Серенада (Аммосов): различия между версиями

мария
[досмотренная версия][досмотренная версия]
(cara mia)
(мария)
Звучно стройная гитара
Изливает нежный стон:
''«Cara mia, mia cara!'' <ref>''«Cara mia, mia cara!'' — ''«Дорогая моя, моя дорогая!»'' (с итальянского) — здесь Аммосов несомненно дразнится над тупымчитательской читателемлюбовью к партикулярной ''экзотике''. Речь идёт об Испании, а серенаду офицер поёт — на итальянском, даром что — иностранец!</ref>
Выйди, выйди на балкон!»
 
Полны слез слова живые,
Но безмолвен бельведер,
И опять ''«o cara mia!»''
Продолжает офицер.
 
Голос плакал музыканта;
Вот услышали его...
Из окна – ''Maria santa! –'' <ref>''«Maria santa!»'' — дословно ''«Святая Мария!»'' (опять с итальянского) — точнее было бы перевести: ''«о, пресвятая дева Мария!»'' — по существу, это ''святейшее'' выражение является эвфемизмом ругательства или проклятия (сакраменто!)</ref>
Из окна – ''Maria santa! –''
Чем-то облили всего!..