Монолог Жака (Шекспир; Веревкин): различия между версиями

Нет описания правки
 
<div class="oldspell">{{Отексте
#перенаправление [[Монолог Жака (Шекспир/Веревкин)/ДО]]
| АВТОР =[[Уильям Шекспир]] (1564—1616)
| НАЗВАНИЕ =Монолог Жака (Степени жизни)
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =1598
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =1789
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =[[w:en:All the world's a stage|Jaques’ Monologue]]
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =From the comedy [[s:en:As You Like It|As You Like It]]
| ПЕРЕВОДЧИК =М. Веревкин
| ИСТОЧНИК =
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =en:All the world's a stage
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =Монолог Жака
}}
{|width=100%
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
{{poemx1||''М. Веревкин''
 
'''Степени Жизни'''
 
''(Из Шакеспира)''
 
Подобен зрелищу сей видимый нам мир,
Супруг, супруга в нем, суть действующи лица —
То кажут нам себя, то кроются от глаз.
Сей многи звания во жизни представляет.
Комедия его имеет действий шесть;
Кажд возраст, каждое ж, особо образует:
Воздоеваемый — иль резов, иль слезящь,
Иль сном покоится, иль пищею крепится.
Со книгой отрок юн, едва наступит день,
Как по земле червяк, ползет лениво к школе.
Стал юноша — он страждет от любви,
Вздыхания его — как зной плавильной пещи
При чтении стихов бровям прелестным в честь.
Война зовет на брань — свирепее он тигра,
Ко славе алчен, скор, дерзает он на все;
Во челюстях громад, что пламенем зияют,
Что изрыгают смерть, злы ужасы, увечья,
Воднаго пузыря неутомленно ищет,
В потомстве имя чтоб промчалося его.
Приспело время — он заделался судьею;
От пресыщения тяжел и разжирел,
Глаза насупились, и чрево покруглело,
Подстрижены всяк день усы и борода,
Премудрое вещать уста не умолкают.
Минули годы — он не тот уже, что был:
Фигура сухощава, в предлинном расстегае;
В очках гнусящий нос, и туфли на ногах;
На поясе висит с монетами мошонка.
Таков есть человек во возрасте шестом.
Исподняя его одежда, щегольская,
Что в младости носил, для обветшалых бедр,
Сарай, или точней, обширнейшая площадь.
Тот голос, что бывал чист, громок, ясен,
Ребяческим уже дискантом запоет,
Присвистывать начнет, дребезженить и шамкать.
Но чем же кончится теченье наших дней?....
Младенчеством вторым, утратой за утратой,
По вкусе — зрения, зубов, да и всего.
 
|}}
|bgcolor= valign=top width=50%|
{{poemx1||
''[[William Shakespeare|William Shakespeare:]]''
 
'''Jaques to Duke Senior'''
 
''(From the comedy [[s:en:As You Like It|As You Like It]] – 1598)''
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
 
|1598}}
|}
[[File:Ages of man Russia 19th century.jpg|thumb|center|500px|Ступени человеческого века. Анонимный художник, I половина XIX века, Российская империя]]
 
==Другие переводы:==
* [[Монолог Жака (Шекспир/Вейнберг)]]
* {{wikilivres.ru|Монолог Жака (Шекспир/Щепкина-Куперник)}}
* [[w:en:All the world's a stage|Jaques’ Monologue]] ''из комедии «Как вам это понравится»''
* [http://rus-shake.ru/translations/As_You_Like_It/Floria/part/ Пер. Александр Флоря, 2007]
* [http://www.poezia.ru/article.php?sid=74437 Пер. Юрий Лившиц]
 
[[Категория:Поэзия Уильяма Шекспира]]
[[Категория:Переводы с английского языка]]
[[Категория:Литература 1598 года]]
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]