Богине здравия (Державин): различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Замена категории с помощью AWB
Строка 3:
| АВТОР = [[Гавриил Романович Державин]] (1743—1816)
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1795
| ИСТОЧНИК = {{Державин:Грот|1|676—678}}
| ИСТОЧНИК = [http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=showbook&pid=852 Сочинения под ред. Я. Грота. Т. 1. (1864)]
| КАЧЕСТВО = 4
| СОДЕРЖАНИЕ = [[Стихотворения Державина 1770-1799#1795|Стихотворения 1795]]
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Другу (Державин)|Другу]]
Строка 10 ⟶ 11 :
}}
 
{{poempoemx|Богине здравия|<poem style='width:42ex'>
[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1795 года]]
 
{{poem|Богине здравия|<poem style='width:42ex'>
{{indent|4}}Здравья богиня благая,
Ввек ты со мною, Гигея, живи!
{{indent|4}}В дни живота моего
{{indent|4}}Мне ты сопутницей будь!
{{nr|5.}}Если обилье склабится смертным,
Если гордятся они правовластным
{{indent|4}}Блеском богатства,
Если любови страстны желанья стремятся
{{indent|4}}К сладким утехам на лоно,
{{nr|10.}}{{indent|4}}Если на отчи глаза
{{indent|4}}Слезы младенец нежны манит,
{{indent|4}}Ежели боги на нас с высоты
Дождь благодати кропят разновидный,
{{indent|4}}Если спокойство отшельных,
{{nr|15.}}{{indent|4}}Скромна нас жизнь веселит, —
Всякая радость с тобой благовонней цветет.
{{indent|4}}Если ж, богиня, ты отступаешь,
Благо с тобой все уходит от нас.|1795}}
</poem>|1795}}
 
== Комментарий Я. Грота ==
По показанию Державина, это стихотворение переведено с немецкого переложения древнего греческого манускрипта.
 
К этому наши уважаемые эллинисты, братья Коссовичи прибавляют, что автором подлинника был Арифрон Сикионский (лирик, живший до Симонида) и что по-видимому эти стихи на греческом языке составляют только начало затерянного пэана в честь Гигиеи, которую древние обожали. Они сохранились в следующем виде у Афенея в его Дейпнософистах (Athen. XV, р. 702 А).{{poem1||

<poemdiv styleclass='font-family:palatino linotype,arial unicode ms,sans-serif'oldspell>
{{poemx1||«Ὑγίεια πρεσβίστα μακάρων, μετὰ σεῦ ναίοιμι τὸ λειπόμενον
βιοτᾶς, σὺ δέ μοι πρόφρων σύνοικος εἴης.
εἰ γάρ τις ἢ πλούτου χάις ἢ τεκέων,
Строка 47 ⟶ 45 :
μετὰ σεῖο, μάκαιρ’ Ὑγίεια,
τέθαλε πάντα καὶ λάμπει Χαρίτων ἔαρ
σέθεν δὲ χωρὶς οὔτις εὐδαίμων ἔφυ.»</poem>|}}
</div>
 
Вот и подстрочный перевод этих стихов:
 
Строка 55:
 
Первый из приложенных рисунков представляет богиню здравия (ср. выше стр. 121 и 125); второй — весы и перед ними наклоненную вазу, из которой льется вода.
 
[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1795 года]]