Ночные мысли (Гейне; Михайлов)/ДО: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
+ Ночные мысли (Гейне/Михайлов) - ДО
 
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=75%
|АВТОР=[[Генрих Гейне|Генрихъ Гейне]] (1797—1856)
|НАЗВАНИЕ=Ночныя мысли
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=[[Современные стихотворения (Гейне)|Современныя стихотворенія]]
|ИЗСБОРНИКА=[[Новые стихотворения (Гейне)|Новыя стихотворенія]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1858<ref>Впервые&nbsp;— въ&nbsp;журналѣ {{Современник|год=1858|номер=3|том=LXVIII|страницы={{GBS|ZzMYAAAAYAAJ|PA123|123—124}}}}; затѣмъ&nbsp;— въ {{Гейне:Михайлов|страницы={{РГБ|01003564117|109|87—89}}}} и {{Стихотворения М. Л. Михайлова, 1862|до=1|страницы={{GBS|a1MVAAAAYAAJ|PA182|182—184}}}}.</ref>
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайловъ]] (1829—1865)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Nachtgedanken (Heine)|Nachtgedanken («Denk ich an Deutschland in der Nacht…»)]]}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Гейне:Михайлов|страницы={{РГБ|01003564117|109|87—89}}}}.
|ИСТОЧНИК={{Современник|год=1858|номер=3|том=LXVIII|страницы=[http://books.google.ru/books?id=ZzMYAAAAYAAJ&pg=PA123 123—124]}}
|ДРУГОЕ=
|ДРУГОЕ=См. также [[Ночные мысли (Гейне/Хуттенлохер)|переводъ Хуттенлохера]].
|ВИКИПЕДИЯ=
|НАВИГАЦИЯ={{Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ЦИКЛ=Думы.
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Афронтенбург (Гейне/Михайлов)/ДО|Афронтенбургъ]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[Гренадеры (Гейне/Михайлов)/ДО|Гренадеры]]
}}
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
}}
 
{{poemxpoem-on|Ночныя мысли.|}}
{{Страница|Heines songs translated by М. L. Mikhailow, 1858, page 087.jpg|num=87|section=Ночные мысли}}
Какъ вспомню къ ночи край родной,
{{Страница|Heines songs translated by М. L. Mikhailow, 1858, page 088.jpg|num=88|section=Ночные мысли}}
Покоя нѣтъ душѣ больной:
{{Страница|Heines songs translated by М. L. Mikhailow, 1858, page 089.jpg|num=89|section=Ночные мысли}}
И сномъ забыться нѣту мочи,
{{poem-off}}
И горько-горько плачутъ очи.
 
Проходятъ годы чередой…
Съ техъ поръ, какъ матери родной
Я не видалъ, прошло ихъ много!
И всё растётъ во мнѣ тревога…
 
И грусть растётъ день ото дня.
Околдовала мать меня:
Всё бъ думалъ о старушкѣ милой, —
Господь храни её и милуй!
 
Какъ любо ей её дитя!
Пришлётъ письмо, — и вижу я:
Рука дрожала, какъ писала,
А сердце ныло и страдало.
 
Забыть родную силы нѣтъ!
Прошло двѣнадцать долгихъ летъ —
Двѣнадцать лѣтъ ужъ миновало,
Какъ мать меня не обнимала.
 
Крѣпка родная сторона;
Во вѣкъ не сломится она,
И будутъ въ ней, какъ въ оны годы,
Шумѣть лѣса, катиться воды.
 
По ней не сталъ бы тосковать;
Но тамъ живётъ старушка мать.
Меня не родина тревожитъ,
А то, что мать скончаться можетъ.
 
Какъ изъ родной ушёлъ земли,
Въ могилу многіе легли,
Кого любилъ… Считать ихъ стану, —
И берегу за раной рану.
 
Когда начну усопшимъ счётъ,
Ко мнѣ на грудь, какъ тяжкій гнётъ,
За трупомъ мёртвый трупъ ложится…
Болитъ душа, и умъ мутится.
 
== Примѣчанія. ==
Но — слава Богу! сквозь окна
|ДРУГОЕ=См. также [[Ночные мысли (Гейне/Хуттенлохер)|переводъ Хуттенлохера]].
Пробился свѣтъ. Моя жена
{{примечания}}
Свѣтла, какъ день, глядитъ мнѣ въ очи
И гонитъ прочь тревоги ночи.
|<1858>}}
 
{{Версии|