Возвращение домой (Гейне): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 401:
** «В сердце боль, устали ноги…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 87. {{langi|de|[[:de:Der Tod das ist die kühle Nacht|«Der Tod das ist die kühle Nacht…»]]}}
** [[Мотив{{2O|Жизнь Гейне— ненастный, мучительный день (Гейне/ТютчевКрасов)|Мотив Гейне («Если смерть естьЖизнь — ночьненастный, если жизнь естьмучительный день…»)]] }} {{перевод|тип=вольный перевод|ФёдорВасилий Иванович ТютчевКрасов|ФВ. И. ТютчеваКрасова|опубл. в 1841}}
** {{2O|Смерть — прохладной ночи тень (Гейне/Михайлов)|«Смерть — прохладной ночи тень…»}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1858}}
** [[Мотив Гейне (Гейне/Тютчев)|Мотив Гейне («Если смерть есть ночь, если жизнь есть день…»)]] {{перевод|тип=вольный перевод|Фёдор Иванович Тютчев|Ф. И. Тютчева|опубл. в 1869}}
** {{2O|Смерть это светлая ночь (Гейне/Бальмонт)|«Смерть это светлая ночь…»}} {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонта}}
** «Что смерть? Прохладной ночи тень…» {{перевод|Василий Васильевич Гиппиус|В. В. Гиппиуса}}