Веселись, о, сердце-птичка (Фет): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
{{header
|АВТОР=[[Георг Фридрих Даумер]] (1800—1875)
| title НАЗВАНИЕ= Веселись, о, сердце-птичка...птичка…<ref> По мысли Фета, это перевод стихотворения [[Гафиз]]а ([[Хафиз|Хафиза Ширази]]) с немецкого перевода [[Георг Фридрих Даумер|Г. &nbsp;Ф. &nbsp;Даумера]]. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.</ref>
</ref>
|ПОДЗАГОЛОВОК=
| author = [[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892)
|ИЗЦИКЛА=Из [[Гафиз]]а
| section =
|ДАТАСОЗДАНИЯ=1859
| previous = ← [[В царство розы и вина приди (Фет)|В царство розы и вина приди ...]]
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| next = [[Предав себя судьбам на произвол (Фет)| Предав себя судьбам на произвол...]]→
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=немецкий
| notes = Включено в цикл «Из [[Гафиз]]а», 1859.}}
| author ПЕРЕВОДЧИК= [[Афанасий Афанасьевич Фет]] (1820—1892)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=?
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК=
|ДРУГОЕ=
|ВИКИПЕДИЯ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
| previous ПРЕДЫДУЩИЙ=[[В царство розы и вина приди (Фет)|«В царство розы и вина приди ...приди…»]]
| next СЛЕДУЮЩИЙ= [[Предав себя судьбам на произвол (Фет)| «Предав себя судьбам на произвол...произвол…»]]
}}
 
{{poem-on}}<poem>
Веселись, о, сердце-птичка,
Пой, довольное судьбиной,
Что тебя пленила роза,
Воцарившись над долиной.
 
Уж теперь тебе не биться
В грубой сети птицелова,
И тебя не тронут когти,
Не укусит зуб змеиный.
 
Правда, что занозы розы
Глубоко в тебя вонзились
И истечь горячей кровью
Ты должна перед кончиной.
 
Но зато твоей кончине
Нет подобной ни единой:
Ты умрешьумрёшь прекрасной смертью,
Благородной, соловьиной.
</poem>{{poem-off|&lt;1859&gt;}}
 
----
<references/>
 
[[Категория:Поэзия Хафиза]]
[[Категория:Поэзия Афанасия Афанасьевича Фета]]
[[Категория:Поэзия Георга Фридриха Даумера]]
[[Категория:Переводы, выполненные Афанасием Афанасьевичем Фетом]]
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
[[Категория:Литература 1859 года]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Персидская поэзия, малые формы]]
<poem>
* * *
Веселись, о, сердце-птичка,
Пой, довольное судьбиной,
Что тебя пленила роза,
Воцарившись над долиной.
Уж теперь тебе не биться
В грубой сети птицелова,
И тебя не тронут когти,
Не укусит зуб змеиный.
Правда, что занозы розы
Глубоко в тебя вонзились
И истечь горячей кровью
Ты должна перед кончиной.
Но зато твоей кончине
Нет подобной ни единой:
Ты умрешь прекрасной смертью,
Благородной, соловьиной.
''<1859>''
</poem>
 
----
<references/>