Метценгерштейн (По; Уманец)/ДО: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 40:
 
На губахъ Фридриха появилась злобная улыбка, когда онъ замѣтилъ, по какому направленію смотрѣли безсознательно его глаза. Однако онъ не отвелъ ихъ. Притомъ онь никакъ нe могь отдать себѣ отчета въ какомъ-то безпокойствѣ, охватившемъ его и сковавшемъ всѣ его чувства. Съ трудомъ онъ могъ согласовать свое полусонное, почти безсознательпое состояніе съ уверенностью, что все это наяву. Но чѣмъ дальше онъ смотрѣлъ, тѣмъ сильнѣе его охватывало очарованіе, тѣмъ невозможнѣе казалось ему оторвать когда-нибудь глаза отъ изображенія. Между тѣмъ шумъ снаружи усиливался, и баронъ, наконецъ, съ неимовѣрнымъ усиліемъ обратилъ свое вниманіе на багровый отсвѣтъ горящихь конюшенъ, падавшій въ окна его комнаты.
 
Но это было только минутное движеніе; его вниманіе снова машинально вернулось къ стѣнѣ. И вдругъ, къ его крайнему ужасу и изумленію, голова гигаптскаго коня перемѣнила положенiе. Шея животнаго передъ тѣмъ нагнутая, какъ бы съ сожалѣніемъ надъ раненымъ хозянномъ, теперь вытянулась во всю длину по направленію къ барону. Глаза, невидимые до того, смотрѣли теперь съ энергическнмъ человѣческимъ выраженіемъ, горя необычайнымъ краснымъ огнемъ, а между раскрытыми губами, видимо, взбѣсившагося животнаго выступали его сгнившіе, отвратительные зубы.
 
Молодой магнатъ въ ужасѣ, шатаясь, направился къ двери. Когда онъ отворилъ ее, на него пахнуло, проникая далеко въ комнату, красное пламя, отраженіе котораго освѣтило колыхавшіеся обои, и баронь вздрогнулъ, замѣтивъ, что оно озарило какъ разъ изображеніе безпощаднаго торжествующаго убійцы сарацина Берлифицинга.
 
Чтобъ разогнать напавшій на него страхь, баронъ поспѣшилъ на свѣжій воздугь. У параднаго входа онъ встрѣтилъ трехъ конюховъ. Съ большимъ трудомъ и рискуя жизнью, они сдерживали судорожно вырывавшагося и вздымавшагося на дыбы огненно-рыжаго коня.
 
— Чья лошадь? Откуда? — спросилъ сварливымъ, сердитымъ тономъ юноша, замѣтившій сразу это изумительное сходство между таинственнымъ конемъ на обояхъ и этимъ бѣшенымъ животнымъ.
 
— Ваша собственная, господинъ, — отвѣчалъ одинъ изъ конюховъ, — по крайней мѣрѣ, никто не заявлялъ о ней. Мы поймали ее всю въ пѣнѣ и мылѣ, когда она бѣшено мчалась оть горѣвшихъ конюшенъ замка Берлифицинга. Предполагая, что это одна изъ заводскихъ лошадей стараго графа, мы отвели ее назадъ. Но конюхи отреклись оть нея, и это очень странно, потому что она, видимо, еле выбѣжала изъ огня.
 
— На лбу ясно видны выжженныя буквы В. Ф. Б., — перебилъ другой конюхъ. — Я предполагалъ, конечно, что эти начальный буквы значатъ «Вильгельмъ фонъ-Берлифицингъ», но въ замкѣ всѣ положительно отрекаются отъ лошади.
 
— Странно! — проговорилъ баронъ задумчиво, очевидно, не сознавая своихъ словъ. — Правда, замечательный, удивительный конь! И, видно, действительно, пугливый, неукротимый. Ну, пусть будеть моимъ, — заключплъ онъ послѣ паузы, — можетъ-быть, такому ѣздоку, какъ Фридрихь фонъ-Метценгерштейнъ, удастся укротить самого чорта изъ конюшенъ Берлифицинга.
 
— Нѣть, господинъ, вы ошибаетесь; мы вѣдь докладывали вамъ, что конь не изъ берлифицингской конюшни. Будь онъ оттуда, не осмѣлились бы мы представить его кому-либо изъ вашей семьи.
 
— Правда! — сухо согласился баронъ.
 
 
[[Категория:Проза Эдгара Аллана По]]
[[Категория:Переводы с английского языка]]