Неспящих солнце! Грустная звезда! (Байрон; А. К. Толстой): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 3:
| АВТОР = [[Джордж Ноэль Гордон Байрон]] (1788-1824)
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = английский
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|en|[[:en:
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Алексей Константинович Толстой]]
| ДРУГОЕ = Толстой не был удовлетворен этим переводом. «Да и оригинал мне не очень нравится», — писал он жене 14 октября 1856 г. См. также [[О, солнце глаз бессонных, — звёздный путь (Байрон/Фет)|перевод Фета]].
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
}}
{{poem
Неспящих солнце! Грустная звезда!
Как слезно луч мерцает твой всегда!
Как темнота при нем еще темней!
Строка 20:
Звезда минувшего так в горе мне видна;
Видна, но далека — светла, но холодна!
</poem>{{poem-off|<Сентябрь 1856>}}
[[Категория:Поэзия Джорджа Ноэля Гордона Байрона]]
Строка 29 ⟶ 26 :
[[Категория:Переводы, выполненные Алексеем Константиновичем Толстым]]
[[Категория:Литература 1815 года]]
[[Категория:Литература 1856 года]]
[[en:Sun of the sleepless]]
[[pl:Słońce bezsennych]]
|