Первая песнь Пиндара пифическая (Державин): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 76:
Горящими струит реками, —
О нем ужасен даже слух:
Как Этной к листомрачну верху<ref>''Как Этной к листомрачну верху...'' — У Гедике: {{lang|de|«Fürchterlich auch nur vom Pilger zu hören, wie er an Aetna's schwarzbeschattenem Gipfel und am Grunde gekettet liegt»}}. ''Листомрачный'' верх соответствует выражению подлинника <span class="oldspell">{{lang|grc|μελαμφύλλοις κορυφαῖς}}</span>, что Гартунг переводит {{lang|de|dunkellaubiger Gipfel}}. — В 8-й строфе стихи 4 и 5 соответствуют немецкому выражению: {{lang|de|«dessen nahegränzende Namenstadt ihr glorreicher Bevölker ''(поселитель)'' verherrlichte»}}.</ref>
И к дну прикован цепью он,
Изъязвленным хребтом простершись,
Строка 227:
Завистникам жмет тайно сердце:
Коль паче чужеземных честь<ref>''Коль паче чужеземных честь.'' — Гиерон был собственно уроженец не Сиракуз, а Гелы. Три последние стиха очень верно передают перевод Гедике: {{lang|de|«heimlich drückt der Ruhm des Mitbürgers dem Neider das Herz, der Ruhm des Fremdlings am meisten»}}. Ho Гартунг так переводит: {{lang|de|«Von fremden Verdiensten zu hören, drückt den Muth insgeheim beneidender Bürger herab»}} —
{{poem1|1=|2=<span class="oldspell">{{lang|grc|ἀστῶν δ’ ἀκοὰ κρύφιον
{{indent|8}}θυμὸν βαρύνει μάλιστ’ ἐσλοῖσιν ἐπ’ ἀλλοτρίοις.}}</span>|3=}}Для объяснения смысла этих стихов в устах Державина см. выше, стр. 280, замечание его об отношении императора Павла к Суворову.
</ref>!
 
Строка 309:
 
== См.также ==
* [[oldwikisource:Первая пѣснь Пиндара пиѳическая (Державинъ)/ДО|«Первая песнь Пиндара пифическая»]] в русской дореформенной орфографии