ЕЭБЕ/Евклид: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
категория
Нет описания правки
Строка 1:
{{ЕЭБЕ
|ПРЕДЫДУЩИЙ=Евер
|СЛЕДУЮЩИЙ=Евнух
|СПИСОК=35
|ВИКИПЕДИЯ=Евклид
|ВИКИТЕКА=:el:Ευκλείδης
Строка 12 ⟶ 9 :
|ВИКИГИД=
|ВИКИВИДЫ=
|БЭАН=
|ЕЭБЕ=Евклид
|МЭСБЕ=
|НЭС=
Строка 19 ⟶ 14 :
|Britannica=
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
|КАЧЕСТВО=23
}}
 
'''Евклид''' (םדילקא{{lang|he|אקלידס}}‎ и םודילקוא{{lang|he|אוקלידוס}}‎) — знаменитый греческий геометр 4 в. до Р. Х. О нем, быть может впервые в евр. литературе, упоминает р. Авраам бар-Хия (ум. в 1136 г.). Яков б.-Ниссим также говорит o םופוםוליפ{{lang|he|אקלידס םדילקאפילוסופוס}}‎. Большинство сохранившихся евр. рукописей, касающихся Е., представляют переводы его творений и являются удивительно схожими между собою по стилю и методу изложения; по-видимому, все эти переводы принадлежат Моисею ибн-Тиббону. Из имеющихся дат выяснилось, что первый перевод сочинения Е. греч. стр. 214 [432]{{lang|grc|Στοιχεῖα}} ("«Элементы"») был сделан в Элуле 5030 (= 1270) г. Другой перевод, озаглавленный "«Jesodoth"» или "«Schoraschim"» (ок. 1273 г.) и обнимающий также книги Гипсикла, приписывается Якову б.-Макир (ум. ок. 1306 г.), хотя некоторые и эту книгу склонны скорее приписать Моисею ибн-Тиббону. На евр. язык был переведен не только текст творений Евклида, но и комментарии к ним, составленные арабскими учеными. Комментарии Альфараби и Ибн-Хайсама были переведены анонимно, вероятно тем же М. ибн-Тиббоном. Калонимос б.-Калонимос также дал еврейскую обработку комментария Ибн-Хайсама ко вступлению в Х книгу (1314;). Прочие комментарии, как оригинальные, так и компилятивные, принадлежат: ученику Якова б.-Макир Аббе Мари (ок. 1324), p. Леви бен-Гершон (ум. в 1344 г). и Аврааму б.-Соломон Ярхи Царфати. По словам Иосифа Дельмедиго, существовал также оригинальный комментарий Илии Мизрахи (ум. в 1526 г.). Сочинение Е. "«Data"» было переведено (ок. 1272 году) на евр. язык Яковом б.-Макир и озаглавлено им "«Sefer ha-Mattanoth"»; перевод сделан с арабского текста Хунайна ибн-Ицхака ("«Kitab al Mutajjat"»), пересмотренного Табитом ибн-Куррою. Перевод Хунайна евклидовой "«Оптики"», был также переведен на евр. язык Яковом бен-Макир под заглавием "«Chillufha-Mabbatim"» ("«Разнообразие зрения"»). — В конце 18 в. изучение Е., заброшенное в течение ряда столетий, вновь ожило среди германских и особенно польских евреев. В период от 1775 до 1875 гг. было изготовлено три новых перевода. Новое издание Е. под заглавием םודילקא{{lang|he|ספר רפםאקלידוס}}‎ или םידומל{{lang|he|ראשית תישארלמודים}}‎, снабженное четырьмя таблицами чертежей, было издано в 1775 г. в Берлине Авраамом-Иосифом б.-Симон Минцем с примечаниями Меира Фюртского. Ученый Барух Шик (обыкновенно цитируемый под именем Баруха Шкловского) пять лет спустя издал по предложению Виленского гаона свой перевод первых шести книг "«Элементов"» с тремя таблицами 140 геометрич. чертежей (Гаага, 1780). Сто лет спустя в Житомире вышел перевод кн. XI и XII с примечаниями и чертежами, принадлежащий Нахману-Гиршу Линдеру. — Ср.: Steinschn., Н. Ueb. M., II, 503—513; idem, Die Mathematik bei den Juden, в Bibliotheca Mathematica, нов. cep., XI, 14, 35, 77, 79, 103, 108, XII, 86, XIII, 36; idem, в Monatsschrift, ХХХVII, 519; Zeitlin, Bibl. Post-Mend., 213—344. [J. E., V, 265].
 
{{ЕЭБЕ/Подпись|4.}}
 
[[Категория:Эвклид]]