Я в старом сказочном лесу (Гейне; Блок): различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
{{header
|КАЧЕСТВО=75%
| title = Я в старом сказочном лесу…
| author АВТОР= [[Генрих Гейне]] (1797-18561797—1856)
|НАЗВАНИЕ=Я в старом сказочном лесу…
| section =[[:de:Das ist der alte Märchenwald|Das ist der alte Märchenwald…]]
|ПОДЗАГОЛОВОК=
| previous =
|ИЗЦИКЛА=
| next =
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга песен]]
| notes = Перевод [[Александр Александрович Блок|Александра Блока]].
|ДАТАСОЗДАНИЯ=6 ноября 1920
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Александр Александрович Блок|А. А. Блок]] (1876—1936)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Das ist der alte Märchenwald|«Das ist der alte Märchenwald…»]]}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Собрание сочинений Гейне в 10 томах|том=1|страницы=3—4}}
|ДРУГОЕ=Из предисловия к третьему изданию [[Книга песен (Гейне)|«Книги песен»]] (1839)
|ВИКИПЕДИЯ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
}}
[[Категория:Поэзия Генриха Гейне]]
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Александровичем Блоком]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
[[Категория:Литература 1839 года]]
[[Категория:Литература 1920 года]]
 
{{poem-on}}<poem>
{|align=center
|-
|<center>'''''[[Александр Александрович Блок|Блок:]]'''''</center>||<center>'''''[[Генрих Гейне|Heine:]]'''''</center>
|-
|bgcolor= valign=top|
{{poem-on|* * *}} <poem>
Я в старом сказочном лесу!
Как пахнет липовым цветом!
Строка 26:
Каким-то странным светом.
 
Иду, иду, — и с вышины
Ко мне несетсянесётся пенье.
То соловей поёт любовь,
Поёт любви мученье.
Строка 36:
Проснулись забытые грёзы.
 
Иду, иду, — широкий луг
Открылся предо мною,
И замок высится на нём
Строка 46:
В заброшенное зданье.
 
И у ворот разлегсяразлёгся Сфинкс,
Смесь вожделенья и гнева,
И тело, и лапы — как у льва,
Строка 57:
 
Пел соловей — и у меня
К борьбе не стало силы,
И я безвозвратно погиб в тот миг,
Целуя образ милый.
 
Холодный мрамор стал живым,
Проникся стоном камень,
Он с жадной алчностью впивал
Моих лобзаний пламень.
Строка 77:
 
Пел соловей: «Прекрасный Сфинкс!
Любовь! О, любовь! За что ты
Мешаешь с пыткой огневой
Всегда твои щедроты?
Строка 84:
Мне тайну загадки этой!
Я думал много тысяч лет
И не нашелнашёл ответа».
</poem>{{poem-off|6 ноября 1920}}
 
[[Категория:Книга песен (Гейне)]]
|bgcolor= valign=top|
[[Категория:Поэзия Генриха Гейне]]
{{poem-on|* * *}} <poem>
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Александровичем Блоком]]
Das ist der alte Märchenwald!
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
Es duftet die Lindenblüte!
[[Категория:Литература 1920 года]]
Der wunderbare Mondenglanz
Bezaubert mein Gemüte.
 
Ich ging fürbaß, und wie ich ging,
Erklang es in der Höhe.
Das ist die Nachtigall, sie singt
Von Lieb' und Liebeswehe.
 
Sie singt von Lieb' und Liebesweh,
Von Tränen und von Lachen,
Sie jubelt so traurig, sie schluchzet so froh,
Vergessene Träume erwachen. —
 
Ich ging fürbaß, und wie ich ging,
Da sah ich vor mir liegen,
Auf freiem Platz, ein großes Schloß,
Die Giebel hoch aufstiegen.
 
Verschlossene Fenster, überall
Ein Schweigen und ein Trauern;
Es schien, als wohne der stille Tod
In diesen öden Mauern.
 
Dort vor dem Tor lag eine Sphinx,
Ein Zwitter von Schrecken und Lüsten,
Der Leib und die Tatze wie ein Löw',
Ein Weib an Haupt und Brüsten.
 
Ein schönes Weib! Der weiße Blick,
Er sprach von wildem Begehren;
Die stummen Lippen wölbten sich
Und lächelten stilles Gewähren.
 
Die Nachtigall, sie sang so süß —
Ich konnt nicht widerstehen —
Und als ich küßte das holde Gesicht,
Da war’s um mich geschehen.
 
Lebendig ward das Marmorbild,
der Stein begann zu ächzen —
Sie trank meiner Küsse lodernde Glut
Mit Dürsten und mit Lechzen.
 
Sie trank mir fast den Odem aus —
Und endlich, wollustheischend,
Umschlang sie mich, meinen armen Leib
Mit den Löwentatzen zerfleischend.
 
Entzückende Marter und wonniges Weh!
Der Schmerz wie die Lust unermeßlich!
Derweilen des Mundes Kuß mich beglückt,
Verwunden die Tatzen mich gräßlich.
 
Die Nachtigall sang: «O schöne Sphinx!
O Liebe! was soll es bedeuten,
Daß du vermischest mit Todesqual
All deine Seligkeiten?
 
O schöne Sphinx! O löse mir
Das Rätsel, das wunderbare!
Ich hab darüber nachgedacht
Schon manche tausend Jahre.»
</poem> {{poem-off|20 февраля 1839}}
|}
 
== Примечания ==
Из Пролога к третьему изданию «Книги песен» (1839).
 
[[de:Das ist der alte Märchenwald]]