Дождь (Дорошевич): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Начало
 
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте|
| АВТОРАВТОР1 = [[Влас Михайлович Дорошевич]]
| НАЗВАНИЕ = Дождь
| ПОДЗАГОЛОВОК = Индийская легенда
| ИЗЦИКЛА = Сказки и легенды
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1889
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК =
| ИСТОЧНИК = [http://az.lib.ru/d/doroshewich_w_m/text_0160.shtml Дорошевич В.М. Сказки и легенды. Мн.: Наука и техника, 1983]
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| КАЧЕСТВО = 75%
}}
 
= <center>Дождь</center> =
 
<div class="indent">
Сын неба,  — пусть его имя переживет вселенную!  — император Ли-О-А стоял у окна своего фарфорового дворца. Он был молод и потому добр. Среди роскоши и блеска он не переставал думать о бедных и несчастных. Шел дождь. Лил ручьями. Плакало небо, лили за ним слезы деревья и цветы.
 
Грусть сжала сердце императора, и он воскликнул:
Строка 29 ⟶ 28 :
— Я хотел бы знать, сколько таких несчастных в моем Пекине?
 
— Свет солнца!  — ответил, падая на кольни и наклонив голову, Тзунг-Хи-Тзанг.  — Разве есть что-нибудь невозможное для повелителя царей? Еще до заката солнца ты будешь знать, отец зари, то, что тебе угодно!
 
Император милостиво улыбнулся, и Тзунг-Хи-Тзанг побежал быстро, как только мог, к первому министру Сан-Чи-Сзну.
Строка 35 ⟶ 34 :
Он прибежал, едва переводя дух, и второпях не успел даже отдать всех почестей, которые следовали первому министру.
 
— Радость вселенной, наш всемилостивый повелитель,  — задыхаясь проговорил он,  — в ужасном беспокойстве. Его беспокоят те, кто ходит в дождь без шляпы в нашем Пекине, и он хочет знать сегодня же, сколько их числом!
 
— Да есть-таки бездельников!  — отвечал Сан-Чи-Сан.  — А впрочем…
 
И он приказал позвать Пай-Хи-Во, начальника города.
 
— Плохие новости из дворца!  — сказал он, когда Пай-Хи-Во склонил голову к земле в знак внимания.  — Владыка наших жизней заметил непорядки!
 
— Как?  — с ужасом воскликнул Пай-Хи-Во.  — Разве но существует прекрасного тенистого сада, который закрывает дворец от Пекина?
 
— Уж не знаю, как это случилось,  — ответил Сан-Чи-Сан,  — но его величество ужасно беспокоят негодяи, которые ходят в дождь без шляпы. Он желает знать сегодня же, сколько такого народа в Пекине. Распорядись!
 
— Позвать ко мне сейчас же эту старую собаку Хуар-Дзун-га!  — кричал через минуту Пай-Хи-Во своим подчиненным.
 
И когда начальник стражи города, белый от ужаса, дрожащий, повалился ему в ноги, мандарин обрушил на его голову целый водопад проклятий.
Строка 53 ⟶ 52 :
— Негодяй, бездельник, подлый предатель! Ты хочешь, чтоб нас всех распилили пополам вместе с тобой!
 
— Объясни мне причину твоего гнева,  — колотясь от дрожи у ног мандарина, сказал Хуар-Дзунг,  — чтоб я мог понимать утешительные слова, которые ты мне говоришь. Иначе, я боюсь, я не пойму языка твоей мудрости!
 
— Старая собака, которой следовало бы смотреть за стадом свиней, а не за самым большим городом на свете! Сам повелитель Китая обратил внимание, что у тебя в городе беспорядки,  — по улицам шатаются негодяи, у которых даже в дождь нет шляпы, чтоб надеть. Чтобы к вечеру ты мне дал знать, сколько их останется в Пекине?
 
— Все будет исполнено в точности!  — ответил, три раза ударяясь лбом об пол, Хуар-Дзунг, и через мгновенье ока он уже кричал и топал ногами на стражей, которые были собраны оглушающими звуками гонга.
 
— Негодяи, из которых я повешу половину только для того, чтобы остальных изжарить на угольях! Так-то вы смотрите за городом! У вас в дождь ходят по улицам без шляп! Чтобы через час (Китайский час  — 40 минут) были переловлены все, у кого нет шляпы даже из тростника!
 
Стражи принялись исполнять приказание,  — и в течение часа на улицах Пекина шла настоящая охота.
 
— Держи его! Лови!  — кричали стражи, гоняясь за людьми, не имевшими шляп.
 
Они тащили их из-за заборов, из-под ворот, из домов, куда те прятались, как крысы, которых преследует повар, чтобы сделать из них рагу.
 
И через час без одной минуты все, кто в Пекине не имел шляп, стояли во дворе тюрьмы.  — Сколько их?  — спросил Хуар-Дзунг.
 
— Двадцать тысяч восемьсот семьдесят один!  — отвечали, кланяясь в землю, стражи.  — Палачей!  — приказал Хуар-Дзунг.
 
И через полчаса (Китайские полчаса  — 20 минут) 20 871 обезглавленный китаец лежал на дворе тюрьмы.
 
А 20 871 голова была воткнута на пики и разнесена по городу в назидание народу.
 
Хуар-Дзунг пошел с докладом к Пай-Хи-Во. Пай-Хи-Во  — к Caн-Чи-Сану. Сан-Чи-Сан дал знать Тзунг-Хи-Тзангу.
 
Наступил вечер. Дождь кончился. Пробегая, ветерок трогал деревья, и дождь бриллиантов летел с деревьев на благоухающие цветы, которые искрились и горели в лучах заходящего солнца.
 
Из блеска и благоухания был создан весь сад,  — и сын неба Ли-О-А стоял у окна своего фарфорового дворца, любуясь чудной картиной.
 
Но, молодой и добрый, он и в эту минуту не забывал о несчастных!
 
— Кстати!  — сказал он, обращаясь к Тзунг-Хи-Тзангу.  — Ты хотел мне узнать, сколько народу в Пекине не имеют даже шляпы, чтоб накрыться во время дождя?
 
— Желание владыки вселенной исполнено его слугами!  — с низким поклоном отвечал Тзунг-Хи-Тзанг.
 
— Сколько ж их? Смотри, говори только правду!
Строка 95 ⟶ 94 :
Лицо доброго императора озарилось счастливой и радостной улыбкой.
 
— Счастливый город! Счастливая страна!  — воскликнул он.  — И как счастлив я, что под моим владычеством так благоденствует народ.
 
И все во дворце были счастливы при виде счастья императора. А Сан-Чи-Сан, Пай-Хи-Во и Хуар-Дзунг получили по ордену Золотого Дракона за отеческие попечения о народе.
</div>
 
[[Категория:ВласПроза МихайловичВласа ДорошевичМихайловича Дорошевича]]
[[Категория:СказкиРусская проза, малые формы]]
[[Категория:Легенды]]
[[Категория:Литература XIX века]]