Colloque sentimental (Верлен; Анненский): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад)
м Ввожу параметр КАЧЕСТВО вместо шаблона TextQuality
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
| КАЧЕСТВО=100%
| НАЗВАНИЕ = Colloque sentimental
| АВТОР = [[Поль Верлен]] (1844-1896)
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = французскийfr
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[:fr:Colloque sentimental|Colloque sentimental]]
| ИЗСБОРНИКА= [[:fr:Fêtes galantes|Fêtes galantes]]
| ПЕРЕВОДЧИК = Переводчик [[Иннокентий Фёдорович Анненский]] (1856-1909)
| ИСТОЧНИК = {{Анненский-1988|214—215}}
| ПЕРЕВОДЧИК = Переводчик [[Иннокентий Фёдорович Анненский|И. Ф. Анненский]] (1856-1909)
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Le rêve familier (Верлен/Анненский)|Le rêve familier]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Начертания ветхой триоди (Верлен/Анненский)|Начертания ветхой триоди…]]
| СОДЕРЖАНИЕ = [[Тихие песни (Анненский)|«Тихие песни» (1904)]]
| ДРУГОЕ = Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. загл. и рус. «Сентиментальная беседа», другой — под загл. «Чувствительная беседа». Перевод ст-ния «
}}

{{poemx|Colloque sentimental» из книги|Забвенный «Lesмрак Fêtesаллей galantes».обледенелых
}}{{poem-on|Colloque sentimental}}<poem>
Забвенный мрак аллей обледенелых
Сейчас прорезали две тени белых.
Из мертвых губ, подъяв недвижный взор,
Строка 26 ⟶ 29 :
«Их черные оплаканы могилы».
Вся в инее косматилась трава,
И только ночь их слышала слова.|}}
</poem>{{poem-off}}