Трагическое положение (По; Уманец)/ДО: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 17:
 
== Трагическое положеніе. ==
<center>«Блэквудовская» статья миссъ Психеи Зенобіи.<ref>«Сборникъ Блэквуда» былъ одинъ изъ наиболѣе извѣстныхъ американскихъ журналовъ. <br />Разсказъ этотъ  — сатира на американскихъ писательницъ, которыхъ во время Поэ расплодилось очень много, и произведенія которыхъ читались нарасхватъ несмотря на явно безсмысленное содержаніе многихъ изъ нихъ. Поэ не разъ возвращается къ этой темѣ, и подъ видомъ миссъ Психеи Зенобіи отъ него достается всѣмъ писательницамъ, отличающимся не талантомъ, но плодовитостью.</ref></center>
&nbsp;
 
Былъ тихій мягкій вечеръ, когда я однажды бродилъ по улицамъ славнаго города Эдина <ref>Эдинбургъ.</ref>. Толкотня и сутолока на улицахъ были ужасные. Мужчины разговаривали; женщины пронзительно вскрикивали; дѣти давились, свиньи визжали, телѣги скрипѣли, быки ревѣли, коровы мычали, лошади ржали, кошки мяукали, собаки танцовали. Да, танцовали! Да развѣ это возможно? Увы, подумалъ я, дни, когда я танцовалъ, миновали! Вѣчно такъ! Какой рой грустныхъ воспоминаній вѣчно и всегда вызываетъ въ душѣ генія, одареннаго созерцательными способностями и воображеніемъ, особенно если онъ подвергается постоянному, вечному, непрестанному, горькому, раздражающему, продолжительному и, если могу позволить себѣ такъ выразиться, продолженному, да, продолженному и продолжающему, горькому, мучительному, тревожному, и, если позволено воспользоваться такимъ выраженіемъ, очень тревожному вліянію яснаго, богоподобнаго, небеснаго, возвышающаго и возвышеннаго, очищающаго дѣйствія того, что можно, совершенно справедливо, назвать самой завидной — нѣтъ! самой благотворно-прекрасной, самой восхитительно-эѳирной и самой милой вещью (прости мнѣ читатель!) въ мірѣ… Но чувства моя всегда увлекаютъ меня. Въ такомъ настроеніи, повторяю, какой рой воспоминаній вызывается пустякомъ! Собаки танцовали! Я — я не могла! Онѣ радостно прыгали и скакали, я плакала и громко рыдала. Трогательное обстоятельство! Оно непремѣнно напомнитъ читателю это прелестное мѣсто, относящееся къ гармоніи вещей, вначалѣ третьяго тома прекрасной и почтенной китайской повѣсти «Че-пух-а».
 
Въ моей одинокой прогулкѣ по городу у меня было два скромныхъ, но чудныхъ товарища: Діана, мой пудель, прелестнѣйшее изъ созданій, съ пучкомъ шерсти надъ глазомъ и голубой лентой, повязанной по-модному вокругъ шеи. Діана была не больше пяти дюймовъ ростомъ, но голова ея была нѣсколько больше тѣла; ея очень коротко обрубленный хвостъ придавалъ интересному животному видъ оскорбленной невинности, вслѣдствіе чего всѣ чувствовали къ нему расположеніе.
 
А Помпей, мой негръ Помпей! Милый Помней! Какъ мнѣ забыть тебя! Я шла подъ руку съ Помпеемъ. Онъ былъ трехъ футовь ростомъ (я люблю точность), и лѣтъ семидесяти или восьмидесяти. Онъ былъ кривоногъ и тученъ. Ротъ его нельзя было назвать маленькимъ, а уши короткими. Зубы же его сверкали какъ жемчужины, а большіе глаза на выкатѣ восхитительно бѣлѣли. Природа не одарила его шеей, а ладыжки поместила (какъ обыкновенно у его расы) посерединѣ верхней части ноги. Костюмъ его былъ поразительно простъ. Его единственную одежду составляли галстукъ дюймовъ десяти шириной и почти новое драповое пальто, прежде служившее высокому, полному и знаменитому доктору Денеггрошъ. Пальто было хорошее, хорошо скроенное, хорошо сшитое, почти новое. Помпей поддерживалъ его на ходу обѣими руками.
----
<references/>