Неспящих солнце! Грустная звезда! (Байрон; А. К. Толстой): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 3:
| АВТОР = [[Джордж Ноэль Гордон Байрон]] (1788-1824)
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = английский
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|en|[[:en:The_Hebrew_Melodies/Sun_of_the_sleeplessSun of the sleepless|«Sun of the sleepless»]]}}
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Алексей Константинович Толстой]]
| ДРУГОЕ = Толстой не был удовлетворен этим переводом. «Да и оригинал мне не очень нравится», — писал он жене 14 октября 1856 г. См. также [[О, солнце глаз бессонных, — звёздный путь (Байрон/Фет)|перевод Фета]].
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| ДРУГОЕ =
}}
 
{{poem||-on}}<poem>
Неспящих солнце! Грустная звезда!
Неспящих солнце! Грустная звезда!<ref>Перевод стихотворения [[:en:The_Hebrew_Melodies/Sun_of_the_sleepless|«Sun of the sleepless! melancoly star!»]]. Толстой не был удовлетворен переводом. «Да и оригинал мне не очень нравится», — писал он жене 14 октября 1856 г.</ref>
Как слезно луч мерцает твой всегда!
Как темнота при нем еще темней!
Строка 20:
Звезда минувшего так в горе мне видна;
Видна, но далека — светла, но холодна!
</poem>{{poem-off|<Сентябрь 1856>}}
 
== Примечания ==
<references />
 
[[Категория:Поэзия Джорджа Ноэля Гордона Байрона]]
Строка 29 ⟶ 26 :
[[Категория:Переводы, выполненные Алексеем Константиновичем Толстым]]
[[Категория:Литература 1815 года]]
[[Категория:Литература 1856 года]]
 
[[en:Sun of the sleepless]]
[[en:The_Hebrew_Melodies/Sun_of_the_sleepless]]
[[pl:Słońce bezsennych]]