Игра (Катулл; Пиотровский): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м переименовал «Друг Лициний! Вчера в часы досуга (Катулл/Пиотровский)» в «Игра (Катулл/Пиотровский)» |
Нет описания правки |
||
Строка 1:
{{TextQuality|
{{Отексте
|АВТОР=[[Гай Валерий Катулл]] (ок. 87 до н. э.— ок. 54 до н. э.)
|НАЗВАНИЕ=
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=
|ИЗСБОРНИКА=
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1929<ref>Впервые — в книге: {{книга|автор=Катулл|заглавие=Книга лирики, перевод и предисловие Адриана Пиотровского|место=Л|год=1929|страницы=76}}</ref>
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=латинский
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Адриан Иванович Пиотровский]] (1898—1938)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|la|[[:la:Carmina (Catullus)/50|50. «Hesterno, Licini, die otiosi…»]]}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Мастера русского стихотворного перевода, 1968|книга=2|страницы=246}}
|ДРУГОЕ=
|ВИКИПЕДИЯ=
Строка 20:
}}
{{poem-on|Игра}}<poem>
Друг Лициний! Вчера, в часы досуга,
Мы табличками долго забавлялись
Превосходно и весело играли.
Мы писали стихи поочерёдно,
Подбирали размеры и меняли
Пили, шуткой на шутку отвечали.
И ушёл я, твоим, Лициний, блеском
И твоим остроумием зажжённый
И еда не могла меня утешить,
Глаз бессонных в дремоте не смыкал я,
Строка 39:
Написал, чтоб мою тоску ты понял.
Берегись же, и просьб моих не вздумай
Осмеять, и не будь высокомерным,
Чтоб тебе не отмстила Немезида!
В гневе страшна она. Не богохульствуй!
</poem>{{poem-off|<1927>}}
----
<references />
[[Категория:Поэзия Гая Валерия Катулла]]
Строка 48 ⟶ 51 :
[[Категория:Переводы, выполненные Адрианом Ивановичем Пиотровским]]
[[Категория:Переводы с латинского языка]]
[[en:Catullus 50]]
|