Неспящих солнце! Грустная звезда! (Байрон; А. К. Толстой): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
{{TextQuality|100%}}
{{Отексте
| НАЗВАНИЕ = Неспящих солнце! Грустная звезда!..
| АВТОР = [[Джордж Ноэль Гордон Байрон]] (1788-18241788—1824)
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = английский
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|en|[[:en:Sun of the sleepless|Sun of the sleepless]]}}
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Алексей Константинович Толстой]] (1817—1875)
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1867<ref>Впервые — в&nbsp;книге:{{книга|заглавие=Стихотворения гр.&nbsp;А.&nbsp;К.&nbsp;Толстого|место=СПб|год=1867|страницы=187}}</ref>
| ИСТОЧНИК={{книга|заглавие=Мастера русского стихотворного перевода|место=Л|издательство=Советский писатель|год=1968|том=1|страницы=493}}
| ДРУГОЕ = Толстой не был удовлетворен этим переводом. «Да и оригинал мне не очень нравится», — писал он жене 14 октября 1856 г. См. также [[О, солнце глаз бессонных, — звёздный путь (Байрон/Фет)|перевод Фета]].
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
Строка 19 ⟶ 22 :
Но уж не греют нас бессильные лучи;
Звезда минувшего так в горе мне видна;
Видна, но далека, — светла, но холодна!
</poem>{{poem-off|<Сентябрь 1856>}}