Поль Верлен: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 48:
* {{langi|fr|[[:fr:Colloque sentimental|Colloque sentimental]]}}
** [[Colloque sentimental (Верлен/Анненский)|Colloque sentimental]] {{перевод|Иннокентий Фёдорович Анненский|И. Ф. Анненского}}
 
=== [[Добрая песня (Верлен)|Добрая песня]] ({{langi|fr|[[:fr:La Bonne Chanson|La Bonne Chanson]]}}) ===
* {{langi|fr|[[:fr:« Le soleil du matin doucement chauffe et dore »|« Le soleil du matin doucement chauffe et dore »]]}}
** [[На солнце утреннем пшеница золотая (Верлен/Сологуб)|«На солнце утреннем пшеница золотая…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
* {{langi|fr|[[:fr:« La lune blanche »|« La lune blanche »]]}}
** [[Белая луна (Верлен/Сологуб)|«Белая луна…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
** [[С голубых небес (Верлен/Сологуб)|«С голубых небес…»]] — ''его же, второй перевод''
** [[Ночною луною (Верлен/Сологуб)|«Ночною луною…»]] — ''его же, третий перевод''
* {{langi|fr|[[:fr:« Hier, on parlait de choses et d’autres »|« Hier, on parlait de choses et d’autres »]]}}
** [[Вчера, среди ничтожных разговоров (Верлен/Сологуб)|«Вчера, среди ничтожных разговоров…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
* {{langi|fr|[[:fr:« J’ai presque peur, en vérité »|« J’ai presque peur, en vérité »]]}}
** [[Почти боюсь, — так сплетена (Верлен/Сологуб)|«Почти боюсь, — так сплетена…»]] {{перевод|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф. К. Сологуба}}
 
=== [[Романсы без слов (Верлен)|Романсы без слов]] ({{langi|fr|[[:fr:Romances sans paroles|Romances sans paroles]]}}) ===
* {{langi|fr|Ariettes oubliées}}
** II. {{langi|fr|[[:fr:« Je devine, à travers un murmure »|«Je devine, à travers un murmure…»]]}}
*** [[Начертания ветхой триоди (Верлен/Анненский)|«Начертания ветхой триоди…»]] {{перевод [[|Иннокентий Фёдорович Анненский|И.  Ф.  Анненского]]}}
** III. {{langi|fr|[[:fr:« Il pleure dans mon cœur »|«Il pleure dans mon cœur…»]]}}
*** [[Песня без слов (Верлен/Анненский)|Песня без слов («Сердце исходит слезами…»)]] {{перевод [[|Иннокентий Фёдорович Анненский|И.  Ф.  Анненского]]}}
*** [[Небо над городом плачет (Верлен/Брюсов)|«Небо над городом плачет...плачет…»]] {{перевод [[|Валерий Яковлевич Брюсов|В.  Я.  Брюсова]]}}
*** [[В слезах моя душа (Верлен/Брюсов)|«В слезах моя душа...душа…»]] {{перевод [[|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф.  К.  Сологуба]]}}
*** Хандра («И в сердце растрава…») {{перевод [[|Борис Леонидович Пастернак|Б.  Л. Пастернака]], Пастернака|1940}}
** VII. {{langi|fr|[[:fr:« Ô triste, triste était mon âme »|«Ô triste, triste était mon âme…»]]}}
*** [[Я долго был безумен и печален (Верлен/Анненский)|«Я долго был безумен и печален…»]] {{перевод [[|Иннокентий Фёдорович Анненский|И.  Ф.  Анненского]]}}
** IX. {{langi|fr|[[:fr:« L’ombre des arbres dans la rivière embrumée »|« L’ombre des arbres dans la rivière embrumée »]]}}
*** [[Деревьев тень в воде, под сумраком седым (Верлен/Брюсов)|«Деревьев тень в воде, под сумраком седым…»]] {{перевод [[|Валерий Яковлевич Брюсов|В.  Я.  Брюсова]]}}
 
* {{langi|fr|Paysages belges}}
** {{langi|fr|[[:fr:Malines (Romances sans paroles)|Malines]]}}
*** Малин - {{перевод [[|Ариадна Сергеевна Эфрон|А. С. Эфрон]]}}
* {{langi|fr|Aquarelles}}
** 2. {{langi|fr|[[:fr:Spleen (Romances sans paroles)|Spleen]]}}
*** [[Сплин (Верлен/Сологуб)|Сплин («Алеют слишком эти розы…»)]] {{перевод [[|Фёдор Кузьмич Сологуб|Ф.  К.  Сологуба]]}}
 
=== [[Мудрость (Верлен)|Мудрость]] ({{langi|fr|[[:fr:Sagesse|Sagesse]]}}) ===