Андре-Мари Шенье: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 17:
==Поэзия==
* [[Близ мест, где царствует Венеция златая (Пушкин)|
* [[Из Шенье (Пушкин)|
* [[Ты вянешь и молчишь (Пушкин)|
* [[Из Шенье (Баратынский)|
* [[Наяда (Боратынский)|
* [[Крылатый бог любви, склоняся над сохой... (Шенье/А. К. Толстой)|
* [[Вот он, низийский бог, смиритель диких стран... (Шенье/А. К. Толстой)|
* [[Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!.. (Шенье/А. К. Толстой)|
* [[Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый... (Шенье/А. К. Толстой)|
* [[Багровый гаснет день; толпится за оградой... (Шенье/А. К. Толстой)|
* [[Я вместо матери уже считаю стадо... (Шенье/А. К. Толстой)|
===Отрывки элегий ({{langi|fr|Fragments d'élégies}})===
* XV. {{langi|fr|«Partons, la voile est prête, et Bysance m'appelle…»}}
** [[Пора! корабль готов, и ждёт нас Византия (Шенье/Греков)|«Пора! корабль готов, и ждёт нас Византия…»]], перевод [[Николай Порфирьевич Греков|Н. П. Грекова]], 1866
===Ямбы ({{langi|fr|Iambes}})===
* IX. {{langi|fr|«Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre…»}}
** [[Последний солнца луч привет свой в час исхода (Шенье/Греков)|«Последний солнца луч привет свой в час исхода…»]], перевод [[Николай Порфирьевич Греков|Н. П. Грекова]], 1866
==См. также==
|