Возвращение домой (Гейне): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 401:
** «В сердце боль, устали ноги…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}}
* 87. {{langi|de|[[:de:Der Tod das ist die kühle Nacht|«Der Tod das ist die kühle Nacht…»]]}}
** [[Мотив Гейне (Гейне/Тютчев)|Мотив Гейне («Если смерть есть ночь, если жизнь есть день…»)]] {{перевод|тип=вольный перевод|Фёдор Иванович Тютчев|Ф.  И.  Тютчева}}
** [[{{2O|Смерть — прохладной ночи тень (Гейне/Михайлов)|«Смерть  — прохладной ночи тень…»]]}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.  Л.  Михайлова}}
** {{2O|Смерть это светлая ночь (Гейне/Бальмонт)|«Смерть это светлая ночь…»}} {{перевод|Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонта}}
** «Что смерть? Прохладной ночи тень…» {{перевод|Василий Васильевич Гиппиус|В.  В.  Гиппиуса}}
* 88. {{langi|de|[[:de:Sag’, wo ist dein schönes Liebchen|«Sag’, wo ist dein schönes Liebchen…»]]}}
** «Где, скажи, твоя подруга…» {{перевод|Платон Николаевич Краснов|П.  Н.  Краснова}}
** «Где, скажи мне, та, чью прелесть…» {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В.  Левика}}
* {{langi|de|[[:de:Götterdämmerung (Buch der Lieder 1827)|Götterdämmerung]]}}
** {{2О|Сумерки богов (Гейне/Михайлов)|Сумерки богов («Явился Май, принес и мягкий воздух…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М.  Л.  Михайлова}}
** {{2O|ИзМай стихотворенияи «Götterdämerung»ко мне зашёл. Он постучался (Гейне/Берг)|Из стихотворения «Götterdämerung» («Май и ко мне зашёл. Он постучался…»)}} {{перевод|тип=частичный перевод|Фёдор Николаевич Берг|Ф.  Н.  Берга|опубл. в 1860}}
** [[Сумерки богов (Гейне/Вейнберг)|Сумерки богов («Май наступил с своим блестящим солнцем…»)]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберга}}
** Сумерки богов («Вот май — и с ним сиянья золотые…») {{перевод|Василий Васильевич Гиппиус|В. В. Гиппиуса}}