Сашка. Нравственная поэма (Лермонтов)/ИПСС 1914 (ДО): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1414:
Черезъ него я гибну... Все готово!
Молю!.. о, киньте мнѣ хоть взглядъ, хоть слово!
 
<center><h5> СѴІ. </h5></center>
{{indent|4}} Для вашего отца впервые я
Забыла стыдъ — гдѣ у рабы защита?
Грозилъ онъ ссылкой, Богъ ему судья!
Прошла недѣля, — бѣдная забыта...
А все любить другого ей нельзя.
Вчера меня обидными словами
Онъ разбранилъ... Но что же передъ вами?
Раба? — игрушка?.. Точно: день, два, три
Мила, а тамъ? — пожалуй, хоть умри!..”
Тутъ началися слезы, восклицанья;
Но Саша ихъ оставилъ безъ вниманья.
 
<center><h5> СѴІІ. </h5></center>
{{indent|4}} „Ах, баринъ, баринъ! Вижу я, понять
Не хочешь ты тоски моей сердечной!..
Прощай! тебя мнѣ больше не видать,
Зато ужъ помнить буду вѣчно, вѣчно...
Виновны оба, мнѣ жъ должно страдать.
Но, такъ и быть, цѣлуй меня въ грудь, въ очи:
Цѣлуй, гдѣ хочешь, для послѣдней ночи!..
Чѣмъ свѣтъ меня в кибиткѣ увезутъ
На дальній хуторъ, гдѣ Маврушу ждутъ
Страданья и мужикъ съ косматой бородой...
А ты? — вздохнешь и слюбишься съ другой!”
 
<center><h5> СѴІІІ. </h5></center>
{{indent|4}} Она заплакала... Такъ точноили нетъ
Изгнанница младая говорила, —
Я утверждать не смѣю; двухъ, трехъ лѣтъ
Достаточна губительная сила,
Чтобы святѣйшихъ словъ загладить слѣдъ.
А тотъ, кто рассказалъ мнѣ повѣсть эту, —
Его уж нѣтъ... Но что за нужда свѣту?
Не вѣры я ищу, — я не пророкъ,
Хоть и стремлюсь душою на востокъ,
Гдѣ свиньи и вино такъ нынѣ рѣдки,
И гдѣ, какъ пишутъ, жили наши предки.
 
<center><h5> СІХ. </h5></center>
{{indent|4}} Она замолкла, но не Саша; онъ
Кипѣлъ противъ отца негодованьемъ:
„Злодѣй! Тиранъ! ” — и тысячу именъ,
Такихъ же милыхъ, съ истиннымъ вниманьемъ,
Онъ расточалъ ему. Но счастья сонъ,
Какъ ни бранись, умчался невозвратно...
Уже готовъ былъ юноша развратный
Въ послѣдний разъ . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; .
. &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; .
. &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; . &nbsp; .
Какъ вдругъ, — о, Провидѣнье! —.<ref> Полный текстъ:
{{poemx1||
{{indent|15}} на ложѣ пуховомъ
Вкусить восторгъ, въ забытіи нѣмомъ
Ужъ и она, пылая, въ разслабленьи
Раскинулась, какъ вдругъ, — о, Провидѣнье! —
|— Ред. викитеки.}}</ref>
 
<center><h5> СХ. </h5></center>
{{indent|4}} Ударъ ногою съ трескомъ растворилъ
Стеклянной двери обѣ половины,
И ночника лучъ блѣдный озарилъ
Живой скелетъ вошедшаго мужчины.
Казалось, въ страхѣ съ ложа онъ вскочилъ
Растрепанъ, босикомъ, въ одной рубашкѣ,
Вошелъ и строго обратился къ Сашкѣ:
„Eh bien, monsieur, que vois-je?” — „Ah, c’est vous!”
„Pourquoi ce bruit? Que faites-vous done?” — „..... [Je fous!]”<ref>„Ну, сударь, что я вижу?” — „Ах, это вы! ” — „Что это за шумъ? Что вы дѣлаете?» — „Мнѣ все равно!” '' (фр.). — Ред. викитеки''</ref>
И, молвивъ такъ (пускай проститъ мнѣ муза),
Однимъ тузомъ он выгналъ вонъ француза.
 
|}}