Игра (Катулл; Пиотровский): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 1:
{{TextQuality|75100%}}
{{Отексте
|АВТОР=[[Гай Валерий Катулл]] (ок. 87 до н. э.— ок. 54 до н. э.)
|НАЗВАНИЕ=Друг Лициний! Вчера в часы досуга…Игра
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=
|ИЗСБОРНИКА=
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1929<ref>Впервые — в книге: {{книга|автор=Катулл|заглавие=Книга лирики, перевод и предисловие Адриана Пиотровского|место=Л|год=1929|страницы=76}}</ref>
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=латинский
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Адриан Иванович Пиотровский]] (1898—1938)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|la|[[:la:Carmina (Catullus)/50|50.&nbsp;«Hesterno, Licini, die otiosi…»]]}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Мастера русского стихотворного перевода, 1968|книга=2|страницы=246}}
|ИСТОЧНИК=[http://lib.ru/POEEAST/KATULL/katull1_1.txt Библиотека Максима Мошкова]
|ДРУГОЕ=
|ВИКИПЕДИЯ=
Строка 20:
}}
 
{{poem-on|Игра}}<poem>
Друг Лициний! Вчера, в часы досуга,
Мы табличками долго забавлялись.,
Превосходно и весело играли.
Мы писали стихи поочерёдно,
Подбирали размеры и меняли,.
Пили, шуткой на шутку отвечали.
И ушёл я, твоим, Лициний, блеском
И твоим остроумием зажжённый,.
И еда не могла меня утешить,
Глаз бессонных в дремоте не смыкал я,
Строка 39:
Написал, чтоб мою тоску ты понял.
Берегись же, и просьб моих не вздумай
Осмеять, и не будь высокомерным,
Чтоб тебе не отмстила Немезида!
В гневе страшна она. Не богохульствуй!
</poem>{{poem-off|&lt;1927&gt;}}
 
----
<references />
 
[[Категория:Поэзия Гая Валерия Катулла]]
Строка 48 ⟶ 51 :
[[Категория:Переводы, выполненные Адрианом Ивановичем Пиотровским]]
[[Категория:Переводы с латинского языка]]
<!-- [[Категория:Литература 19??1927 года]] -->
 
[[en:Catullus 50]]