Я в старом сказочном лесу (Гейне; Блок): различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 1:
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=75%
|НАЗВАНИЕ=Я в старом сказочном лесу…
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга песен]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ=6 ноября 1920
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Александр Александрович Блок|А. А. Блок]] (1876—1936)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Das ist der alte Märchenwald|«Das ist der alte Märchenwald…»]]}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Собрание сочинений Гейне в 10 томах|том=1|страницы=3—4}}
|ДРУГОЕ=Из предисловия к третьему изданию [[Книга песен (Гейне)|«Книги песен»]] (1839)
|ВИКИПЕДИЯ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
}}
{{poem-on}}<poem>
Я в старом сказочном лесу!
Как пахнет липовым цветом!
Строка 26:
Каким-то странным светом.
Иду, иду, — и с вышины
Ко мне
То соловей поёт любовь,
Поёт любви мученье.
Строка 36:
Проснулись забытые грёзы.
Иду, иду, — широкий луг
Открылся предо мною,
И замок высится на нём
Строка 46:
В заброшенное зданье.
И у ворот
Смесь вожделенья и гнева,
И тело, и лапы — как у льва,
Строка 57:
Пел соловей — и у меня
К борьбе не стало силы,
И я безвозвратно погиб в тот миг,
Целуя образ милый.
Холодный мрамор стал живым,
Проникся стоном камень, —
Он с жадной алчностью впивал
Моих лобзаний пламень.
Строка 77:
Пел соловей: «Прекрасный Сфинкс!
Любовь! О
Мешаешь с пыткой огневой
Всегда твои щедроты?
Строка 84:
Мне тайну загадки этой!
Я думал много тысяч лет
И не
</poem>{{poem-off|6 ноября 1920}}
[[Категория:Книга песен (Гейне)]]
[[Категория:Поэзия Генриха Гейне]]
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Александровичем Блоком]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1920 года]]
[[de:Das ist der alte Märchenwald]]
|