Тень (Андерсен; Ганзен): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
уточнение категории с помощью AWB
м оформление
Строка 11:
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|da|Skyggen}}, 1847
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Анна Васильевна Ганзен]] (1869—1942)
| ИСТОЧНИК=[http://www.skazka.com.ru/article/andersen/0000060andersen.html www.skazka.com.ru]
| ДРУГОЕ=
Строка 17:
| ИЗОБРАЖЕНИЕ=
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ=
| ПРЕДЫДУЩИЙ= [[Маленький Тук (Андерсен/Ганзен)|Маленький Тук]]
| СЛЕДУЮЩИЙ= [[Старый дом (Андерсен/Ганзен)|Старый дом]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Тень
}}
Строка 57:
— С кем имею честь говорить? — спросил учёный.
 
— Я так и думал, — сказал элегантный господин, — что вы не узнаётеузнаете меня! Я обрёл телесность, обзавёлся плотью и платьем! Вы, конечно, и не предполагали встретить меня когда-нибудь таким благоденствующим. Но неужели вы всё ещё не узнаёте свою бывшую тень? Да, вы, пожалуй, думали, что я уже не вернусь больше? Мне очень повезло с тех пор, как я расстался с вами. Я во всех отношениях завоевал себе прочное положение в свете и могу откупиться от службы, когда пожелаю!
 
При этих словах он забренчал целою связкой дорогих брелоков, висевших на цепочке для часов, а потом начал играть толстою золотою цепью, которую носил на шее. Пальцы его так и блестели бриллиантовыми перстнями! И золото и камни были настоящие, а не поддельные!
Строка 217:
[[Категория:Сказки Ганса Христиана Андерсена]]
[[Категория:Переводы, выполненные Анной Васильевной Ганзен]]
[[Категория:Переводы с датского языка]]
 
[[cs:Nevěrný stín]]
[[en:The Shadow]]
[[es:La sombra]]
[[fr:L’Ombre (Andersen-Soldi)]]
[[pl:Cień (Andersen, przekł. Niewiadomska)]]