ЕЭБЕ/Bova-Buch: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
BotLegger (обсуждение | вклад) Automated import of articles |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1:
{{ЕЭБЕ|ВИКИПЕДИЯ=|
'''Bova-Buch''' (Boba-Maasse) — одна из популярнейших народных книг старой жаргонной литературы. Известный ученый Илия Левита перевел с итальянского на жаргон в 1507 г. написанный в стансах роман «Buovo d’Antona», являющийся переделкой английского «Sir Bevis of Hamton». О характере перевода Левиты можно судить по следующим начальным строфам:
Строка 15:
Появившись около 1540 г. впервые в печати, Bova-Buch стало любимейшей книгой еврейских женщин и выдержало много изданий, подвергаясь при этом многочисленным переделкам и дополнениям. Издания Б.-Б., относящиеся к 18 веку, до того переполнены невероятными приключениями, что в народной речи «Boba-Maasse» стало синонимом небылицы. «Еврейская экспедиция» по цензуре заграничных книг (1748—1800 гг.) запретила ввоз в Россию львовского издания B.-B., так как в книге говорится «о ведьмах в весьма неблагоприятных и постыдных выражениях, также οб убийце государя и ο любви его жены с убийцей». — Ср.: L. Schulman, в «Jud», 1900, № 17; L. Wiener, Jiddish Literature etc., index; Jew. Enc., II, 391; Ю. Гессен, «Евреи в Pocсии», 428.
{{ЕЭБЕ/Подпись|Ц.|7.}}
[[Категория:ЕЭБЕ]]
|