Дождь (Дорошевич): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Начало |
ChVA (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1:
{{Отексте
|
| НАЗВАНИЕ = Дождь
| ПОДЗАГОЛОВОК = Индийская легенда
| ИЗЦИКЛА = Сказки и легенды
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1889
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК =
| ИСТОЧНИК = [http://az.lib.ru/d/doroshewich_w_m/text_0160.shtml Дорошевич В.М. Сказки и легенды. Мн.: Наука и техника, 1983]
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| КАЧЕСТВО = 75%
}}
<div class="indent">
Сын неба,
Грусть сжала сердце императора, и он воскликнул:
Строка 29 ⟶ 28 :
— Я хотел бы знать, сколько таких несчастных в моем Пекине?
— Свет солнца!
Император милостиво улыбнулся, и Тзунг-Хи-Тзанг побежал быстро, как только мог, к первому министру Сан-Чи-Сзну.
Строка 35 ⟶ 34 :
Он прибежал, едва переводя дух, и второпях не успел даже отдать всех почестей, которые следовали первому министру.
— Радость вселенной, наш всемилостивый повелитель,
— Да есть-таки бездельников!
И он приказал позвать Пай-Хи-Во, начальника города.
— Плохие новости из дворца!
— Как?
— Уж не знаю, как это случилось,
— Позвать ко мне сейчас же эту старую собаку Хуар-Дзун-га!
И когда начальник стражи города, белый от ужаса, дрожащий, повалился ему в ноги, мандарин обрушил на его голову целый водопад проклятий.
Строка 53 ⟶ 52 :
— Негодяй, бездельник, подлый предатель! Ты хочешь, чтоб нас всех распилили пополам вместе с тобой!
— Объясни мне причину твоего гнева,
— Старая собака, которой следовало бы смотреть за стадом свиней, а не за самым большим городом на свете! Сам повелитель Китая обратил внимание, что у тебя в городе беспорядки,
— Все будет исполнено в точности!
— Негодяи, из которых я повешу половину только для того, чтобы остальных изжарить на угольях! Так-то вы смотрите за городом! У вас в дождь ходят по улицам без шляп! Чтобы через час (Китайский час
Стражи принялись исполнять приказание,
— Держи его! Лови!
Они тащили их из-за заборов, из-под ворот, из домов, куда те прятались, как крысы, которых преследует повар, чтобы сделать из них рагу.
И через час без одной минуты все, кто в Пекине не имел шляп, стояли во дворе тюрьмы.
— Двадцать тысяч восемьсот семьдесят один!
И через полчаса (Китайские полчаса
А 20 871 голова была воткнута на пики и разнесена по городу в назидание народу.
Хуар-Дзунг пошел с докладом к Пай-Хи-Во. Пай-Хи-Во
Наступил вечер. Дождь кончился. Пробегая, ветерок трогал деревья, и дождь бриллиантов летел с деревьев на благоухающие цветы, которые искрились и горели в лучах заходящего солнца.
Из блеска и благоухания был создан весь сад,
Но, молодой и добрый, он и в эту минуту не забывал о несчастных!
— Кстати!
— Желание владыки вселенной исполнено его слугами!
— Сколько ж их? Смотри, говори только правду!
Строка 95 ⟶ 94 :
Лицо доброго императора озарилось счастливой и радостной улыбкой.
— Счастливый город! Счастливая страна!
И все во дворце были счастливы при виде счастья императора. А Сан-Чи-Сан, Пай-Хи-Во и Хуар-Дзунг получили по ордену Золотого Дракона за отеческие попечения о народе.
</div>
[[Категория:
[[Категория:
[[Категория:Легенды]]
[[Категория:Литература XIX века]]
|