Ромео и Джульетта (Шекспир; Михаловский)/ПСС 1899 (ДО)/Действие второе: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Lozman переименовал страницу Ромео и Джульетта (Шекспир/Михаловский)/Действие второе/ДО в [[Ромео и Джульетта (Шекспир/Михаловский)/ПСС 1899 (…
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
|АВТОР=[[Уильям Шекспир|Уильямъ Шекспиръ]] (1564—1616)
|НАЗВАНИЕ=[[Ромео и Джульетта (Шекспир../Михаловский)/ДО|Ромео и Джульетта]]
|ЧАСТЬ=Дѣйствіе второе
|СОДЕРЖАНИЕ=
Строка 11:
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Л. Михаловскій]] (1828—1905)
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ИСТОЧНИК= [http://rus-shake.ru/translations/Romeo_and_Juliet/Mikhalovskii/1899 ИнформационноИнформаціонно-исследовательскаяизслѣдовательская база данныхданныхъ «РусскийРусскій ШекспирШекспиръ»], {{Книга|автор=ШекспирШекспиръ В.|часть=Ромео и Джульетта. ТрагедияТрагедія ввъ пяти действияхдѣйствіяхъ. ПереводПереводъ Д. МихаловскогоМихаловскаго|заглавие=Полное собраниесобраніе сочиненийсочиненій В. Шекспира ввъ переводепереводѣ русскихрусскихъ писателей: ВВъ 3 т. / ПодПодъ ред. Д. МихаловскогоМихаловскаго|место=СПб.|год=1899|страницы=43-9743—97|том=3}}
|ВИКИПЕДИЯ=Ромео и Джульетта
|ДРУГОЕ=
|ОГЛАВЛЕНИЕ=5
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Ромео и Джульетта (Шекспир/Михаловский)/Действие первое/ДО|Дѣйствіе первое]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[Ромео и Джульетта (Шекспир/Михаловский)/Действие третье/ДО|Дѣйствіе третье]]
}}
<div class='drama text'>
 
<h2>ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.</h2>
{{drama-on|РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА|}} <poem>
 
<h2>ДѢЙСТВIЕ ВТОРОЕ.</h2>
 
<h3>СЦЕНА I.</h3>
 
{{rem|Открытое место, примыкающее къ саду Капулетти. }}
{{rem|''Входитъ'' РОМЕО. }}
 
РОМЕО.
 
<poem>
<center>РОМЕО. </center>
Могу ль уйти, когда я сердцемъ здѣсь?
Вернись назадъ, тяжелый прахъ, найди
Свой центръ.
{{rem|(''Перелѣзаетъ черезъ стѣну сада''). }}
 
{{rem|''Входятъ'' БЕНВОЛIОБЕНВОЛІО ''и'' МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. }}
 
<center>БЕНВОЛІО. </center>
БЕНВОЛIО.
{{indent|Свой центръ. }} Кузенъ Ромео! эй, Ромео!
 
Кузенъ Ромео! эй, Ромео!
 
МЕРКУЦIО.
 
<center>МЕРКУЦІО. </center>
Я поклянусь, что онъ ушелъ домой
И легъ въ постель.
 
<center>БЕНВОЛІО. </center>
БЕНВОЛIО.
 
Онъ побѣжалъ сюда
И перелѣзъ чрезъ эту стѣну сада.
Зови его, Меркуціо.
 
<center>МЕРКУЦІО. </center>
МЕРКУЦIО.
{{indent|Зови его, Меркуціо. }} Я буду
 
Я буду
Не только звать, но даже заклинать.
Ромео! страсть, влюбленный, сумасшедшій,
Строка 73 ⟶ 66 :
Предстань предъ нами въ образѣ своемъ!
 
<center>БЕНВОЛІО. </center>
БЕНВОЛIО.
 
Разсердится, когда тебя услышитъ.
 
<center>МЕРКУЦІО. </center>
МЕРКУЦIО.
 
Изъ-за чего? — Онъ могъ бы разсердиться,
Когда бы я въ ея волшебный кругъ
Строка 88 ⟶ 79 :
Явиться намъ Ромео заклинаю.
 
<center>БЕНВОЛІО.</center>
БЕНВОЛIО.
 
Онъ скрылся здѣсь, среди деревьевъ этихъ,
Ушелъ во мракъ холодной, влажной ночи:
Любовь слѣпа и любитъ быть во тьмѣ.
 
<center>МЕРКУЦІО. </center>
МЕРКУЦIО.
 
Когда бъ слѣпа была, то не могла бы
И въ цѣль попасть. Онъ гдѣ-нибудь сидитъ
Строка 105 ⟶ 94 :
Идемъ ли, что ль?
 
<center>БЕНВОЛІО. </center>
БЕНВОЛIО.
{{indent|Идемъ ли, что ль? }} Идемъ, — совсѣмъ напрасно —
 
Идемъ, — совсѣмъ напрасно —
Искать того, кто прячется отъ насъ.
{{rem|(''Уходятъ.'') }}
 
<h3>СЦЕНА II.</h3>
 
{{rem|Садъ Капулетти. }}
{{rem|''Входитъ'' РОМЕО. }}
 
РОМЕО.
 
<center>РОМЕО. </center>
Надъ ранами смѣется только тотъ,
Кто не бывалъ еще ни разу раненъ.
Строка 155 ⟶ 142 :
Чтобы щеки ея касаться мнѣ!
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
О, горе мнѣ!
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|О, горе мнѣ! }} Вотъ, говоритъ она.
 
Вотъ, говоритъ она.
О, продолжай, мой ангелъ лучезарный!
Ты въ тьмѣ ночной надъ головой моей
Строка 171 ⟶ 156 :
На ангела оцѣпенѣвшимъ взоромъ.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА.</center>
Ромео! Для чего Ромео ты?
О, отрекись отъ своего отца,
Строка 179 ⟶ 163 :
И я тогда не буду Капулетти.
 
<center>РОМЕО (''самъ себѣ''). </center>
 
Отвѣтить мнѣ или еще послушать?
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Лишь именемъ своимъ ты врагъ мнѣ, но
Самъ по себѣ ты вовсе не Монтекки.
Строка 200 ⟶ 182 :
Меня возьми!
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Меня возьми! }} Ловлю тебя на словѣ.
 
Ловлю тебя на словѣ.
Лишь назови меня своей любовью —
И заново я буду окрещенъ
И навсегда свое утрачу имя.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Кто ты такой, сокрытый мракомъ ночи,
Подслушавшій признанія мои?
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Не смѣю я сказать тебѣ, кто я
По имени, о милая, святая:
Строка 220 ⟶ 199 :
Написаннымъ увидѣлъ на бумагѣ.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Ты не сказалъ еще двухъ словъ, какъ я,
По голосу, тебя уже узнала.
Ромео ты? Монтекки?
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Ромео ты? Монтекки? }} Не Ромео
 
Не Ромео
И не Монтекки, если отвращенье
Ты чувствуешь къ обоимъ именамъ.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Какъ ты сюда пробрался и зачѣмъ?
Какъ перелѣзть ты могъ чрезъ стѣну сада
Строка 240 ⟶ 216 :
Тебя найдетъ здѣсь.
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Тебя найдетъ здѣсь. }} Черезъ эту стѣну
 
Черезъ эту стѣну
Перелетѣлъ я на крылахъ любви.
Оградою изъ камня невозможно
Строка 248 ⟶ 223 :
Твои родные — не помѣха мнѣ.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Они тебя убьютъ, когда увидятъ.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Твои глаза опаснѣй для меня,
Чѣмъ двадцать ихъ мечей; взгляни лишь съ лаской —
И злоба ихъ мнѣ будетъ ни по чемъ.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Я ни за что бъ на свѣтѣ не желала,
Чтобы они увидѣли тебя.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Отъ взоровъ ихъ я скрытъ покровомъ ночи.
Но пусть они меня застанутъ здѣсь,
Строка 271 ⟶ 242 :
Чѣмъ безъ твоей любви она продлится.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Кто показалъ тебѣ сюда дорогу?
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Моя любовь: она меня вела
И подала совѣтъ мнѣ; я за это
Строка 285 ⟶ 254 :
Сокровищемъ я бъ смѣло въ путь пустился.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Мое лицо покрыто маской ночи,
Иначе бъ ты увидѣлъ — какъ оно
Строка 319 ⟶ 287 :
Лишь ночи тьма нежданно такъ открыла.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Клянусь луной, что точно серебромъ
Осыпала верхи деревьевъ этихъ...
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Нѣтъ, не клянись измѣнчивой луной,
Мѣняющей свой образъ каждый мѣсяцъ,
Строка 331 ⟶ 297 :
Измѣнчивой не оказалась.
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Измѣнчивой не оказалась. }} Чѣмъ же
 
Чѣмъ же
Поклясться мнѣ?
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
{{indent|Поклясться мнѣ? }} Не нужно вовсе клятвъ;
 
Не нужно вовсе клятвъ;
Иль, если ты желаешь дать мнѣ клятву,
То собственнымъ прекраснымъ существомъ
Строка 344 ⟶ 308 :
И я тебѣ повѣрю.
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|И я тебѣ повѣрю.}} Если сердца
 
Если сердца
Завѣтная любовь...
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
{{indent|Завѣтная любовь... }} Нѣтъ, не клянись.
 
Нѣтъ, не клянись.
Хоть рада я твоей любви, но этотъ
Обѣтъ ночной не радуетъ меня:
Строка 365 ⟶ 327 :
Которыми наполнено мое.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
И ты уйдешь, меня не успокоивъ?
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Какого же успокоенья хочешь
Ты въ эту ночь?
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Ты въ эту ночь? }} Твоей любовной клятвы.
 
Твоей любовной клятвы.
 
ДЖУЛЬЕТТА.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Но я дала ужъ эту клятву прежде,
Чѣмъ ты просилъ о ней. А все же я
Желала бы имѣть ее въ запасѣ.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Ты хочешь взять ее назадъ?
Зачѣмъ, мой другъ?
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
{{indent|Зачѣмъ, мой другъ? }} Чтобъ щедрой быть и снова
 
Чтобъ щедрой быть и снова
Отдать ее тебѣ. Однако я
Хочу того, чѣмъ я ужъ обладаю:
Строка 399 ⟶ 355 :
Тѣмъ у меня ихъ больше остается, —
Имъ нѣтъ конца.
{{rem|(''За сценой слышенъ голосъ кормилицы, которая зоветъ Джульетту.'') }}
{{indent|Имъ нѣтъ конца. }} Меня зовутъ. Прощай,
Мой дорогой. — Сейчасъ иду я, няня!..
Будь вѣренъ мнѣ, Монтекки милый мой.
Постой еще минутку: я вернусь.
{{rem|(''Отходитъ отъ окна.'') }}
 
РОМЕО.
 
<center>РОМЕО. </center>
Блаженная и сладостная ночь!
Но это все — не грезы ли ночныя,
Строка 413 ⟶ 368 :
Въ дѣйствительность нельзя преобразиться?
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Ромео, два-три слова — и прощай.
Когда любовь твоя честна и если
Строка 426 ⟶ 380 :
Въ широкій міръ.
 
<center>КОРМИЛИЦА (''за сценой''). </center>
{{indent|Въ широкій міръ. }} Синьора!
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Синьора!
{{indent|Въ широкій міръ. Синьора! }} Я иду!
 
ДЖУЛЬЕТТА.
 
Я иду!
Но если ты не искрененъ, то я
Молю тебя...
 
<center>КОРМИЛИЦА (''за сценой''). </center>
{{indent|Молю тебя... }} Синьора!
 
Синьора!
 
ДЖУЛЬЕТТА.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Я сейчасъ!
{{indent|Молю тебя... Синьора! }} Я сейчасъ!
Молю тебя ухаживанье бросить —
И съ горестью моей оставь меня.
Итакъ, пришлю я завтра.
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Итакъ, пришлю я завтра. }} Я блаженствомъ
 
Я блаженствомъ
Моей души...
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
{{indent|Моей души... }} Прощай, спокойной ночи
 
Прощай, спокойной ночи
Желаю я тебѣ сто разъ.
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Желаю я тебѣ сто разъ. }} Мнѣ ночь
 
Мнѣ ночь
Сто разъ мрачнѣй безъ твоего сіянья.
Какъ школьники спѣшатъ уйти отъ книгъ,
Строка 465 ⟶ 412 :
Какъ школы видъ печалитъ взоръ ихъ,
Такъ тяжко ей съ любовью разлучиться.
{{rem|(Уходитъ.) }}
 
ДЖУЛЬЕТТА (''снова показываясь у окна'').
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА (''снова показываясь у окна''). </center>
Ромео! тшь! Зачѣмъ не обладаю
Я голосомъ сокольничаго, чтобы
Строка 478 ⟶ 424 :
Отъ повторенья имени Ромео.
 
<center>РОМЕО (''возвращаясь''). </center>
 
То милая моя зоветъ меня...
Какъ сладостно звучатъ слова влюбленныхъ
Строка 485 ⟶ 430 :
Какъ музыка!
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
{{indent|Какъ музыка! }} Ромео!
 
<center>РОМЕО. </center>
Ромео!
{{indent|Какъ музыка! Ромео! }} Дорогая!
 
РОМЕО.
 
Дорогая!
 
ДЖУЛЬЕТТА.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Въ которомъ же часу должна я завтра
Прислать къ тебѣ?
 
<center>РОМЕО.</center>
{{indent|Прислать къ тебѣ? }} Поутру къ девяти.
 
Поутру къ девяти.
 
ДЖУЛЬЕТТА.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Не пропущу назначеннаго часа.
Какъ долго ждать! какъ будто двадцать лѣтъ.
Забыла я — зачѣмъ тебя вернула.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Позволь же мнѣ остаться здѣсь, пока
Не вспомнишь ты.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
{{indent|Не вспомнишь ты. }} Желая, чтобъ остался
 
Желая, чтобъ остался
Ты дольше здѣсь, я буду забывать
И думать лишь о томъ, какъ мнѣ пріятно
Съ тобою быть.
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Съ тобою быть. }} А я стоять здѣсь буду,
 
А я стоять здѣсь буду,
Чтобы продлить забвеніе твое,
Забывъ, что есть мѣста другія въ мірѣ.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Почти ужъ утро, и желала бъ я,
Чтобъ ты ушелъ — не дальше, впрочемъ, птички,
Строка 536 ⟶ 472 :
Ревнуя къ волѣ плѣнницу свою.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Желалъ бы я твоею птичкой быть.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
И я желала бъ этого, мой милый, —
Но ласками замучила бъ тебя.
Строка 548 ⟶ 482 :
Что я тебѣ до самаго утра
Готова бы желать спокойной ночи.
{{rem|(''Уходитъ.'')}}
 
РОМЕО.
 
<center>РОМЕО. </center>
Пусть крѣпкій сонъ глаза твои закроетъ,
Въ твоей груди пусть водворится миръ.
Строка 558 ⟶ 491 :
Ему свое я счастіе открою
И попрошу о помощи его.
{{rem|(''Уходитъ.'') }}
 
<h3>СЦЕНА III.</h3>
 
{{rem|Келья монаха Лоренцо. }}
{{rem|''Входитъ'' ЛОРЕНЦО. }}
 
ЛОРЕНЦО.
 
<center>ЛОРЕНЦО. </center>
Съ улыбкою на сумрачную ночь,
Пестря востокъ, глядятъ глаза денницы;
Строка 602 ⟶ 534 :
И отъ него растеніе умретъ.
 
{{rem|''Входитъ'' РОМЕО.}}
 
РОМЕО.
 
<center>РОМЕО. </center>
Отецъ мой, здравствуй.
 
<center>ЛОРЕНЦО. </center>
{{indent|Отецъ мой, здравствуй. }} Benedicite!
 
Benedicite!
Чей слышу я привѣтъ въ столь ранній часъ?
Мой сынъ, что такъ поднялся спозаранку?
Строка 622 ⟶ 552 :
Иль въ эту ночь въ постель ты не ложился.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Послѣднее вѣрнѣй — провелъ я время
Пріятнѣе.
 
<center>ЛОРЕНЦО. </center>
{{indent|Пріятнѣе. }} Пусть Богъ проститъ твой грѣхъ!
 
Пусть Богъ проститъ твой грѣхъ!
Ты ночь провелъ, должно быть, съ Розалиной?
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Нѣтъ, мой отецъ; забылъ я это имя
И горе то, что заключалось въ немъ.
 
<center>ЛОРЕНЦО. </center>
 
Но гдѣ жъ ты былъ?
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Но гдѣ жъ ты былъ? }} Я пировалъ съ врагами,
 
Я пировалъ съ врагами,
И рану мнѣ внезапно тамъ нанесъ
Одинъ изъ нихъ; онъ — тоже раненъ мною,
Строка 651 ⟶ 576 :
И за себя, и за врага прошу.
 
<center>ЛОРЕНЦО. </center>
 
Яснѣе сынъ, въ загадкахъ толку нѣтъ:
На нихъ даютъ загадочный отвѣтъ.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Такъ слушай. Я всѣмъ сердцемъ полюбилъ
Дочь старого синьора Капулетти,
Строка 669 ⟶ 592 :
Чтобъ повѣнчалъ сегодня же ты насъ.
 
<center>ЛОРЕНЦО. </center>
 
Святой Францискъ, какой переворотъ!
Ужели ты оставилъ Розалину,
Строка 695 ⟶ 617 :
И женщинамъ простительно паденье.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Ты, за любовь къ ней, самъ меня бранилъ.
 
<center>ЛОРЕНЦО. </center>
 
Не за любовь, мой сынъ, за сумасбродство.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Совѣтовалъ ты мнѣ похоронить
Мою любовь.
 
<center>ЛОРЕНЦО. </center>
{{indent|Мою любовь. }} Да, но не съ тѣмъ, чтобы
 
Да, но не съ тѣмъ, чтобы
Зарыть одну и выкопать другую.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Прошу, оставь свои упреки; та,
Которую теперь я полюбилъ,
Строка 720 ⟶ 637 :
А въ прежней я того же не встрѣчалъ.
 
<center>ЛОРЕНЦО. </center>
 
Немудрено: вѣдь, было ей извѣстно,
Что ты любовь въ долбежку затвердилъ,
Строка 731 ⟶ 647 :
Пойдемъ со мной.
 
<center>РОМЕО. </center>
{{indent|Пойдемъ со мной. }} Пойдемъ, — я не могу
 
Пойдемъ, — я не могу
Откладывать.
 
<center>ЛОРЕНЦО. </center>
{{indent|Откладывать. }} Не нужно торопиться:
 
Не нужно торопиться:
Тотъ падаетъ, кто слишкомъ быстро мчится.
 
{{rem|(''Уходятъ.'') }}
 
<h3>СЦЕНА IV.</h3>
 
{{rem|Улица. }}
{{rem|''Входятъ'' БЕНВОЛIОБЕНВОЛІО ''и'' МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. }}
 
МЕРКУЦIО.
 
<center>МЕРКУЦІО. </center>
Гдѣ, чортъ возьми, запропастился онъ?
Иль въ эту ночь домой не возвращался
Ромео?
 
<center>БЕНВОЛІО. </center>
БЕНВОЛIО.
{{indent|Ромео? }} Да; онъ тамъ не ночевалъ:
 
Да; онъ тамъ не ночевалъ:
Я спрашивалъ его слугу.
 
<center>МЕРКУЦІО. </center>
МЕРКУЦIО.
{{indent|Я спрашивалъ его слугу. }} Ну, эта
 
Ну, эта
Бездушная дѣвчонка Розалина,
Навѣрное, сведетъ его съ ума.
 
<center>БЕНВОЛІО. </center>
БЕНВОЛIО.
 
Тибальдъ, родня синьора Капулетти,
Прислалъ письмо къ Ромео.
 
<center>МЕРКУЦІО. </center>
МЕРКУЦIО.
{{indent|Прислалъ письмо къ Ромео. }} Это вызовъ,
 
Это вызовъ,
Ручаюсь я.
 
<center>БЕНВОЛІО. </center>
БЕНВОЛIО.
{{indent|Ручаюсь я. }} Онъ будетъ отвѣчать.
 
Онъ будетъ отвѣчать.
 
МЕРКУЦIО.
 
<center>МЕРКУЦІО. </center>
Конечно; кто писать умѣетъ, тотъ
И на письмо отвѣтить въ состояньи.
</poem>
 
БЕНВОЛIОБЕНВОЛІО. Я не о томъ; я хочу сказать, что Ромео приметъ вызовъ Тибальда.
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Бѣдный Ромео! Онъ уже и такъ мертвъ: онъ сраженъ черными глазами этой бѣлолицей дѣвчонки; его уши пронзены любовною пѣснью. И самый центръ его сердца пробитъ стрѣлою слѣпаго мальчишки. Такъ гдѣ же ему тягаться съ Тибальдомъ?
 
БЕНВОЛIОБЕНВОЛІО. А что такое Тибальдъ?
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Это больше, чѣмъ царь котовъ, могу тебя увѣрить; онъ законодатель всякихъ церемоній; онъ дерется, точно по нотамъ, соблюдая размѣръ, паузы, такты; онъ не даетъ противнику и вздохнуть: разъ, два, а третій ударъ уже у тебя въ груди; онъ попадаетъ въ шелковую пуговку; это настоящій дуэлистъ, тонкій знатокъ всѣхъ этихъ первыхъ и вторыхъ поводовъ къ дуэли. Ахъ, какъ великолѣпно онъ дѣлаетъ выпады и обратные удары, эти безсмертные passado, punto, reverso – есть!
онъ попадаетъ въ шелковую пуговку; это настоящій дуэлистъ, тонкій знатокъ всѣхъ этихъ первыхъ и вторыхъ поводовъ къ дуэли. Ахъ, какъ великолѣпно онъ дѣлаетъ выпады и обратные удары, эти безсмертные passado, punto, reverso – есть!
 
БЕНВОЛIОБЕНВОЛІО. Что такое?
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Чтобъ имъ пусто было — этимъ шутамъ, этимъ шепелявымъ, кривляющимся фантазерамъ, этимъ настройщикамъ рѣчи на новый ладъ! «Клянусь, отличный клинокъ! — Красавецъ мужчина! — Славная дѣвка!» Не прискорбно ли, что на насъ такъ насѣли эти чужеземныя мухи, эти продавцы модъ, эти pardonnez moi, которые придаютъ такую важность новымъ формамъ, что имъ неудобно сидѣть на старой скамьѣ? Надоѣли они съ этими своими bons, bons.
дѣвка!» Не прискорбно ли, что на насъ такъ насѣли эти чужеземныя мухи, эти продавцы модъ, эти pardonnez moi, которые придаютъ такую важность новымъ формамъ, что имъ неудобно сидѣть на старой скамьѣ? Надоѣли они съ этими своими bons, bons.
 
{{rem|(''Входитъ'' РОМЕО.) }}
 
БЕНВОЛIОБЕНВОЛІО. Вотъ идетъ Ромео, — Ромео идетъ!
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Онъ — точно высушенная селедка безъ икры. Бѣдное тѣло! оно изъ мяса превратилось въ рыбу. Онъ находится въ поэтическомъ настроеніи Петрарки; только въ сравненіи съ его милой, Лаура была судомойка, хотя ея обожатель былъ искуснѣй Ромео относительно прославленія своей возлюбленной въ стихахъ; Дидона, по его мнѣнію, шлюха, Клеопатра — цыганка; Елена и Гера — распутницы и сволочь. Ѳисби обладала красивыми сѣрыми глазами, но гдѣ же ей сравняться съ его милой! — Синьоръ Ромео, bonjour! Вотъ французскій привѣтъ твоимъ французскимъ штанамъ. Ты насъ отлично надулъ въ эту ночь.
 
РОМЕО. Доброго утра вамъ обоимъ. Чѣмъ я васъ надулъ?
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Вы ускользнули, синьоръ, ускользнули отъ насъ.
 
РОМЕО. Извини меня, добрый Меркуціо; у меня было такое важное дѣло, а въ подобныхъ случаяхъ человѣку позволительно поступиться вѣжливостью.
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Другими словами, — въ подобныхъ случаяхъ человѣкъ принужденъ сгибать подколѣнки.
 
РОМЕО. То есть кланяться?
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Ты какъ разъ угадалъ.
 
РОМЕО. Это очень вѣжливое объясненіе.
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Да, вѣдь, я настоящая гвоздика вѣжливости.
 
РОМЕО. Гвоздика въ смыслѣ цвѣтка вообще?
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Именно.
 
РОМЕО. Но вѣдь, и мои башмаки хорошо убраны розетками.
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Вѣрно. Продолжай такъ шутить со мною, пока не износишь своихъ башмаковъ, такъ чтобы когда у нихъ отвалятся ихъ единственныя подошвы, шутка твоя осталась одна одинешенька.
 
РОМЕО. Вотъ такъ острота! Единственная по своему одиночеству.
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Разними насъ, добрый Бенволіо; мое остроуміе слабѣетъ.
 
РОМЕО. Бей свое остроуміе хлыстомъ и шпорь, не то — я провозглашу: партія моя!
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Нѣтъ, если твое и мое остроуміе погонятся за дикими гусями, то я пропалъ, потому что у тебя въ одномъ изъ чувствъ больше дичи, чѣмъ у меня во всѣхъ пяти. Не принимаешь ли ты меня за дикаго гуся?
 
РОМЕО. Да ты никогда и не былъ для меня ничѣмъ инымъ, какъ гусемъ.
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Я укушу тебѣ ухо за эту насмѣшку.
 
РОМЕО. Не кусайся, добрый гусь.
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. У тебя горько-сладкое остроуміе, а это очень острый соусъ.
 
РОМЕО. А развѣ горько-сладкія яблоки — дурная приправа къ хорошему гусю?
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Ну, твое остроуміе растягивается, точно лайка; изъ одного дюйма можно его расширить до локтя.
 
РОМЕО. Я растягиваю его до слова ширина: присоедини это понятіе къ слову гусь — выйдетъ, что ты въ ширину и длину огромный гусь.
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Ну, не лучше ли такъ шутить, чѣмъ стонать изъ-за любви? Теперь ты общителенъ, теперь ты — Ромео, теперь ты — тотъ, что ты на самомъ дѣлѣ, такой, какой ты по своимъ врожденнымъ и приобрѣтеннымъ качествамъ. А эта слюнявая любовь похожа на шута, что мечется туда и сюда, чтобы спрятать свою шутовскую палку въ какую-нибудь дыру.
 
БЕНВОЛIОБЕНВОЛІО. Стой, стой, довольно!
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Ты останавливаешь меня; это называется — гладить противъ шерсти.
 
БЕНВОЛIОБЕНВОЛІО. Не останови тебя, такъ ты будешь говорить безъ конца.
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Ты ошибаешься. Я не сталъ бы распространяться, такъ какъ дошелъ уже до самой сути моей рѣчи и намѣревался кончить ее.
 
{{rem|''Входятъ'' КОРМИЛИЦА ''и'' ПЬЕТРО. }}
 
РОМЕО. Вотъ славный нарядъ!
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Парусъ! Парусъ!
 
БЕНВОЛIОБЕНВОЛІО. Цѣлыхъ два: мужская рубаха и юбка.
КОРМИЛИЦА. Пьетро!
Строка 874 ⟶ 780 :
КОРМИЛИЦА. Мой вѣеръ, Пьетро!
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Добрый Пьетро, прикрой вѣеромъ ей лицо; онъ красивѣй ея лица.
 
КОРМИЛИЦА. Доброго утра, синьоры.
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Доброго вечера, прекрасная синьора.
 
КОРМИЛИЦА. Да развѣ теперь вечеръ?
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Да, не менѣе того, увѣряю васъ. Безстыдная стрѣлка солнечныхъ часовъ указываетъ уже на полдень.
 
КОРМИЛИЦА. Убирайтесь! кто вы такой?
Строка 894 ⟶ 800 :
КОРМИЛИЦА. Вы хорошо говорите.
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Вотъ какъ! Да развѣ худшее можетъ быть хорошимъ? Очень удачно, очень умно!
 
КОРМИЛИЦА (''къ Ромео''). Синьоръ, если вы и есть Ромео, то мнѣ нужно поговорить съ вами по секрету.
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Сводня, сводня, сводня! Ату ее!
 
РОМЕО. Кого ты там травишь?
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Не зайца, синьоръ, а если и зайца, то это заяцъ въ постномъ пирогѣ, который нѣсколько зачерствѣлъ и выдохся прежде, чѣмъ его съѣли.
 
<poem>
Старый заяцъ хоть сѣдъ, но бѣды въ этомъ нѣтъ:
Заяцъ въ постный пирогъ пригодится;
Если жъ этотъ пирогъ зачерствѣлъ и засохъ,
Старымъ зайцемъ легко подавиться.
</poem>
 
Ромео, не пойдешь ли ты въ домъ своего отца? Мы думаемъ тамъ обѣдать.
 
РОМЕО. Я приду туда вслѣдъ за вами.
 
МЕРКУЦIОМЕРКУЦІО. Прощайте, старая синьора! прощайте, синьора, синьора, синьора! (''напѣвая.'')
{{rem|(''Меркуціо и Бенволіо уходятъ.'') }}
 
КОРМИЛИЦА. Скатертью дорога! Скажите, пожалуйста, синьоръ, кто этотъ дерзкій купчишка, что наговорилъ такъ много пошлостей?
Строка 933 ⟶ 843 :
КОРМИЛИЦА. Я скажу ей синьоръ, что вы заявляете; а это я понимаю такъ, что вы дѣлаете ей предложеніе, какъ благородный человѣкъ.
 
<poem>
РОМЕО.
<center>РОМЕО. </center>
 
Скажи ей, чтобъ она нашла предлогъ
Отправиться на исповѣдь сегодня;
Строка 940 ⟶ 850 :
Обвѣнчаны мы. Вотъ тебѣ за трудъ.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
 
Нѣтъ, нѣтъ, синьоръ, не нужно ни копѣйки.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Да полно же, бери.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
{{indent|Да полно же, бери. }} Сегодня, значитъ?
 
Сегодня, значитъ?
Ну, хорошо, она туда придетъ (''хочетъ уйти'').
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Постой еще. Такъ черезъ часъ, не дольше,
Ты моего слугу найдешь у стѣнъ
Строка 963 ⟶ 869 :
Я заплачу. Поклонъ мой синьоринѣ.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
 
Благослови васъ Богъ! Но вотъ что, —
Послушайте...
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Что, дорогая няня?
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
 
Вашъ человѣкъ надеженъ? вы слыхали
Пословицу такую: тайны нѣтъ,
Когда двоимъ извѣстенъ вашъ секретъ?
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Надеженъ онъ, какъ сталь, — не безпокойся.
</poem>
 
КОРМИЛИЦА. Ну, такъ вотъ что, синьоръ. Моя госпожа — самая милая дѣвушка въ свѣтѣ. Господи, Господи! когда она была еще крошечной болтуньей... О! Тутъ въ городѣ есть одинъ графъ, нѣкто Парисъ, который очень желалъ бы подмазаться къ ней, да она, голубушка, не хочетъ и смотрѣть на него, она отворачивается отъ него точно отъ какой-нибудь жабы. Я иногда дразню ее: говорю, что Парисъ хорошій человѣкъ, и увѣряю васъ, что она тогда блѣднѣетъ, какъ полотно. — Скажите, пожалуйста, вѣдь, слова Ромео и розмаринъ начинаются съ одной и той же буквы?
желалъ бы подмазаться къ ней, да она, голубушка, не хочетъ и смотрѣть на него, она отворачивается отъ него точно отъ какой-нибудь жабы. Я иногда дразню ее: говорю, что Парисъ хорошій человѣкъ, и увѣряю васъ, что она тогда блѣднѣетъ, какъ полотно. — Скажите, пожалуйста, вѣдь, слова Ромео и розмаринъ начинаются съ одной и той же буквы?
 
РОМЕО. Да, няня; а что? Оба слова начинаются съ буквы Р.
Строка 999 ⟶ 901 :
<h3>СЦЕНА V.</h3>
 
{{rem|Садъ Капулетти. }}
{{rem|''Входитъ'' ДЖУЛЬЕТТА. }}
 
ДЖУЛЬЕТТА.
 
<poem>
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
Я нянюшку послала ровно въ девять,
И мнѣ она вернуться обѣщала
Строка 1025 ⟶ 927 :
И тяжелы, и мрачны, какъ свинецъ.
 
{{rem|''Входятъ КОРМИЛИЦА и ПЬЕТРО.'' }}
 
А! вотъ она. — Какія вѣсти, няня?
Голубушка, ты видѣла его?
{{rem|(''Показывая на ПЬЕТРО.'') }}
Вели ему уйти отсюда.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
{{indent|Вели ему уйти отсюда. }} Пьетро,
 
Пьетро,
Уйди и жди тамъ у воротъ.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
{{indent|Уйди и жди тамъ у воротъ. }} Ну, что же,
 
Ну, что же,
Голубушка? О, Господи! что значитъ,
Что у тебя такой печальный видъ?
Строка 1048 ⟶ 948 :
Играя ихъ съ такою кислой миной.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
 
Устала я, дай мнѣ передохнуть;
Смерть какъ болятъ всѣ кости. Ну, прогулка!
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Желала бъ я отдать тебѣ мои,
Въ замѣнъ вѣстей. — Да говори же, няня.
Ну, добрая, ну, милая, скорѣй!
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
 
О, Господи, какая спѣшка! Развѣ
Не можешь ты немножко потерпѣть?
Ты видишь — мнѣ дыханья не хватаетъ.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Но есть его настолько у тебя,
Чтобы сказать, что ты вздохнуть не можешь.
Строка 1075 ⟶ 971 :
Подробностей я подожду. Ну, что жъ?
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
</poem>
 
Ну, не важный выборъ ты сдѣлала. Нѣтъ, не умѣешь ты выбирать мужчинъ. Ромео! — нѣтъ, нѣтъ, не нужно его, хоть лицо у него красивѣй, чѣмъ у кого-нибудь, — также и руки, и нога, и талія, впрочемъ, о нихъ не стоитъ и говорить. Но онѣ выше всякого сравненія. Нельзя сказать, чтобъ онъ былъ отмѣнно вѣжливъ; но я поручусь, что онъ кротокъ, точно ягненокъ. Съ Богомъ, дѣвочка! — Вы ужъ пообѣдали?
 
<poem>
ДЖУЛЬЕТТА.
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Нѣтъ, нѣтъ, не то: все это я ужъ знала.
Что говоритъ о нашемъ бракѣ онъ?
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
 
О, Боже мой, какъ голова болитъ!
Какъ у меня слаба она, однако!
Строка 1094 ⟶ 990 :
Ты до смерти готова загонять!
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Мнѣ право жаль, что ты страдаешь, няня;
Но, милая, что, что онъ говоритъ?
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
 
Онъ говоритъ, какъ честный человѣкъ
И вѣжливый, и добрый, и красивый, —
Строка 1106 ⟶ 1000 :
Гдѣ ваша мать?
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
{{indent|Гдѣ ваша мать? }} Гдѣ мать? конечно, дома,
 
Гдѣ мать? конечно, дома,
И гдѣ жъ ей быть? Какіе, няня, право,
Ты странные отвѣты мнѣ даешь:
Строка 1114 ⟶ 1007 :
«Гдѣ ваша мать?..»
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
{{indent|«Гдѣ ваша мать?..» }} Владычица святая!
 
Владычица святая!
Ты сердишься; ну, нечего сказать,
Больнымъ костямъ хорошая припарка!
Теперь сама ты бѣгай для себя.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Поѣхала! — Что говоритъ Ромео?
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
 
Позволено тебѣ итти сегодня
На исповѣдь?
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
{{indent|На исповѣдь? }} Позволено.
 
Позволено.
 
КОРМИЛИЦА.
 
<center>КОРМИЛИЦА. </center>
Такъ вотъ:
{{indent|На исповѣдь? Позволено. }} Такъ вотъ:
Иди сейчас къ отцу Лоренцо въ келью;
Тамъ ждетъ женихъ, который хочетъ сдѣлать
Строка 1149 ⟶ 1037 :
Ну, я пойду обѣдать, ты же — въ келью.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Прощай! меня верхъ счастія тамъ ждетъ.
 
<h3>СЦЕНА VI.</h3>
 
{{rem|Келья монаха Лоренцо. }}
{{rem|''Входятъ'' ЛОРЕНЦО и РОМЕО. }}
 
ЛОРЕНЦО.
 
<center>ЛОРЕНЦО. </center>
Пусть небеса священный вашъ союзъ
Благословятъ, чтобы потомъ со скорбью
Намъ за него себя не упрекать.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
Аминь, аминь! но никакая скорбь
Той радости не можетъ перевѣсить,
Строка 1175 ⟶ 1060 :
Лишь милую назвать бы мнѣ моей.
 
<center>ЛОРЕНЦО. </center>
 
Мой сынъ, восторгъ стремительный нерѣдко
Имѣетъ и стремительный конецъ,
Строка 1189 ⟶ 1073 :
Кто слишком скоръ — съ медлительнымъ сравнится.
 
{{rem|''Входитъ'' ДЖУЛЬЕТТА. }}
 
Вотъ и она. — Такою легкой ножкой
Строка 1197 ⟶ 1081 :
Могли бъ ходить, — такъ суета воздушна!
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Привѣтъ мой вамъ, духовный мой отецъ!
 
<center>ЛОРЕНЦО. </center>
 
Пусть, дочь моя, тебя за твой привѣтъ
Благодаритъ отъ насъ двоихъ Ромео.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
 
Я и его привѣтствую; иначе
Тутъ не за что ему благодарить.
 
<center>РОМЕО. </center>
 
О, милая Джульетта, если счастья
Въ твоей душѣ такъ много накопилось,
Строка 1222 ⟶ 1102 :
Мы чувствуемъ, встрѣчаясь тутъ.
 
<center>ДЖУЛЬЕТТА. </center>
{{indent|Мы чувствуемъ, встрѣчаясь тутъ. }} Любовь,
 
Любовь,
Что сущностью богаче, чѣмъ словами,
Горда собой, не требуя прикрасъ.
Строка 1233 ⟶ 1112 :
Ея богатствъ.
 
<center>ЛОРЕНЦО. </center>
{{indent|Ея богатствъ. }} Мы кончимъ все сейчасъ.
 
Мы кончимъ все сейчасъ.
Пойдемте же: святая церковь васъ
Соединитъ обоихъ въ плоть едину.
</poem>
</div>
 
[[Категория:Ромео и Джульетта (Шекспир/Михаловский)|112]]
</poem>{{drama-off}}
 
[[Категория:Ромео и Джульетта (Шекспир/Михаловский)|Действие 2]]