Возвращение домой (Гейне): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 402:
* 87. {{langi|de|[[:de:Der Tod das ist die kühle Nacht|«Der Tod das ist die kühle Nacht…»]]}}
** {{2O|Жизнь — ненастный, мучительный день (Гейне/Красов)|«Жизнь — ненастный, мучительный день…»}} {{перевод|Василий Иванович Красов|В. И. Красова|опубл. в 1841}}
** {{2O|Наша жизнь — жаркий день (Гейне/Кульчицкий)|«Наша жизнь — жаркий день…»}} {{перевод|Александр Яковлевич Кульчицкий|А. Я. Кульчицкого|опубл. в 1842}}
** {{2O|Смерть — прохладной ночи тень (Гейне/Михайлов)|«Смерть — прохладной ночи тень…»}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1858}}
** [[Мотив Гейне (Гейне/Тютчев)|Мотив Гейне («Если смерть есть ночь, если жизнь есть день…»)]] {{перевод|тип=вольный перевод|Фёдор Иванович Тютчев|Ф. И. Тютчева|опубл. в 1869}}