Тамбовская казначейша (Лермонтов)/ИПСС 1914 (ДО): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 465:
А вечеркомѣ потанцовать.
Он самъ изволилъ такъ сказать”.
— „Ступай, скажи, что я пріеду”пріѣду”. —
И въ три часа, надѣвъ колетъ,
Летитъ штабсъ-ротмистръ на обѣдъ.
 
<center><h5>XXVII XXѴІІ. </h5></center>
{{indent|4}} Амфитріонъ<ref> [[w:Амфитрион|Амфитріонъ]] — имя мифического греческого царя, синонимъ гостепріимного хозяина. — ''Прим. ред. викитеки.'' </ref>
былъ предводитель —
{{№|380}} И ввъ день рождениярожденія жены,
Порядка ревностный блюститель,
Созвалъ губернскіе чины
И цѣлый полкъ. Хотя бригадной
ЗаставилЗаставилъ ждать себя изрядно,
И послѣ цѣлый день зѣвалъ, —
Но праздникъ въ томъ не потерялъ.
Он былбылъ устроенустроенъ очень мило;
Въ огромныхъ вазахъ по столамъ
Стояли яблоки для дамдамъ;
А для мужчинъ въ буфетѣ было
ЕщёЕще ссъ утра принесено
ВВъ больших трёхтрехъ ящикахящикахъ вино.
 
 
Строка 484 ⟶ 501 :
<!--
 
 
 
 
<center><h5>XXVII</h5></center>
 
Амфитрион<ref>Стих 379. Амфитрион — мифический греческий царь, имя которого стало синонимом гостеприимного хозяина.</ref> был предводитель —
{{№|380}} И в день рождения жены,
Порядка ревностный блюститель,
Созвал губернские чины
И целый полк. Хотя бригадный
Заставил ждать себя изрядно
{{№|385}} И после целый день зевал,
Но праздник в том не потерял.
Он был устроен очень мило;
В огромных вазах по столам
Стояли яблоки для дам;
{{№|390}} А для мужчин в буфете было
Ещё с утра принесено
В больших трёх ящиках вино.
 
<center><h5>XXVIII</h5></center>