Томление (Верлен; Анненский): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м iwiki
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
{{header
| title НАЗВАНИЕ= Томление
| author АВТОР= [[Поль Верлен]] (1844-1896)<br />Переводчик [[Иннокентий Фёдорович Анненский]] (1856-1909)
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=fr
| section =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[:fr:Langueur|Langueur]]
| previous = ← [[Первое стихотворение сборника «Sagesse» (Верлен/Анненский)|Первое стихотворение сборника «Sagesse»]]
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
| next = [[Преступление любви (Верлен/Анненский)|Преступление любви]] →
''| ПЕРЕВОДЧИК=[[Иннокентий Фёдорович Анненский|И. Ф. Анненский:]]''
| notes = См. [[Тихие песни (Анненский)|«Тихие песни» (1904)]]. Два автографа, один под фр. и рус. загл., другой - под фр. загл., с вар., и два списка в ЦГАЛИ; автограф с вар. в ГПБ. Перевод ст-ния «Langueur» из книги «Jadis et naguere» («Когда-то и недавно»).
| СОДЕРЖАНИЕ=[[Тихие песни (Анненский)|«Тихие песни» (1904)]]
}}
| ИЗЦИКЛА=
{{ДП:ПереводПО|ПЕРЕВОД=
| ИЗСБОРНИКА=[[:fr:Jadis et naguère|Jadis et naguère]]
<poem>
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
''[[Иннокентий Фёдорович Анненский|Анненский:]]''
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
 
| ИСТОЧНИК = {{Анненский-1988|217}}
'''ТОМЛЕНИЕ'''
| ВИКИПЕДИЯ=
 
| notes ДРУГОЕ= См. [[Тихие песни (Анненский)|«Тихие песни» (1904)]]. Два автографа, один под фр. и рус. загл., другой - под фр. загл., с вар., и два списка в ЦГАЛИ; автограф с вар. в ГПБ. Перевод ст-ния «Langueur» из книги «Jadis et naguere» («Когда-то и недавно»).
''Сонет''
| previous ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Первое стихотворение сборника «Sagesse» (Верлен/Анненский)|Первое стихотворение сборника «Sagesse»]]
| next СЛЕДУЮЩИЙ= [[Преступление любви (Верлен/Анненский)|Преступление любви]]
| КАЧЕСТВО=4
}}
 
{|align=center
|-
!''[[Иннокентий Фёдорович Анненский|Анненский:]]''||&nbsp;&nbsp;&nbsp;||''[[Поль Верлен|Верлен:]]''
|-
|
{{poemx|Томление|<center>''Сонет''</center>
Я — бледный римлянин эпохи Апостата.
Покуда портик мой от гула бойни тих,
Строка 25 ⟶ 35 :
И нестерпим венок, лишённый аромата.
 
Но яд или ланцет мне дней не прекратят.,
Хоть кубки допиты, и паразит печальный
Не прочь бы был почтить нас речью погребальной!
Строка 31 ⟶ 41 :
Пускай в огонь стихи банальные летят:
Я всё же не один: со мною раб нахальный
И скука жёлтая с усмешкой инфернальной.|}}
|
</poem>
|
|ОРИГИНАЛ=
{{poemx|Langueur|{{right|''À Georges Courteline''}}
<poem>
Je suis l'Empirel’Empire à la fin de la décadence,
''[[Поль Верлен|Верлен:]]''
 
'''LANGUEUR'''
 
''À Georges Courteline''
 
Je suis l'Empire à la fin de la décadence,
Qui regarde passer les grands Barbares blancs
En composant des acrostiches indolents
D'unD’un style d'ord’or où la langueur du soleil danse.
 
L'âme seulette a mal au cœur d'und’un ennui dense,
Là-bas on dit qu'ilqu’il est de longs combats sanglants.
Ô n'yn’y pouvoir, étant si faible aux vœux si lents,
Ô n'yn’y vouloir fleurir un peu cette existence !
 
Ô n'yn’y vouloir, ô n'yn’y pouvoir mourir un peu !
Ah ! tout est bu ! Bathylle, as-tu fini de rire ?
Ah ! tout est bu, tout est mangé ! Plus rien à dire !
 
Seul un poème un peu niais qu'onqu’on jette au feu,
Seul un esclave un peu coureur qui vous néglige,
Seul un ennui d'ond’on ne sait quoi qui vous afflige ! |}}
}|}
</poem>
}}