ЭСБЕ/Байрон, Джордж-Ноэль-Гордон: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м BotLegger переименовал страницу ЭСБЕ/Байрон в ЭСБЕ/Байрон, Джордж-Ноэль-Гордон: Переименование страницы при помощи робота
м бот изменил: Категория:ЭСБЕ:Персоналии по алфавиту на Категория:ЭСБЕ:Персоналии
Строка 41:
II. Переводы Байрона на русский яз. Трудно указать на какой-либо журнал в русской литературе, который не уделил бы места тем или другим произведениям Б. Почти все русские поэты, начиная с 20-х годов, переводили Б.; но эти переводы, разбросанные в журналах и отдельных изданиях наших поэтов, оставались малодоступными для русской читающей публики. Н. В. Гербель пополнил этот пробел. Опытной рукой он собрал все лучшее и издал в 1864—1867 гг. в С.-Петербурге 5 томов под загл.: "Б. в переводе русских поэтов"; 2-ое издание последовало в 1874—1877 гг., 4 т., СПб., а в 1883—1884 гг. вышло 3-е изд., 3 т. с библиографическими перечнями в конце каждой книги и биографией Б., написанной И. Шерром. Здесь собраны поэтические произведения Б. в переводе лучших русских поэтов: Жуковского, Пушкина, Батюшкова, Лермонтова, Майкова, Мейя, Фета, Плещеева, Щербины, Гербеля, П. Вейнберга, Д. Минаева, Огарева и мн. др. Назовем также те переводы, которые не помещены у Гербеля: ''"Шильонский узник"'' — В. Жуковского; ''"Гяур"'' — М. Каченовского ("Вестник Европы", 1821, №№ 15, 16 и 17, прозаический перевод); Н. Р. (Москва, 1822, в стихах); А. Воейкова ("Новости Литер.", 1826, сент. и октяб., прозаич. перев.); Е. Мишеля (СПб., 1862, проза); В. Петрова (размером подлинника, СПб., 1873); ''"Морской разбойник"'' (Корсар) — А. Воейкова ("Нов. лит.", 1825, окт. и нояб.; 1826, январь, проза); В. Олина (СПб., 1827, проза); ''"Мазепа"'' — М. Каченовского (проза, "Выбор из соч. лорда Б.", 1821); А. Воейкова ("Новости литературы", 1824, ноябрь, проза); Я. Грота ("Современник", 1838, т. IX); И. Гогниева ("Репертуар и Пантеон", 1844, № 10; перепеч. в "Драматическом сборнике", 1860 г., кн. IV); Д. Михайловского ("Современник", 1858 г., № 5); ''"Беппо"'' — В. Любича-Романовича ("Сын Отечества", 1842, № 4, вольный перевод); Д. Минаева ("Современник", 1863 г., № 8); ''"Абидосская невеста"'' — М. Каченовского ("Вестник Евр.", 1821, №№ 18, 19 и 20, проза); И. Козлова (СПб., 1826, стихами, перепеч. в его "Стихотворения"); М. Политковский (Москва, 1859, переделка); ''"Чайльд-Гарольд"'' — единственный полный перевод сделан Д. Минаевым ("Русское Слово", 1864, №№ 1,3,5 и 10, исправленный и дополненный помещ. у Гербеля); П. А. Козлова ("Русская Мысль", 1890, №№ 1, 2 и 11); ''"Манфред"'' — полные переводы: М. Вронченко (СПб., 1828); О. ("Московский Вестник", 1828, № 7); А. Бородина ("Пантеон", 1841, № 2); E. Зарин ("Биб. для Чтения", 1858, № 8); Д. Минаев ("Русское Слово", 1863, № 4); ''"Каин"'' — полные переводы: Д. Минаева (у Гербеля); Ефрема Барышева (СПб., 1881 г.); П. А. Каленова (Москва, 1883 г.); ''"Небо и земля"'' — полн. перев. Н. В. Гербеля в его "Пол. собр. стихотв. (т. 1); ''"Двое Фоскари"'' — Е. Зарина ("Библ. для Чтения", 1861, № 11); ''"Сарданапал"'' — E. Зарина ("Б. для Ч.", 1860, № 12); О. Н. Чюминой ("Артист", 1890, кн. 9 и 10); ''"Вернер"'' — Неизвестного (СПб., 1829 г.); ''"Дон-Жуан на острове пирата"'' — Д. Мина ("Русский Вестн.", 1880; отд. 1881); ''"Дон-Жуан"'' — В. Любич-Романовича (песни I — X, вольный перевод, 2 тома, СПб., 1847); Д. Минаева (песни 1 — 10, "Современник", 1865, №№ 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8 и 10; его же, песни 11 — 16 у Гербеля, т. II, 1867); П. А. Козлова (т. I и II, СПб., 1889; печатался в 1888 г. в "Русской Мысли"); переводы русских поэтов из Байрона помещены также в книге Н. Гербеля: "Английские поэты в биографиях и образцах" (СПб., 1875).
 
[[Категория:ЭСБЕ:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:ЭСБЕ:Поэты]]