Поэтика (Аристотель): различия между версиями

[ожидает проверки][ожидает проверки]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
M5 (обсуждение | вклад)
M5 (обсуждение | вклад)
Строка 437:
Некоторые выражения — метафоры, например:
 
<div class="verse">
Все, и бессмертные боги и люди в шлемах с хвостами
 
Конскими, сладко в течение ночи всей спали…
</div>
 
А вслед за этим (Гомер) говорит:
 
<div class="verse">
Сколько раз ни глядел он на поле троянцев, дивился
 
Множеству флейт и свирелей …
</div>
 
Здесь слово «все» поставлено метафорически вместо «многие», так как «все» — это некоторое множество. Или: οϊη δ αμμορος («единственная непричастна») — метафора, потому что наиболее известное единственно.
Строка 451 ⟶ 455 :
Иногда можно разрешать недоумения посредством перемены надстрочных знаков, как разрешал Гиппий Тазосский (смысл слов): διδόμεν (вместо δίδομεν) δέ οι («дать ему» вместо «мы даем ему»). Или то μεν ου (вместо ου) καταπύθεται όμβρψ («часть его гниет от дождя» вместо «оно не гниет от дождя». Некоторые недоразумения разрешаются переменой знаков препинания, например, слова Эмпедокла:
 
<div class="verse">
Смертным стало вдруг то, что прежде считали бессмертным,
 
Чистое прежде — сметалось.
</div>
 
Иногда объясняется двояким значением слов, например: «прошла большая часть ночи». Здесь «большая часть» — двусмыслица.
Строка 470 ⟶ 476 :
 
{{anchor|XXVI}}
 
=== XXVI <br/> Сравнительная оценка трагедии и эпоса. Доказательства превосходства трагедии над эпосом. Заключение ===