Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский. Часть первая (Сервантес)/ДО

Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский — Часть первая
авторъ Мигель Де Сервантес, пер. С. М.
Оригинал: испанскій, опубл.: 1604. — Перевод опубл.: 1895. Источникъ: az.lib.ru

СЛАВНЫЙ РЫЦАРЬ ДОНЪ-КИХОТЪ ЛАМАНЧСКІЙ.

править

Мигеля Сервантеса.

править
НОВЫЙ ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОДЪ С. М.
СЪ ПОРТРЕТОМЪ СЕРВАНТЕСА и З6-тью КАРТИНАМИ
Густава Доре.
МОСКВА.
Изданіе книжнаго магазина Г. Кольчугина.
1895.


ДОНЪ-КИХОТЪ ЛАМАНЧСКІЙ.

править

ПРЕДИСЛОВІЕ.

править

Досужій читатель, ты мнѣ и безъ клятвы повѣришь, конечно, если я тебѣ скажу, что я желалъ-бы, чтобы эта книга, дитя моего ума, была прекраснѣйшей и остроумнѣйшей изъ книгъ, какія только можно себѣ представить. Но увы! для меня оказалось невозможнымъ избѣжать закона природы, требующаго, чтобы всякое существо рождало только себѣ подобное существо. Что же иное могъ произвести такой безплодный и плохо образованный умъ, каковъ мой, кромѣ исторіи героя сухого, тощаго, сумасброднаго, полнаго причудливыхъ мыслей, никогда не встрѣчающихся ни у кого другого, — такого, однимъ словомъ, какимъ онъ и долженъ быть, будучи произведенъ въ тюрьмѣ, гдѣ присутствуютъ всякія непріятности и гнѣздятся всѣ зловѣщіе слухи. Сладкій досугъ, пріятный образъ жизни, красота полей, ясность небесъ, журчаніе ручьевъ, спокойствіе духа — вотъ что обыкновенно дѣлаетъ плодотворными самыя безплодныя музы и позволяетъ имъ дарить міру произведенія, которыя его чаруютъ и восхищаютъ.

Когда какому-нибудь отцу случается имѣть некрасиваго и неловкаго сына, то любовь, которую онъ питаетъ къ ребенку, кладетъ ему повязку на глаза и не дозволяетъ ему видѣть недостатковъ послѣдняго; онъ принимаетъ его дурачества за милыя забавы и разсказываетъ о нихъ своимъ друзьямъ, какъ будто это — самое умное и самое оригинальное изъ всего, что только есть на свѣтѣ… Что касается меня, то я, вопреки видимости, не отецъ, а только отчимъ Донъ-Кихота; поэтому я не послѣдую принятому обыкновенію и не стану со слезами на глазахъ умолять тебя, дорогой читатель, простить или не обращать вниманія на недостатки, которые ты можешь замѣтить въ этомъ моемъ дѣтищѣ. Ты ни его родственникъ, ни его другъ; ты полный и высшій господинъ своей воли и своихъ чувствъ; сидя въ своемъ домѣ, ты располагаешь ими совершенно самодержавно, какъ король доходами казны, и, конечно, знаешь обычную пословицу: Подъ своимъ плащемъ я убиваю короля; поэтому, необязанный мнѣ ничѣмъ, ты освобожденъ и отъ всякаго рода уваженія ко мнѣ. Такимъ образомъ, ты можешь говорить объ этой исторіи, какъ ты сочтешь для себя удобнымъ, не боясь наказанія за дурной отзывъ и не ожидая никакой награды за то хорошее, что тебѣ заблагоразсудится сказать о ней.

Я хотѣлъ бы только дать тебѣ эту исторію совсѣмъ голою, не украшая ее предисловіемъ и не сопровождая ее по обычаю обязательнымъ каталогомъ кучи сонетовъ, эпиграммъ и эклогъ, который имѣютъ привычку помѣщать въ заголовкѣ книгъ; потому что, я тебѣ откровенно признаюсь, хотя составленіе этой исторіи и представляло для меня нѣкоторый трудъ, еще болѣе труда стоило мнѣ написать это предисловіе, которое ты читаешь въ эту минуту. Не одинъ разъ бралъ я перо, чтобы написать его, и затѣмъ опять клалъ, не зная, что писать. Но вотъ въ одинъ изъ такихъ дней, когда я сидѣлъ въ нерѣшимости, съ бумагой, лежащей предо мною, съ перомъ за ухомъ, положивъ локоть на столъ и опершись щекою на руку, и размышлялъ о томъ, что мнѣ написать — въ это время неожиданно входитъ одинъ изъ моихъ друзей, человѣкъ умный и веселаго характера, и, видя меня такъ сильно озабоченнымъ и задумавшимся, спрашиваетъ о причинѣ этого. Я, ничего не скрывая отъ него, сказалъ ему, что я думалъ о предисловіи къ моей исторіи Донъ-Кихота, — предисловіи, которое меня такъ страшитъ, что я отказался уже его написать, а, слѣдовательно, и сдѣлать для всѣхъ извѣстными подвиги такого благороднаго рыцаря. "Потому что, скажите пожалуйста, какъ мнѣ не безпокоиться о томъ, что скажетъ этотъ древній законодатель, называющійся публикою, когда онъ увидитъ, что, проспавъ столько лѣтъ въ глубокомъ забвеніи, я снова теперь появляюсь старый и искалѣченный, съ исторіей сухою, какъ тростникъ, лишенной вымысла и слога, бѣдной остроуміемъ и, кромѣ того, не обнаруживающей никакой учености, не имѣющей ни примѣчаній на поляхъ, ни комментаріемъ въ концѣ книги тогда какъ я вижу другія произведенія, хотя бы и вымышленныя и невѣжественныя, такъ наполненныя изреченіями изъ Аристотеля, Платона и всѣхъ другихъ философовъ, что читатели приходятъ въ удавленіе и считаютъ авторовъ этихъ книгъ за людей рѣдкой учености и несравненнаго краснорѣчія? Не также-ли бываетъ и тогда, когда эти авторы цитируютъ священное писаніе? Не называютъ-ли ихъ тогда святыми отцами и учителями церкви? Кромѣ того они съ такою щепетильностью соблюдаютъ благопристойность, что, изобразивъ влюбленнаго волокиту, непосредственно же за этимъ пишутъ очень милую проповѣдь въ христіанскомъ духѣ, читать или слушать которую доставляетъ большое удовольствіе. Ничего этого не будетъ въ моей книгѣ; потому что для меня было-бы очень трудно дѣлать примѣчанія на поляхъ и комментаріи въ концѣ книги; кромѣ того, я не знаю авторовъ, которымъ я могъ бы при этомъ слѣдовать, чтобы дать въ заголовкѣ сочиненія списокъ ихъ въ алфавитномъ порядкѣ, начиная съ Аристотеля и оканчивая Ксенофонтомъ или, еще лучше, Зоиломъ и Зевксисомъ, какъ это дѣлаютъ всѣ, хотя бы первый былъ завистливымъ критикомъ, а второй — живописцемъ. Не найдутъ въ моей книгѣ и сонетовъ, составляющихъ обыкновенно начало книги, по крайней мѣрѣ сонетовъ, авторы которыхъ были бы герцоги, маркизы, графы, епископы, знатныя дамы или прославленные поэты; хотя, по правдѣ сказать, если бы я попросилъ двухъ или трехъ изъ моихъ услужливыхъ друзей, то, навѣрное, они дали бы мнѣ свои сонеты и притомъ такіе, что сонеты нашихъ наиболѣе извѣстныхъ писателей не могли бы выдержать сравненія съ ними.

«Въ виду всего этого, милостивый государь и другъ мой», — продолжаю я — «я рѣшилъ, чтобы сеньоръ Донъ-Кихотъ оставался погребеннымъ въ архивахъ Ламанчи, пока не будетъ угодно небу послать кого-нибудь, который могъ бы снабдить его всѣми недостающими ему украшеніями; потому что при моей неспособности и недостаткѣ учености, я чувствую себя не въ силахъ сдѣлать это и, будучи отъ природы лѣнивымъ, имѣю мало охоты дѣлать изысканія въ авторахъ, которые говорятъ то же самое, что и самъ я могу очень хорошо сказать безъ нихъ. Вотъ отчего и происходятъ моя озабоченность и моя задумчивость, въ которыхъ вы меня застали и которыя, безъ сомнѣнія, теперь оправдали въ вашихъ глазахъ моими объясненіями».

Выслушавъ это, мой другъ ударилъ себя рукой по лбу и, разразившись громкимъ смѣхомъ, сказалъ: «Право, мой милый, вы сейчасъ вывели меня изъ одного заблужденія, въ которомъ я постоянно находился съ того давняго времени, какъ я васъ знаю: я васъ всегда считалъ человѣкомъ умнымъ и здравомыслящимъ, но теперь я вяжу, что вы такъ же далеки отъ этого, какъ земля далека отъ неба… Какъ можетъ случиться, чтобы такіе пустяки и такая маловажная помѣха имѣли силу остановить и держать въ нерѣшимости такой зрѣлый, какъ вашъ, умъ, привыкшій побѣждать и превосходить другія болѣе серьезныя трудности? Поистинѣ, это происходитъ не отъ отсутствія таланта, а отъ излишка лѣности и недостаточности размышленія. Хотите видѣть, что все сказанное мной вѣрно? Хорошо, послушайте меня и вы увидите, какъ я во мгновеніе ока восторжествую надъ всѣми трудностями и найду вамъ все, чего какъ недостаетъ; я уничтожу всѣ глупости, которыя васъ останавливаютъ и настолько пугаютъ, что даже мѣшаютъ, по вашимъ словамъ, опубликовать и подарить міру исторію вашего знаменитаго Донъ-Кихота, совершеннѣйшее зеркало всего странствующаго рыцарства». — «Говорите же, возразилъ я, выслушавъ его, какъ думаете вы наполнить эту пугающую меня пустоту и расчистить этотъ хаосъ, въ которомъ я не вижу ничего, кромѣ путаницы?»

Онъ мнѣ отвѣтилъ на это: "Что касается перваго затрудняющаго васъ обстоятельства, этихъ сонетовъ, эпиграммъ и эклогъ, которыхъ вамъ недостаетъ, чтобы поставить въ заголовкѣ книги, и которыя, какъ желали бы вы, должны быть составлены важными и титулованными лицами, то я вамъ укажу средство: вамъ стоитъ только взять на самого себя трудъ написать ихъ, а потомъ вы можете окрестить ихъ тѣмъ именемъ, какое вамъ понравится, приписавъ ихъ или пресвитеру Индіи Хуану или императору Трапезондскому, которые, какъ я положительно знаю, были превосходные поэты: а если бы это было и не такъ и если бы придирчивые педанты вздумали неожиданно уязвить васъ, оспаривая это увѣреніе, то ни на мараведисъ не заботьтесь объ этомъ; допуская даже, что ложь замѣтятъ, вѣдь вамъ не отрѣжутъ за то руки, написавшей ее.

"Для того же, чтобы на поляхъ привести книги и авторовъ, откуда вы почерпнули достопамятныя изреченія и слова, которые вы помѣстите въ своей книгѣ, вамъ нужно только устроить такъ, чтобы при случаѣ употребить какія-нибудь изъ латинскихъ изреченій, которыя вы знали бы на память или могли бы безъ большого труда отыскать ихъ. Напримѣръ, говоря о свободѣ и рабствѣ, вы приводите:

Non bette pro toto libertas vendrtur auro,

и сейчасъ-же на поляхъ помѣчаете Горація или того, кто это сказалъ. Если вы говорите о силѣ смерти, тотчасъ же представляются стихи:

Pallida mors aequo pulsst pede pauperum tabernas

Regumque turres.

"Если говорится о расположеніи и любви, которыя Богъ повелѣваемъ вамъ имѣть къ нашимъ врагамъ, то немедленно Вы обращаетесь къ священному писанію, это стоитъ труда, и приводите не болѣе, не менѣе, какъ слова самого Бота: Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros. Если вопросъ касается дурныхъ мыслей, то вы прибѣгаете къ евангелію: De corde exeunt cogitationes malae. Если — непостоянства друзей, то Катонъ даетъ вамъ свое двустишіе:

Donec eris felix, multos numerabis amicos;

Tempera si fuerint nubila, solus eris.

"И благодаря этимъ латинскимъ и другимъ подобнымъ фразамъ, васъ сочтутъ, по крайней мѣрѣ, за гуманиста, что въ наше время считается не малою честью и значительнымъ преимуществомъ.

"Для того, чтобы помѣстить въ концѣ книги примѣчанія и комментарій, вотъ какимъ образомъ можете вы поступать совершенно спокойно: если вамъ приходится назвать въ вашемъ сочиненіи какого-нибудь великана, то сдѣлайте такъ, чтобы это былъ великанъ Голіаѳъ, и, благодаря этому, вы съ небольшимъ трудомъ получите великолѣпный комментарій; вы можете сказать: Великанъ Голіатъ или Голіаѳъ былъ филистимлянинъ, котораго пастухъ Давидъ убилъ однимъ ударомъ пращи въ долинѣ Теребинтской, какъ это разсказано въ книгѣ Царей, глава… и здѣсь указаніе главы, въ которой находятся эта исторія, послѣ этого, чтобы показанъ себя человѣкомъ ученымъ и хорошимъ космографомъ, устроите такимъ образомъ, чтобы въ вашей книгѣ была упомянута рѣка Таго, и вотъ въ вашемъ распоряженіи превосходный комментарій; вамъ стоитъ только сказать: Рѣка Таго, названная такъ въ честь одного древняго испанскаго короля, беретъ истокъ въ такомъ то мѣстѣ и впадаетъ въ океанъ, омывъ стѣны славнаго города Лиссабона. Увѣряютъ, что она несетъ золотые пески и т. д. Если вы говорите о разбойникахъ, то я разскажу вамъ исторію Како, которую знаю наизусть, если — о женщинахъ легкихъ нравовъ, то епископъ Мондовьедо представитъ вамъ Ламію, Лаиду и Флору, и это примѣчаніе доставитъ вамъ большое уваженіе; если о жестокихъ женщинахъ, то Овидій дастъ вамъ Медею; если о чародѣйкахъ или волшебницахъ, — Гомеръ заставитъ явиться предъ вами Калипсо, а Виргилій — Цирцею; если — о доблестныхъ полководцахъ, то Юлій Цезарь предложитъ вамъ самого себя въ своихъ комментаріяхъ и Плутархъ дастъ вамъ тысячу Александровъ. Когда вы говорите о любви, то совѣтуйтесь съ Леономъ Гебрео, если вы только знаете хотя нѣсколько словъ по итальянски, и вы найдете все нужное въ полной мѣрѣ, если же вамъ непріятно обращаться къ иностранному, то у васъ подъ руками трактатъ Фонсеки О любви Бога, который заключаетъ всѣ, что вы только можете пожелать и что могъ бы пожелать самый разумный человѣкъ относительно этого предмета. Однимъ словомъ приводите только эти имена и упоминайте въ вашей исторіи тѣ исторій, которыя я только что вамъ сказалъ, и поручите мнѣ примѣчанія и комментаріи; я берусь наполнить ими всѣ поля вашей книги и даже нѣсколько листовъ въ концѣ ея.

"Перейдемъ теперь къ этимъ ссылкамъ на авторовъ, имѣющимся въ другихъ сочиненіяхъ и отсутствующимъ въ вашемъ. Средство исправить это — одно изъ самыхъ легкихъ: вамъ достаточно отыскать книгу, которая приводила бы ихъ всѣхъ отъ А до Z, какъ вы говорите, и эту же самую азбуку помѣстите вы въ вашемъ произведеніи. Предположимъ, что это воровство откроютъ, и эти авторы принесутъ вамъ только посредственную пользу, — какое вамъ до этого дѣло? А можетъ быть, попадется такой простодушный читатель, который подумаетъ, что вы со всѣхъ ихъ собрали дань, въ своей простой и безхитростной исторіи. Хорошо и то, что этотъ длинный перечень авторовъ придастъ на первый взглядъ книгѣ нѣкоторую авторитетность. И, кромѣ того, кому придетъ въ голову, если онъ не имѣетъ къ тому интереса, провѣрять, пользовались мы ими или нѣтъ? Сверхъ того, если я не обманываюсь, ваша книга не имѣетъ надобности ни въ чемъ изъ всего того, что, какъ вы говорите, ей недостаетъ; потому что, вѣдь она отъ доски до доски ничто иное, какъ сатира на рыцарскія книги, — о которыхъ Аристотель ничего не зналъ, Цицеронъ не имѣлъ ни малѣйшаго понятія и святой Василій не сказалъ ни слова.

«Нѣтъ надобности смѣшивать эти фантастическіе вымыслы съ точною истиною или съ астрономическими вычисленіями. Мало значенія имѣютъ для нихъ геометрическія измѣренія и сужденія педантичной реторики. Развѣ они имѣютъ цѣлью кого-нибудь поучать, представляя смѣсь божественнаго съ грѣховнымъ, — смѣсь непристойную, которой долженъ избѣгать всякій истинно христіанскій умъ? Надо подражать только въ слогѣ, и, чѣмъ полнѣе будетъ ваше подражаніе, тѣмъ ближе будетъ вашъ слогъ къ совершенству. И, такъ какъ ваше сочиненіе имѣетъ только цѣлью разрушить то странное довѣріе, которымъ пользуются въ мірѣ рыцарскія книги, то какая нужда вамъ выпрашивать изреченія у философовъ, наставленія у священнаго писанія, басни у поэтовъ, рѣчи у риторовъ и чудеса у святыхъ? Старайтесь только легко и естественно, употребляя соотвѣтствующія, ясныя и хорошо расположенныя слова, сдѣлать вашу фразу гармоничной и разсказъ занимательнымъ; пусть языкъ вашъ описываетъ насколько возможно живо все, что вы задумали, и пусть онъ выражаетъ ваши мысли, не затемняя и не запутывая ихъ. Старайтесь только, чтобы, читая вашу исторію, меланхолики не могли удержаться отъ смѣха, люди, склонные въ смѣху, чувствовали свою веселость удвоившейся, чтобы простые люди не соскучились отъ вашихъ вымысловъ, чтобы умные имъ удивлялись, серьезныя особы не пренебрегали ими, и мудрецы были вынуждены похвалить ихъ. Наконецъ, попытайтесь ловко разрушить эти шаткія подмостки рыцарскихъ книгъ, столькими людьми проклинаемыхъ, но еще большимъ числомъ ихъ восхваляемыхъ. Если вамъ это удастся, то вы пріобрѣтете не малую заслугу».

Я безмолвно выслушалъ то, что говорилъ мнѣ мои другъ, и его доводы произвели на меня такое сильное впечатлѣніе, что я, безъ всякаго спора, призналъ ихъ превосходство и рѣшилъ составить это предисловіе, въ которомъ ты узнаешь, мой милый читатель, умъ и здравый разсудокъ моего друга, мое счастье находить въ такой крайней нуждѣ подобнаго совѣтника, и преимущество, которое ты извлечешь, найдя во всей ед простотѣ исторію славнаго Донъ-Кихота Ламанчскаго, бывшаго, до мнѣнію жителей округа Монтіэльской долины, самымъ цѣломудреннымъ любовникомъ и самымъ храбрымъ рыцаремъ изъ всѣхъ, какихъ только видѣли въ теченіе многихъ лѣтъ въ этой мѣстности. Я не хочу слишкомъ хвалиться услугой, которую я тебѣ оказываю, знакомя съ такимъ замѣчательнымъ и благороднымъ рыцаремъ; но ты, надѣюсь, будешь мною доволенъ за то, что я познакомилъ тебя съ его оруженосцемъ Санчо Панса, въ которомъ, какъ мнѣ кажется, я представляю тебѣ собраніе всѣхъ блестящихъ качествъ оруженосца, остававшихся до сихъ поръ разсѣянными въ неисчислимой кучѣ пустыхъ рыцарскихъ книгъ. А затѣмъ, да сохранитъ тебѣ Богъ здоровье и мнѣ также. Vale!

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

ГЛАВА I.

править

Разсказывающая о характерѣ и привычкахъ славнаго Донъ-Кихота Ламанчскаго.

править

Въ одномъ мѣстечкѣ Ламанчи — объ имени его мнѣ не хочется вспоминать — жилъ недавно одинъ изъ тѣхъ гидальго, у которыхъ имѣются копье въ козлахъ, старинный круглый щитъ, тощій конь и борзая собака. Мясное блюдо, состоявшее чаще изъ говядины, чѣмъ изъ баранины[1] и соусъ съ приправами почти каждый вечеръ, блюдо скорби печали[2] по субботамъ, чечевица по пятницамъ, и, сверхъ всего, нѣсколько молодыхъ голубей по воскресеньямъ, все это поглощало три четверти его дохода. Остальную часть онъ тратилъ на кафтанъ изъ тонкаго сукна, на штаны изъ плиса и туфли изъ той же матеріи для праздниковъ; въ будни же носилъ платье изъ прочнаго, однако не особенно толстаго сукна. У него жили экономка, которой было уже за сорокъ лѣтъ, племянница, не имѣвшая еще и двадцати лѣтъ, и молодой парень для полевыхъ работъ и другихъ порученій, умѣвшій и осѣдлать лошадь и работать садовымъ ножемъ. Нашему гидальго, было лѣтъ подъ пятьдесятъ; онъ былъ крѣпкаго тѣлосложенія, сухощавъ тѣломъ, тощъ лицомъ, очень рано вставалъ и былъ большимъ охотникомъ. Говорили, что онъ назывался Кихада или Кесада (между авторами, писавшими о немъ, существуетъ разногласіе по этому вопросу); но по наиболѣе вѣроятнымъ догадкамъ, имя его было, кажется, Кихана. Впрочемъ для нашей исторіи это имѣетъ мало значенія: достаточно того, чтобы въ разсказѣ ли на іоту не удаляться отъ истины.

Но надо знать, что вышеупомянутый гидальго въ минуты своего досуга, то-есть почти круглый годъ, предавался чтенію рыцарскихъ книгъ и притомъ съ такимъ увлеченіемъ и такою страстью, что почти совершенно забывалъ охотничьи забавы и даже управленіе своимъ имѣніемъ. Наконецъ, его манія, его сумасбродство въ этомъ дошли до того, что онъ продалъ нѣсколько десятинъ своей лучшей земли, чтобы накупить рыцарскихъ книгъ для чтенія, и собралъ ихъ въ своемъ домѣ столько, сколько могъ достать. Но изъ всѣхъ книгъ ни одна не казалась ему такъ интересна, какъ сочиненія знаменитаго Фелиціана-де-Сильва; такъ какъ ясность его прозы его восхищала, а запутанные періоды были для него настоящими драгоцѣнностями, въ особенности, когда ему приходилось читать объясненія въ любви или вызовы въ письмахъ, гдѣ онъ довольно часто находилъ выраженія въ родѣ слѣдующихъ: безразсудное сужденіе о моемъ разсужденіи въ такой степени колеблетъ мое сужденіе, что я не безъ разсужденія сожалѣю о вашей граціи и красотѣ; или онъ читалъ: высокія небеса, которыя помощію звѣздъ вашу божественность божественно укрѣпляютъ и дѣлаютъ васъ заслуживающими тѣхъ заслугъ, которыхъ заслуживаетъ ваше величіе.

Читая такія прекрасныя вещи, бѣдный гидальго терялъ разсудокъ. Онъ лишился сна, стараясь понять ихъ, пытаясь извлечь какой-либо смыслъ со дна этихъ хитросплетеній — этого не удалось бы сдѣлать и самому Аристотелю, если бы онъ нарочно воскресъ для этого. Онъ былъ только наполовину доволенъ ранами, нанесенными и полученными Донъ-Беліанисомъ, и представлялъ себѣ, что, несмотря на все искусство врачей, которые лѣчили его, Донъ-Беліанисъ необходимо долженъ былъ имѣть все тѣло и лицо покрытыя рубцами и ранами. Но тѣмъ не менѣе онъ одобрялъ остроумный способъ автора окончивать свою книгу обѣщаніемъ продолженія этихъ нескончаемыхъ приключеній. Ему даже часто приходила охота взяться за перо и окончить книгу, какъ обѣщалъ это авторъ; и, безъ сомнѣнія, онъ бы это сдѣлалъ и благополучно исполнилъ, если бы другія, болѣе великія мысли не мѣшали ему постоянно. Нѣсколько разъ спорилъ онъ съ мѣстнымъ священникомъ, мужемъ начитаннымъ и получившимъ ученую степень въ Силуэнцѣ,[3] по вопросу о томъ, кто былъ лучшимъ рыцаремъ — Пальмеринъ Англійскій или Амадисъ Гальскій. Но сеньоръ Николай, цирюльникъ изъ той же деревни, говорилъ, что имъ обоимъ далеко до рыцаря Феба и если съ этимъ и можетъ кто-нибудь сравниться, такъ это донъ-Галаоръ, братъ Амадиса Гальскаго; потому что онъ, поистинѣ, обладалъ всѣми желательными качествами, не будучи ни кривлякой, ни плаксой, какъ его братъ, и, по крайней мѣрѣ, равняясь ему въ храбрости.

Короче сказать, нашъ гидальго такъ углубился въ чтеніе, что проводилъ за этимъ занятіемъ и день съ утра до вечера, и ночь съ вечера до утра, и, благодаря чтенію и безсонницѣ, онъ такъ изсушилъ свой мозгъ, что лишился разума. Его воображенію рисовалось все, что онъ читалъ въ своихъ книгахъ: волшебныя чары, ссоры, вызовы, битвы, раны, объясненія, любовь, жестокости и прочія безумства; онъ крѣпко забралъ себѣ въ голову, что вся эта куча бредней была сущей истиной, и потому для него во всемъ мірѣ не существовало никакой другой болѣе достовѣрной исторіи. Онъ говорилъ, что Сидъ-Рюи-Діацъ былъ прекрасный рыцарь, но что ему было все-таки далеко до рыцаря Пламеннаго Меча, который однимъ ударомъ перерубилъ пополамъ двухъ огромныхъ и свирѣпыхъ великановъ. Онъ питалъ больше симпатіи къ Вернардо дель-Карпіо за то, что въ Ронсевальской долинѣ онъ умертвилъ Роланда Очарованнаго, употребивъ при этомъ пріемъ Геркулеса, которыя задушилъ Антея, сына Земли, въ своихъ объятіяхъ. Онъ также очень хорошо отзывался о великанѣ Моргантѣ, который, хотя и происходилъ изъ породы великановъ, всегда отличавшейся заносчивостью и гордостью, однако представлялъ исключеніе и былъ любезенъ и хорошо воспитанъ. Но всѣмъ имъ онъ предпочиталъ Рейнальда Монтальванскаго, въ особенности, когда онъ представлялъ его себѣ выходящимъ изъ замка грабить всѣхъ, кто попадется по дорогѣ, или похищающимъ по ту сторону пролива идолъ Магомета, отлитый изъ золота, какъ утверждаетъ исторія. Что же касается этого измѣнника Гамелона, то за возможность порядкомъ поколотить его, онъ охотно отдалъ бы свою экономку и даже племянницу въ придачу.

Наконецъ, когда онъ окончательно потерялъ разсудокъ, ему пришла въ голову самая странная изъ всѣхъ мыслей, которымъ когда либо предавались сумасшедшіе; она заключалась въ слѣдующемъ: ему казалось полезнымъ и даже необходимымъ, какъ для своего личнаго прославленія, такъ и для блага родины, сдѣлаться самому странствующимъ рыцаремъ и, на конѣ и съ оружіемъ въ рукахъ, отправиться по свѣту искать приключеній, продѣлывая все то, что, какъ онъ читалъ, продѣлывали странствующіе рыцари, исправлять всякаго рода несправедливости и постоянно подвергаться все новымъ и новымъ опасностямъ, преодолѣвая которыя онъ могъ-бы пріобрѣсти себѣ безсмертное имя. Нашъ бѣдный мечтатель уже видѣлъ чело свое увѣнчаннымъ короною и притомъ короною, по крайней-мѣрѣ, Трапезондской имперіи. Поэтому, полный этихъ пріятныхъ мыслей и ощущаемаго отъ нихъ удовольствія, онъ поспѣшилъ приняться за исполненіе своего проекта. И первымъ его дѣломъ было вычистить доспѣхи, которые принадлежали его предкамъ и которые, изъѣденные ржавчиной и покрытые плѣсенью, въ теченіе вѣковъ покоились забытыми въ углу. Онъ вычистилъ и поправилъ ихъ, на сколько могъ, хорошо. Но, замѣтивъ, что этому вооруженію недостаетъ очень важной вещи и что, вмѣсто полнаго шлема у него имѣлся только одинъ шишакъ, онъ, помощію своего искусства, устранилъ и этотъ недостатокъ: онъ сдѣлалъ изъ картона нѣчто вродѣ полу-шлема, придѣлалъ къ нему шишакъ, и въ его глазахъ онъ явился цѣлымъ шлемомъ. Надо сказать правду, что когда онъ, для испытанія его прочности извлекъ свой мечъ и нанесъ шлему два удара, то первый же ударъ уничтожилъ работу цѣлой недѣли. Легкость, съ какою онъ обратилъ свои шлемъ въ куски, не совсѣмъ ему понравилась; и для того, чтобы надежно предохранить себя отъ подобной же погибели, онъ, принявшись снова за его возстановленіе, снабдилъ его внутри желѣзными полосами съ цѣлію придать ему достаточную прочность. Новаго испытанія онъ дѣлать не пожелалъ и принялъ его пока за настоящій шлемъ съ забраломъ самаго лучшаго закала.

Послѣ этого, онъ осмотрѣлъ своего коня; и хотя у бѣднаго животнаго пороковъ было больше, чѣмъ членовъ тѣла, и болѣе жалкій видъ, чѣмъ у лошади Гонела[4] которая tantum pellis et ossa fuit, тѣмъ не менѣе нашему гидальго казалось, что ни Буцефалъ Александра Великаго, ни Бабіэка Сида не могли сравняться съ его конемъ. Онъ въ теченіе четырехъ дней старался рѣшитъ, какое имя дать ему; потому что, какъ говорилъ онъ себѣ, было бы несправедливостью, если бы лошадь такого славнаго рыцаря, и сама по себѣ такая замѣчательная, осталась безъ имени, подъ которымъ она впослѣдствіи сдѣлалась-бы извѣстной; и онъ ломалъ себѣ голову, пытаясь изобрѣсти такое имя, которое указывало-бы, чѣмъ она была до того времени, пока не стала принадлежать рыцарю, и чѣмъ она стала потомъ. Сверхъ того, нѣтъ ничего болѣе справедливаго, какъ то, чтобы конь мѣнялъ свое названіе, и принялъ-бы новое, блестящее и звучное, какъ это приличествуетъ новому порядку вещей и новому ремеслу, которое ему предстояло. Такимъ образомъ, послѣ изряднаго количества именъ, который нашъ гидальго въ своемъ умѣ и воображеніи поочередно составлялъ, отбрасывалъ, укорачивалъ, удлинялъ, разъединялъ и вновь соединялъ, ему наконецъ удалось назвать своего коня Россинантомъ — именемъ, по его мнѣнію, замѣчательнымъ, гармоничнымъ и многозначительнымъ, безподобно выражающимъ и то, чѣмъ лошадь была прежде, и то, чѣмъ она будетъ постоянно въ будущемъ, — то есть первымъ изъ всѣхъ коней въ мірѣ.

Выбравъ такъ счастливо имя для своего коня, онъ пожелалъ дать имя и самому себѣ, и изобрѣтенію его онъ посвятилъ еще восемь дней, по истеченіи которыхъ онъ рѣшилъ назваться Донъ-Кихотомъ; вотъ благодаря этому-то, авторы этой правдивой исторіи, а также и другіе, имѣли впослѣдствіи поводъ утверждать, что онъ назывался Кихада, а не Кесада. Но, вспоминая, что доблестный Амадисъ не довольствовался однимъ только именемъ Амадиса, но къ своему имени прибавилъ также и названіе своей родной страны, чтобы прославить и ее, и называлъ себя Амадисомъ Гальскимъ, нашъ гидальго, какъ истинный рыцарь, рѣшилъ тоже прибавить къ своему имени имя своей родины и назваться Донъ-Кихотомъ Ламанчскимъ. Такимъ образомъ, онъ, какъ нельзя лучше, по его мнѣнію, обозначалъ и свое происхожденіе и свою родину и воздавалъ почтеніе этой послѣдней, дѣлая изъ ея имени свое прозвище. Послѣ того, какъ онъ вычистилъ вооруженіе, сдѣлалъ изъ шишака цѣлый шлемъ, далъ имя лошади и исправилъ свое собственное, онъ убѣдился, что ему остается только найти даму и влюбиться въ нее; потому что странствующій рыцарь безъ любви былъ бы подобенъ дереву безъ листьевъ и плодовъ, тѣлу безъ души. Онъ говорилъ себѣ: "Если въ наказаніе за мои грѣхи, или, вѣрнѣе, вслѣдствіе благосклонности судьбы я встрѣчусь когда-нибудь съ великаномъ, какъ это обыкновенно случается съ странствующими рыцарями, и если я, при первой же стычкѣ, собью его съ лошади или перерублю пополамъ или, наконецъ, покорю его и пощажу ему жизнь, то хорошо было-бы для такого случая имѣть даму, въ распоряженіе которой было-бы можно послать его; тогда онъ, войдя къ моей милой дамѣ и преклонивъ предъ ней колѣни, сказалъ-бы ей голосомъ робкимъ и покорнымъ: «Сеньора, я великанъ Каракуліамбро, господинъ острова Малиндраніа, побѣжденный на поединкѣ превосходящимъ всѣ похвалы рыцаремъ Донъ-Кихотомъ Ламанчскимъ, который приказалъ мнѣ представиться вашей милости, чтобы ваше величіе могло располагать мною, какъ вамъ будетъ угодно». О, какъ восхищался нашъ рыцарь этой мыслью, въ особенности, когда онъ нашелъ ту, которую онъ могъ назвать своей дамой! Это была, какъ разсказываютъ, молоденькая и очень хорошенькая крестьянка изъ сосѣдней деревни; онъ въ короткое время плѣнился ею, чего она такъ-таки никогда и не узнала и на что менѣе всего обращала вниманіе. Имя ея было Альдонса Лоренсо. Ей онъ и разсудилъ пожаловать титулъ госпожи его думъ; и поискавъ для нея имени, которое, не разнясь значительно съ его именемъ, представляло бы ее, какъ знатную даму и принцессу, — онъ, наконецъ, назвалъ ее Дульцинеей Тобозской, такъ какъ ея родная деревня называлась Тобозо. Это имя, по его мнѣнію, было необыкновенно удачно выбрано, гармонично и многозначуще, какъ и другія имена, данныя имъ своему коню и самому себѣ.

ГЛАВА II.

править

Разсказывающая о первомъ выѣздѣ, сдѣланномъ славнымъ Донъ-Кихотомъ изъ своей страны.

править

Окончивъ эти приготовленія, онъ не хотѣлъ далѣе откладывать исполненія своего плана; потому что его и такъ уже угнетала мысль, что это дальнѣйшее откладываніе явилось бы большимъ зломъ для міра, въ которомъ, по его мнѣнію, накопилось слишкомъ много оскорбленій, жаждущихъ удовлетворенія, зла и несправедливостей, требующихъ возмездія, злоупотребленій, ждущихъ исправленія, и долговъ, подлежащихъ уплатѣ. Вотъ почему, не повѣривъ ни одной живой душѣ своего намѣренія и никѣмъ незамѣченный, онъ утромъ одного изъ самыхъ жаркихъ дней поля вооружился всѣми доспѣхами, сѣлъ на Россинанта, украсивъ предварительно свою голову сдѣланнымъ имъ какъ-никакъ шлемомъ, надѣлъ на руку свой щитъ, взялъ копье и черезъ ворота задняго двора выѣхалъ въ поле, полный радости при мысли о томъ, съ какой легкостью онъ началъ осуществлять такой прекрасный проектъ. Но едва только очутился онъ въ полѣ, какъ его охватило страшное раздумье — раздумье, едва не оказавшееся настолько сильнымъ, чтобы заставить его покинуть начатое предпріятіе: ему пришло на умъ, что онъ не былъ посвященъ въ рыцари и поэтому онъ не могъ и не долженъ былъ вступать въ поединокъ ни съ какимъ рыцаремъ; и что, если бы онъ даже и былъ посвященъ, то, какъ новопосвященный, онъ обязанъ былъ носить бѣлое вооруженіе, безъ девиза на щитѣ, до тѣхъ поръ, пока онъ не заслужитъ этого девиза своею храбростью. Эти мысли поколебали его рѣшимость; но его безуміе одержало верхъ надъ всѣми размышленіями и онъ рѣшилъ заставить перваго встрѣчнаго посвятить его въ рыцари, въ подражаніе многимъ другимъ находившимся въ подобномъ же положеніи и, какъ онъ прочиталъ въ книгахъ, поступавшимъ именно такимъ образомъ; что же касается бѣлаго вооруженія, то онъ далъ себѣ обѣщаніе при первомъ же случаѣ такъ натереть свое собственное, чтобы оно стало бѣлѣе горностаеваго мѣха. Послѣ этого онъ успокоился и продолжалъ свой путь, лежавшій именно туда, куда желалъ конь, такъ какъ въ этомъ, по мнѣнію Донъ-Кихота, состояла вся доблесть приключеній.

И вотъ, направляясь своимъ путемъ, нашъ новоиспеченный искатель приключеній разговаривалъ самъ съ собою: "Могу-ли я сомнѣваться, что въ недалекомъ будущемъ, когда напечатается истинная исторія моихъ славныхъ подвиговъ, мудрецъ, описавшій ихъ, разсказывая о моемъ первомъ раннемъ выѣздѣ, выразится такимъ образомъ: «Лишь только свѣтлый Фебъ успѣлъ разбросать по лицу необозримой земли золотыя кудри своихъ прекрасныхъ волосъ, лишь только маленькія птички съ блестящими перышками запѣли на своихъ легкихъ языкахъ тихую, прелестную пѣсенку, привѣтствуя появленіе розоперстой Авроры, которая, покинувъ мягкое ложе своего ревниваго супруга, показалась для смертныхъ съ высоты кастильскаго горизонта, — какъ славный Донъ-Кихотъ Ламанчскій, оставивъ ложе бездѣйствія, сѣлъ на своего славнаго коня Россинанта и отправился въ путь по древней и знаменитой Монтіэльской долинѣ». Дѣйствительно, въ этотъ моментъ онъ находился въ этой долинѣ; потомъ онъ прибавилъ: «Счастливъ, трижды счастливъ вѣкъ, который увидитъ появленіе разсказа о моихъ славныхъ подвигахъ, достойныхъ быть выгравированными на бронзѣ, высѣченными на мраморѣ и изображенными красками на деревѣ, чтобы на всегда остаться живыми въ памяти будущихъ вѣковъ!… О ты, кто-бы ты ни былъ, мудрецъ волшебникъ, которому небомъ суждено написать эту чудную исторію, не забывай, прошу тебя, моего добраго Россинанта, вѣчнаго моего сотоварища во всѣхъ моихъ подвигахъ и скитаніяхъ». Потомъ онъ снова началъ, какъ будто бы онъ былъ дѣйствительно влюбленъ: «О, принцесса Дульцинея, владычица этого плѣненнаго сердца! какой ударъ нанесли вы мнѣ, удаливъ меня отъ себя со строгимъ запрещеніемъ никогда не появляться въ присутствіи вашей красоты! Удостойте, о сеньора, вспомнить объ этомъ вѣрноподданномъ сердцѣ, изъ любви къ вамъ испытывающемъ столько мученій!» Къ этимъ глупостямъ онъ еще прибавилъ другія въ томъ же родѣ, составленныя по образцу прочитанныхъ имъ въ своихъ книгахъ, языку которыхъ онъ, насколько могъ, старался подражать. А между тѣмъ онъ ѣхалъ такъ медленно, солнце же поднималось такъ быстро и грѣло съ такою силою, что могло бы растопить ему мозгъ, если такового хоть немного осталось у него.

Онъ проѣхалъ цѣлый день, не встрѣтивъ ничего, что стоило бы разсказывать, и это приводило его въ отчаяніе, потому что ему хотѣлось возможно скорѣй встрѣтить кого-нибудь, на комъ бы онъ могъ испытать силу своей могучей руки. Нѣкоторые авторы говорятъ, что первое его приключеніе случилось въ Лаписскомъ проходѣ. По словамъ же другихъ первое приключеніе было съ вѣтряными мельницами. Но что я могу положительно сказать относительно этого предмета и что я нашелъ засвидѣтельствованнымъ въ лѣтописяхъ Ламанчи, это то, что онъ мирно проѣхалъ весь этотъ день и при наступленіи ночи и онъ самъ и конь его были истомлены усталостью и умирали отъ жажды. Посматривая во всѣ стороны въ надеждѣ увидать какой-нибудь замокъ или хотя-бы хижину пастуха, гдѣ-бы онъ могъ найти ночлегъ и что-нибудь для утоленія голода и страшной жажды, онъ замѣтилъ невдалекѣ отъ своей дороги постоялый дворъ, сіявшій въ глазахъ его подобно звѣздѣ, ведущей къ спасительной гавани. Подогнавъ коня; онъ поспѣлъ туда къ ночи. У воротъ случайно были двѣ довольно молодыхъ женщины изъ тѣхъ, которыхъ называютъ продажными; онѣ шли въ Севилью вмѣстѣ съ погонщиками муловъ, рѣшившими на эту ночь остановиться на постояломъ дворѣ. И такъ какъ все, что видѣлъ или чѣмъ бредилъ нашъ искатель приключеній, представлялось ему повтореніемъ того, что онъ вычиталъ въ рыцарскихъ книгахъ, то и при видѣ постоялаго двора, онъ вообразилъ себѣ, что это замокъ съ четырьмя башнями и съ капителями изъ блестящаго серебра, у котораго и подъемные мосты, и рвы, и всѣ другія принадлежности, всегда встрѣчающіяся въ описаніяхъ подобныхъ замковъ. Онъ приблизился къ постоялому двору, принимаемому имъ за замокъ, и, когда былъ уже недалеко отъ него, попридержалъ за узду Россинанта въ ожиданіи, что вотъ появится карликъ между стѣнными зубцами и звукомъ рога подастъ сигналъ о приближеніи рыцаря къ замку. Но, видя, что карликъ медлитъ появиться, а Россинантъ спѣшить въ конюшню, онъ приблизился къ воротамъ и увидѣлъ стоявшихъ тамъ двухъ погибшихъ женщинъ, которыя показались ему прекрасными благородными дѣвицами или дамами, развлекавшимися передъ воротами дома.

Въ этотъ моментъ, по милости случая, одинъ свинопасъ, собиравшій въ поляхъ стадо свиней (не моя вина, онѣ такъ называются), задудѣлъ въ рожокъ, на звукъ котораго собираются эти животныя; и тотчасъ же Донъ-Кихотъ вообразилъ, какъ ему это хотѣлось, что карликъ возвѣщаетъ его прибытіе. Поэтому, полный радостнаго чувства, онъ приблизился къ постоялому двору и дамамъ. Эти же, видя приближающагося человѣка, вооруженнаго съ головы до ногъ, съ копьемъ и щитомъ, поспѣшили въ испугѣ вбѣжать въ домъ; но Донъ-Кихотъ, понимая чувство, обратившее ихъ въ бѣгство, поднялъ картонное забрало и, открывая свое сухое и запыленное лицо, съ любезнымъ видомъ и почтительнымъ голосомъ, проговорилъ, обращаясь къ нимъ: «Пусть сеньоры не спѣшатъ убѣжать и не опасаются съ моей стороны никакой обиды; потому что въ уставахъ рыцарства, строго соблюдаемыхъ мною, считается неприличнымъ и недозволеннымъ обижать кого-либо, въ особенности, дѣвицъ такого высокаго происхожденія, какъ я могу заключить но вашему виду» Женщины поглядѣли на него и старались черезъ плохое забрало разглядѣть лицо его. Но когда онѣ услыхали, что онъ ихъ называетъ «дѣвицами» — именемъ, не подходящимъ къ ихъ положенію, то онѣ не могли удержаться отъ смѣха; это, наконецъ, разсердило Донъ-Кихота и онъ имъ сказалъ: «Вѣжливость свойственна красотѣ, безосновательный-же смѣхъ неприличенъ… Но я говорю это не для того, чтобы обидѣть васъ или нарушить ваше веселое настроеніе, такъ какъ я готовъ, чѣмъ могу, служить вамъ.» Такой языкъ, совершенно новый для этихъ дамъ, и странная фигура нашего рыцаря могли только еще болѣе возбудить ихъ смѣхъ; его гнѣвъ отъ этого только увеличился; и дѣло могло-бы принять дурной оборотъ, если бы въ эту самую минуту не появился хозяинъ постоялаго двора, человѣкъ чрезвычайно полный и, слѣдовательно, очень миролюбивый, который, видя эту странную фигуру въ смѣшномъ и такомъ разнокалиберномъ вооруженіи, какъ его копье, щитъ и нагрудникъ, готовъ былъ тоже принять участіе въ смѣхѣ двухъ дѣвицъ. Однако, немного устрашенный этими военными снарядами, онъ рѣшился говорить вѣжливо съ незнакомцемъ: «Если ваша милость, господинъ рыцарь, сказалъ онъ ему, ищете ночлега, то, за исключеніемъ постели, потому что на этомъ постояломъ дворѣ нѣтъ ни одной постели, все остальное вы найдете въ изобиліи», Донъ-Кихотъ, видя кротость начальника крѣпости — именно такими казались ему постоялый дворъ и его хозяинъ — отвѣчалъ: "Для меня, господинъ кастелянъ, достаточно того, что есть, потому что: мой нарядъ — оружіе, мой отдыхъ — битвы и пр.[5] Хозяинъ подумалъ, что незнакомецъ потому назвалъ его кастеляномъ, что принялъ его за бѣглеца изъ Кастиліи, тогда какъ онъ былъ андалузцемъ, притомъ изъ Санъ-Лукана, мошенникомъ не менѣе самого Како и такимъ же проказникомъ, какъ какой-нибудь школьникъ или пажъ; поэтому онъ ему отвѣтилъ: «Поэтому ложемъ вашей милости должна быть твердая скала, и вашимъ сномъ постоянное бодрстованье.[6] Если это такъ, то вы можете остановиться въ полной увѣренности, что вы найдете здѣсь тысячу причинъ противъ одной, чтобы не спать не только одну ночь, но цѣлый годъ.»

Говоря это, онъ придержалъ стремя Донъ-Кихоту, который слѣзъ съ лошади съ большимъ трудомъ и усиліями, какъ человѣкъ не ѣвшій со вчерашняго дня. Онъ немедленно-же попросилъ хозяина очень заботливо обходиться съ его конемъ, потому что это было лучшее животное, которое когда-либо ѣло ячмень на этомъ свѣтѣ. Хозяинъ осмотрѣлъ лошадь, но не нашелъ ее даже на половину хорошей, сравнительно съ тѣмъ, какъ описывалъ ее Донъ-Кихотъ. Это, впрочемъ, не помѣшало ему отвести ее въ конюшню и позаботиться объ удовлетвореніи ея потребностей; послѣ этого онъ возвратился, чтобы узнать, чего желаетъ гость. Между тѣмъ дѣвицы, примирившіяся уже съ Донъ-Кихотомъ, занимались освобожденіемъ его изъ подъ вооруженія; но, стащивъ съ него броню и нашейникъ, онѣ никакъ не могли разстегнуть и снять несчастный шлемъ, который нашъ рыцарь привязалъ зелеными лентами. За невозможностью развязать эти ленты, необходимо было ихъ перерѣзать; но Донъ-Кихотъ ни за что не хотѣлъ на это согласиться и предпочелъ лучше всю эту ночь пробыть со шлемомъ на головѣ, представляя изъ себя самую страшную и самую забавную фигуру, какую только можно вообразить. Въ продолженіе этой церемоніи, вполнѣ убѣжденный, что веселыя дѣвицы, разоблачавшія его, были знатными дамами замка, онъ, съ неподражаемой любезностью, говорилъ имъ:

«Никто изъ рыцарей не видѣлъ,

Чтобы ему такъ служили дамы,

Какъ это пришлось видѣть Донъ-Кихоту,

Когда онъ уѣхалъ изъ своей деревни:

Благородныя дѣвицы заботились о немъ,

И принцессы о его конѣ. *)

  • ) Сервантесъ приводитъ старый романсъ, замѣнивъ имя Ланселотъ — Донъ-Кихотомъ.

— Россинантъ — такъ называется мой конь, меня же самого зовутъ Донъ-Кихотомъ Ламанческимъ. Я далъ себѣ обѣщаніе не открывать своего имени раньше, чѣмъ меня откроютъ подвиги, совершенные въ честь вашу, и только желаніе примѣнить къ настоящимъ обстоятельствамъ этотъ старый романсъ о Ланселотѣ было причиною того, что вы узнали мое имя ранѣе назначеннаго времени. Но настанетъ время, благородныя госпожи, когда вы дадите мнѣ повелѣнія и когда я буду имѣть счастье имъ повиноваться, и мужество моей руки покажетъ вамъ, какъ сильно мое желаніе быть вашимъ слугою.» Обѣ дѣвицы, не привыкшія къ подобнаго рода реторткѣ, не отвѣчали ему ни слова. Онѣ удовольствовались тѣмъ, что спросили, не хочетъ-ли онѣ поѣсть чего-нибудь. «Я буду охотно ѣсть все, что только подадутъ, отвѣчалъ Донъ-Кихотъ, и мнѣ кажется, что все поданное будетъ кстати.»

Къ несчастію, это происходило въ пятницу, и на постояломъ дворѣ нашлось только нѣсколько кусковъ сушеной рыбы, называемой, смотря по мѣстности, трескою, форелькою. Его спросили, согласится-ли его милость ѣсть форельку, потому что только эту рыбу могутъ предложить ему. «Нѣкоторое число форелекъ, отвѣчалъ Донъ-Кихотѣ, равняется одной форели, потому что разницы не будетъ, дадутъ-ли мнѣ восемь монетъ по одному реалу каждая, или одну монету въ восемь реаловъ. Форелька можетъ быть еще лучше форели, какъ мясо теленка нѣжнѣе мяса быка, а мясо козленка нѣжнѣе мяса козы. Но чтобы тамъ ни было, пусть только поскорѣе приносятъ; потому что, чтобы выдерживать усталость и тяжесть оружія, надо, какъ слѣдуетъ удовлетворить желудокъ». Для него накрыли столъ на открытомъ воздухѣ, у воротъ постоялаго двора, и хозяинъ принесъ ему порцію трески, плохо приправленной и еще хуже вываренной; и хлѣба такого-же чернаго и такого же заплѣсневѣлаго, какъ оружіе Донъ-Кихота. Смѣшно было смотрѣть, какъ онъ ѣлъ; потому что, имѣя на головѣ шлемъ съ поднятымъ забраломъ, онъ ничего не могъ подносить ко рту своими руками, и нужно было, чтобы кто-нибудь другой кормилъ его. Но дать ему напиться оказалось ни для кого невозможнымъ; и это такъ никогда и не удалось-бы, если бы хозяинъ не догадался сдѣлать изъ тростника трубку и, вставивъ одинъ ея конецъ ему въ ротъ, черезъ другой наливать вина. Все это нашъ рыцарь переносилъ съ терпѣніемъ, лишь только бы не рѣзать лентъ шлема. Въ это время къ постоялому двору пришелъ какой-то свинопасъ, который при этомъ пять или шесть разъ свистнулъ въ свою тростниковую дудку. Это окончательно убѣдило Донъ-Кихота, что онъ находится въ какомъ-нибудь знаменитомъ замкѣ, что во время послѣобѣденнаго отдыха его слухъ услаждаютъ музыкой, что такъ называемая форелька была настоящая форель, хлѣбъ былъ испеченъ изъ лучшей пшеницы, веселыя дѣвицы были благородныя дамы и хозяинъ двора былъ кастелянъ замка. Такъ радовался онъ завершенію своего перваго выѣзда. Единственнымъ безпокоившимъ его обстоятельствомъ было то, что онъ еще не былъ посвященъ въ рыцари; потому что, по его мнѣнію, не получивъ рыцарскаго званія, онъ, конечно, не могъ пускаться ни въ какое приключеніе.

ГЛАВА ІІI

править

Въ которой разсказывается, какимъ забавнымъ способомъ Донъ-Кихотъ былъ посвященъ въ рыцари.

править

Мучимый этой мыслью, онъ поспѣшилъ съѣсть свой тощій ужинъ; когда же онъ покончилъ его, онъ вызвалъ хозяина, привелъ его въ конюшню и, оставшись съ нимъ вдвоемъ, сталъ передъ нимъ на колѣни, говоря: «Я ни за что не подвинусь съ этого мѣста, благородный рыцарь, до тѣхъ поръ, пока ваша любезность не осчастливитъ меня однимъ даромъ, который я у васъ попрошу и который послужитъ къ вашей славѣ и ко благу коего человѣческаго рода». Когда хозяинъ увидалъ гостя у своихъ ногъ и услыхалъ эти слова, онъ смотрѣлъ на него крайне удивленный, не зналъ ни что дѣлать, ни что сказать, и пытался было его поднять. Но нашъ рыцарь не соглашался на это, пока хозяинъ не обѣщалъ ему пожаловать желаемое. «Я другого и не ожидалъ отъ вашей щедрости, отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, и теперь я вамъ объявляю: тотъ даръ, о которомъ я какъ прошу и который ваша милость обѣщали мнѣ, состоитъ въ томъ, чтобы вы завтра посвятили меня въ рыцари. Эту ночь я проведу на стражѣ оружія въ часовнѣ вашего замка, а завтра, какъ я уже сказалъ, свершится то, чего я такъ желаю, чтобы имѣть возможность отправиться на всѣ четыре стороны свѣта, ища приключенія для блага нуждающихся согласно долгу рыцарства и странствующихъ рыцарей, которыхъ, подобно мнѣ, склонность побуждаетъ къ подобнаго рода подвигамъ».

Хозяинъ, бывшій, какъ уже сказано довольно большимъ хитрецомъ и начинавшій уже подозрѣвать, что мозгъ его гостя находится не въ особенно хорошемъ состояніи. окончательно убѣдился въ этомъ, услыхавъ такія рѣчи. Тѣмъ не менѣе, чтобы можно было позабавиться въ эту ночь, онъ рѣшилъ притвориться и сказалъ Донъ-Кихоту, что находить его желаніе и просьбу совершенно разумными, что такое рѣшеніе совершенно естественно въ знатныхъ господахъ, къ которымъ, судя по благородной наружности, принадлежитъ и его гость. Онъ самъ будто-бы годы своей молодости посвятилъ этому почетному занятію; онъ насчиталъ много разныхъ посѣщенныхъ имъ мѣстностей, не забывъ назвать Малаги, острововъ Ріаранскихъ, предмѣстій городского округа Севильи, водопровода Сеговіи, оливковыхъ садовъ Валенціи, городскихъ валовъ Гренады, приморскихъ береговъ Санъ-Лукара, конскихъ заводовъ Кордовы, кабачковъ Толедо и другихъ тому подобныхъ мѣстностей, гдѣ онъ проявлялъ легкость своихъ рукъ и ногъ, совершивъ кучу мошенничествъ, обманувъ многихъ вдовъ и дѣвушекъ, обокравъ нѣсколькихъ сиротъ и познакомившись наконецъ съ большею частью судебныхъ и полицейскихъ мѣстъ Испаніи. Въ концѣ концовъ онъ рѣшилъ удалиться въ свой собственный замокъ, гдѣ и живетъ на собственные доходы и на доходы другихъ, собирая вокругъ себя странствующихъ рыцарей всѣхъ сословій и званій, единственно только изъ любви, питаемой имъ къ этимъ людямъ и изъ-за того, что они, въ награду за его гостепріимство, дѣлятся съ нимъ всѣмъ, что имѣютъ. Онъ прибавилъ также, что въ его замкѣ нѣтъ часовни, гдѣ-бы было можно стать на стражѣ оружія, потому что ее сломали, чтобы выстроить новую; но ему извѣстно, что, въ случаѣ надобности, стоять на стражѣ оружія можно всюду, гдѣ покажется удобнымъ, и потому его гость можетъ просторожить эту ночь въ одномъ изъ дворовъ замка. Съ наступленіемъ же утра, будутъ произведены, съ Божьей помощью, всѣ желаемыя церемоніи, такъ что его дорогой гость послѣ этого можетъ считать себя самымъ настоящимъ образомъ посвященнымъ въ рыцари.

Онъ спросилъ его, имѣются-ли у него деньги. Донъ-Кихотъ отвѣчалъ, что у него нѣтъ съ собой ни одного мараведиса и что онъ не читалъ ни въ одной исторія странствующихъ рыцарей, чтобы кто-нибудь изъ нихъ носилъ съ собой деньги. На это хозяинъ возразилъ, что онъ заблуждается; въ исторіяхъ не упоминается объ этомъ только потому, что авторы ихъ не считали нужнымъ писать о такомъ простомъ и естественномъ дѣлѣ, какъ о запасѣ деньгами и чистыми сорочками, и изъ этого не слѣдуетъ заключать, чтобы странствующіе рыцари не носили съ собой денегъ. Напротивъ онъ знаетъ навѣрно, что всѣ рыцари, разсказами о которыхъ такъ полны книги, носили съ собой на всякій случай туго набитый кошелекъ, такъ же какъ и сорочки и маленькій ящичекъ съ мазью для лѣченія полученныхъ ранъ; потому что, добавилъ хозяинъ, въ долинахъ и пустыняхъ, гдѣ имъ приходится сражаться и получать раны, не всегда можетъ случиться человѣкъ, который изъявилъ бы готовность перевязать раны, если только у рыцаря нѣтъ друга, какого нибудь мудраго волшебника, который немедленно явился-бы на помощь, приведя на облакѣ по воздуху дѣвицу или карлика со стклянкою воды такой силы, что двухъ или трехъ влитыхъ капель достаточно, чтобы исцѣлить раненаго совершенно отъ всякихъ поврежденій. Но, за неимѣніемъ такихъ могущественныхъ друзей, старинные рыцари постоянно слѣдили, чтобы ихъ оруженосцы имѣли при себѣ деньги и другіе необходимые запасы, какъ корпія и цѣлебная мазь; если у рыцаря не оказывалось оруженосца, что случалось очень рѣдко, то они сами возили все это сзади сѣдла въ такихъ маленькихъ сумочкахъ, что онѣ съ трудомъ были замѣтны, какъ будто бы это былъ какой-нибудь другой, очень цѣнный предметъ; за исключеніемъ же этого случая, возить съ собою сумки было не принято у странствующихъ рыцарей. Въ виду всего этого онъ даетъ ему совѣтъ, а если нужно, даже приказаніе, какъ своему крестнику по оружію въ близкомъ будущемъ не пускаться съ этого времени въ путь безъ денегъ и безъ всего остального, и онъ самъ пойметъ, когда подумаетъ объ этомъ, какъ можетъ пригодиться эта предосторожность. Донъ-Кихотъ обѣщалъ въ точности исполнить всѣ его совѣты.

Послѣ этого ему былъ отданъ приказъ стать на стражѣ оружія на большомъ заднемъ дворѣ, находившимся рядомъ съ домомъ; и Донъ-Кихотъ, собравъ всѣ части своего вооруженія, помѣстилъ ихъ въ корытѣ близъ колодца. Затѣмъ онъ надѣлъ на руку свой щитъ, взялъ копье и съ воинственнымъ видомъ началъ расхаживать передъ водопоемъ. Когда онъ началъ свою прогулку, наступила ночь. Но хозяинъ разсказалъ всѣмъ находившимся на постояломъ дворѣ про безумство своего гостя, про стражу оружія и просьбу посвятить его въ рыцари. Удивленные страннымъ родомъ сумасшествія, всѣ наблюдали за Донъ-Кихотомъ издали и видѣли, какъ онъ то прохаживался медленнымъ и размѣреннымъ шагомъ, то, опираясь на копье, устремлялъ свои взоры на оружіе и долго, казалось, не могъ ихъ оторвать отъ него. Ночь окончательно настала; но луна разливала такой свѣтъ, что могла бы соперничать со свѣтиломъ, которое она замѣнила, и потому все, что дѣлалъ новопосвящаемый рыцарь, было прекрасно видно всѣмъ.

Въ это время одинъ изъ остановившихся на этомъ постояломъ дворѣ погонщиковъ муловъ вздумалъ дать воды своимъ муламъ и для этого ему потребовалось снять оружіе Донъ-Кихота, лежавшее въ корытѣ. Этотъ, видя, что кто-то приближается, сказалъ ему громкимъ голосомъ: «О, кто-бы ты ни былъ, смѣлый рыцарь, имѣющій намѣреніе прикоснуться къ оружію храбрѣйшаго изъ странствующихъ рыцарей, которые когда-либо опоясывались мечемъ, не дерзай прикасаться къ моему оружію, если не хочешь поплатиться жизнью за свою смѣлость». Но погонщикъ, себѣ на бѣду, не позаботился принять къ свѣдѣнію это предостереженіе, иначе ему не пришлось бы потомъ заботиться о своемъ здоровьи, онъ взялъ латы за ремни и отбросилъ ихъ далеко отъ себя. Увидавъ это, Донъ Кихотъ поднялъ глаза къ небу и подумалъ, вѣроятно, о своей дамѣ Дульцинеѣ; «Помогите мнѣ, моя дама», проговорилъ онъ «въ этомъ первомъ оскорбленіи, испытанномъ вѣрнымъ подвластнымъ вамъ сердцемъ! Пусть ваша помощь и защита не оставляютъ меня въ минуту этой первой опасности». Произнеся это и нѣсколько другихъ подобныхъ же словъ, онъ отбросилъ свой щитъ, поднялъ обѣими руками копье и обрушилъ такой ударъ на голову погонщика, что опрокинулъ его на землю и другимъ такимъ ударомъ навсегда избавилъ бы его отъ труда звать врача. Совершивъ это, онъ поднялъ оружіе и продолжалъ свой прогулку съ прежнимъ спокойствіемъ.

Минуту спустя, не зная о происшедшемъ, такъ какъ погонщикъ все еще лежалъ совершенно оглушенный, одинъ изъ его товарищей тоже возымѣлъ намѣреніе напоить муловъ и подошелъ, чтобы поднять оружіе и освободить корыто. Тотчасъ же, не произнеся ни одного слова, и не попросивъ ни у кого помощи, Донъ-Кихотъ снова бросилъ щитъ, снова поднялъ свое копье и страшнымъ ударомъ чуть не разбилъ головы погонщика начетверо; на крики сбѣжались всѣ находившіеся на постояломъ дворѣ и самъ хозяинъ. При видѣ ихъ, Донъ-Кихотъ надѣлъ свой щитъ и взялъ въ руку мечъ. «O, прекрасная дама, воскликнулъ онъ, укрѣпи и помоги этому слабому, теряющему мужество сердцу; настала минута, когда твое величіе должно обратить своя очи на рыцаря, твоего плѣнника, которому предстоитъ такое страшное приключеніе». Послѣ этого онъ почувствовалъ себя одушевленнымъ такою смѣлостью, что, если бы на него напали всѣ погонщики муловъ въ мірѣ, онъ и тогда не отступилъ бы и на пядь земли. Товарищи раненыхъ, видя ихъ въ такомъ положеніи, начали осыпать Донъ-Кихота градомъ камней. Онъ, насколько могъ, укрывался щитомъ, но не отходилъ отъ корыта, не желая оставить оружія. Хозяинъ кричалъ и просилъ ихъ оставить рыцаря въ покоѣ, такъ какъ имъ уже сказано, что это — сумасшедшій и, въ качествѣ сумасшедшаго, онъ не подлежалъ бы отвѣтственности даже въ томъ случаѣ, если-бы онъ убилъ всѣхъ. Съ своей стороны Донъ-Кихотъ кричалъ еще сильнѣе, называя ихъ безчестными и измѣнниками, а владѣльца замка, позволяющаго такое обращеніе со странствующими рыцарями, — вѣроломнымъ и наглымъ рыцаремъ. "Еслибы я уже получилъ рыцарское званіе, добавилъ онъ, я бы далъ ему почувствовать, что онъ измѣнникъ; а васъ подлыя и низкія твари, я презираю. Бросайте, подходите и нападайте на меня, собравъ всѣ свои силы, и вы дорогою цѣною заплатите за такую наглость. Онъ говорилъ это съ такимъ внушительнымъ видомъ, что нападающіе струсили; по крайней мѣрѣ, уступивъ съ одной стороны страху, съ другой, увѣщаніямъ хозяина, они перестали бросать камни. Тогда Донъ-Кихотъ допустилъ убрать раненыхъ и снова началъ стражу своего оружія съ тѣмъ же спокойствіемъ и съ тою-же невозмутимостью, какъ и прежде. Хозяину не совсѣмъ понравились шутки его гостя; онъ рѣшилъ поскорѣе положить имъ конецъ и, пока не случилось другого несчастія, дать ему злополучное рыцарское званіе. Поэтому, подойдя къ нему, онъ извинился за наглость, съ какою, по его мнѣнію, вели себя эти негодные люди: онъ совершенно не зналъ этого, и, кромѣ того, они достаточно наказаны за свою дерзость. Онъ повторилъ, что въ замкѣ его нѣтъ часовни, но для того, что оставалось сдѣлать, можно было обойтись и безъ нея. «Сущность посвященія въ рыцари, на сколько я знаю этотъ церемоніалъ, добавилъ онъ, состоитъ въ двухъ ударахъ по затылку и по плечу; а это можно сдѣлать и среди поля. Что-же касается до стражи оружія, то вами исполнено все, что требуется правилами; потому что и двухъ часовъ стражи достаточно, вы же просторожили четыре.»

Донъ-Кихотъ, въ простотѣ душевной, повѣрялъ этому. Онъ сказалъ хозяину, что онъ готовъ ему повиноваться, и попросилъ его исполнить все это возможно скорѣе, добавивъ, что, если на него нападутъ вторично, когда онъ уже будетъ посвященъ въ рыцари, то онъ не оставятъ ни одной живой души въ замкѣ, пощадивъ изъ уваженія къ владѣльцу замка, только тѣхъ, на кого тотъ укажетъ. Предувѣдомленный такимъ образомъ и не совсѣмъ успокоившйся кастелянъ отправился за книгой, въ которой онъ записывалъ расходъ соломы и ячменя, выдаваемыхъ погонщикамъ муловъ, и въ скоромъ времени, сопровождаемый мальчикомъ, несшимъ огарокъ свѣчи, и двумя, знакомыми намъ дѣвицами, возвратился къ мѣсту, гдѣ его ожидалъ Донъ-Кихотъ, приказалъ стать ему на колѣни, а самъ притворился, будто читаетъ въ своей книгѣ какую то благоговѣйную молитву. Въ срединѣ чтенія онъ поднялъ руку и далъ Донъ-Кихоту изрядный ударъ по затылку. Послѣ этого, тѣмъ же мечемъ своего крестника, онъ ударилъ его второй разъ по плечу, все время бормоча сквозь зубы, какъ будто бы онъ читалъ молитвы. Сдѣлавъ это, онъ предложилъ одной изъ дамъ опоясать Донъ-Кихота мечемъ, что та очень охотно и ловко исполнила. Всѣ присутствующіе, глядя на эту церемонію, едва удерживались отъ смѣха, но подвиги, совершенные недавно новопосвященнымъ рыцаремъ, были у всѣхъ въ памяти и охлаждали желаніе расхохотаться. Опоясывая его мечемъ, благородная дама сказала ему: «Да содѣлаетъ Богъ вашу милость очень счастливымъ рыцаремъ и да ниспошлетъ вамъ успѣхъ во всѣхъ битвахъ!» Донъ-Кихотъ спросилъ у ней ея имя, желая знать, кому онъ обязанъ полученною имъ милостью, чтобы впослѣдствіи сдѣлать и ее участницей въ почестяхъ, которыя онъ пріобрѣтетъ силою своей руки. Она съ большою скромностью отвѣчала, что ее зовутъ Толозой, что она дочь толедскаго портного-старьевщика, торгующаго въ рядахъ Санчо-Бьенайа; что, гдѣ бы она ни была, она всюду готова ему служить и считать за своего господина. Въ отвѣтъ на это Донъ-Кихотъ просилъ ее, изъ любви къ нему, принять частицу донъ и съ этихъ поръ называться донья Толоза. Это ему было обѣщано сдѣлать. Другая подвязала ему шпоры и съ нею онъ имѣлъ почти такой же разговоръ, какъ и съ опоясавшей его мечемъ. Онъ спросилъ у ней ея имя; она отвѣчала, что ее зовутъ Моливерой и что она дочь честнаго аптекарскаго мельника; на что Донъ-Кихотъ, отдавая себя въ распоряженіе обѣихъ дамъ, и ее просилъ принять частицу донъ и называться донья Молинера. Когда эти новыя церемоніи были совершены на скорую руку, Донъ-Кихотъ не могъ бороться съ своимъ нетерпѣніемъ и желаніемъ видѣть себя на конѣ и отправиться въ поиски за приключеніями; онъ поспѣшно осѣдлалъ Россинанта, сѣлъ на него и, обнявъ хозяина, насказалъ ему, въ благодарность за посвященіе въ рыцари, такихъ нелѣпицъ, что мы отказываемся передавать ихъ. Хозяинъ, желавшій, чтобы онъ какъ можно скорѣе убрался съ постоялаго двора, отвѣчалъ на его любезности въ томъ же тонѣ, хотя и короче и не спрашивая съ него денегъ за постой, съ Богомъ отправилъ его въ путь.

ГЛАВА IV.

править

О томъ, что случилось съ нашимъ рыцаремъ по выѣздѣ съ постоялаго двора.

править

Разсвѣтъ только что начинался, когда Донъ-Кихотъ выѣхалъ съ постоялаго двора, такъ довольный и восхищенный своимъ посвященіемъ въ рыцари, что чуть не прыгалъ на сѣдлѣ. Но вспомнивъ совѣты хозяина постоялаго двора относительно необходимыхъ запасовъ, которые онъ долженъ захватить съ собой въ особенности относительно того, что касалось денегъ и сорочекъ, онъ рѣшился возвратиться домой, чтобы запастись всѣмъ этимъ, а также и оруженосцемъ; въ услуженіе себѣ онъ разсчитывалъ взять одного земледѣльца, своего сосѣда, бѣднаго и обремененнаго дѣтьми, но вполнѣ пригоднаго, чтобы быть оруженосцемъ странствующаго рыцаря. Съ этой мыслью онъ направилъ своего Россинанта въ сторону своей деревни, и этотъ, какъ будто почуявъ свое стойло, пустился бѣжать съ такою прытью, что, казалось, ноги его не касалась земли.

Недолго проѣхалъ Донъ-Кихотъ, какъ ему показалось; что въ чащѣ лѣса, находившагося у него съ правой стороны, раздѣвались пронзительные крики, какъ будто кто плакалъ и жаловался. «Благодареніе небу, сказалъ онъ тогда, за милость, которую оно мнѣ посылаетъ, представляя случай исполнить долгъ моего званія и пожать плоды моихъ высокихъ намѣреній. Эти крики, безъ сомнѣнія, идутъ отъ какого-нибудь несчастнаго или несчастной, которые нуждаются въ моей помощи и защитѣ». Онъ пришпорилъ Россинанта и направился въ ту сторону, откуда, казалось, доносились крики. Едва только онъ въѣхалъ въ лѣсъ, какъ увидѣлъ лошадь, привязанную къ одному дубу, и мальчика лѣтъ пятнадцати, привязаннаго къ другому дубу и обнаженнаго до половины тѣла. Онъ-то и кричалъ такъ жалобно и, дѣйствительно, не безъ основанія, такъ какъ здоровый крестьянинъ жестоко билъ его мѣднымъ поясомъ, сопровождая каждый ударъ такимъ совѣютъ вмѣсто припѣва: «Закрой ротъ, приговаривалъ онъ, смотри весело» На что мальчикъ отвѣчалъ: «Я больше не буду, господинъ мой, клянусь Богомъ, я больше не буду. Я обѣщаю вамъ впередъ лучше заботиться о садѣ». При видѣ этой сцены, Донъ-Кихотъ закричалъ голосомъ полнымъ ярости: «Недостойный рыцарь, стыдно вамъ нападать на того, кто не можетъ защищаться. Садитесь на вашу лошадь и возьмите ваше копье (къ дереву, у котораго была привязана лошадь за узду, было прислонено копье),[7] и я вамъ докажу, что только трусы поступаютъ такъ, какъ вы.» Крестьянинъ, видя надъ собою вооруженное привидѣніе, размахивающее копьемъ передъ самымъ его носомъ, испугался и отвѣчалъ лукаво и смущеннымъ тономъ: «господинъ рыцарь, этотъ мальчикъ, котораго я только, что наказывалъ, — мой слуга, и я заставляю его стеречь стадо овецъ въ этой мѣстности. Но онъ такъ небреженъ, что не проходить дня, чтобы не пропадала одна овца; и такъ какъ я наказываю его за небрежность или плутовство, то онъ говоритъ, что я это дѣлаю изъ скупости, чтобы не платить ему жалованья; но, клянусь Богомъ и моей душой, онъ лжетъ» — «Лжетъ! мнѣ! безстыдный негодяй! возразилъ Донъ-Кихоть, клянусь освѣщающимъ насъ солнцемъ, я съ большою охотою проткнулъ бы ваше тѣло этимъ копьемъ. Платите жалованье сію минуту и безъ возраженій, — иначе, Богъ свидѣтель, я убью и уничтожу васъ въ ту же минуту. Ну, отвязать его!» Крестьянинъ склонилъ голову и, не говоря ни слова, отвязалъ своего слугу, у котораго Донъ-Кихотъ спросилъ, сколько ему долженъ хозяинъ. «За девять мѣсяцевъ, отвѣчалъ тотъ, до семи реаловъ въ мѣсяцъ.» Донъ-Кихоть сосчиталъ; онъ нашелъ, что сумма равнялась шестидесяти тремъ реаламъ, и велѣлъ крестьянину сейчасъ же раскошеливаться, если онъ не хочетъ умереть. Дрожа, негодяй отвѣчалъ, что, какъ онъ уже клялся (онъ совсѣмъ не клялся до сихъ поръ), сумма не была такъ велика; потому что надо принять въ расчетъ и скинуть за три пары башмаковъ, которыми онъ его снабдилъ, и одинъ реалъ за два кровопусканія, сдѣланныя ему во время болѣзни. «Пусть будетъ это такъ, возразилъ Донъ-Кихотъ; но башмаки и кровопусканія идутъ въ зачетъ ударовъ, нанесенныхъ ему вами незаслуженно. Если онъ разорвалъ кожу на купленныхъ вами башмакахъ, то вы разорвали ему кожу на тѣлѣ; и если цирюльникъ пустилъ ему кровь во время болѣзни, то вы пустили ему кровь, когда онъ находился въ добромъ здоровьи. Стало быть, вы сквитались!» — «Но тутъ одно неудобство, господинъ рыцарь, у меня нѣтъ съ собою денегъ; пусть Андрей пойдетъ со мной домой, и я ему заплачу тамъ всю сумму, которую я ему долженъ, до послѣдняго реала». — «Чтобы я пошелъ съ нимъ! воскликнулъ мальчикъ; сохрани Богъ! Нѣтъ, господинъ, и подумать то объ этомъ мнѣ страшно. Если мы останемся съ нимъ одинъ на одинъ, онъ съ меня съ живого сдеретъ кожу, какъ со св. Варѳоломея». — «Онъ не сдѣлаетъ вамъ ничего, возразилъ Донъ-Кихотъ, достаточно моего приказанія, чтобы онъ чувствовалъ ко мнѣ уваженіе, и если онъ поклянется законами рыцарства, къ которому онъ принадлежитъ, то я отпущу его на свободу и поручусь за уплату». — «Но, ваша милость, обратите вниманіе на то, что вы говорите, сказалъ мальчикъ, мой хозяинъ вовсе не рыцарь и никогда не принадлежалъ ни къ какому рыцарскому ордену; онъ — Иванъ Гальдудо, прозванный Богачемъ, и живущій въ Гинтанарѣ». — «Что-же изъ этого! отвѣчалъ Донъ-Кихотъ, могутъ быть также и Гальдудо рыцарями; и, кромѣ того, каждый сынъ своихъ дѣяній».

— «Это такъ, сказалъ Андрей, но сынъ какихъ дѣяній мой хозяинъ, не желающій платить мнѣ жалованья, трудомъ и потомъ заслуженной мною награды»? — «Я вовсе не отказываюсь, другъ мой Андрей, отвѣчалъ крестьянинъ; сдѣлайте одолженіе, пойдемте со мною и, клянусь вамъ всѣми рыцарскими орденами въ свѣтѣ, я, какъ уже сказалъ, уплачу вамъ всю сумму, и даже съ процентами». — «Отъ процентовъ я васъ освобождаю, возразилъ Донъ-Кихотъ, уплатите должную сумму и достаточно. Но позаботьтесь исполнить то, въ чемъ вы только что поклялись; иначе, клянусь въ свою очередь и тою же клятвой, я возвращусь, чтобы отыскать и наказать васъ, и я васъ найду, хотя бы вы умѣли такъ ловко прятаться, какъ ящерица. Если-же вамъ любопытно знать, кто даетъ вамъ это приказаніе, — что еще болѣе обяжетъ васъ исполнить обѣщанное, то знайте, что я храбрый Донъ-Кихотъ Ламанчскій, разрушитель несправедливостей и мститель за притѣсненія. А теперь, прощайте!.. Не забывайте того, что вы обѣщали и въ чемъ вы клялись, подъ страхомъ обѣщаннаго наказанія.» Проговоря это, онъ пришпорилъ Россинанта и черезъ минуту скрылся.

Крестьянинъ проводилъ его глазами и, когда убѣдился, что Донъ-Кихотъ выѣхалъ изъ лѣса и не можетъ болѣе его слышать, обернулся къ своему слугѣ Андрею со словами: «Ну, сынъ мой, пойдемте, я уплачу, что я вамъ долженъ, какъ мнѣ это приказано разрушителемъ несправедливостей». — «Клянусь, отвѣчалъ Андрей, пусть ваша милость въ точности исполнитъ приказаніе рыцаря, которому да пошлетъ Богъ тысячу лѣтъ жизни за его мужество и справедливость, и который, какъ святъ Богъ, возвратится исполнить обѣщанное, если вы мнѣ не заплатите». — «Я тоже клянусь вамъ въ этомъ, возразилъ крестьянинъ, и ради любви, которую я къ вамъ питаю, я хочу увеличить мой долгъ, чтобы увеличить платежъ», И, взявъ его за руку, онъ привязалъ его къ дубу и билъ его до тѣхъ поръ, пока не оставилъ полумертвымъ. «Зовите теперь, господинъ Андрей, говорилъ крестьянинъ, зовите разрушителя несправедливостей, и посмотримъ, разрушитъ ли онъ сдѣланное, хотя, но моему мнѣнію, оно не совсѣмъ додѣлано, потому что меня разбираетъ сильная охота содрать съ васъ живого кожу, какъ вы того опасались.» Наконецъ, онъ его отвязалъ и пустилъ отыскивать своего судью, чтобы тотъ привелъ въ исполненіе произнесенный приговоръ. Андрей ушелъ, полный злобы и клянясь, что онъ пойдетъ искать храбраго Донъ-Кихота Ламанчскаго, которому онъ въ точности разскажетъ обо всемъ происшедшемъ, и тотъ сторицей отплатить его хозяину. Но какъ бы то ни было, онъ ушелъ въ слезахъ, а xoзяинъ его продолжалъ смѣяться. Такимъ то образомъ исправилъ одно зло храбрый Донъ-Кихотъ.

Между тѣмъ Донъ-Кихотъ, восхищенный приключеніемъ, которое представлялось ему счастливымъ и величественнымъ началомъ его рыцарскаго поприща, продолжалъ путь къ своей деревнѣ, разговаривая въ полголоса: «Ты можешь считать себя счастливѣйшею среди всѣхъ женщинъ, живущихъ къ настоящее время на земномъ шарѣ, о прекраснѣйшая изъ прекрасныхъ, Дульцинея Тобозская! ибо тебѣ отданъ въ покорные и преданные рабы такой храбрый и славный рыцарь, каковъ есть и будетъ Донъ-Кихотъ Ламанчскій, который вчера только передъ всѣмъ міромъ принялъ рыцарское званіе и сегодня уже, вырвавъ бичъ изъ руки, этого безжалостнаго чудовища, терзавшаго тѣло нѣжнаго ребенка, пресѣкъ ужаснѣйшее зло, какое, только могли изобрѣсти несправедливость и совершить жестокосердіе».

Разговаривая такимъ образомъ, онъ доѣхалъ до того мѣста, гдѣ дорога шла на четыре стороны и сейчасъ же ему вспомнилось о перекресткахъ, на которыхъ странствующіе рыцари останавливаются въ раздумьи, какую дорогу имъ выбрать, и, въ подражаніе имъ, онъ тоже на мгновеніе остановился. Затѣмъ, подумавъ хорошенько, онъ пустилъ поводья Россинанта, предоставивъ выборъ дороги на волю своего коня, который и остался вѣрнымъ своему первоначальному намѣренію держать путь въ свою конюшню. Проѣхавъ около двухъ миль, Донъ-Кихотъ замѣтилъ большую толпу людей, оказавшихся, какъ узнали впослѣдствіи, толедскими купцами, которые ѣхали въ Мурцію закупать шелкъ. Ихъ было шестеро; въ рукахъ они несли зонтики и имѣли при себѣ четырехъ конныхъ слугъ и четырехъ пѣшихъ погонщиковъ муловъ. Увидавъ ихъ, Донъ-Кихотъ вообразилъ, что ему предстоитъ новое приключеніе, и, сгорая отъ желанія совершить какой-либо подвигъ въ подражаніе прочитанному имъ въ книгахъ, онъ рѣшилъ, что для этого теперь ему представляется самый благопріятный случай.

Вотъ почему онъ свободно и гордо укрѣпился въ стременахъ, сжалъ въ рукѣ копье, прикрылъ грудь щитомъ и, расположившись подлѣ дороги, сталъ дожидаться приближенія странствующихъ рыцарей — по его мнѣнію, это были именно они. Когда они приблизились настолько, что могли его разглядѣть и услыхать, Донъ-Кихотъ возвысилъ свой голосъ и вызывающимъ тономъ сказалъ имъ: «Стойте всѣ, если всѣ вы не признаете, что во всей вселенной нѣтъ дѣвицы болѣе прекрасной, чѣмъ императрица Ламанчи, несравненная Дульцинея Тобозская.» При этихъ словахъ купцы остановились, чтобы разсмотрѣть странную фигуру говорившаго; и по фигурѣ, а также и по словамъ, они безъ труда угадали безуміе нашего героя; но имъ хотѣлось поближе узнать, къ чему могло клониться требуемое отъ нихъ признаніе, и потому одинъ изъ нихъ — порядочный насмѣшникъ и притомъ остроумный — отвѣчалъ Донъ-Кихоту: «Господинъ рыцарь, мы не знаемъ этой благородной дамы, о которой вы говорите. Покажите намъ её, и, если она дѣйствительно такъ прекрасна, какъ вы увѣряете, то мы съ охотой и безъ всякаго принужденія признаемъ требуемую вами истину.»

— «Если бы я вамъ показалъ ее, — возразилъ Донъ-Кихотъ, — какая заслуга была бы съ вашей стороны признать такую очевидную истину? Важно то, чтобы, не видя ее, вы были готовы этому вѣрить, это признавать, утверждать, въ этомъ клясться и даже защищать это съ оружіемъ въ рукахъ. Въ противномъ случаѣ, готовьтесь въ бой, гордые и дерзкіе люди, и, станете ли вы нападать на меня одинъ на одинъ, какъ это принято у рыцарей, или, по привычкѣ и недостойному обычаю людей вашего рода, нападете на меня всѣ вмѣстѣ, — все равно я твердо буду ждать васъ здѣсь, вѣря въ правоту моего дѣла!»

— Господинъ рыцарь, — возразилъ купецъ, — чтобы не отягощать нашей совѣсти признаніемъ того, чего мы никогда не видали и не слыхали и что служитъ также къ явному ущербу императрицы Эстрамадуры и городского округа Толедо, я, отъ имени всѣхъ, сколько насъ есть здѣсь, принцевъ, умоляю вашу милость показать намъ какой-нибудь портретъ этой дамы. Пусть онъ будетъ не больше ячменнаго зерна, мы по образчику будемъ судить о цѣломъ: это успокоить нашу совѣсть и вы получите полное удовлетвореніе. И я даже думаю, мы настолько предубѣждены въ ея пользу, что, если на портретѣ она предстанетъ намъ на одинъ глазъ кривой, а другимъ изливающей киноварь и сѣру, — несмотря на это, мы все-таки, чтобы угодить вашей милости, скажемъ въ похвалу ея все, что вамъ будетъ угодно.

— Она не изливаетъ ничего, подлая тварь, — закричалъ Донъ-Кихотъ, воспламененный гнѣвомъ, — она не изливаетъ ничего, кромѣ мускуса и амбры; она не крива и не горбата, а прямѣе гвадаррамскаго веретена. За ужаснѣйшую хулу, произнесенную вами на такую совершенную красоту, какъ красота моей дамы, вы мнѣ поплатитесь!

И сказавъ это, онъ такъ яростно бросился съ опущеннымъ копьемъ на разговаривавшаго съ нимъ, что если бы, къ счастію, Россинантъ среди бѣга не спотыкнулся и не упалъ, то купцу пришлось бы раскаяться въ своей смѣлости, но Россинантъ упалъ, и господинъ его далеко покатился по землѣ. Донъ-Кихотъ пытался подняться, но этого не удавалось, такъ какъ ему сильно мѣшали копье, щитъ, шпоры и шлемъ, не считая уже тяжести его стариннаго вооруженія. И, дѣлая невѣроятныя усилія подняться, онъ не переставалъ кричать: «Не убѣгайте, трусы, не убѣгайте, презрѣнные рабы! Знайте, это не моя вина, это вина моей лошади въ томъ, что я упалъ».

Одинъ погонщикъ муловъ, бывшій въ свитѣ купцовъ и не отличавшіяся, очевидно, особенно сдержаннымъ характеромъ, не могъ снести столькихъ произнесенныхъ рыцаремъ хвастливыхъ угрозъ, не посчитавъ ему въ отвѣтъ реберъ. Поэтому онъ подбѣжалъ, отнялъ у него копье и, сдѣлавъ изъ послѣдняго нѣсколько кусковъ, началъ однимъ изъ нихъ такъ жестоко бить нашего Донъ-Кихота, что, несмотря на латы, чуть не переломалъ ему костей. Его господа напрасно ему кричали не бить и оставить рыцаря въ покоѣ, — негодяю понравилось это занятіе, и онъ не хотѣлъ оставить его, пока не изольетъ своего гнѣва безъ остатка; и, собравъ другіе обломки копья, онъ доломалъ и ихъ объ упавшаго несчастнаго, этотъ же, несмотря на градъ сыпавшихся на его тѣло ударовъ, кричалъ однако не тише прежняго, посылая угрозы небу и землѣ, а также и тѣмъ, кого онъ принималъ за маландринцевъ. Наконецъ погонщикъ усталъ, и купцы продолжали свою дорогу, разсказывая до время путешествія о бѣдномъ избитомъ сумасшедшемъ.

Увидѣвъ себя оставленнымъ, Донъ-Кихотъ снова попытался встать, но, если это не удавалось ему тогда, когда онъ былъ въ добромъ здоровьѣ, то какъ онъ могъ сдѣлать это теперь, избитый и наполовину обезсиленный? Несмотря на то, онъ все-таки чувствовалъ себя счастливымъ, считая свое несчастіе обычнымъ явленіемъ для странствующихъ рыцарей и цѣликомъ приписывая его винѣ своей лошади. Но подняться ему было все-таки невозможно — настолько было избито его тѣло.

Глава V.

править

Въ которой продолжается разсказъ о приключеніи нашего рыцаря.

править

Видя, наконецъ, что сдвинуться съ мѣста ему невозможно, Донъ-Кихотъ рѣшилъ прибѣгнуть къ своему обыкновенному лѣкарству, т. е. къ воспоминаніямъ нѣкоторыхъ мѣстъ изъ своихъ книгъ, и его безуміе привело ему на память эпизодъ съ Бальдовиносомъ и маркизомъ Мантуанскимъ, когда Карлотта оставляетъ перваго раненымъ въ горахъ — исторія знакомая дѣтямъ, небезъизвѣстная молодымъ людямъ, восхваляемая и даже принимаемая на вѣру стариками и, однако, настолько же истинная, насколько истинны и чудеса Магомета. Она казалась ему какъ нельзя болѣе подходящею къ его настоящему положенію и потому, съ признаками живѣйшей печали, онъ началъ кататься до землѣ и повторять, тяжко вздыхая, тѣ же слова, которыя произносилъ, какъ говорятъ, раненый рыцарь рощи:

«О моя дама! куда вы сокрылись?

Иль мое горе васъ вовсе мы трогаетъ?

Или о немъ вы совсѣмъ и не знаете?

Или, забывъ обо мнѣ, вы избрали другого?»

И онъ продолжалъ въ этомъ же родѣ романсъ до стиховъ:

"O, благородный маркизъ Мантуанскій,

Дядя и господинъ мой природный?.

Едва успѣлъ онъ окончить эти стихи, какъ этой же дорогой случилось проходить крестьянину изъ его деревни, его сосѣду, который возилъ хлѣбъ на мельницу и теперь возвращался домой. Видя простертаго на землѣ человѣка, крестьянинъ подошелъ къ нему и спросилъ, кто онъ и что за горѣ испытываетъ, такъ печально жалуясь. Донъ-Кихоту, навѣрное, представилось, что это его дядя, маркизъ Мантуанскій, и потому, вмѣсто всякаго отвѣта, онъ продолжалъ свой романсъ, въ которомъ онъ разсказывалъ о своемъ несчастіи и о любви его жены и сына императора, все это точь-въ-точь такъ, какъ поется въ романсѣ. Крестьянинъ былъ не мало удивленъ, услыхавъ такія нелѣпости; снявъ забрало; разломанное ударами палки въ куски, онъ вытеръ покрытое пылью лицо рыцаря. Тогда только, узнавъ его, онъ воскликнулъ: «О, Боже мой, синьоръ Кихада (таково было имя гидальго въ то время, когда онъ еще пользовался здравымъ разсудкомъ и не превращался въ странствующаго рыцаря), кто это насъ довелъ до этого?» Но тотъ на всѣ вопросы отвѣчалъ только продолженіемъ своего романса.

Видя это, бѣднякъ снялъ съ него, какъ могъ, нагрудникъ и наплечникъ, чтобы посмотрѣть, нѣтъ ли у него раны; но слѣдовъ крови онъ не замѣтилъ. Тогда онъ постарался приподнять рыцаря и ему не безъ труда удалось взвалить его на осла, показавшагося ему болѣе смирнымъ, чѣмъ Россинантъ, животнымъ. Потомъ онъ собралъ оружіе, до обломковъ копья включительно, и, связавъ ихъ, положилъ на Россинанта. Затѣмъ, взявъ Россинанта за узду, а осла за недоуздокъ, онъ отправился въ свою деревню, подвергаясь непріятности выслушивать нелѣпости, разсказываемыя Донъ-Кихотомъ. Не меньшія непріятности испытывалъ дорогой самъ Донъ-Кихотъ, который былъ настолько избитъ и взломанъ, что не могъ держаться на ослѣ и по временамъ посылалъ глубокіе вздохи къ небу, такъ что крестьянинъ счелъ себя обязаннымъ еще разъ спросить, какое у него горе. Но, вѣроятно, самъ дьяволъ приводилъ Донъ-Кихоту на память, всѣ исторіи, имѣвшія хоть какое-нибудь отношеніе къ его приключенію, потому что, вдругъ позабывъ въ эту минуту Бальдовиноса, онъ вспомнилъ о маврѣ Абиндарразсѣ, котораго анфекерскій губернаторъ Родригъ Нарваззскій беретъ въ плѣнъ и приводитъ въ свой укрѣпленный замокъ. Когда крестьянинъ спросилъ его, какъ его здоровье и что онъ чувствуетъ, то рыцарь отвѣчалъ ему тѣми же словами, какими плѣнный Абиндарраэсъ отвѣчаетъ Родригу Нарваэзскому, какъ объ этомъ разсказывается въ Діанѣ Георга Монтемайорскаго; при этомъ онъ припоминалъ всѣ подробности съ такою точностью, что крестьянинъ, выслушивая эту кучу глупостей, призывалъ всѣхъ чертей. Тогда-то онъ узналъ, что его сосѣдъ рѣшительно сумасшедшій, и сталъ спѣшить въ деревню, чтобы избавиться отъ скуки, нагнанной на него нескончаемой болтовней Донъ Кихота. Этотъ же, оканчивая разсказъ, добавилъ: «Пусть знаетъ ваша милость, Донъ-Родригъ Нарваэзскій, что эта Харифа, о которомъ я только что говорилъ, есть въ настоящее время прекрасная Дульцинея Тобозская и для нея я совершалъ, совершаю и совершу славнѣйшіе изъ подвиговъ рыцарства, какіе только видѣлъ, видитъ и увидятъ міръ.

— Но, ради Бога, сеньоръ, — отвѣчалъ крестьянинъ, — сообразите, пожалуйста, что я ни Родригъ Нарваэзскій, ни маркизъ Мантуанскій, а просто Петръ Алонсо, вашъ сосѣдъ; и что ваша милость ни Бальдовиносъ, ни Абиддарраэсъ, но только уважаемый гидальго, сеньоръ Кихада.

— Я знаю, кто я, возразилъ Донъ-Кихотъ, — я знаю, что я могу быть не только тѣми, кого я сейчасъ назвалъ, но даже двѣнадцатью пэрами Франціи и девятью рыцарями славы[8], потому что совершенные ими подвиги, всѣ вмѣстѣ и каждый въ отдѣльности, должны быть превзойдены моими.

Среди подобныхъ разговоровъ, они къ закату солнца прибыли въ деревню; но крестьянинъ подождалъ, пока наступила совсѣмъ ночь, чтобы никто не видѣлъ нашего гидальго совершающимъ свой въѣздъ въ такомъ жалкомъ видѣ и на ослѣ.

Когда насталъ благопріятный часъ, крестьянинъ въѣхалъ въ деревню и подъѣхалъ къ дому Донъ-Кихота. Въ домѣ въ это время происходила большая суматоха. Въ немъ собрались и священникъ, и деревенскій цирюльникъ — оба большіе друзья Донъ-Кихота — и экономка жалобнымъ голосомъ говорила имъ: „Что вы думаете, господинъ лиценціатъ Перо Пересъ (такъ назывался священникъ) и какъ вы полагаете, какое несчастіе могло случиться съ моимъ господиномъ? Вотъ уже шесть дней, какъ мы не видимъ ни его, ни коня, ни щита, ни копья, ни оружія… Ахъ, я несчастная! Я въ этомъ не сомнѣваюсь, и это также вѣрно, какъ то, что я родилась для того, чтобы умереть, — это проклятыя рыцарскія книги, его единственное и постоянное чтеніе, вскружили ему голову. Я теперь вспоминаю, что я много разъ слыхала отъ него, какъ бы желалъ онъ сдѣлаться странствующимъ рыцаремъ и отправиться по свѣту искать приключеній. Пусть сатана унесетъ эти книги, погубившія наиболѣе тонкій умъ во всей Ламанчѣ!“ Племянница, съ своей стороны, сказала то же самое и добавила еще: „Знаете, сеньоръ Николай (такъ было имя цирюльника), часто случалось, что дядя мой проводилъ два дня и двѣ ночи подрядъ на чтеніемъ этихъ гнусныхъ и злополучныхъ книгъ, послѣ чего онъ внезапно отбрасывалъ книгу, схватывалъ мечъ и начиналъ сражаться со стѣною. Когда же онъ утомлялся и переставалъ, то онъ говорилъ, что убилъ четырехъ великановъ, каждый вышиною съ башню, а потъ, катившійся съ него отъ усталости, онъ считалъ кровью изъ ранъ, полученныхъ имъ въ битвѣ. Потомъ онъ залпомъ выпивалъ большую кружку холодной воды и послѣ этого находилъ себя отдохнувшимъ и исцѣленнымъ, разсказывая, что эта вода — драгоцѣнный напитокъ, который ему принесъ мудрый Эскифъ, великій чародѣй и другъ его. Но во всемъ этомъ виновата одна я: я не сообщала вамъ ничего про безумства моего дяди; вы бы тогда употребили какое-нибудь лѣкарство прежде, чѣмъ это дошло до такой степени, и сожгли бы эти проклятыя книжки, которыми полонъ домъ, потому что они заслуживаютъ сожженія не менѣе, чѣмъ еретическія сочиненія. — Таково же и мое мнѣніе, проговорилъ священникъ, и завтрашній день онѣ непремѣнно будутъ присуждены къ сожженію, и мы устроимъ ауто-да-фе. Тогда ужъ онѣ ни въ кого больше не вселятъ желанія дѣлать то, что сдѣлалъ, вѣроятно, нашъ бѣдный другъ“.

Донъ-Кихотъ и крестьянинъ слушали уже у воротъ всѣ эти разговоры, и послѣдній окончательно убѣдился въ болѣзни своего господина. Поэтому онъ принялся кричать: „Отворите немедленно сеньору Бальдовиносу и сеньору маркизу Мантуанскому, возвращающимся тяжело раненными, и сеньору мавру Абиндарраэсу, котораго приводитъ плѣнникомъ храбрый Родригъ Нарваэзскій, губернаторъ антекерскій.“ Всѣ выбѣжали на эти крики и поспѣшили обнять Донъ-Кихота, сейчасъ же узнавъ въ немъ, одни — своего друга, другіе — дядю и господина, у котораго между тѣмъ не хватало силъ слѣзть съ осла. Но рыцарь произнесъ: „Остановитесь всѣ! Я возвращаюсь тяжело раненный по винѣ своей лошади; пусть меня отнесутъ въ постель и позовутъ ко мнѣ, если возможно, мудрую Урганду, чтобы она осмотрѣла и полѣчила мои раны. Ну, вотъ, — воскликнула тогда экономка, — не чувствовало ли мое сердце, на какую ногу хромаетъ мой господинъ. Поднимайтесь же, сеньоръ, съ Божьей помощью; вовсе нѣтъ надобности звать эту Урганду, потому что мы и безъ нея сумѣемъ васъ полѣчить. Пусть будутъ прокляты, повторяю я, тысячу разъ прокляты эти рыцарскія книги, которыя довели васъ до такого состоянія.“ Сейчасъ же отнесли Донъ-Кихота въ постель, но, когда вздумали осмотрѣть раны, то не нашли ни одной. „У меня только, сказалъ онъ, разбито тѣло при страшномъ паденіи, которое я потерпѣлъ вмѣстѣ съ конемъ моимъ Россинантомъ, сражаясь противъ десяти великановъ, громаднѣйшихъ и страшнѣйшихъ изъ всѣхъ, какіе только могутъ быть на пространствѣ трехъ четвертей земли.“ — Ба, ба! — сказалъ священникъ, — вотъ и великаны появились! Клянусь знаменемъ креста, завтра же до вечера онѣ будутъ сожжены!» Всѣ задавали Донъ-Кихоту тысячу вопросовъ, но на всѣ вопросы онъ отвѣчалъ только, чтобы ему дали поѣсть и оставили заснуть, въ чемъ онъ болѣе всего нуждался. Такъ и сдѣлали. Потомъ священникъ долго освѣдомился у крестьянина обо всѣхъ обстоятельствахъ, относящихся къ его встрѣчѣ съ Донъ-Кихотомъ. Тотъ разсказалъ все, упомянулъ и о нелѣпостяхъ, которыя ему довелось услышать такъ, на мѣстѣ встрѣчи, и дорогой. Это только еще болѣе могло усилитъ желаніе священника сдѣлать то, что дѣйствительно сдѣлалъ онъ на слѣдующій день, то есть послать за своимъ другомъ цирюльникомъ Николаемъ и вмѣстѣ съ нимъ отправиться въ домъ Донъ-Кихота.

ГЛАВАѴІ.

О великомъ и пріятномъ изслѣдованіи, произведенномъ священникомъ и цирюльникомъ въ библіотекѣ нашего славнаго рыцаря.

править

Донъ-Кихотъ все еще спалъ. Священникъ спросилъ у племянницы ключи отъ комнаты, въ которой были книги вредныхъ авторовъ, и та съ радостью ихъ отдала. Всѣ, въ сопровожденіи экономки, вошли въ комнату и нашли тамъ болѣе ста большихъ, хорошо переплетенныхъ томовъ и нѣсколько книгъ небольшого формата. При видѣ ихъ экономка поспѣшно выбѣжала изъ комнаты и вскорѣ же возвратилась съ чашей святой воды и кропиломъ. «Возьмите, господинъ лиценціатъ, — сказала она, — окропите эту страшную комнату на случай, если здѣсь находится какой-нибудь волшебникъ изъ тѣхъ, которыми наполнены книги — чтобы онъ не могъ очаровать насъ въ наказаніе за наши угрозы выгнать изъ міра его и его собратій.» Священникъ засмѣялся надъ простотой экономки и попросилъ цирюльника подавать ему книги по одной, чтобы можно было разсмотрѣть, о чемъ каждая говоритъ, такъ какъ могли встрѣтиться и такія, которыя совсѣмъ не заслуживали сожженія. «Нѣтъ, — сказала племянница, — не слѣдуетъ щадить ни одной, потому что всѣ онѣ приносятъ только вредъ. Лучше всего выбросить ихъ за окно, сложить въ кучу и поджечь, или еще лучше отнести ихъ на задній дворъ, и тамъ мы устроимъ изъ нихъ костеръ, чтобы дымъ ихъ не безпокоилъ насъ.» Экономка высказала то же намѣреніе — такъ сильно обѣ онѣ желали смерти этихъ бѣдныхъ невинныхъ книгъ; но священникъ не соглашался на это, не прочитавъ предварительно хотя бы заглавій. И первымъ сочиненіемъ, которое вручилъ ему сеньоръ Николай, были четыре тома Амадиса Гальскаго; относительно его священникъ сказалъ: Мнѣ кажется, что такъ случилось неспроста; какъ я слыхалъ, это — первая рыцарская книга, напечатанная въ Испаніи, я отъ нея-то получили происхожденіе другія этого-же рода; поэтому я думалъ, что, какъ основательницу гнусной ереси, мы должны безъ всякаго сожалѣнія приговорить ее къ сожженію. — Нѣтъ, сеньоръ, — возразилъ цирюльникъ, — а я также слыхалъ, что это лучшая изъ книгъ, написанныхъ въ этомъ родѣ, и потому, какъ образецъ, она заслуживаетъ помилованія. — Это правда, сказалъ священникъ, — и на этомъ основаніи мы пока пожалуемъ ей жизнь. Посмотримъ теперь другую рядомъ! — Это, — сказалъ цирюльникъ, Подвиги Эспландіана, законнаго сына Амадиса Гальскаго.-- По моему мнѣнію, — сказалъ священникъ, — заслуги его отца не должны быть причиною снисходительности къ его сыну. Возьмите, госпожа экономка, откройте это окно и выбросьте эту книгу на дворъ: пусть она положитъ начало костру, на которомъ мы устроимъ нашъ потѣшный огонь." Экономка отъ всего сердца повиновалась, — и храбрый Эспландіанъ полетѣлъ во дворъ терпѣливо ожидать угрожавшаго ему сожженія. «Дальше! — сказалъ священникъ. — Затѣмъ идетъ, — сказалъ цирюльникъ, Амадисъ Греческій и всѣ, которыя на этой сторонѣ, тоже, кажется, изъ семейства Амадисова. — Ну, такъ пусть всѣ онѣ отправляются во дворъ! сказалъ священникъ — право, за удовольствіе сжечь королеву Пинтиклиіэстру и пастуха Даринэля съ его эклогами, а также запутанныя рѣчи и дьявольскія разсужденія самого автора, я согласился бы вмѣстѣ съ ними сжечь моего собственнаго отца, если бы онъ мнѣ предсталъ въ образѣ странствующаго рыцаря. — Я думаю тоже самое, сказалъ цирюльникъ. — И я то же, добавила племянница. — Такъ давайте же ихъ мнѣ, — проговорила экономка, — и онѣ отправятся во дворъ.» Ей передали книги (ихъ было много) и, чтобы избавиться отъ трудовъ спускаться съ лѣстницы, она и ихъ отправила внизъ черезъ окно.

"Это что за толстый томъ? спросилъ священникъ. — Это, — отвѣчалъ цирюльникъ, — Донъ Оливантъ де Лаура, — Авторъ этой книги, — сказалъ священникъ, — тотъ самый, который сочинилъ Садъ цвѣтовь; и, по правдѣ сказать, я затруднялся бы рѣшить, какая изъ этихъ книгъ болѣе истинна или, скорѣе, менѣе ложна. Я могу пожелать только, чтобы она шла тоже во дворъ за свою нелѣпость и надутый тонъ — Теперь идетъ, сказалъ цирюльникъ, — Флорисмарсь Гирканскій.-- Какъ! — воскликнулъ священникъ, — здѣсь есть также и сеньоръ Флорисмарсъ? Ну, такъ пусть поспѣшитъ онъ вслѣдъ за другими, несмотря на свое иностранное происхожденіе и фантастическія приключенія; потому что только этого онъ и заслуживаетъ за грубость и сухость своего слога… Во дворъ и того и другого, госпожа экономка. — Съ большимъ удовольствіемъ, — отвѣчала та и съ радостью исполнила данное ей распоряженіе. Вотъ Рыцарь Платиръ, — сказалъ цирюльникъ. — Это старая книга, замѣтилъ священникъ, но въ ней нѣтъ ничего заслуживающаго пощады. Пусть она безъ возраженія идетъ въ ту же компанію. « Это было тоже выполнено.

Открыли другую книгу и увидали заглавіе Рыцарь Креста „Такое святое имя, какимъ называется эта книга, заслуживало бы, — сказалъ священникъ, — чтобы отнестись снисходительно къ ея невѣжеству. Но не надо забывать обычной поговорки: за крестомъ прячется дьяволъ. Пусть же идетъ эта книга въ огонь!“ цирюльникъ взялъ другую книгу и сказалъ: „Вотъ Зеркало рыцарства. — Я ужи имѣлъ честь съ ней познакомиться, — сказалъ священникъ; — въ ней является сеньоръ Рейнальдъ Монтальванскій со своими друзьями и товарищами, мошенниками побольше Како, я двѣнадцать пэровъ Франціи и истинный историкъ Тюрпенъ. Я полагалъ бы достаточнымъ приговорить ихъ всѣхъ къ вѣчному заключенію изъ уваженія къ тому, что онѣ вдохновили знаменитаго Матео Байардо и послужили нитью замысла для христіанскаго поэта Людовика Аріосто. Что же касается этого послѣдняго, то, если онъ попадется мнѣ здѣсь говорящимъ на какомъ-нибудь другомъ языкѣ, кромѣ своего, я не окажу ему никакого почтенія; но если онъ встрѣтится на своемъ родномъ языкѣ, то я его приму со всѣмъ моимъ уваженіемъ. — У меня онъ есть на итальянскомъ языкѣ, — сказалъ цирюльникъ, — но я не понимаю этого языка. — Было бы не лучше, если бы вы его понимали, — отвѣчалъ священникъ, — и было-бы не хуже, еслибы, по милости Божіей, его не понималъ и извѣстный капитанъ, который перевелъ Аріосто по-испански и изукрасилъ по-кастильски; потому что своимъ переводомъ онъ сильно понизилъ цѣну сочиненія. Такъ, впрочемъ, случается со всѣми, которые рѣшаются перевести стихотворныя произведенія на другой языкъ; сколько бы заботъ они ни прилагали, какое бы искусство они ни выказывали, они никогда не придадутъ этимъ произведеніямъ того совершенства, которымъ эти послѣднія обладаютъ на родномъ языкѣ. Однимъ словомъ, мое мнѣніе таково, чтобы эту книгу, а также и всѣ тѣ изъ найденныхъ нами, которыя говорятъ о дѣлахъ Франціи, — положить или бросить въ сухой колодецъ до тѣхъ поръ, пока намъ будетъ можно на досугѣ обсудить, что съ ними сдѣлать. Я, конечно, исключаю отсюда извѣстнаго Бернардо дель Карпіо, навѣрно находящагося здѣсь, и еще другую книгу подъ названіемъ Ронсевальское ущелье, которыя, если попадутъ въ мои руки, немедленно же перейдутъ въ руки экономки, а оттуда въ огонь безъ всякой пощады.“

Все это было одобрено цирюльникомъ, находившимъ это, какъ нельзя болѣе, справедливымъ и превосходно придуманнымъ; потому-что въ глазахъ его священникъ былъ такимъ добрымъ христіаниномъ и другомъ истины, что ни за что въ свѣтѣ не сказалъ бы ничего противнаго послѣдней. Затѣмъ, открывъ другой томъ, онъ увидѣлъ, что это былъ Пальмеринъ Оливскій, а рядомъ съ нимъ находилась еще книга, озаглавленная Пальмеринъ Англійскій. Увидавъ ихъ, лиценціатъ сказалъ: „Эту оливу пусть сожгутъ и чтобы не оставалось даже и пеплу отъ нея; что-же касается этой англійской пальмы, то ее слѣдуетъ тщательно сохранять, какъ единственную вещь въ своемъ родѣ, и она достойна такого же драгоцѣннаго ящика какой нашелъ Александръ въ добычѣ Дарія и предназначилъ для храненія произведеній поэта Гомера. Эту книгу, кумъ, можно вдвойнѣ рекомендовать: прежде всего — благодаря ея внутреннимъ достоинствамъ, а затѣмъ и потому, что она, какъ говорятъ, произведеніе португальскаго короля настолько же богатаго воображеніемъ, насколько и мудраго. Всѣ приключенія въ замкѣ Мирагарда превосходны и разсказаны съ большимъ искусствомъ; рѣчи — естественны, изящны, удачно и умно приспособлены къ тѣмъ характерамъ, которые ихъ произносятъ. Поэтому, съ вашего позволенія, господинъ Николай, я скажу, что эта книга и Амадисъ Гальскій избавляются отъ огня; все же остальное, безъ всякой другой формы процесса, пусть погибнетъ немедленно. — Нѣтъ, кумъ, — возразилъ цирюльникъ, — у меня сейчасъ въ рукахъ Донъ Беманисъ.

— Что касается этого, — отвѣчалъ священникъ, — то второй, третьей и четвертой части его слѣдовало бы дать немного ревеню, чтобы очистить ихъ отъ излишка желчи; слѣдовало бы также исключить всю эту исторію замка Славы и другія еще болѣе возмутительныя нелѣпости. А посему этой книгѣ слѣдуетъ дать заморскій срокъ[9] и, смотря по тому, насколько она улучшится, мы или поступимъ съ нею со всею строгостью или окажемъ ей помилованіе. Пока же, берегите ее у себя, кумъ, и не давайте никому читать“ — „Охотно“, — отвѣчалъ цирюльникъ. И, не утруждая себя болѣе разборомъ рыцарскихъ книгъ, священникъ приказалъ экономкѣ взять всѣ большіе томы выбросить ихъ на дворъ.

Онъ сказалъ это не дураку и не глухому, а человѣку, у котораго желаніе сжечь ихъ было сильнѣе, чѣмъ заказать ткачу кусокъ полотна, хотя бы и очень большой кусокъ и очень тонкаго полотна. Поэтому экономка схватила въ охабку съ полдюжины этихъ книгъ и бросила ихъ за окно; но желая взять слишкомъ много сразу, она уронила одну книгу къ ногамъ цирюльника. Тотъ поднялъ ее, чтобы посмотрѣть, что это такое, и прочиталъ заглавіе: Исторія славнаго рыцаря Тиранта Бѣлаго.

— Слава Богу! — воскликнулъ священникъ — у насъ Тирантъ Бѣлый! Передайте мнѣ его, кумъ; по моему мнѣнію, мы нашли въ немъ сокровищницу веселья и источникъ пріятнаго времяпрепровожденія. Въ этой книгѣ описываются и храбрый рыцарь Киріе-Елейсонъ Монтальванскій, и его братъ Ѳома Моитальванскій, и рыцарь Фонеоса, и бой, происходившій между Тирантомъ и охотничьей собакой, и остроумныя уловки дѣвицы Удовольствія моей жизни, а также любовь и хитрости вдовы, Спокойствія и императрица, влюбленная въ своего оруженосца. По истинѣ, скажу вамъ, кумъ, эта книга по своему стилю лучшая во всемъ мірѣ. Въ ней вы увидите, какъ рыцари ѣдятъ, спятъ, умираютъ въ своихъ постеляхъ, передъ своей кончиной составляютъ завѣщанія, и пропасть другого, что отсутствуетъ во всѣхъ книгахъ этого рода. Такъ что я васъ могу увѣрить, что тотъ, кто составилъ ее, заслуживалъ бы за добровольное изобрѣтеніе столькихъ глупостей вѣчной ссылки на галеры. Возьмите эту книгу къ себѣ, прочитайте ее и вы увидите, вѣрно ли то, что я вамъ сказалъ. — Хорошо, отвѣчалъ цирюльникъ; но что будемъ мы дѣлать съ остальными маленькими томами?

— Это, должно-быть, не рыцарскія книги, — сказалъ священникъ, — а поэтическія произведенія».

Онъ открылъ одну изъ нихъ и увидѣлъ, что кто была, Діана[10] Георга Монтемайорскаго. Думая, что и другія книги того же рода, онъ сказалъ: «Эти не заслуживаютъ быть сожженными вмѣстѣ съ другими, потому, что они не могутъ принести вреда, какой приносятъ рыцарскія книги. Эти книги доставляютъ безопасное развлеченіе читателю. — Ахъ, сеньоръ, — сказала племянница, — лучше бы вы сдѣлали, если бы приговорили ихъ къ сожженію вмѣстѣ съ другими, потому что, если мой дядя излѣчился отъ болѣзни странствующаго рыцарства, то, читая эти книги, онъ, чего добраго, заберетъ себѣ въ голову сдѣлаться пастухомъ и расхаживать по лугамъ и лѣсамъ, распѣвая пѣсни и играя на свирѣли; или, что еще хуже, задумаетъ сдѣлаться поэтомъ, а это, говорятъ, болѣзнь заразительная и неизлѣчимая. — Дѣвушка права, — сказалъ священникъ, — я благоразумнѣе всего убрать съ глазъ нашего друга всякій поводъ къ сумасшествію. Діану-же Монтемайорскую я полагаю не сжигать, а только уничтожить въ ней все, что говорится о мудрой Фелиція и о волшебной водѣ, и почти всѣ большіе стихами. Пусть она остается съ своей прозой и съ честью быть первой изъ книгъ этого рода.

— Затѣмъ идетъ, — говорилъ цирюльникъ, — Діана, называемая Вторая Саламантина, а вотъ другая съ тѣмъ же заглавіемъ, авторъ которой Хиль Поло, — Діана Саламантина, — сказалъ священникъ, — пусть увеличитъ собой число приговоренныхъ на заднемъ дворѣ; что же касается Діаны Хиль Поло[11], то ее слѣдуетъ такъ хранить, какъ будто бы она принадлежала самому Аполлону. Будемъ, однако, продолжать, кумъ, и поспѣшимъ, потому что уже поздно. — Это, — сказалъ цирюльникъ, открывая другой томъ, — Десять книгъ Фортуны любви, составленныя Антоніо де-Лофрасо, сардинскимъ поэтомъ. — Въ силу полученной мною власти, — сказалъ священникъ, — я полагаю, что съ тѣхъ поръ, какъ Аполлонъ сталъ Аполлономъ, музы стали музами и поэты — поэтами, никто еще не составлялъ болѣе забавной и сумасбродной книги. Она, въ своемъ родѣ, лучшая и наиболѣе рѣдкостная изъ всѣхъ появившихся при свѣтѣ дня книгъ; кто не читалъ ее, тотъ не читалъ ничего забавнаго. Передайте мнѣ ее, кумъ; право, найдя ее, я считаю себя болѣе счастливымъ, чѣмъ если бы мнѣ подарили рясу изъ флорентійской тафты». И онъ, восхищенный, отложилъ ее въ сторону.

— Потомъ слѣдуютъ, — продолжалъ цирюльникъ, — Иберійскій пасторъ, Генаресскія нимфы и Лѣкарства противъ ревности.-- Ну, — сказалъ священникъ, — ихъ лучше всѣ передать въ руки свѣтской власти — экономки, и не спрашивайте меня почему, иначе мы никогда не кончимъ!

— Теперь вотъ Пастухъ Филиды.-- Это не пастухъ, — сказалъ священникъ, — а скорѣе умный и просвѣщенный придворный; берегите эту книгу, какъ драгоцѣнность. — У этого большого тома, — сказалъ цирюльникъ, — заглавіе: Сокровищница различныхъ стиховъ.-- Если бы ихъ въ ней не было такъ много, — сказалъ священникъ, — она отъ этого была бы только лучше. Эту книгу. слѣдуетъ освободить отъ нѣсколькихъ бездарныхъ произведеній, перемѣшанныхъ съ прекрасными вещами. Пусть, однако, она сохранится, такъ-какъ авторъ ея мой другъ, и изъ уваженія къ другимъ его болѣе возвышеннымъ и болѣе героическимъ произведеніямъ. — Это — Пѣсенникъ Лопеса Мальдонадо, — продолжалъ цирюльникъ. — Авторъ этой книги — оказалъ священникъ, — тоже одинъ изъ моихъ хорошихъ друзей. Стихи его въ его устахъ восхищаютъ всѣхъ, кто ихъ слышитъ, и голосъ его имѣетъ такую прелесть, что, когда онъ ихъ поетъ, онъ очаровываетъ. Его эклоги — немного длинны; но, что у него есть хорошаго, на длинноту того никогда нельзя пожаловаться. Пусть положатъ ее къ пощаженнымъ. Но что это за книгу вижу я рядомъ? — это Галатея Мигеля Сервантеса. — Сервантесь мой давнишній и хорошій пріятель; онъ болѣе опытенъ въ несчастіяхъ, чѣмъ въ поэзіи. Его книга не лишена нѣкоторой изобрѣтательности; но онъ начинаетъ и не оканчиваетъ. Подождемъ второй части, которую онъ обѣщаетъ. Можетъ быть, исправясь, онъ получитъ совершенное прощеніе, въ которомъ ему отказываютъ теперь. До тѣхъ же поръ, кумъ, берегите у себя книгу, какъ плѣнника. — Согласенъ, — отвѣчалъ цирюльникъ! — вотъ три еще появляются вмѣстѣ: Араукана Донъ-Алонсо де-Эрсилья, Аустріадо Хуана Руфо, кордовскаго судьи, и Монсерратъ, валансьенскаго поэта Кристоваля де-Вируеса. — Всѣ три, — сказалъ священникъ, — лучшія изъ героическихъ стихотвореній, написанныхъ на испанскомъ языкѣ, и могутъ соперничать съ славнѣйшими изъ итальянскихъ. Заботливо берегите ихъ, какъ драгоцѣннѣйшіе памятники, которыми обладаетъ Испанія".

Священникъ утомился, разбирая такъ много книгъ, и потому выразилъ желаніе, чтобы все остальное, безъ дальнѣйшихъ замѣчаній, бросили въ огонь. Но цирюльникъ держалъ уже раскрытой одну книгу, называвшуюся Слезы Ангелины.-- Право, — сказалъ священникъ, услыхавъ это названіе, — я бы самъ пролилъ столько же слезъ, сколько пролила ея героиня, если бы я заставилъ сжечь такую книгу, потому что авторъ ея былъ однимъ изъ славнѣйшихъ поэтовъ не только Испаніи, но и всего міра, и необыкновенно удачно перевелъ нѣсколько басенъ Овидія.

ГЛАВА VII.

править

О второмъ выѣздѣ нашего рыцаря Донъ-Кихота Ламанчскаго.

править

Въ то время, какъ они бесѣдовали такимъ образомъ, Донъ-Кихотъ принялся страшно кричать: «Сюда, храбрые рыцари, — вопилъ онъ. — Здѣсь вы должны показать силу вашихъ страшныхъ рукъ; иначе придворные отнимутъ у васъ призъ турнира!» Всѣ бросились на шумъ и оставили не разобранными много другихъ книгъ; поэтому предполагаютъ, что Королева и Леонъ Испанскій, безъ дальнѣйшаго разслѣдованія, пошли въ огонь вмѣстѣ съ Подвигами Императора, составленными Донъ-Луисомъ де-Авила и, вѣроятно, находившимися въ библіотекѣ; если бы эти книги видѣлъ священникъ, можетъ быть, онѣ подверглись бы менѣе суровому приговору,

Когда всѣ прибѣжали къ Донъ-Кихоту, то увидали, что онъ уже оставилъ постель и продолжалъ вопить и безумствовать, коля и рубя мечемъ направо и налѣво, но уже совершенно проснувшись. Его схватили въ охапку и насильно уложили снова въ постель. Когда онъ немного успокоился, то, оборотясь къ священнику, произнесъ: «Поистинѣ, господинъ архіепископъ Тюрпенъ, страшный позоръ надаетъ на насъ, называющихся двѣнадцатью пэрами, за то, что мы позволили придворнымъ рыцарямъ отнятъ у насъ побѣду этого турнира послѣ того, какъ во всѣ три предыдущіе дня она оставалась за нами, странствующими рыцарями». — Оставимъ это, кумъ, — отвѣчалъ священникъ, — если угодно Богу, счастье опять перейдетъ на вашу сторону, и то, что проиграно сегодня, снова можетъ быть выиграно завтра. Теперь же не заботьтесь ни о чемъ, кромѣ своего здоровья; потому что вы, кажется, истомлены усталостью, если при томъ еще и не ранены тяжело. — Я не раненъ, — проговорилъ Донъ-Кихотъ, но избитъ и изломанъ, это слишкомъ вѣрно, этотъ выродокъ Роландъ колотилъ меня стволомъ цѣлаго дуба; и единственно изъ злобы, потому что только я одинъ не трушу его самохвальства. Но пусть не буду я Рейнальдомъ Монтальванскимъ, если онъ мнѣ за это не заплатитъ, когда я встану съ постели. Теперь же пока пусть мнѣ дадутъ поѣсть, потоку что это мнѣ всего нужнѣе, и пусть предоставятъ мнѣ самому заботу о своемъ отмщеніи. Это было исполнено: ему принесли поѣсть, послѣ чего онъ снова заснулъ, оставивъ всѣхъ въ изумленіи отъ его безумія.

Въ этотъ же вечеръ экономка предала сожженію всѣ книги, которыя только оказались на заднемъ дворѣ и въ остальномъ домѣ; при этомъ пламя истребило навѣрное между книгъ и такія, которыя заслуживали бы быть хранимыми въ безсмертныхъ архивахъ. Но злая судьба ихъ, вслѣдствіе лѣности ихъ изслѣдователя, судила иначе, и такимъ образомъ на нихъ осуществилась поговорка, что праведнику часто приходятся расплачиваться за грѣшника.

Однимъ изъ лѣкарствъ, придуманныхъ священникомъ и цирюльникомъ для излѣченія болѣзни ихъ друга, было задѣлать дверь комнаты съ книгами такъ, чтобы онъ не нашелъ ее, когда встанетъ (причина будетъ устранена, можетъ быть, исчезнетъ и ея слѣдствіе, болѣзнь, разсуждали друзья), и затѣмъ сказать ему, что какой-то волшебникъ унесъ все — и кабинетъ, и книги. Это было съ возможною поспѣшностью приведено въ исполненіе. Черезъ два дня Донъ-Кихотъ поднялся. Первымъ его дѣломъ было отправиться посмотрѣть свои книги: и, не находя болѣе кабинета, гдѣ онъ ихъ оставилъ, онъ заходилъ искать его и съ той, и съ другой стороны. Онъ подходилъ къ мѣсту, гдѣ прежде была дверь, ощупывалъ его руками и по нѣскольку разъ поводилъ кругомъ глазами, не говоря ни слова. Наконецъ, по истеченіи довольно долгаго времени, онъ спросилъ у экономки, гдѣ комната съ книгами. Экономка, хорошо подученная, отвѣчала ему:

— Какую несуществующую комнату ищете вы, ваша милость? Въ вашемъ домѣ нѣтъ уже ни этой комнаты, ни книгъ; самъ чертъ явился и все унесъ. — Не чертъ, — возразила племянница, — а волшебникъ, который явился въ слѣдующую же ночь послѣ вашего отъѣзда въ облакѣ, сидя верхомъ на драконѣ, спустился сверху и вошелъ, въ вашъ кабинетъ; потомъ я не знаю, что-то онъ тамъ подѣлалъ и улетѣлъ черезъ крышу, наполнивъ весь домъ дымомъ; и кoгда мы захотѣли посмотрѣть, что онъ тамъ натворилъ, то не нашли ни комнаты, ни книгъ. Мы только хорошо помнимъ — экономка и я, — что, улетая, этотъ злой старикъ закричалъ намъ сверху, что тайная вражда, питаемая имъ къ владѣльцу книгъ и комнаты, побудила его сдѣлать въ домѣ опустошеніе, которое замѣтятъ послѣ. Онъ сказалъ также, что его зовутъ Мюньятономъ. — Фристономъ, сказалъ онъ навѣрное, — проговорилъ Донъ-Кихотъ.

— Не знаю, — возразила экономка, — назвался ли онъ Фристономъ или Фритономъ; знаю только, что имя его оканчивалось на тонъ. — Да! — сказалъ Донъ-Кихотъ, — этотъ ученый волшебникъ — мой большой врагъ, такъ какъ его искусство открыло ему, что черезъ нѣкоторое время мнѣ придется вступить въ поединокъ съ рыцаремъ, которому онъ покровительствуетъ, и изъ этого поединка я выйду побѣдителемъ, что бы онъ ни дѣлалъ. Вотъ почему онъ и старается дѣлать мнѣ всякія непріятности, какія только можетъ. Но пусть онъ знаетъ, что трудно ему избѣгать того, что предназначено самимъ небомъ. — Кто въ этомъ сомнѣвается? — сказала племянница. — Но зачѣмъ, дядя, вмѣшиваться въ подобнаго рода раздоры? Не лучше ли оставаться спокойно дома, чѣмъ отправляться искать до свѣту приключеній, позабывъ о томъ, что многіе пускались добыть шерсти и вернулись еще болѣе остриженными? — О, племянница, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — какъ велика ваша простота! прежде чѣмъ меня остригутъ, я самъ обрѣю и вырву бороду всѣмъ, кто осмѣлится дотронуться хотя бы до кончика моихъ волосъ!

Видя, что его гнѣвъ опять начинаетъ разгораться, обѣ женщины удержались отъ дальнѣйшихъ возраженій.

Какъ бы тамъ ни было, онъ пятнадцать дней оставался въ домѣ, очень спокойный и не обнаруживая, ни малѣйшихъ признаковъ желанія снова приняться за старое. Въ теченіе этого времени онъ велъ со своими друзьями — священникомъ и цирюльникомъ — очень занятные разговоры, увѣряя, что самую сильную надобность міръ ощущаетъ въ странствующихъ рыцаряхъ и что поэтому надо воскресить странствующее рыцарство. Священникъ иногда ему возражалъ, иногда притворялся, какъ будто бы соглашается съ его мнѣніемъ, потому что, безъ подобныхъ хитростей съ нимъ было невозможно разговаривать.

Между тѣмъ Донъ-Кихотъ велъ тайныя совѣщанія съ однимъ крестьяниномъ, своимъ сосѣдомъ, человѣкомъ честнымъ (если только такой титулъ можно дать бѣдному человѣку), но имѣвшимъ, надо сознаться, мало мозгу въ головѣ. Онъ ему столько вещей насказалъ, такъ сильно убѣдилъ его и надавалъ столько обѣщаній, что бѣднякъ рѣшился отправиться вмѣстѣ съ нимъ и служить ему оруженосцемъ. Между прочимъ Донъ-Кихотъ сказалъ ему, что онъ долженъ безъ колебанія рѣшиться ему слѣдовать; такъ какъ съ минуты на минуту можетъ представиться такое приключеніе, въ которомъ онъ, Донъ-Кихотъ, однимъ ударомъ руки пріобрѣтетъ цѣлый островъ и потомъ губернаторомъ этого острова сдѣлаетъ своего оруженосца на всю жизнь. Соблазненный этимъ и тому подобными обѣщаніями, Санчо Панса (такъ звали крестьянина) оставилъ жену и дѣтей своихъ и поступилъ оруженосцемъ къ своему сосѣду. Донъ-Кихотъ немедленно позаботился раздобыть денегъ и, продавъ одно, заложивъ другое, во всемъ терпя убытки, собралъ нѣкоторую сумму. Въ то же время онъ досталъ себѣ щитъ, одолженный ежу однимъ изъ друзей, и, насколько могъ, исправилъ разбитый шлемъ; потомъ онъ увѣдомилъ своего оруженосца Санчо о днѣ и часѣ, когда онъ думаетъ отравиться въ путь, чтобы тотъ также запасся всѣмъ, что считалъ для себя необходимымъ. Донъ-Кихотъ въ особенности совѣтовалъ ему захватить сумку. Тотъ отвѣчалъ, что онъ ее не позабудетъ, и сообщилъ вдобавокъ о своемъ намѣреніи взять съ собою и своего осла, потому что онъ самъ не обладаетъ ни привычкой, ни склонностью дѣлать пѣшкомъ длинные переходы. Донъ-Кихотъ нѣкоторое время размышлялъ по этому поводу, стараясь отыскать въ своей памяти такого рыцаря, котораго бы сопровождалъ оруженосецъ, ѣздя на ослѣ. Но его память никакъ не могла представитъ ему ни одного такого примѣра. Однако онъ позволилъ Санчо захватить осла, предполагая впослѣдствіи снабдить его болѣе подходящимъ животнымъ, отнявъ лошадь у перваго же встрѣтившагося непокорнаго рыцаря. Наконецъ, слѣдуя совѣту хозяина постоялаго двора, Донъ-Кихотъ запасся также сорочками и другими вещами, которыя только могъ себѣ достать.

Совершивъ все это, они, не простившись, Панса — съ своей женой и дѣтьми, Донъ-Кихотъ — съ своей экономкой и племянницей; выѣхали въ одинъ прекрасный вечеръ изъ деревни никѣмъ не замѣченные и всю ночь, такъ быстро ѣхали, что въ разсвѣту могли себя считать уже въ безопасности отъ погони, если бы на самомъ дѣлѣ кто-либо вздумалъ пуститься на поиски ихъ. Санчо Панса ѣхалъ, подобно патріарху, на своемъ ослѣ, съ сумкой и мѣхомъ и съ сильнымъ желаніемъ видѣть себя губернаторомъ острова, обѣщаннаго ему его господиномъ. Донъ-Кихотъ поѣхалъ въ томъ же направленіи и по той же дорогѣ, какъ и въ прошлый свой выѣздъ, т. е. черезъ Монтіельскую долину, по которой онъ, однако, путешествовалъ теперь съ меньшею непріятностью, чѣмъ прошлый разъ, такъ какъ было раннее утро и солнце бросало на путниковъ косые лучи, то они и не ощущали отъ этого никакого неудобства. Между тѣмъ Санчо сказалъ своему господину: «Попомните же объ этомъ, ваша милость, господинъ странствующій рыцарь! не забывайте обѣщаннаго вами острова. Я способенъ быть его губернаторомъ, какъ бы онъ великъ ни былъ». На это Донъ-Кихотъ отвѣчалъ; "Знай, другъ Саячо, что у странствующихъ рыцарей былъ нѣкогда очень распространенный обычай дѣлать своихъ оруженосцевъ правителями завоеванныхъ острововъ или королевствъ, и я, съ своей стороны, рѣшилъ не нарушать такого похвальнаго обычая. Болѣе того, я хочу отличиться въ этомъ отъ своихъ предшественниковъ; часто и даже очень часто дожидались они, пока ихъ оруженосцы сдѣлаются старыми, потеряютъ силы у нихъ на службѣ и утомятся отъ безпокойныхъ дней и еще болѣе безпокойныхъ ночей; тогда они давали имъ титулъ графа или маркиза съ болѣе или менѣе значительною областью въ придачу. Но если мы оба будемъ живы, можетъ случиться, что я менѣе, чѣмъ въ пять или шесть дней покорю королевство, окруженное нѣсколькими подвластными королевствами, вотъ тогда-то ты будешь короновавъ королемъ одного изъ нихъ. И ты не удивляйся этому: рыцарямъ приходится встрѣчать приключенія такія необыкновенныя, удивительныя, что мнѣ было бы легко дать тебѣ даже больше, чѣмъ я обѣщаю. Въ такомъ случаѣ, — проговорилъ Санчо, — если, благодаря одному изъ этихъ чудесъ, я сдѣлаюсь королемъ, то моя жена Хуана Гутьересъ — чего добраго — будетъ, стало быть, королевой, не больше и не меньше, а дѣти мои — инфантами. Кто же въ этомъ сомнѣвается? — сказалъ Донъ-Кихотъ. — Я, — отвѣчалъ Санчо Панса, — потому что если бы Богъ посылалъ, какъ дождь, короны на землю, то и тогда ни одной не пришлось бы по головѣ Маріи Гутьересъ; знайте, господинъ, такая королева не стоитъ и двухъ мараведисовъ. Еще графиней быть пристало ей лучше, и то да поможетъ ей Богъ въ этомъ. — Ну и предоставь это Богу, Санчо, — возразилъ Донъ-Кихотъ, — Онъ подастъ твоей женѣ то, что будетъ ей всего подходящѣе. Но ты никогда не удовлетворяйся меньшимъ, чѣмъ титулъ, по крайней мѣрѣ, правителя области. — Конечно, — отвѣтилъ Санчо, — въ особенности имѣя въ вашей милости такого могущественнаго господина, который сумѣетъ дать то, что лучше всего подойдетъ къ моему росту и что могутъ вынести мои плечи.

ГЛАВА VII.

править

О второмъ выѣздѣ нашего рыцаря Донъ-Кихота Ламанчскаго.

править

Въ то время, какъ они бесѣдовали такимъ образомъ, Донъ-Кихотъ принялся страшно кричать: «Сюда, храбрые рыцари, — вопилъ онъ. — Здѣсь вы должны показать силу вашихъ страшныхъ рукъ; иначе придворные отнимутъ у васъ призъ турнира!» Всѣ бросились на шумъ и оставили не разобранными много другихъ книгъ; поэтому предполагаютъ, что Королева и Леонъ Испанскій, безъ дальнѣйшаго разслѣдованія, пошли въ огонь вмѣстѣ съ Подвигами Императора, составленными Донъ-Луисомъ де-Авила и, вѣроятно, находившимися въ библіотекѣ; если бы эти книги видѣлъ священникъ, можетъ быть, онѣ подверглись бы менѣе суровому приговору,

Когда всѣ прибѣжали къ Донъ-Кихоту, то увидали, что онъ уже оставилъ постель и продолжалъ вопить и безумствовать, коля и рубя мечемъ направо и налѣво, но уже совершенно проснувшись. Его схватили въ охапку и насильно уложили снова въ постель. Когда онъ немного успокоился, то, оборотясь къ священнику, произнесъ: «Поистинѣ, господинъ архіепископъ Тюрпенъ, страшный позоръ надаетъ на насъ, называющихся двѣнадцатью пэрами, за то, что мы позволили придворнымъ рыцарямъ отнятъ у насъ побѣду этого турнира послѣ того, какъ во всѣ три предыдущіе дня она оставалась за нами, странствующими рыцарями». — Оставимъ это, кумъ, — отвѣчалъ священникъ, — если угодно Богу, счастье опять перейдетъ на вашу сторону, и то, что проиграно сегодня, снова можетъ быть выиграно завтра. Теперь же не заботьтесь ни о чемъ, кромѣ своего здоровья; потому что вы, кажется, истомлены усталостью, если при томъ еще и не ранены тяжело. — Я не раненъ, — проговорилъ Донъ-Кихотъ, но избитъ и изломанъ, это слишкомъ вѣрно, этотъ выродокъ Роландъ колотилъ меня стволомъ цѣлаго дуба; и единственно изъ злобы, потому что только я одинъ не трушу его самохвальства. Но пусть не буду я Рейнальдомъ Монтальванскимъ, если онъ мнѣ за это не заплатитъ, когда я встану съ постели. Теперь же пока пусть мнѣ дадутъ поѣсть, потоку что это мнѣ всего нужнѣе, и пусть предоставятъ мнѣ самому заботу о своемъ отмщеніи. Это было исполнено: ему принесли поѣсть, послѣ чего онъ снова заснулъ, оставивъ всѣхъ въ изумленіи отъ его безумія.

Въ этотъ же вечеръ экономка предала сожженію всѣ книги, которыя только оказались на заднемъ дворѣ и въ остальномъ домѣ; при этомъ пламя истребило навѣрное между книгъ и такія, которыя заслуживали бы быть хранимыми въ безсмертныхъ архивахъ. Но злая судьба ихъ, вслѣдствіе лѣности ихъ изслѣдователя, судила иначе, и такимъ образомъ на нихъ осуществилась поговорка, что праведнику часто приходятся расплачиваться за грѣшника.

Однимъ изъ лѣкарствъ, придуманныхъ священникомъ и цирюльникомъ для излѣченія болѣзни ихъ друга, было задѣлать дверь комнаты съ книгами такъ, чтобы онъ не нашелъ ее, когда встанетъ (причина будетъ устранена, можетъ быть, исчезнетъ и ея слѣдствіе, болѣзнь, разсуждали друзья), и затѣмъ сказать ему, что какой-то волшебникъ унесъ все — и кабинетъ, и книги. Это было съ возможною поспѣшностью приведено въ исполненіе. Черезъ два дня Донъ-Кихотъ поднялся. Первымъ его дѣломъ было отправиться посмотрѣть свои книги: и, не находя болѣе кабинета, гдѣ онъ ихъ оставилъ, онъ заходилъ искать его и съ той, и съ другой стороны. Онъ подходилъ къ мѣсту, гдѣ прежде была дверь, ощупывалъ его руками и по нѣскольку разъ поводилъ кругомъ глазами, не говоря ни слова. Наконецъ, по истеченіи довольно долгаго времени, онъ спросилъ у экономки, гдѣ комната съ книгами. Экономка, хорошо подученная, отвѣчала ему:

— Какую несуществующую комнату ищете вы, ваша милость? Въ вашемъ домѣ нѣтъ уже ни этой комнаты, ни книгъ; самъ чертъ явился и все унесъ. — Не чертъ, — возразила племянница, — а волшебникъ, который явился въ слѣдующую же ночь послѣ вашего отъѣзда въ облакѣ, сидя верхомъ на драконѣ, спустился сверху и вошелъ, въ вашъ кабинетъ; потомъ я не знаю, что-то онъ тамъ подѣлалъ и улетѣлъ черезъ крышу, наполнивъ весь домъ дымомъ; и кoгда мы захотѣли посмотрѣть, что онъ тамъ натворилъ, то не нашли ни комнаты, ни книгъ. Мы только хорошо помнимъ — экономка и я, — что, улетая, этотъ злой старикъ закричалъ намъ сверху, что тайная вражда, питаемая имъ къ владѣльцу книгъ и комнаты, побудила его сдѣлать въ домѣ опустошеніе, которое замѣтятъ послѣ. Онъ сказалъ также, что его зовутъ Мюньятономъ. — Фристономъ, сказалъ онъ навѣрное, — проговорилъ Донъ-Кихотъ.

— Не знаю, — возразила экономка, — назвался ли онъ Фристономъ или Фритономъ; знаю только, что имя его оканчивалось на тонъ. — Да! — сказалъ Донъ-Кихотъ, — этотъ ученый волшебникъ — мой большой врагъ, такъ какъ его искусство открыло ему, что черезъ нѣкоторое время мнѣ придется вступить въ поединокъ съ рыцаремъ, которому онъ покровительствуетъ, и изъ этого поединка я выйду побѣдителемъ, что бы онъ ни дѣлалъ. Вотъ почему онъ и старается дѣлать мнѣ всякія непріятности, какія только можетъ. Но пусть онъ знаетъ, что трудно ему избѣгать того, что предназначено самимъ небомъ. — Кто въ этомъ сомнѣвается? — сказала племянница. — Но зачѣмъ, дядя, вмѣшиваться въ подобнаго рода раздоры? Не лучше ли оставаться спокойно дома, чѣмъ отправляться искать до свѣту приключеній, позабывъ о томъ, что многіе пускались добыть шерсти и вернулись еще болѣе остриженными? — О, племянница, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — какъ велика ваша простота! прежде чѣмъ меня остригутъ, я самъ обрѣю и вырву бороду всѣмъ, кто осмѣлится дотронуться хотя бы до кончика моихъ волосъ!

Видя, что его гнѣвъ опять начинаетъ разгораться, обѣ женщины удержались отъ дальнѣйшихъ возраженій.

Какъ бы тамъ ни было, онъ пятнадцать дней оставался въ домѣ, очень спокойный и не обнаруживая, ни малѣйшихъ признаковъ желанія снова приняться за старое. Въ теченіе этого времени онъ велъ со своими друзьями — священникомъ и цирюльникомъ — очень занятные разговоры, увѣряя, что самую сильную надобность міръ ощущаетъ въ странствующихъ рыцаряхъ и что поэтому надо воскресить странствующее рыцарство. Священникъ иногда ему возражалъ, иногда притворялся, какъ будто бы соглашается съ его мнѣніемъ, потому что, безъ подобныхъ хитростей съ нимъ было невозможно разговаривать.

Между тѣмъ Донъ-Кихотъ велъ тайныя совѣщанія съ однимъ крестьяниномъ, своимъ сосѣдомъ, человѣкомъ честнымъ (если только такой титулъ можно дать бѣдному человѣку), но имѣвшимъ, надо сознаться, мало мозгу въ головѣ. Онъ ему столько вещей насказалъ, такъ сильно убѣдилъ его и надавалъ столько обѣщаній, что бѣднякъ рѣшился отправиться вмѣстѣ съ нимъ и служить ему оруженосцемъ. Между прочимъ Донъ-Кихотъ сказалъ ему, что онъ долженъ безъ колебанія рѣшиться ему слѣдовать; такъ какъ съ минуты на минуту можетъ представиться такое приключеніе, въ которомъ онъ, Донъ-Кихотъ, однимъ ударомъ руки пріобрѣтетъ цѣлый островъ и потомъ губернаторомъ этого острова сдѣлаетъ своего оруженосца на всю жизнь. Соблазненный этимъ и тому подобными обѣщаніями, Санчо Панса (такъ звали крестьянина) оставилъ жену и дѣтей своихъ и поступилъ оруженосцемъ къ своему сосѣду. Донъ-Кихотъ немедленно позаботился раздобыть денегъ и, продавъ одно, заложивъ другое, во всемъ терпя убытки, собралъ нѣкоторую сумму. Въ то же время онъ досталъ себѣ щитъ, одолженный ежу однимъ изъ друзей, и, насколько могъ, исправилъ разбитый шлемъ; потомъ онъ увѣдомилъ своего оруженосца Санчо о днѣ и часѣ, когда онъ думаетъ отравиться въ путь, чтобы тотъ также запасся всѣмъ, что считалъ для себя необходимымъ. Донъ-Кихотъ въ особенности совѣтовалъ ему захватить сумку. Тотъ отвѣчалъ, что онъ ее не позабудетъ, и сообщилъ вдобавокъ о своемъ намѣреніи взять съ собою и своего осла, потому что онъ самъ не обладаетъ ни привычкой, ни склонностью дѣлать пѣшкомъ длинные переходы. Донъ-Кихотъ нѣкоторое время размышлялъ по этому поводу, стараясь отыскать въ своей памяти такого рыцаря, котораго бы сопровождалъ оруженосецъ, ѣздя на ослѣ. Но его память никакъ не могла представитъ ему ни одного такого примѣра. Однако онъ позволилъ Санчо захватить осла, предполагая впослѣдствіи снабдить его болѣе подходящимъ животнымъ, отнявъ лошадь у перваго же встрѣтившагося непокорнаго рыцаря. Наконецъ, слѣдуя совѣту хозяина постоялаго двора, Донъ-Кихотъ запасся также сорочками и другими вещами, которыя только могъ себѣ достать.

Совершивъ все это, они, не простившись, Панса — съ своей женой и дѣтьми, Донъ-Кихотъ — съ своей экономкой и племянницей; выѣхали въ одинъ прекрасный вечеръ изъ деревни никѣмъ не замѣченные и всю ночь, такъ быстро ѣхали, что въ разсвѣту могли себя считать уже въ безопасности отъ погони, если бы на самомъ дѣлѣ кто-либо вздумалъ пуститься на поиски ихъ. Санчо Панса ѣхалъ, подобно патріарху, на своемъ ослѣ, съ сумкой и мѣхомъ и съ сильнымъ желаніемъ видѣть себя губернаторомъ острова, обѣщаннаго ему его господиномъ. Донъ-Кихотъ поѣхалъ въ томъ же направленіи и по той же дорогѣ, какъ и въ прошлый свой выѣздъ, т. е. черезъ Монтіельскую долину, по которой онъ, однако, путешествовалъ теперь съ меньшею непріятностью, чѣмъ прошлый разъ, такъ какъ было раннее утро и солнце бросало на путниковъ косые лучи, то они и не ощущали отъ этого никакого неудобства. Между тѣмъ Санчо сказалъ своему господину: «Попомните же объ этомъ, ваша милость, господинъ странствующій рыцарь! не забывайте обѣщаннаго вами острова. Я способенъ быть его губернаторомъ, какъ бы онъ великъ ни былъ». На это Донъ-Кихотъ отвѣчалъ; "Знай, другъ Санчо, что у странствующихъ рыцарей былъ нѣкогда очень распространенный обычай дѣлать своихъ оруженосцевъ правителями завоеванныхъ острововъ или королевствъ, и я, съ своей стороны, рѣшилъ не нарушать такого похвальнаго обычая. Болѣе того, я хочу отличиться въ этомъ отъ своихъ предшественниковъ; часто и даже очень часто дожидались они, пока ихъ оруженосцы сдѣлаются старыми, потеряютъ силы у нихъ на службѣ и утомятся отъ безпокойныхъ дней и еще болѣе безпокойныхъ ночей; тогда они давали имъ титулъ графа или маркиза съ болѣе или менѣе значительною областью въ придачу. Но если мы оба будемъ живы, можетъ случиться, что я менѣе, чѣмъ въ пять или шесть дней покорю королевство, окруженное нѣсколькими подвластными королевствами, вотъ тогда-то ты будешь короновавъ королемъ одного изъ нихъ. И ты не удивляйся этому: рыцарямъ приходится встрѣчать приключенія такія необыкновенныя, удивительныя, что мнѣ было бы легко дать тебѣ даже больше, чѣмъ я обѣщаю. Въ такомъ случаѣ, — проговорилъ Санчо, — если, благодаря одному изъ этихъ чудесъ, я сдѣлаюсь королемъ, то моя жена Хуана Гутьересъ — чего добраго — будетъ, стало быть, королевой, не больше и не меньше, а дѣти мои — инфантами. Кто же въ этомъ сомнѣвается? — сказалъ Донъ-Кихотъ. — Я, — отвѣчалъ Санчо Панса, — потому что если бы Богъ посылалъ, какъ дождь, короны на землю, то и тогда ни одной не пришлось бы по головѣ Маріи Гутьересъ; знайте, господинъ, такая королева не стоитъ и двухъ мараведисовъ. Еще графиней быть пристало ей лучше, и то да поможетъ ей Богъ въ этомъ. — Ну и предоставь это Богу, Санчо, — возразилъ Донъ-Кихотъ, — Онъ подастъ твоей женѣ то, что будетъ ей всего подходящѣе. Но ты никогда не удовлетворяйся меньшимъ, чѣмъ титулъ, по крайней мѣрѣ, правителя области. — Конечно, — отвѣтилъ Санчо, — въ особенности имѣя въ вашей милости такого могущественнаго господина, который сумѣетъ дать то, что лучше всего подойдетъ къ моему росту и что могутъ вынести мои плечи.

ГЛАВА VIII.

править

О блестящимъ успѣхѣ доблестнаго Донъ-Кихота въ ужасномъ и невообразимомъ приключеніи съ вѣтряными мельницами, а также и о другихъ событіяхъ, достойныхъ пріятнаго воспоминанія.

править

Въ эту минуту они заѵѣтади на полѣ тридцать или сорокъ вѣтряныхъ мельницъ. Увидя ихъ, Донъ-Кихотъ сейчасъ же сказалъ своему оруженосцу: "Судьба посылаетъ намъ дѣла даже лучшія, чѣмъ мы могли бы желать. Посмотри, другъ Санчо, вотъ передъ нами, по крайней мѣрѣ, тридцать огромныхъ великановъ; я намѣреваюсь вступить съ ними въ битву и хочу убить ихъ всѣхъ, сколько ихъ есть. Добычею, отнятою у нихъ, мы начнемъ свое обогащеніе, будетъ хорошимъ дѣломъ и большой заслугой передъ Богомъ стереть съ лица земли эту породу. — Какихъ великановъ? — спросилъ Санчо. — Тѣхъ, которыхъ ты видишь тамъ, отвѣтилъ его господинъ, — съ большими руками, длина которыхъ равняется почти двумъ милямъ.

— Берегитесь-же, — возразилъ Санчо, — то, что мы видимъ тамъ, не великаны, а вѣтряныя мельницы, а то, что вы принимаете за руки, — просто крылья, которыя ворочаются отъ вѣтра и двигаютъ мельничный жерновъ.

— Сразу видно, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — что ты неопытенъ въ дѣлѣ приключеній: это великаны, говорю я тебѣ; и если ты боишься, то отойди подальше и стань на молитву, а я въ это время дамъ имъ эту неравную, но страшную битву. И сказавъ это, онъ далъ шпоры своему коню Россинанту, не обращая вниманія на увѣренія своего оруженосца Санчо, кричавшаго ему, что, въ самомъ дѣлѣ, онъ нападаетъ на вѣтряныя мельницы, а не на великановъ. Донъ-Кихотъ же, въ полномъ убѣжденіи, что это — великаны, не слушалъ криковъ своего оруженосца Санчо и даже, когда былъ совсѣмъ близко, не узналъ дѣйствительности. Напротивъ, онъ ѣхалъ все впередъ, крича: «Не бѣгите, подлыя и презрѣнныя твари, на васъ нападаетъ только одинъ рыцарь!» Въ это время поднялся маленькій вѣтеръ и крылья мельницъ начали вращаться; видя это, Донъ-Кихотъ крикнулъ: «Можете размахивать руками сильнѣе, чѣмъ великанъ Вріарэ, все равно вы мнѣ поплатитесь». Онъ говоритъ это отъ глубины своего сердца, поручаетъ себя своей дамѣ Дульцинеѣ, прося ее помочь ему въ такомъ опасномъ дѣлѣ, затѣмъ, прикрывшись щитомъ, направивъ копье и заставивъ Россинанта бѣжать самымъ сильнымъ галопомъ, бросается и нападаетъ на первую попавшуюся мельницу; но въ ту минуту, когда онъ сильнымъ ударомъ копья пробилъ насквозь крыло, вѣтеръ повернулъ это послѣднее съ такою силою, что оно разломало копье въ куски и потащило за собою лошадь и рыцаря, который и покатился во землѣ въ самомъ несчастномъ состояніи.

Санчо Панса поспѣшилъ къ нему на помощь, насколько хватило прыти у его осла, и, приблизившись, нашелъ, что господинъ его не можетъ ничѣмъ двинуться, такъ какъ сильно расшибся при паденіи вмѣстѣ съ Россинантомъ. "Господи помилуй! — сказалъ Санчо, — не говорилъ ли я вашей милости, чтобы вы остерегались это дѣлать, потому что это — просто вѣтряныя мельницы, и только тотъ можетъ сомнѣваться въ этомъ, у кого такія же мельницы въ головѣ.

— Молчи, другъ Санчо, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — дѣла воины болѣе, чѣмъ какія-либо другія, подвержены постояннымъ превратностямъ; кромѣ того, по моему мнѣнію, — и я въ этомъ, кажется, не обманываюсь — мудрый Фристонъ, похитившій мой кабинетъ и мои книги, превратилъ и этихъ великановъ къ мельницы, чтобы лишить меня славы побѣды надъ ними — такъ непримирима его ненависть. Мы, въ концѣ концовъ, его проклятое искусство все-таки не побѣдитъ силы моего меча, — Да будетъ на то воля Божія, отвѣчалъ Санчо Панса. И онъ помогъ своему господину сначала подняться, а затѣмъ влѣзть на Россинанта, у котораго одна нога была наполовину вывихнута.

Разговаривая все еще о приключеніи, они направились по дорогѣ къ Лаписскому проходу, гдѣ, какъ говорилъ Донъ-Кихотъ, не могло оказаться недостачи во всякаго рода приключеніяхъ, акъ какъ этимъ мѣстомъ ѣздило много народу. Донъ-Кихотъ ѣхалъ сильно опечаленный тѣмъ, что потерялъ свое копье и, разговаривая объ этомъ прискорбномъ обстоятельствѣ съ своимъ оруженосцемъ, сказалъ ему: «Я читалъ, помнится мнѣ, что одинъ испанскій рыцарь, но имени Діегъ Пересъ-де-Варгасъ, разбивъ въ сраженіи свой мечъ, сломилъ съ дуба здоровый сукъ и этимъ оружіемъ въ тотъ же день совершилъ столько подвиговъ и умертвилъ столько мавровъ, что получилъ названіе Палицы, которое онъ и его потомки съ тѣхъ поръ прибавляли къ имени де-Варгасъ. Я говорю это тебѣ потому, что съ перваго-же дуба или вообще съ перваго дерева, которое попадется мнѣ на дорогѣ, я хочу сломать такой же здоровый сухъ я съ нимъ надѣюсь совершить такіе подвиги, что мы почтешь себя счастливымъ, удостоившись быть свидѣтелемъ и очевидцемъ чудесъ, которымъ впослѣдствіи весь міръ повѣритъ съ трудомъ. — Да будетъ воля Божья, — отвѣтилъ Санчо, — и вѣрю всему, что вы говорите. Но не мѣшало бы вашей милости немного выпрямиться; мнѣ кажется, что вы держитесь довольно криво и, должно быть, еще чувствуете свое паденіе. — Ты правъ, — проговорилъ Донъ-Кихотъ, — и если я не жалуюсь на свою боль, то только потому, что странствующему рыцарю не позволяется жаловаться ни на какія раны, хотя бы ему распороли животъ и внутренности вывалились оттуда. — Если это такъ, — возразилъ Санчо, — то мнѣ нечего сказать болѣе, но видитъ Богъ, какъ-бы я былъ радъ, если бы ваша милость жаловались въ тѣхъ случаяхъ, когда вы ощущаете какую-либо непріятность. Что же касается меня, то я буду жаловаться при малѣйшей боли, если только, конечно, это запрещеніе жаловаться не распространяется также и на оруженосцевъ странствующихъ рыцарей». Донъ-Кихоть не могъ не посмѣяться простотѣ своего оруженосца и объяснилъ ему, что онъ можетъ совершенно спокойно жаловаться, когда и сколько ему будетъ угодно, по охотѣ или безъ всякой охоты, такъ какъ ничего противнаго этому онъ не читалъ въ рыцарскихъ законахъ.

Тогда Санчо замѣтилъ ему, что наступилъ часъ обѣда, но Донъ-Кихотъ отвѣтилъ, что у него нѣтъ сейчасъ никакого аппетита, но что онъ, Санчо, можетъ обѣдать, когда ему захочется. Получивъ это позволеніе, Санчо устроился, насколько могъ удобнѣе, на своемъ ослѣ и, вынувъ изъ сумки положенные туда запасы, продолжалъ путь сзади своего господина, закусывая съ большимъ удовольствіемъ; отъ времени-же до времени онъ, запрокинувъ голову, пилъ изъ своего мѣха съ такою ловкостью, что вселялъ бы зависть въ любого кабатчика изъ Малаги. И когда онъ ѣхалъ такимъ образомъ, попивая по глоточку, то онъ не думалъ ни объ одномъ изъ обѣщаній, данныхъ ему его господиномъ, и считалъ вовсе не трудомъ, а скорѣе истиннымъ отдохновеніемъ, отправляться на поиски за приключеніями, даже самыми опасными, какія только могутъ быть.

Эту ночь они провели среди большихъ деревьевъ, у одного изъ которыхъ Донъ-Кихоть отломилъ сухой сукъ, годный для того, чтобы, въ случаѣ нужды, служить копьемъ, и насадилъ на него желѣзный наконечникъ отъ сломаннаго копья. Донъ-Кихотъ не спалъ всю ночь, думая о своей дамѣ Дульцинеѣ, въ подражаніе прочитанному имъ въ книгахъ о томъ, какъ странствующіе рыцаря проводили многія ночи безъ сна въ лѣсахъ и пустыняхъ, всецѣло занятые воспоминаніями о своихъ дамахъ. Санчо Панса провелъ ночь совсѣмъ иначе; желудокъ его былъ полонъ и полонъ не цикорной водой, поэтому онъ спалъ безъ просыпу и разбудить его не могли ни солнечные лучи, падавшіе ему прямо въ лицо, ни пѣніе тысячи птичекъ, радостно привѣтствовавшихъ наступленіе новаго дня: чтобы проснуться, ему нужно было услыхать голосъ и зовъ своего господина. Открывъ глаза, Санчо ласково погладилъ свой мѣхъ и, найдя его немного болѣе тощимъ, чѣмъ наканунѣ, опечалился въ своемъ сердцѣ, такъ какъ ему казалось, что имъ не придется наполнять его въ скоромъ времени. Что касается Донъ-Кихота, то онъ отказался завтракать, предпочитая, какъ сказалъ онъ, подкрѣплять свои силы бодрыми воспоминаніями.

Они снова отправились по дорогѣ къ Лаписскому проходу и къ тремъ часамъ пополудни прибыли къ началу его. «Здѣсь, — сказалъ Донъ-Кихотъ при видѣ его, — здѣсь, другъ Санчо, можемъ мы дать работу рукамъ до самыхъ локтей въ томъ, что называется приключеніями. Но, будь остороженъ! если бы даже ты увидалъ меня въ страшнѣйшей опасности, то и тогда ты не долженъ обнажать своего меча на защиту меня, развѣ только въ томъ случаѣ, если увидишь, что на меня нападаетъ чернь или какіе-нибудь негодяи, — только въ этомъ случаѣ ты можешь помочь мнѣ; но если нападать будутъ рыцари, то рыцарскіе каковы никакъ мы допускаютъ и не позволяютъ тебѣ являться на помощь мнѣ, пока ты самъ не будешь посвященъ въ рыцари. — Повѣрьте моей чести, господинъ, — отвѣтилъ Санчо, — въ этомъ я буду добросовѣстно слушаться вашей милости: тѣмъ болѣе, что я отъ природы очень миролюбивъ и всегда питалъ отвращеніе къ вмѣшательству въ шумъ и распри. Однако, предупреждаю васъ, что если только дѣло коснется защиты своей собственной особы, то я мало буду обращать вниманія на эти законы; потому что, въ концѣ концовъ, законы божескіе и человѣческіе позволяютъ каждому защищаться, кто-бы ни нападалъ на него. — Я ничего не имѣю противъ того, — проговорилъ Донъ-Кихотъ, — но что касается помощи мнѣ противъ рыцарей, то въ этомъ ты долженъ постараться сдерживать свою природную пылкость.

— Хорошо, отвѣтилъ Санчо, я буду соблюдать этотъ приказъ такъ-же точно, какъ праздновать воскресенье.»

Въ то время, какъ они такъ бесѣдовали, на дорогѣ показались два монаха изъ ордена св. Бенедикта, сидѣвшіе верхомъ, и видимому, на двухъ дромадерахъ, такъ какъ мулы, на которыхъ они ѣхали казались неменьшаго роста. На глазахъ у нихъ были дорожныя очки, а въ рукахъ — зонтики. Сзади нихъ ѣхала карета, которую сопровождали четыре или пять человѣкъ верховыхъ и два пѣшихъ конюха. Въ этой каретѣ находилась, какъ стало извѣстно потомъ, дама изъ Бискайи, ѣхавшая въ Севилью, гдѣ находился ея мужъ, собиравшійся отправиться въ Индію на значительную должность. Монахи ѣхали не вмѣстѣ съ нею, но по одной дорогѣ. Едва только Донъ-Кихотъ замѣтилъ ихъ, онъ сказалъ своему оруженосцу: «Или я сильно обманываюсь или мнѣ предстоитъ славнѣйшее приключеніе, какое только когда-либо видѣли, потому что эти черныя привидѣнія, появившіяся тамъ, должны быть — и, безъ сомнѣнія, это такъ и есть на самомъ дѣлѣ — волшебники, которые везутъ въ этой каратѣ какую-нибудь похищенную принцессу, и на мнѣ лежитъ долгъ употребить всю мою силу для исправленія этого зла. — Это приключеніе, — отвѣтилъ Санчо, — кажется мнѣ, будетъ еще хуже, чѣмъ приключеніе съ вѣтряными мельницами. Будьте осторожны, мой господинъ, эти привидѣнія — монахи бенедиктинцы, а карета принадлежитъ какимъ-нибудь путешественникамъ. Остерегайтесь, повторяю я, остерегайтесь дѣлать то, что вы задумали, и пусть чертъ не соблазняетъ васъ. — Я уже тебѣ сказалъ, Санчо, — возразилъ Донъ-Кихотъ, — что ты мало понимаешь въ дѣлѣ приключеній. То, что я сказалъ, совершенно вѣрно, и мы это увидимъ сію же минуту.»

Сказавъ это, онъ подвинулся впередъ и сталъ посреди дороги, которою ѣхали монахи, и, когда онъ увидалъ ихъ настолько близко къ себѣ, что ему можно было услыхать ихъ, громко сказалъ имъ: «Призраки и слуги дьявола! немедленно освободите высокихъ принцессъ, которыхъ вы силою увозите въ этой каретѣ; иначе готовьтесь принять скорую смерть, какъ справедливое возмездіе за ваши злодѣянія.» Монахи остановились и, не менѣе удивленные наружностью Донъ-Кихота, чѣмъ его рѣчью, отвѣтили ему: «Господинъ рыцарь, мы не призраки и не слуги дьявола, а просто два монаха ордена св. Бенедикта, ѣдемъ своею дорогой и не знаемъ, сидятъ ли въ этой каретѣ высокія принцессы или нѣтъ. — Отъ меня не отдѣлаться прекрасными словами, — снова проговорилъ Донъ-Кихотъ, — и я хорошо васъ знаю, безчестная сволочь!» И, не дожидаясь отвѣта, онъ пришпорилъ Россинанта и, съ опущеннымъ копьемъ, бросился на перваго монаха съ такою силою и стремительностью, что, не свались тотъ заранѣе съ своего мула, онъ былъ бы сброшенъ на землю съ порядочною раною, если бы не былъ даже совсѣмъ убитъ ударомъ. Другой монахъ, видя, какъ поступили съ его товарищемъ, обхватилъ ногами шею своего добраго мула и съ быстротою вѣтра помчался по полю. При видѣ монаха лежащимъ на землѣ, Санчо Панса, легко соскочивъ со своего осла, бросился съ упавшему и началъ снимать съ него платье. Между тѣмъ подбѣжали слуги двухъ монаховъ и спросили его, зачѣмъ онъ обираетъ ихъ господина. Санчо отвѣтилъ, что эта добыча принадлежитъ ему по закону, вслѣдствіе одержанной его господиномъ побѣды. Слуги, не любившіе шутить и не понимавшіе прекрасныхъ выраженій о добычѣ и побѣдахъ, замѣтили, что Донъ-Кихотъ удалялся для переговоровъ съ людьми, сидѣвшими въ каретѣ; поэтому они накинулись на Санчо, повалили его на землю и, вырвавъ сначала у него бороду почти до послѣдняго волоса, начали потомъ осыпать его ударами до тѣхъ поръ, пока онъ не растянулся на землѣ бездыханнымъ и безпамятнымъ. Монахъ, не теряя ни минуты, снова влѣзъ на своего мула дрожащій, испуганный и безъ кровинки въ лицѣ; затѣмъ, устроившись верхомъ на немъ, онъ направился къ своему товарищу, который ожидалъ его на нѣкоторомъ разстояніи, посматривая, что произойдетъ изъ этой внезапной суматохи; и оба они, не желая ожидать конца приключенія, поѣхали дальше своею дорогою, творя крестныя знаменія чаще, чѣмъ если бы за ними по пятамъ гнался дьяволъ.

Что-же касается Донъ-Кихота, то онъ вступилъ въ разговоръ, какъ уже сказано, съ дамой въ каретѣ; онъ сказалъ ей; «Ваша красота, сеньора, можетъ отнынѣ располагать собою по своему желанію, ибо тамъ валяется теперь во прахѣ гордость вашихъ похитителей, ниспровергнутая этой грозной рукой. И чтобы вамъ избѣжать затрудненія въ угадываніи имени вашего избавителя, знайте, что я Донъ-Кихотъ Ламанчскій, странствующій рыцарь, плѣненный несравненно-прекрасной доньей Дульцинеей Тобозской. И въ вознагражденіе за услугу, оказанную мною вамъ, я прошу у васъ только одного, это — отправиться въ Тобозо, представиться отъ меня этой дамѣ и разсказать ей все, что я совершилъ для вашего освобожденія.» Всю эту рѣчь Донъ-Кихота слышалъ одинъ изъ всадниковъ, сопровождавшихъ карету. Это былъ бискаецъ. Видя, какъ, вмѣсто того, чтобы отпустить карету въ путь, нашъ герой приказываетъ дамамъ немедленно отправиться въ Тобозо, — бискаецъ подошелъ къ Донъ-Кихоту, схватилъ его копье и грубымъ, не то кастильскимъ, не то бискайскимъ языкомъ, сказалъ ему: «Уходи, рыцарь, что ты пристаешь? клянусь Богомъ, создавшимъ меня, если ты не отпустишь кареты, то такъ не вѣрно, какъ то, что я бискаецъ, быть тебѣ мертвымъ.» Донъ-Кихотъ понялъ его очень хорошо и съ изумительнымъ хладнокровіемъ отвѣтилъ. «Если бы ты былъ рыцаремъ, на котораго ты ни мало по похожъ, низкая тварь, то я бы наказалъ твою дерзость и грубость.» На это бискаецъ возразилъ: "Я — не рыцарь? Клянусь Богомъ, никогда христіанинъ не лгалъ больше этого. Если ты бросишь копье и вытащищь свой мечъ, то скоро узнаешь это, когда полетишь ко всѣмъ чертямъ. Бискаецъ на сушѣ, гидальго на морѣ, гидальго — чертъ знаетъ, а ты лжешь, если говоришь иначе.

— Это мы посмотримъ, отвѣчалъ Донъ-Кихотъ. И, бросивъ копье на землю, онъ обнажаетъ свой мечъ, беретъ щитъ и устремляется на бискайца съ твердымъ намѣреніемъ умертвить его.

Бискаецъ, видя его приближеніе, хотѣлъ-было соскочить со своего плохого наемнаго мула, на котораго онъ не могъ положиться; но успѣлъ только обнажить свой мечь. Къ своему счастью, находясь вблизи кареты, онъ имѣлъ возможность схватить одну подушку, которая и послужила ему щитомъ. Вслѣдъ за тѣмъ они бросились другъ на друга, какъ будто они были смертельными врагами. Присутствовавшіе хотѣли было разнять ихъ; но это оказалось невозможнымъ, такъ какъ бискаецъ клялся на своемъ странномъ языкѣ, что если будутъ мѣшать поединку, то онъ убьетъ и госпожу свою и всякаго, кто осмѣлился бы вступиться. Дама въ каретѣ, одновременно и удивленная и испуганная всѣмъ ею видѣннымъ, приказала кучеру свернуть немного въ сторону и на нѣкоторомъ разстояніи стала смотрѣть на страшную встрѣчу.

Въ этой битвѣ бискаецъ обрушился такимъ свирѣпымъ ударомъ меча на плечо Донъ-Кихота, что, не прикройся послѣднія щитомъ, онъ былъ бы разсѣченъ до самаго пояса. Донъ-Кихотъ, почувствовавъ тяжесть этого удара, издалъ громкій крикъ и сказалъ: «О, владычица моей души, Дульцинея, цвѣтъ красоты, помогите вашему рыцарю, который, желая угодить вамъ, какъ вы того заслуживаете, находится въ такой крайности.» Произнести эти слова, сжать мечъ, прикрыться щитомъ и напасть на бискайца — было дѣломъ одного момента; онъ былъ убѣжденъ, что все зависѣло отъ единственнаго удара. Бискаецъ уже по одному виду, съ какимъ приближался его противникъ, угадалъ его ярость и рѣшился употребить тотъ же пріемъ, какой употребилъ Донъ-Кихотъ; поэтому онъ ожидалъ его, хорошо прикрывшись своей подушкой, но повернуть мула ему не удалось ни на ту, ни на другую сторону, такъ какъ бѣдное животное; измученное усталостью и мало привычное къ подобнаго рода потѣхамъ, было не въ силахъ сдѣлать ни одного шага. И вотъ, какъ уже было сказано, Донъ-Кихотъ бросился съ поднятымъ мечемъ на благоразумнаго бискайца, рѣшившись разрубить его пополамъ, бискаецъ же ожидалъ его съ обнаженнымъ мечемъ и подъ прикрытіемъ подушки. Всѣ присутствовавшіе въ страхѣ и съ любопытствомъ ожидали исхода этихъ ужасныхъ ударовъ. Дама, сидѣвшая въ каретѣ, и ея служанки возсылали тысячи молитвъ и давали тысячи обѣтовъ наиболѣе уважаемымъ иконамъ и наиболѣе извѣстнымъ церквамъ Испаніи, моля Бога защитить ихъ оруженосца и освободить ихъ самихъ отъ опасности… Но, къ несчастію, на этомъ самомъ мѣстѣ авторъ этой исторіи оставляетъ битву нерѣшенной и въ свое извиненіе говоритъ, что относительно этихъ подвиговъ Донъ-Кихота онъ не нашелъ никакихъ другахъ письменныхъ свидѣтельствъ, кромѣ того, что было имъ уже разсказано. Однако другой авторъ этого сочиненія не хотѣлъ вѣрить тому, чтобы такая любопытная исторія могла быть поглощена рѣкою забвенія и чтобы у лучшихъ умовъ Ламанчи не хватило заботливости сохранить въ своихъ архивахъ и книгохранилищахъ рукописи, разсказывающія объ этомъ славномъ рыцарѣ. Вотъ эта, именно, мысль и не позволяла ему терять надежду отыскать конецъ этой занимательной исторіи и, дѣйствительно, онъ нашелъ этотъ конецъ — какимъ способомъ, это будетъ сообщено во второй части.

ГЛАВА IX.

править

Въ которой происходитъ и оканчивается битва между храбрымъ бискайцемъ и доблестнымъ уроженцемъ Ламанчи.

править

Мы оставили въ первой части этой исторіи мужественнаго бискайца и славнаго Донъ-Кихота съ обнаженными и поднятыми мечами, готовыхъ обрушиться другъ на друга двумя такими яростными ударами острой стали, что, нанеси они ихъ полностью, они разрубили бы другъ друга сверху до низу и открылись бы пополамъ подобно двумъ разрѣзаннымъ яблокамъ, но именно на этомъ то опасномъ мѣстѣ мы о видимъ эту интересную исторію оставшейся безъ продолженія; точно обрѣзанную, при чемъ авторъ даже не указалъ намъ, гдѣ бы можно было найти ея продолженіе. Это причинило мнѣ большое огорченіе: удовольствіе, полученное отъ немногаго прочитаннаго, смѣнилось неудовольствіемъ, когда я представилъ себѣ, какъ будетъ мнѣ, трудно разыскать недостающее такому интересному повѣствованію. Тѣмъ неменѣе, мнѣ казалось невозможнымъ и несогласнымъ, со всѣми добрыми обычаями, чтобы для такого храбраго рыцаря не осталось какого-нибудь мудреца, который бы возложилъ на себя обязанность описать его изумительные подвиги: въ этомъ не ощущалъ недостатка ни одинъ изъ странствующихъ рыцарей, про которыхъ народъ говоритъ, что они отправляются на свои приключенія, и каждому изъ такихъ рыцарей всегда такъ кстати случалось имѣть одного для двухъ мудрецовъ, описывавшихъ не только всѣ его дѣла и тѣлодвиженія, но выслѣживавшихъ даже его самыя незначительныя и пустыя мысли, какъ-бы глубоко онѣ не были спрятаны. Не могъ-же такой доблестный рыцарь быть настолько несчастливымъ, чтобы на имѣть того, что въ такой широкой степени было дано Платиру и ему подобнымъ. Поэтому не могъ-ли я допустить, что исторія была нарѣзана на куски и искалѣчена, и вину въ этомъ приписать злобѣ всепожирающаго и всеистребляющаго времени, уничтожившаго или скрывшаго и эту исторію. Кромѣ того я говорилъ себѣ, такъ какъ между книгами нашего героя нашлись и, такія современныя, какъ Средства, противъ ревности и Генаресскіе нимфы, и пастухи, то исторія его должна быть тоже современной и, даже, если предположить, что она не была написана, ее все-таки можно возстановить, пользуясь воспоминаніями жителей его деревни и окрестной страны.

Эта мысль не переставала занимать меня, и я горѣлъ самымъ сильнымъ желаніемъ узнать цѣликомъ жизнь и чудесные подвиги нашего славнаго испанца Донъ-Кихота Ламанчскаго, свѣточа и зеркала ламанчскаго рыцарства, перваго въ нашъ вѣкъ и въ эти бѣдственныя времена избравшаго для себя призваніе странствующаго рыцаря, перваго давшаго обѣтъ исправлять несправедливости, помогать вдовамъ, защищать дѣвицъ, — даже такихъ дѣвицъ, которыя верхомъ на лошади, съ хлыстомъ въ рукѣ и со всею тяжестью и неудобствомъ своей дѣвственности, разгуливали по горамъ и долинамъ, такъ что, если, даже, какой-нибудь вѣроломный рыцарь, или вооруженный негодяй, или громадный великанъ и не употребляли надъ ними насилія, то все-таки такая дѣвица подъ конецъ восьмидесяти лѣтъ жизни, не проведя ни одной ночи подъ крышею, сходила въ могилу такою же цѣломудренною, какъ и родившая ее махъ. Я говорю, что въ этомъ отношеніи и во многихъ другихъ нашъ великодушный Донъ-Кихотъ достоинъ великихъ и вѣчныхъ похвалъ; нельзя отказать въ нихъ и мнѣ самому за весь тотъ трудъ, который я предпринялъ для разысканія конца этой занимательной исторіи, принимая, впрочемъ, въ соображеніе, что, если бы небо, судьба и обстоятельства не пришли мнѣ на помощь, то міръ лишился бы пріятнаго времяпровожденія, которое теперь въ теченіе почти двухъ часовъ доступно всякому, кто только пожелаетъ прочесть эту исторію со вниманіемъ. Вотъ какимъ образомъ сдѣлалъ я это открытіе:

Находясь однажды въ Толедо, на улицѣ Алькалы, я увидѣлъ мальчика, продававшаго старыя бумаги торговцу шелковыми товарами. Я всегда питалъ истинную страсть къ чтенію, такъ что съ удовольствіемъ сталъ-бы собирать клочки бумагъ, выброшенныхъ на улицу. Я читалъ ихъ, побуждаемый моей природной склонностью, я взялъ одну изъ тетрадей, которыя продавалъ мальчикъ, и увидалъ, что буквы были на ней арабскія. Узнать-то я ихъ узналъ, но прочитать ихъ я былъ, все-таки, не въ состояніи, а потому сталъ посматривать по сторонамъ — нѣтъ ли по близости какого-нибудь объиспанившагося мориска, который съумѣлъ-бы прочитать ихъ мнѣ; найти такого толмача стоило мнѣ небольшого труда, такъ какъ, еслибы мнѣ понадобился таковой даже для болѣе уважаемаго и болѣе древняго языка, то и тогда я, навѣрное, нашолъ бы желаемое.[12] И вотъ, когда случай привелъ мнѣ одного, я сообщилъ ему о своемъ желаніи, вручивъ книгу. Онъ открылъ ее посрединѣ, почиталъ одну минуту и разсмѣялся. Я спросилъ его, чему онъ смѣется. «Надъ однимъ примѣчаніемъ, — сказалъ онъ — которое сдѣлано на поляхъ этой книги». Я попросилъ его прочитать вслухъ это примѣчаніе. Онъ, все еще смѣясь, продолжалъ: "Вотъ что написано на поляхъ:. «Эта Дульцинея Тобозская, о которой такъ часто упоминается въ этой исторіи, была, говорятъ, первой мастерицей солить свиней между всѣми женщинами Ламанчи». Когда я услыхалъ имя Дульцинеи Тобозской, я былъ пораженъ; такъ какъ немедленно-же вообразилъ, что эти бумаги содержатъ исторію Донъ-Кихота. Подъ вліяніемъ этой мысли, я сталъ настоятельно проситъ мориска прочесть мнѣ заглавіе, и онъ, въ угоду мнѣ, переводя прямо съ арабскаго на кастильскій, сказалъ, что эта тетрадь начинается такъ: исторія Донъ-Кихота Ламанчскаго, написанная арабскимъ историкомъ Сидъ Гамедомъ Бенъ-Энгели. Мнѣ потребовалось не малое благоразуміе, чтобы скрыть радость, которую я испыталъ, услыхавъ заглавіе произведенія. Я вырвалъ его изъ рукъ торговца шелкомъ и купилъ всѣ эти старыя бумаги у ребенка за полреала; но, еслибы у него хватило ума догадаться, какъ сильно я желаю ихъ пріобрѣсти, онъ могъ бы воспользоваться этимъ и нажить отъ продажи ихъ болѣе шести реаловъ.

Поспѣшно уйдя оттуда вмѣстѣ съ морискомъ, я ввелъ его за ограду собора и тамъ просилъ его перевести мнѣ по-кастильски всѣ эти тетради или, по крайней мѣрѣ, имѣющія отношеніе къ Донъ-Кихоту, обѣщая уплатить ему за эту работу, сколько онъ пожелаетъ. Онъ удовольствовался тѣмъ, что попросилъ полтора пуда изюма и четыре четверика пшеницы и далъ слово мнѣ перевести тетради, насколько возможно, вѣрно и быстро. Я-же, чтобы еще болѣе облегчить дѣло и не упустить изъ рукъ такой драгоцѣнной находки, увелъ мориска къ себѣ, гдѣ онъ менѣе, чѣмъ въ шесть недѣль, перевелъ всю исторію такъ, какъ она разсказана здѣсь.

Въ первой тетради съ замѣчательною вѣрностью изображена битва Донъ-Кихота съ бискайцемъ; оба они находятся въ томъ положеніи, въ какомъ ихъ оставила исторія, — съ подмятыми мечами и закрывшихся одинъ — щитомъ, другой — подушкой. Мулъ бискайца былъ нарисованъ съ такою вѣрностью, что на разстояніи мушкетнаго выстрѣла въ немъ можно-было бы узнать наемнаго мула. Подъ ногами бискайца были написаны слова: Донъ-Санчо-де-Аспейтіа, такъ, вѣроятно, было его имя; у ногъ Россинанта можно было прочитать: Донъ-Кихотъ. Россинантъ былъ чудесно представленъ, — такой длинный, неуклюжій, тонкій и худой, съ сильно выдавшимся крестцомъ и чахлой шеей, что своимъ видомъ онъ ясно свидѣтельствовалъ, какъ справедляво и удачно далъ ему его господинъ названіе Россинанта. Около него находился Санчо Панса, придерживавшій за недоуздокъ своего осла; у ногъ его была видна надпись, гласившая: Санчо Санкасъ, каковое имя происходило, вѣроятно, оттого, что онъ, какъ представлялъ его рисунокъ, имѣлъ толстый животъ, короткое тѣло, слабыя и кривыя ноги; это объясняетъ прозвища Панса и Санкасъ, которыя исторія даетъ ему поперемѣнно.

Можно было-бы отмѣтить еще нѣсколько мелкихъ подробностей; но онѣ имѣютъ мало значенія и не прибавляютъ ничего къ истинности этой исторіи, то есть ея главному достоинству, ибо разсказъ не можетъ быть плохъ, если онъ только вѣренъ. Если и можетъ возникнуть какое-либо сомнѣніе въ его искренности, такъ развѣ только то, что авторъ его — арабъ, а люди этой породы пользуются плохимъ довѣріемъ, но въ этомъ отношеніи, вслѣдствіе ненависти, которую они къ намъ питаютъ, писателя можно заподозрить скорѣе въ замалчиваніи происшедшаго, чѣмъ въ томъ, что онъ перешелъ границы дѣйствительности. Таково, признаюсь, мое мнѣніе; потому что, когда онъ могъ бы и долженъ-бы былъ распространяться въ похвалахъ такому славному рыцарю, онъ, очевидно, обходитъ ихъ молчаніемъ; это — нехорошо, вообще, и еще хуже, если это дѣлается намѣренно, такъ какъ историки должны быть правдивы, точны и свободны отъ всякаго пристрастія; ни личный интересъ, ни страхъ; ни ненависть, мы дружба не должны уклонять ихъ съ пути истины, ибо истина есть мать исторіи — соперницы времени, хранилища человѣческихъ дѣяній, свидѣтельницы прошедшаго, примѣра настоящему, поученія будущему. Я знаю, что здѣсь найдутъ все, что только можно пожелать отъ самой пріятной исторіи; если же чего-либо хорошаго и недостаетъ въ ней, то въ этомъ слѣдуетъ, по моему мнѣнію, обвинять скорѣе собаку — автора,[13] чѣмъ безплодность сюжета. Затѣмъ, согласно переводу, вторая часть начинается такимъ образомъ.

При видѣ острыхъ мечей, поднятыхъ въ воздухѣ двумя храбрыми и разъяренными противниками, всякій сказалъ бы, что сражающіеся грозятъ небу, землѣ и преисподней, — столько было могущества и рѣшимости въ ихъ позахъ! Первымъ нанесъ ударъ пылкій бискаецъ и ударилъ съ такой силой и яростью, что, не уклонись его мечь съ своего пути, этого одного удара было-бы достаточно, чтобы положить конецъ страшной битвѣ и всѣмъ приключеніямъ нашего рыцаря. Но счастливая звѣзда послѣдняго, сохранявшая его для болѣе важныхъ дѣлъ, отвратила мечъ его противника, успѣвшій только задѣть лѣвое плечо, и единственный вредъ, который онъ причинилъ, состоялъ въ томъ, что онъ лишилъ вооруженія всю эту сторону, захвативъ по дорогѣ добрый кусокъ шлема и половину уха; все это съ страшнымъ громомъ упало на землю. Великій Боже! кто можетъ разсказать, какою яростью исполнилось сердце сына Ламанчи, когда онъ это увидалъ! Съ меня довольно только сказать, что онъ снова поднялся на стременахъ и, сжавъ покрѣпче обѣими руками свой мечъ, съ такой яростью обрушился на бискайца, ударивъ его сразу и по подушкѣ и по головѣ, что, не смотря на свою крѣпкую защиту, бѣдняку показалось, будто цѣлая гора обвалилась на него. Кровь хлынула у него изъ носа, рта и ушей; онъ былъ уже готовъ, повидимому, упасть съ мула и, неминуемо, упалъ-бы, еслибы не обвилъ руками шеи животнаго. Но, все-таки, ноги его выскочили изъ стремянъ, затѣмъ и руки разжались, а мулъ, испуганный этимъ страшнымъ ударомъ, побѣжалъ по полю и, послѣ трехъ или четырехъ скачковъ, повалился вмѣстѣ съ своимъ всадникомъ.

Донъ-Кихотъ наблюдалъ все это съ величайшимъ хладнокровіемъ, когда же онъ увидѣлъ, что его противникъ упалъ, онъ соскочилъ съ коня, быстро подошелъ къ упавшему и, приставивъ остріе копья между его глазъ, предлагалъ ему сдаться, въ противномъ случаѣ угрожая отрубить ему голову. Бискаецъ, совсѣмъ разбитый, не могъ отвѣтить ни одного слова и ему пришлось бы очень плохо — настолько Донъ-Кихотъ былъ ослѣпленъ гнѣвомъ — но дамы, которыя сидѣли въ каретѣ и смотрѣли на бой, ежеминутно готовыя упасть въ обморокъ, подбѣжали къ рыцарю и, осыпая его великими похвалами, стали умолять его сжалиться и, изъ любви къ нимъ, пощадить жизнь ихъ оруженосцу. На это Донъ-Кихотъ, со значительною важностью и величіемъ, отвѣтилъ: «Конечно, благородныя и прекрасныя дамы, я буду счастливъ сдѣлать то, чего вы требуете, но только подъ однимъ условіемъ: пусть этотъ рыцарь даетъ мнѣ обѣщаніе отправиться въ деревню Тобозо и отъ моего имени представиться несравненной доньѣ Дульцинеѣ, которая можетъ располагать имъ, какъ ей будетъ угодно». Дрожащія и огорченныя дамы, не пытаясь даже объяснить себѣ, чего желалъ Донъ-Кихотъ, и не спрашивая, кто эта Дульцинея, обѣщали нашему герою, что ихъ оруженосецъ въ точности исполнитъ все то, что будетъ приказано ему рыцаремъ. «Въ такомъ случаѣ, — произнесъ Донъ-Кихотъ, — полагаясь на ваше слово, я согласенъ даровать ему жизнь, хотя онъ вполнѣ заслужилъ смерть».

ГЛАВА X.

править

О забавной бесѣдѣ, которую вели между собою Донъ-Кихотъ и Санчо Панса, его оруженосецъ.

править

Спустя нѣкоторое время Санчо Панса, съ которымъ не совсѣмъ вѣжливо обошлись слуги монаховъ, поднялся и, наблюдая съ большимъ вниманіемъ битву своего господина Донъ-Кихота, отъ всего сердца молилъ Бога даровать ему побѣду, чтобы его господинъ этой побѣдой могъ пріобрѣсти какой-нибудь островъ и губернаторомъ этого острова, согласно своему обѣщанію, сдѣлать его, Санчо. Увидя потомъ, что поединокъ окончился и господинъ его собирается снова сѣсть на Россинанта, онъ подбѣжалъ поддержать ему стремя; но, прежде чѣмъ пустить его сѣсть, онъ сталъ передъ нимъ на колѣни, попросилъ у него руку и поцѣловалъ ее со словами: «Соблаговолите, ваша милость, мой добрый господинъ Донъ-Кихотъ, дать мнѣ управленіе островомъ, завоеваннымъ вами въ этой жестокой битвѣ; какъ бы великъ онъ ни былъ, я чувствую въ себѣ достаточно силы, чтобы управлять имъ такъ хорошо, какъ никто не управлялъ никакимъ островомъ во всемъ мірѣ». Донъ Кихотъ отвѣтилъ на это: «Подожди, другъ Санчо, это приключеніе не изъ тѣхъ, въ которыхъ завоевываются острова, это только — одна изъ встрѣчъ, обыкновенныхъ на большихъ дорогахъ, — встрѣчъ, изъ которыхъ можно извлечь только ту выгоду, что разобьешь себѣ голову и потеряешь ухо. Но вооружись терпѣніемъ, намъ представятся еще другія приключенія, благодаря которымъ я буду имѣть возможность сдѣлать тебя не только губернаторомъ, но чѣмъ-нибудь получше». Санчо съ живостью поблагодарилъ Донъ-Кихота и снова поцѣловалъ его руку и низъ кирассы; онъ помогъ ему влѣзть на Россинанта, самъ взобрался на своего осла и послѣдовалъ за господиномъ, который, позабывъ думать о дамахъ въ каретѣ, быстро поскакалъ и вскорѣ въѣхалъ въ лѣсъ, находившійся неподалеку.

Санчо старался поспѣвать за нимъ во всю прыть его осла; но Россинантъ бѣжалъ такъ быстро, что нашъ оруженосецъ скоро отсталъ и потому былъ принужденъ крикнуть своему господину, чтобы онъ его подождалъ. Донъ-Кихоть попридержалъ тогда Россинанта и дождался, пока къ нему не присоединился его отставшій оруженосецъ. Этотъ-же, подъѣхавши, сказалъ ему: «Мнѣ кажется, господинъ, съ нашей стороны было бы очень благоразумно укрыться гдѣ-нибудь въ церкви, потому что вы такъ нехорошо поступили съ человѣкомъ, съ которымъ у васъ произошелъ бой, что онъ, пожалуй, вздумаетъ сообщить объ этомъ святой германдадѣ и посадить насъ въ тюрьму. А право, если это случится, то намъ придется порядкомъ похлопотать, прежде чѣмъ удается выйти изъ тюрьмы.

— Молчи — ты, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — гдѣ ты это видѣлъ, или читалъ, чтобы странствующій рыцарь былъ привлекаемъ къ суду, какое-бы количество смертоубійствъ онъ ни совершилъ? — Я не знаю за собой никакихъ смертоубійствъ, — отвѣчалъ Санчо, — и во всю мою жизнь никто не могъ упрекнуть меня въ этомъ. Только я знаю хорошо, что тѣмъ, которые дерутся въ странѣ, приходится имѣть дѣло со святой германдадой, что я и хочу сказать. — Ну, такъ не безпокойся, мой другъ, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — я вырву тебя, если будетъ нужно не только изъ рукъ святой германдады, а даже изъ рукъ самихъ филистимлянъ. Но скажи мнѣ; видалъ ли ты во всю свою жизнь, въ цѣлой вселенной, болѣе храбраго рыцаря, чѣмъ я? Читалъ ли ты въ какихъ-нибудь исторіяхъ про кого-нибудь другого, у котораго было-бы больше стремительности въ нападеніи, больше твердости въ битвѣ, больше быстроты наносить удары и больше ловкости сбрасывать противника съ лошади? — По правдѣ сказать вамъ, — отвѣтилъ Санчо, — я никогда не читалъ никакой исторіи по той причинѣ, что не умѣю ни читать, ни писать; но осмѣлюсь сказать вамъ, что во всю мою жизнь я не служилъ болѣе отважному господину, и молю Бога, чтобы Онъ не допустилъ васъ поплатиться за свою отвагу такъ, какъ я только что говорилъ. Но теперь я посовѣтовалъ бы вашей милости перевязать ваше ухо, потому что изъ него сильно течетъ кровь. У меня есть въ сумкѣ корпія и бѣлая мазь. — Все это было бы излишнимъ, если бы я позаботился заранѣе приготовить банку бальзама Фьерабраса, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — достаточно было-бы одной капли его, чтобы сберечь и время и лѣкарства. — Что это за банка и что за бальзамъ? — спросилъ Санчо. — Это такой бальзамъ, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — рецептъ его остался у меня въ памяти, — имѣя который нѣтъ надобности бояться ни смерти, ни смертельной раны. Поэтому, когда я его приготовлю и отдамъ тебѣ на храненіе, ты долженъ дѣлать только одно: если ты увидишь, что въ какой нибудь битвѣ меня перерубили пополамъ, какъ это много разъ бывало, то поспѣши подобрать упавшую на землю часть моего тѣла и, пока еще не запеклась кровь, приставь эту частъ, насколько возможно, ровнѣе къ другой половинѣ, которая осталась въ сѣдлѣ, заботясь при этомъ, чтобы обѣ части тѣла пришлись другъ къ другу какъ можно плотнѣе; затѣмъ ты мнѣ дашь выпить только два глотка этого бальзама, и послѣ этого опыта я предстану предъ тобою свѣжѣе, чѣмъ роза. — Если это такъ, — проговорилъ Санчо, — то я съ этой минуты отказываюсь отъ губернаторства на обѣщанномъ островѣ и въ награду за мои добрыя и многочисленныя заслуги желаю только, чтобы ваша милость дали мнѣ рецептъ этой чудесной жидкости; я думаю, что она вездѣ будетъ стоить, по крайней мѣрѣ, два реала за унцію, а въ такомъ случаѣ мнѣ больше ничего не надобно, чтобы порядочно и безъ заботъ прожить всю жизнь. Но вопросъ въ томъ — дорого-ли будетъ стоить приготовить побольше этой жидкости? — Менѣе чѣмъ на три реала, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — этого бальзама можно приготовитъ болѣе трехъ пинтъ. — Великій Боже! — воскликнулъ Санчо, — что-же вашей милости мѣшаетъ сдѣлать его и научить меня этому? — Погоди, другъ, отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — я надѣюсь научить тебя многимъ другимъ секретамъ и осчастливить многими другими милостями, теперь-же помоги мнѣ полѣчиться, потому что это ухо причиняетъ мнѣ больше страданій, чѣмъ я бы желалъ».

Санчо вынулъ изъ сумки корпію и мазь. Но едва Донъ-Кихотъ замѣтилъ свой разбитый шлемъ, онъ едва не потерялъ разсудка; положивъ руку на мечъ и поднявъ глаза къ небесамъ, онъ воскликнулъ: «На четырехъ Евангеліяхъ я на какомъ угодно мѣстѣ въ нихъ приношу клятву Творцу всей вселенной вести жизнь такую, какую велъ великій маркизъ Мантуанскій, когда онъ поклялся отмстить за смерть своего племянника Бальдовиноса, то есть не ѣсть хлѣба со скатерти, не любезничать съ женщиной и отказаться отъ многаго другого (чего я сейчасъ не могу припомнить, но я подразумѣваю все это въ моей клятвѣ) до тѣхъ поръ, пока не произведу страшнаго мщенія надъ тѣмъ, кто причинилъ мнѣ такое поврежденіе». Услыхавъ это, Санчо сказалъ ему: «Обратите вниманіе, ваша милость, господинъ Донъ-Кихотъ, на то, что, если рыцарь исполнитъ данное вами ему порученіе, отправившись представиться госпожѣ Дульцинеѣ Тобозской, то онъ тѣмъ заплатятъ вамъ свой долгъ и не будетъ заслуживать болѣе никакого наказанія, если только, конечно, онъ не совершитъ новаго проступка. — Ты замѣтилъ это очень разумно и, какъ нельзя лучше, указалъ на затрудненіи, — отвѣтить Донъ-Кихотъ; и потому я уничтожаю мою клятву въ томъ, что касается мщенія виновному; но повторяю и подтверждаю ее снова относительно упомянутаго мною образа жизни, который я буду вести до тѣхъ поръ, пока не отниму у какого-нибудь рыцаря другого шлема, такого-же прочнаго и прекраснаго. И не думай, Санчо, что я говорю это на вѣтеръ, нѣтъ! въ этомъ я даже не лишенъ образца, потому что точь въ точь также произошло со шлемомъ Мамбрина, стоившимъ такъ дорого Сакрипану. — Э, господинъ мой, — возразилъ Санчо, — пошлите вы къ черту всѣ эти клятвы, такъ же вредныя для здоровья, какъ и стѣснительныя для совѣсти. Скажите мнѣ, пожалуйста, что будемъ дѣлать мы въ томъ случаѣ, если мы, какъ нарочно, не встрѣтимъ человѣка, наряженнаго въ шлемъ? Будете-ли вы тогда исполнять вашу клятву, несмотря на многія непріятности и неудобства, какъ, напримѣръ, — спать совсѣмъ одѣтымъ, не спать въ жиломъ мѣстѣ, и тысячу другихъ наказаній, содержащихся въ клятвѣ этого стараго безумца маркиза Мантуанскаго, которую ваша милость хотите теперь подтвердить? Подумайте только, прошу васъ, что этими дорогами не ѣздятъ вооруженные люди, а только погонщики муловъ да ямщики, которые не только не носятъ шлемовъ, но даже никогда и не видали этого рода головного убора,

— Ты въ этомъ ошибаешься, — возразилъ Донъ-Кихотъ, — потому что не проѣдемъ мы и двухъ часовъ по этимъ перекрещивающимся дорогамъ, какъ увидимъ вооруженныхъ людей болѣе, чѣмъ передъ замкомъ Альбраки, въ войнѣ за прекрасную Алгелику. — Тогда впередъ и пусть будетъ такъ! — сказалъ Санчо, — пусть будетъ угодно Богу, чтобы все шло такъ хорошо, и чтобы поскорѣе наступила та минута, когда будетъ завоеванъ этотъ островъ, стоившій мнѣ такъ дорого, — хотя-бы я умеръ отъ радости при этомъ!

— Я уже сказалъ тебѣ, Санчо, чтобы ты не безпокоился объ этомъ; допустимъ даже, что мы не найдемъ острова, то вотъ тебѣ, напримѣръ, королевство Динамаркское или Собрадисское, которыя точно созданы для тебя, какъ кольцо для пальца; они тебѣ тѣмъ болѣе подходящи, что расположены на твердой землѣ. Но оставимъ это до поры до времени. Посмотри въ сумкѣ, нѣтъ-ли у тебя чего-нибудь поѣсть, а потомъ мы отправимся на поиски какого-нибудь замка, гдѣ бы мы могли провести ночь и приготовить этотъ бальзамъ, о которомъ я тебѣ говорилъ; потому что, право, это ухо причиняетъ мнѣ жестокія страданія. — У меня есть одна луковица, немного сыру и, не знаю, сколько-то черствыхъ корокъ хлѣба, — сказалъ Санчо, — но эти блюда, пожалуй, не годятся для такого храбраго рыцаря, какъ вы.

— Какая глупость! — воскликнулъ Донъ-Кихотъ. — Знай, Санчо, что не ѣсть по цѣлому мѣсяцу составляетъ славу странствующихъ рыцарей; когда же они ѣдятъ, то довольствуются тѣмъ, что найдутъ подъ рукой. Если бы ты прочиталъ столько исторій, сколько я, то ты-бы не сомнѣвался въ этомъ. Я прочиталъ ихъ тысячи, и ни въ одной изъ нихъ я не встрѣчалъ упоминанія, чтобы странствующіе рыцари ѣли, кромѣ рѣдкихъ случаевъ и нѣсколькихъ великолѣпныхъ праздниковъ, даваемыхъ въ честь ихъ, чаще-же они питались однимъ воздухомъ. И хотя не слѣдуетъ думать, чтобы она могли жить, не ѣвши и не удовлетворяя другихъ естественныхъ надобностей, потому что вѣдь все-таки они были такіе-же люди, какъ и мы, но отсюда слѣдуетъ заключитъ, что, находясь по обыкновенію среди пустыней и лѣсовъ и не имѣя при томъ повара, они для своихъ обыденныхъ обѣдовъ удовольствовались такими-же грубыми кушаньями, какія ты мнѣ предлагаешь сейчасъ. Поэтому, другъ мой Санчо, не огорчайся тѣмъ, что доставляетъ мнѣ удовольствіе, и не пытайся передѣлать міръ и измѣнить древніе обычаи странствующаго рыцарства. — Прошу извиненія, — отвѣтилъ Санчо, — не умѣя ни читать, ни писать, какъ я уже вамъ сказалъ, я не могъ пріобрѣсти познаній въ правилахъ рыцарскихъ занятій; но съ этихъ поръ я буду снабжать сумку всякаго рода сухими плодами для вашей милости, какъ рыцаря; для себя-же, такъ какъ я не рыцарь, я буду припасать другіе, болѣе существенные предметы. — Я не говорю того, Санчо, — возразилъ Донъ-Кихотъ, — будто-бы странствующіе рыцаря были обязаны не ѣсть ничего, кромѣ плодовъ, о которыхъ я тебѣ говорилъ; я сказалъ только, что ихъ обычная пища должна состоять изъ плодовъ и нѣкоторыхъ растущихъ на полѣ травъ, которыя они умѣли распознавать и которыя я тоже знаю. — Это очень полезно, — сказалъ Санчо, — знать такія травы и, если я не ошибаюсь, такое знаніе пригодится намъ не одинъ разъ». Послѣ этого, онъ вытащилъ изъ сумки все, что, по его словамъ, у него было, и оба вмѣстѣ мирно занялись ѣдой. Но, такъ какъ на ночь имъ желалось отыскать ночлегъ, то они торопились поскорѣе покончить съ своимъ сухимъ и бѣднымъ ужиномъ. Затѣмъ они сѣли опятъ на своихъ животныхъ и поспѣшили отыскать какое-нибудь жилище засвѣтло; но, когда они подъѣхали къ шалашамъ пастуховъ козъ, солнце уже, скрылось, а съ нимъ вмѣстѣ скрылась и ихъ надежда найти то, чего они искали. Поэтому они и рѣшили здѣсь провести ночь. Насколько велика была досада Санчо, когда имъ не удалось найти жилого мѣста, настолько же сильную радость испытывалъ его господинъ при мысли о возможности спать подъ открытымъ небомъ, потому что, въ глазахъ Донъ-Кихота, каждый случай такого рода являлся какъ-бы новымъ актомъ воздержанія, облегчавшимъ для него испытанія въ орденѣ странствующаго рыцарства.

ГЛАВА XI.

править

О происшедшемъ между Донъ-Кихотомъ и пастухами.

править

Пастухи оказали Донъ-Кихоту хорошій пріемъ; Санчо, пристроивъ поудобнѣе Россинанта и своего осла, направился тоже къ нимъ, соблазненный запахомъ, который издавали нѣсколько кусковъ козьяго мяса, варившіеся въ котелкѣ на огнѣ. Онъ хотѣлъ-было немедленно-же освѣдомиться, сварилось-ли мясо настолько, чтобы можно было отправить его изъ котелка въ желудокъ; но этого онъ не успѣлъ сдѣлать, потому что пастухи сняли уже котелокъ съ огня. Они постлали на землю нѣсколько бараньихъ кожъ, старательно собрали свой простой ужинъ и очень гостепріимно пригласили двухъ пришельцевъ раздѣлить его съ ними. Всѣ они — компанія состояла изъ шестерыхъ — сѣли, поджавъ ноги, вокругъ кожъ, попросивъ сначала со своею деревенскою вѣжливостью Донъ-Кихота сѣсть на деревянное корыто, опрокинутое ими для того, чтобы оно могло служить сидѣньемъ. Донъ-Кихотъ сѣлъ и Санчо-же сталъ сзади него, чтобы подавать ему пить изъ простой роговой чаши. Его господинъ, увидавъ, что онъ стоитъ, сказалъ ему: «Чтобы ты видѣлъ, Санчо, какія преимущества заключаетъ въ себѣ странствующее рыцарство, и насколько всякій, по какому-либо праву, принадлежащій къ нему, достоинъ почестей и уваженія, — я хочу, чтобы ты сѣлъ рядомъ со мною и, въ обществѣ этихъ добрыхъ людей, представлялъ одно со мною, твоимъ хозяиномъ и природнымъ господиномъ, чтобы ты ѣлъ съ одного блюда со мною и пилъ изъ той-же чаши, изъ которой пью я; ибо о странствующемъ рыцарствѣ можно сказать точь въ точь тоже самое, что о любви, которая равняетъ всѣхъ и всѣ; — Много благодаренъ, — отвѣтилъ Санчо, — но осмѣлюсь доложить вашей милости, что я, стоя и въ сторонкѣ, угощаюсь такъ-же хорошо и даже еще лучше, чѣмъ сила бокъ о бокъ съ самимъ императоромъ; и даже, по правдѣ сказать, мнѣ доставляетъ больше удовольствія ѣсть хотя-бы только лукъ да хлѣбъ, но за то въ своемъ уголкѣ и безъ всякихъ церемоній, чѣмъ кушать индѣйку за такимъ столомъ, гдѣ надо жевать медленно, пить маленькими глотками, каждую минуту утираться, и гдѣ я не могу ни чихнуть, ни кашлянуть, когда мнѣ захочется, ни позволить себѣ другія вольности, которыя допускаютъ уединеніе и свобода. Поэтому, господинъ мой, тѣ почести, которыя ваша милость хотите оказать мнѣ, какъ члену странствующаго рыцарства и вашему оруженосцу, благоволите превратить во что-нибудь другое, что представляло-бы для меня больше пригодности и пользы, потому что отъ этихъ почестей, хотя я ихъ и высоко цѣню, я отнынѣ и до вѣка отказываюсь. — Все-таки ты сядь, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — Богъ возноситъ смиряющагося»; и, взявъ его за руку, онъ заставилъ его сѣсть рядомъ съ собою.

Пастухи, ничего не понимавшіе въ этомъ языкѣ оруженосцевъ и странствующихъ рыцарей, продолжали ѣсть, молча и поглядывая на своихъ гостей, которые тоже съ хорошимъ аппетитомъ и съ наслажденіемъ уписывали куски величиною въ кулакъ. Покончивъ съ мяснымъ блюдомъ, пастухи высыпали на кожи нѣкоторое количество сладкихъ желудей и поставили на ту же скатерть половину такого твердаго сыра, какъ будто онъ былъ сдѣланъ изъ известки. Между тѣмъ рогъ не бездѣйствовалъ: онъ съ такою быстротою ходилъ вокругъ, являясь то полнымъ, то пустымъ, подобно ковшамъ водоливнаго колеса, что вскорѣ осушилъ одинъ изъ двухъ имѣвшихся мѣховъ.

Когда Донъ-Кихотъ вполнѣ удовлетворилъ свой желудокъ, онъ взялъ горсть желудей, подержалъ въ своей рукѣ и, со вниманіемъ посмотрѣвъ на нихъ, выразился приблизительно такъ: «Счастливы тѣ времена, которымъ древніе дали имя золотого вѣка, счастливы не потому, что этотъ металлъ, такъ высоко цѣнимый въ нашъ желѣзный вѣкъ, добывался безъ всякаго труда въ ту блаженную эпоху, но потому, что жившіе тогда не знали этихъ двухъ словъ: твое и мое. Въ то святое время всѣ вещи были общими. Чтобы добыть себѣ нужное для ежедневнаго поддержанія жизни, каждому стоило только протянуть руку и достать себѣ пищу съ вѣтвей могучихъ дубовъ, которые свободно приглашали его насладиться ихъ вкусными плодами. Свѣтлые ручейки и быстрыя рѣчки въ изобиліи предлагали каждому свои прозрачныя, восхитительныя воды. Въ расщелинахъ скалъ и дуплахъ деревьевъ трудолюбивыя пчелы устраивали свои республики, безвозмездно предоставляя рукамъ перваго пришедшаго обильную жатву своего мирнаго труда. Какъ будто желая бытъ предупредительными, крѣпкія пробковыя деревья обнажали сами себя отъ широкой и толстой коры, которою люди начали покрывать хижины, воздвигнутыя на простыхъ столбахъ съ единственною цѣлью имѣть убѣжище отъ небесныхъ невзгодъ. Всюду были миръ, дружба, согласіе. Кривое желѣзо тяжелаго плуга не дерзало еще открывать и разрывать темную утробу нашей первой матери, ибо послѣдняя и безъ принужденія, на всѣхъ мѣстахъ своего обширнаго и плодороднаго лона, предлагала все нужное для питанія и наслажденія произведенныхъ ею дѣтей. Въ это же самое время прекрасныя и невинныя пастушки бродили по холмамъ и лугамъ, съ непокрытою головой, съ волосами, ниспадающими длинными прядями, и безъ всякихъ лишнихъ одеждъ кромѣ тѣхъ, которыя скромно прикрывали то, что цѣломудріе прикрывало и всегда будетъ прикрывать. Ихъ украшенія нисколько не походили на тѣ, которыя носятъ теперь, и не были такими дорогими; онѣ не украшали себя ни шелковъ, ни тирскимъ пурпуромъ, а вплетали себѣ въ волосы только листья плюща и въ этомъ нарядѣ казались такими же прекрасными и величественными, какъ и наши придворныя дамы, прибѣгающія для своего украшенія къ причудливымъ и дорогимъ выдумкамъ — плодамъ ихъ праздности и любопытства. Нѣжныя движенія души обнаруживались тогда просто, непринужденно, — именно такъ, какъ они чувствовались, и не искали для своего выраженія ложныхъ оборотовъ искусственнаго языка. Обманъ, ложь, злоба не являлись еще и не примѣшивались къ откровенности и довѣрію. Царствовали одна справедливость, пристрастіе же и себялюбіе, теперь преслѣдующія и угнетающія ее, не осмѣливались тогда возвышать своего голоса. Духъ произвола не овладѣвалъ еще умами судей, ибо въ то время некого и нечего было судить. Молодымъ дѣвушкамъ съ ихъ неразлучною спутницею — невинностью, гдѣ бы онѣ ни находились, какъ я уже сказалъ, не было причинъ опасаться безстыдныхъ рѣчей и преступныхъ покушеній; если и случалось имъ падать, то это происходило по ихъ доброй волѣ. Въ нашъ же развращенный вѣкъ, ни одна дѣвушка не можетъ считать себя безопасной: хоть будь она заперта и спрятана въ новомъ критскомъ лабиринтѣ, услуги проклятаго волокитства вползутъ черезъ его малѣйшія щели, вмѣстѣ съ воздухомъ проникнетъ любовная чума, и тогда прощай всѣ добрыя правила!.. Вотъ для исцѣленія этого-то зла, которое съ теченіемъ времени не переставало расти вмѣстѣ съ развращенностью, былъ учрежденъ орденъ странствующихъ рыцарей, чтобы оказывать защиту дѣвушкамъ, покровительство вдовамъ, помощь сиротамъ и нуждающимся. Братья пастухи! я принадлежу къ этому ордену и благодарю васъ за любезный пріемъ, оказанный вами мнѣ и моему оруженосцу. Хотя, по естественному закону, всѣ живущіе на землѣ обязаны помогать странствующимъ рыцарямъ, но вы, и не зная этой обязанности, тѣмъ не менѣе приняли меня и обошлись со мной хорошо; а потому, по справедливости, я долженъ отъ всего сердца поблагодарить васъ за ваше доброе расположеніе».

Всю эту многословную рѣчь, ради которой, пожалуй, ему и не стоило бы трудиться, нашъ рыцарь произнесъ только благодаря тому, что предложенные ему желуди возбудили въ немъ воспоминанія о золотомъ вѣкѣ и внушили мысль обратиться, кстати или некстати, съ этой рѣчью къ пастухамъ, слушавшимъ его молча и съ изумленіемъ. Санчо тоже хранилъ молчаніе, глотая желуди и частенько посѣщая другой мѣхъ, который повѣсили на вѣтвяхъ пробковаго дерева, чтобы сохранить вино болѣе свѣжимъ. Донъ-Кихоть говорилъ долго, почти до конца ужина; когда же онъ кончилъ, одинъ изъ пастуховъ сказалъ: «Для того, чтобы ваша милость, господинъ рыцарь, могли по справедливости сказать, что мы угостили васъ, какъ могли, мы хотимъ доставить вамъ также удовольствіе и развлеченіе, заставивъ одного изъ нашихъ товарищей, который скоро вернется, спѣть пѣсню. Онъ — парень смышленый и влюбчивый, кромѣ того, онъ грамотный, да еще и музыкантъ, такъ какъ чудесно играетъ на рабелѣ».[14] Не успѣлъ пастухъ произнести послѣднія слова, какъ присутствующіе услыхали звукъ рабеля и почти одновременно увидали игравшаго на немъ красиваго парня, лѣтъ двадцати двухъ. Товарищи спросили его, ужиналъ-ли онъ; онъ отвѣчалъ утвердительно. Тогда хвалившій его таланты сказалъ ему: «Въ такомъ случаѣ, Антоніо, ты доставишь намъ большое удовольствіе, если споешь что-нибудь; пусть этотъ господинъ, нашъ гость, узнаетъ, что въ горахъ и лѣсахъ тоже попадаются порядочныя музыканты. Мы хвалили ему твои таланты, а теперь покажи ихъ самъ и докажи, что мы говорили правду. Поэтому, сядь, пожалуйста, и пропой намъ романсъ о твоей любви, тотъ, который составилъ твой дядя церковникъ и который такъ понравился всѣмъ въ нашей деревнѣ». — «Съ охотой», — отвѣтилъ молодой человѣкъ. И, не заставляя себя просить болѣе, онъ сѣлъ на дубовый пень, настроилъ рабель и послѣ этого очень мило пропѣлъ свой романсъ:

"Олалья, знаю я навѣрно,

Что я тобой любимъ,

Хоть рѣчь твоя скрытна чрезмѣрно

И взглядъ неуловимъ.

"Тебѣ любовь моя не тайна —

Въ томъ счастья мнѣ залогъ:

Кто страсть въ другомъ открылъ случайно,

Самъ полнъ ея тревогъ.

"Ахъ, правда, часто безучастной,

Жестокой ты была,

И думалъ я, что у прекрасной

Не сердце, а скала.

"Но вопреки пренебреженью,

Уму наперекоръ,

Надежды вѣрилъ я внушенью,

Ея я видѣлъ взоръ.

"Тебѣ таить любовь въ молчаньи

Стыдъ дѣвичій велѣлъ;

Постигнувъ то, я въ упованьи,

Что счастье — мой удѣлъ.

"Когда простое увѣренье

Въ любви — права даетъ,

Ужели къ цѣли обхожденье

Мое не приведетъ?

"Взгляни на мой нарядъ привычной,

Какъ онъ преображенъ!

И въ праздники и въ день обычный

Кого-бъ не скрасилъ онъ?

"Нарядъ съ любовью неизмѣнно

Рука съ рукой идетъ;

Меня наряднымъ непремѣнно

Всегда твой взоръ найдетъ.

"Оставилъ танцы для тебя я

И только въ честь твою,

Когда луна взойдетъ, сіяя,

Передъ окномъ пою.

"О всѣхъ хвалахъ мной расточенныхъ

Зачѣмъ упоминать? —

О дѣвахъ ими огорченныхъ

Довольно разсказать.

"Тереза Берроваль сказала,

Услышавъ разъ меня:

"Глупецъ, стыдись! богиней стала

"Мартышка для тебя.

"Ну, чѣмъ нашелъ ты восторгаться?

"Ну, чѣмъ обвороженъ?

"На ней, не трудно догадаться,

«Румяна и шиньонъ».

"Я возразилъ. Она озлилась

И брата позвала.

Межъ нами ссора приключилась;

Концомъ дуэль была.

"Олалья, вѣрь! не увлеченье

Мою волнуетъ кровь —

Прими свободы приношенье

И вѣчную любовь.

«Пусть церковь узами святыми

Сердца соединитъ

И насъ молитвами своими

На бракъ благословитъ.

„Когда откажешь мнѣ, — клянуся

Святымъ всѣмъ для меня! —

Уйду и раньше не вернуся,

Какъ капуциномъ, я“ *).

  • ) Этотъ и слѣдующіе переводы стиховъ принадлежатъ М. О.

Пастухъ пересталъ пѣть. Донъ-Кихотъ сталъ было просить его спѣть еще что-нибудь, но Санчо Панса не далъ на это своего согласія, чувствуя больше расположенія ко сну, чѣмъ къ слушанью пѣсенъ. — Ваша милость, — сказалъ онъ своему господину, — лучше бы вы теперь поискали себѣ пріюта для ночлега, а то этимъ добрымъ людямъ послѣ ихъ дневной работы не годится проводить ночи въ пѣніи. — Понимаю тебя, Санчо, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — и безъ труда замѣчаю, что послѣ сдѣланныхъ тобою посѣщеній мѣха, тебѣ сонъ нужнѣе, чѣмъ музыка.

— Слава Богу! — произнесъ Санчо, — никто изъ насъ не побрезговалъ.

— Не спорю, — возразилъ Донъ-Кихотъ, — такъ устраивайся себѣ, гдѣ и какъ тебѣ будетъ угодно; людямъ же моего званія приличествуетъ болѣе бодрствовать, чѣмъ спать. Однако было бы хорошо, Санчо, еслибы ты показалъ мнѣ ухо, которое, право, заставляетъ меня страдать болѣе, чѣмъ нужно». Санчо хотѣлъ повиноваться, но одинъ изъ пастуховъ, увидавъ рану, просилъ Донъ-Кихота не безпокоиться и сказалъ ему, что онъ знаетъ лѣкарство, которое ее скоро излѣчитъ. Сорвавъ затѣмъ нѣсколько листьевъ розмарина росшаго тамъ въ изобиліи, онъ пожевалъ ихъ, смѣшалъ съ небольшимъ количествомъ соли и, приложивъ крѣпко и привязавъ этотъ пластырь къ уху, сталъ увѣрять, что ни въ какомъ другомъ лѣкарствѣ нѣтъ надобности. Это, въ самомъ дѣлѣ, оказалось вѣрнымъ.

ГЛАВА XII.

править

О томъ, что разсказалъ пришедшій пастухъ тѣмъ, которые были съ Донъ-Кихотомъ.

править

Въ это время пришелъ другой парень изъ тѣхъ, которые отправились въ деревню за провизіей. — Товарищи, — сказалъ онъ, — знаете-ли, что случилось въ нашей мѣстности? — Почемъ-же мы можемъ знать? — отвѣчалъ одинъ изъ нихъ. — Ну, такъ знайте, — снова заговорилъ пастухъ, — что сегодня утромъ умеръ извѣстный Хризостомъ, студентъ-пастухъ, и говорятъ, что умеръ отъ любви къ этой проклятой Марселлѣ, дочери богача Гильермо, которая бѣгаетъ по нашимъ лугамъ въ одеждѣ пастушки. — Къ Марселлѣ, говоришь ты? — спросилъ одинъ изъ пастуховъ. — Къ ней самой, говорю я тебѣ, — отвѣчалъ парень. — И всего лучше то, что онъ въ своемъ завѣщаніи велитъ похоронить себя, точно мавра, посреди полей и, именно, у подошвы утеса, гдѣ ключъ Пробковаго дерева; потому что, какъ говорятъ въ народѣ (увѣряютъ, будто-бы онъ самъ это высказывалъ), на этомъ самомъ мѣстѣ онъ въ первый разъ увидалъ ее. Онъ приказываетъ еще кое-что, чего, какъ говорятъ члены нашего аббатства, непристойно и не слѣдуетъ исполнять, такъ какъ слишкомъ отзывается язычествомъ. Напротивъ, его лучшій другъ, студентъ Амброзіо, подобно ему тоже надѣвшій пастушеское платье, говоритъ, что надо исполнить все безъ исключенія и точь въ точь такъ, какъ распорядился Хризостомъ; по этому поводу въ деревнѣ сильное волненіе. Но все-таки, всѣ говорятъ, что надо сдѣлать такъ, какъ хотятъ Амброзіо и всѣ его пріятели пастухи. Завтра съ большою торжественностью предадутъ его погребенію на томъ мѣстѣ, про которое я вамъ уже говорилъ; это будетъ любопытно посмотрѣть и, еслибы даже мнѣ не было надобности завтра возвращаться въ деревню, я все-таки непремѣнно пошелъ-бы туда. — Такъ же сдѣлаемъ и всѣ мы, — отозвались пастухи, — мы бросимъ жребій, кому оставаться стеречь козъ за другихъ. — Ладно, Педро, — сказанъ одинъ изъ нихъ, — но нѣтъ надобности прибѣгать къ бросанію жребія; я останусь за всѣхъ. Не думайте, что я хочу принести этимъ жертву или не чувствую любопытства; вовсе нѣтъ! а просто потому, что заноза, два дня тому назадъ воткнувшаяся мнѣ въ ногу, мѣшаетъ мнѣ ходить. — Тѣмъ не менѣе мы тебѣ благодарны", — отвѣтилъ Педро.

Тогда Донъ-Кихотъ попросилъ Педро оказать ему, кто этотъ умершій и эта пастушка. Педро отвѣтилъ, что онъ знаетъ только, что умершій былъ молодымъ человѣкомъ изъ благороднаго и богатаго семейства, живущаго въ одномъ мѣстечкѣ въ этихъ горахъ; что онъ нѣсколько лѣтъ учился въ Саламанкѣ, по прошествіи которыхъ онъ вернулся въ страну съ репутаціей очень ученаго и начитаннаго. «Говорятъ, — добавилъ Педро, — что онъ въ особенности зналъ науку о звѣздахъ и все, что тамъ наверху, въ небѣ, дѣлаютъ солнце и луна; потому что онъ намъ точь въ точь предсказывалъ потемнѣнія луны и солнца. — Затмѣнія, мой другъ, а не потемнѣнія, — прервалъ его Донъ-Кихотъ, — такъ называется внезапное помраченіе этихъ двухъ большихъ свѣтилъ». Но Педро, не обращая вниманія на подобные пустяки, продолжалъ свой разсказъ: "Онъ угадывалъ также, какой годъ будетъ урожайнымъ и какой — безъурожайнымъ. — Неурожайнымъ, хотите вы сказать, мой другъ, — прервалъ его снова Донъ-Кихотъ. — Неурожайнымъ или безъурожайнымъ, это — все одно, — отвѣтилъ Педро. — И вотъ, говорю я, слѣдуя его совѣтамъ, его родственники и друзья все богатѣли и богатѣли. Этотъ годъ, говорилъ онъ, сѣйте ячмень, а не пшеницу; этотъ вы можете сѣять горохъ, а не ячмень; въ слѣдующемъ году будетъ большой урожай для масла, а затѣмъ въ теченіе трехъ лѣтъ вы не соберете его ни одной капли. — Эта наука называется астрологіей, — сказалъ Донъ-Кихотъ. — Не знаю, какъ она тамъ называется, — возразилъ Педро, — но знаю только, что онъ зналъ все это и много другихъ вещей. Наконецъ, не прошло нѣсколькихъ мѣсяцевъ со дня возвращенія его изъ Саламанки, какъ въ одинъ прекрасный день его увидѣли бросившимъ свой длинный студенческій плащъ и одѣтымъ въ пастушеское платье и съ посохомъ въ рукѣ. Въ то же время и его большой другъ и товарищъ по ученію, Амброзіо, тоже нарядился пастухомъ, и забылъ вамъ сказать, что покойный Хризостомъ былъ большой мастеръ слагать пѣсни, а всѣ рождественскія пѣснопѣнія и представленія, играемыя нашими парнями на святкахъ, были сочинены имъ и всѣмъ очень нравилась. Когда въ нашей деревнѣ увидали двухъ студентовъ одѣтыхъ пастухами, то всѣ были очень удивлены и никто не могъ догадаться, что имъ вздумалось такъ нарядиться. Къ этому времени отецъ Хризостома уже умеръ и оставилъ сыну въ наслѣдство большое состояніе въ видѣ движимаго и недвижимаго, кромѣ значительнаго числа крупнаго и мелкаго скота, и много наличными деньгами. Молодой человѣкъ остался полнымъ и единственнымъ хозяиномъ всего, и, по правдѣ сказать, онъ вполнѣ этого заслуживалъ, такъ какъ дѣлалъ много добра, былъ добрымъ товарищемъ и другомъ честныхъ людей и имѣлъ привлекательную наружность. Впослѣдстніи узнали, что онъ перемѣнилъ свое платье единственно для того, чтобы бѣгать по слѣдамъ пастушкій Марселлы, о которой вамъ уже говорили и въ которую бѣдный покойный Хризостомъ былъ влюбленъ.

— Хотѣлось бы мнѣ теперь сказать вамъ, что за созданіе эта Марселла; потому что вамъ, можетъ быть и, даже, безъ сомнѣнія, никогда не прядется услыхать ничего подобнаго, хоть проживите вы еще долѣе, чѣмъ старая Сарна. — Скажите Сарра, — возразилъ Донъ-Кихотъ, немогшій выносить искаженій пастуха. — Сарра или Сарна — почти все равно, — отвѣтилъ пастухъ, — если-же вы, господинъ, будете придираться ко всякому моему слову, то намъ не придется и въ цѣлый годъ окончить. — Но помилуй, мой другъ, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — между Саррой и Сарной есть разница. Впрочемъ, продолжайте вашу исторію, я больше не стану васъ прерывать. — Надо вамъ сказать, дорогой мой господинъ, — снова заговорилъ пастухъ, — что въ нашей деревнѣ жилъ земледѣлецъ, по имени Гильермо, еще болѣе богатый, чѣмъ отецъ Хризостома; кромѣ его большого богатства, Богъ даровалъ ему дочку, мать которой умерла рождая ее на свѣтъ. Матъ ея была сажая уважаемая во всей окрестности женщина. Я какъ будто сейчасъ вяжу ея доброе лицо, свѣтлое подобно солнцу или лунѣ; за свое трудолюбіе и милосердіе, мнѣ думается, она теперь въ другомъ мірѣ покоится во славѣ Господа. Съ горя отъ смерти такой доброй жены вскорѣ умеръ и самъ Гильермо, оставивъ дочь свою Марселлу малолѣтнею и богатою на попеченіе ея дяди, священника и владѣльца прихода въ нашей мѣстности. Дѣвочка росла и, выростая, становилась такою красивой, что напоминала намъ свою мать. Та была очень красивой, а, все-таки, многіе говорили, что дочка, современемъ будетъ еще красивѣе ея. И дѣйствительно, когда ей едва исполнилось четырнадцать-пятнадцать лѣтъ, никто, видя ее, не могъ не благословить Бога за то, что Онъ создалъ ее такою прекрасною; большинство-же влюблялось въ нее до безумія. Дядя воспитывалъ ее съ большимъ стараніемъ и, насколько возможно, въ уединеніи; тѣмъ не менѣе, слухъ объ ея замѣчательной красотѣ такъ распространился, что многіе молодые люди не только этой мѣстности, но даже на нѣсколько милъ въ окружности, просили ея руки и докучали дядѣ своими предложеніями. Но онъ былъ, по истинѣ, добрымъ христіаниномъ, и хотя желалъ бы пораньше выдать ее замужъ, но принуждать ее къ этому ни за что не хотѣлъ и поступалъ онъ такъ вовсе не изъ желанія попользоваться ея состояніемъ, которое должно было отойти отъ него вмѣстѣ съ выходомъ ея замужъ. За это много хвалили священника на вечеринкахъ, у насъ въ деревнѣ. А вы, конечно, знаете, господинъ странникъ, что въ такихъ маленькихъ мѣстностяхъ говорятъ обо всемъ и все пересуживаютъ, и будьте увѣрены, какъ увѣренъ въ томъ я, что священникъ долженъ быть сторицею добръ, чтобы заставить прихожанъ хорошо говорятъ о себѣ, въ особенности, въ деревняхъ. — Совершенно вѣрно, — воскликнулъ Донъ-Кихотъ, — но продолжайте, пожалуйста, ваша исторія очень интересна и вы разсказываете ее очень мило.

«Пусть Господь не лишитъ меня своей милости, вотъ что главное! — сказалъ Педро. — И нужно вамъ, кромѣ того, сказать, что дядя всегда сообщалъ племянницѣ о представляющихся партіяхъ и разсказывалъ о.качествахъ каждаго сватающагося, заставляя ее рѣшать и выбирать по своему желанію; но она всегда отвѣчала, что еще не хочетъ выходить замужъ, такъ какъ она еще молода и чувствуетъ себя неспособной принять обязанности по хозяйству. Слушая эти извиненія, казавшіяся ему основательными, дядя пересталъ ее торопить и стадъ ждать, пока она сдѣлается постарше и сама сумѣетъ выбрать себѣ человѣка по-сердцу; потому что, какъ онъ очень умно говорилъ, родители не должны устраивать жизнь своихъ дѣтей противъ желанія послѣднихъ. Но вотъ въ одно прекрасное утро, неожиданно для всѣхъ, спѣсивая Марселла переодѣвается пастушкой, и, несмотря на уговоры своего дяди и сосѣдей, вмѣстѣ, съ другими дѣвушками деревни, отправляется въ поле и начинаетъ сама сторожить стадо; послѣ того, какъ она появилась со своею красотою передъ всѣмъ народомъ, то, не сумѣю вамъ сказать, сколько богатыхъ молодыхъ людей, изъ благородныхъ и крестьянскихъ семействъ, надѣли костюмъ Хризостома и отправились въ поле ухаживать за нею.

Въ числѣ ихъ, вы уже знаете, былъ и нашъ покойникъ, который, какъ говорили, не любилъ, а обожалъ ее. Не думайте однако, что, начавъ такую свободную жизнь и освободившись отъ всякаго присмотра, Марселла сдѣлала, хотя бы по наружности, что-либо такое, что могло бы послужить въ ущербъ ея непорочности; напротивъ, она берегла свою честь съ такою строгостью, что изъ всѣхъ тѣхъ, которые ухаживали за ней и дѣлали ей предложенія, никто не могъ и не можетъ ласкать себя хотя бы малѣйшею надеждою получить желаемое. Она не избѣгаетъ ни общества, ни разговора съ пастухами и обходится съ ними очень привѣтливо и благосклонно, но, какъ только кто-либо изъ нихъ вздумаетъ открыть ей свое намѣреніе, хотя бы такое законное и чистое, каковъ бракъ, такъ сейчасъ же она спроваживаетъ его отъ себя и не позволяетъ къ себѣ приближаться ближе, какъ на разстояніе мушкетнаго выстрѣла. Съ такимъ характеромъ она дѣлаетъ у насъ больше опустошеній, чѣмъ сдѣлала бы сама чума, еслибы она здѣсь появилась; своею привѣтливостью и красотой она привлекаетъ къ себѣ сердца всѣхъ видящихъ ее, и они начинаютъ вскорѣ угождать ей и любить ее, своею же холодностью и презрѣніемъ она приводитъ ихъ въ отчаяніе. И всѣ они въ одинъ голосъ громко называютъ ее неблагодарной и жестокой и другими подобными именами, которыя хорошо опредѣляютъ ее характеръ, если вы, господинъ, пробудете здѣсь нѣсколько дней, то вы услышите въ этихъ горахъ и лугахъ звуки жалобъ преслѣдующихъ ее, но отвергнутыхъ его ухаживателей.

Недалеко отсюда есть мѣсто, гдѣ ростутъ двадцать большихъ буковъ, и между ними нѣтъ ни одного, на корѣ котораго не было бы написано и вырѣзано имя Марселлы; иногда надъ ея именемъ найдете вырѣзанную корону, какъ будто ея обожатель хотѣлъ сказать этимъ, что Марселла есть истинная царица красоты. Здѣсь вздыхаетъ одинъ пастухъ, тамъ изливается въ жалобахъ другой; здѣсь слышатся пѣсни любви, тамъ — стансы грусти и отчаянія. Тотъ проводитъ цѣлую ночь подъ дубомъ или у подошвы скалы, и солнце застаетъ его погруженнымъ въ печальныя мысли и несомкнувшимъ своихъ мокрыхъ отъ слезъ рѣсницъ; другой, въ самый жаркій часъ лѣтняго дня, растянувшись на горячемъ пескѣ, не перестаетъ вздыхать, моля жалости у неба. И тотъ, и другой, и всѣ прочіе покорены беззаботной, торжествующей прекрасной Марселлой. Всѣмъ намъ, знающимъ ее, любопытно знать, чѣмъ кончится ея гордость и кто будетъ тѣмъ счастливцемъ, которому удастся покорить такой суровый нравъ и овладѣть такою длиною красотою. Все, что я вамъ разсказалъ, совершенно вѣрно, какъ вѣрно, я думаю, и то, что разсказалъ намъ нашъ товарищъ по поводу смерти Хризостома. Вотъ почему, господинъ, я совѣтую вамъ присутствовать на его погребеніи: оно будетъ очень интересно, такъ какъ у Хризостома было много друзей; отсюда же до мѣста, гдѣ онъ завѣщалъ себя похоронить, менѣе одной полумили. — Я непремѣнно поѣду, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — благодарю васъ на удовольствіе, доставленное мнѣ разсказомъ такой интересной исторіи. — О, я не знаю, — возразилъ пастухъ, — и пловины приключеній съ ухаживателями Марселлы; но, можетъ быть, завтра, по дорогѣ, мы встрѣтимъ какого-нибудь пастуха, который и разскажетъ намъ еще о чемъ-нибудь. Теперь-же вамъ бы хорошо пойти спать подъ крышу; потому что вечерняя роса можетъ оказаться вредной для вашей раны, хотя вамъ положено такое лѣкарство, что нечего бояться ухудшенія».

Санчо Панса, давно уже посылавшій въ чорту пастуха и его болтовню, тоже сталъ настаивать, чтобы его господинъ шелъ спать въ хижину Педро. Донъ-Кихотъ пошелъ туда, но только съ тою цѣлью, чтобы, въ подражаніе поклонникамъ Марселлы, посвятить остатокъ ночи воспоминаніямъ о своей дамѣ Дульцинеѣ. Что-же касается Санчо Панса, то онъ постарался поудобнѣе устроиться между Россинантомъ и своимъ осломъ и заснулъ, не какъ отвергнутый любовникъ, но какъ человѣкъ, съ полнымъ желудкомъ и помятыми боками.

ГЛАВА XIII.

править

Въ которой оканчивается исторія о пастушкѣ Марселлѣ и разсказываются другія событія.

править

Заря только что начала восходить на высоты востока, когда пятеро изъ шести пастуховъ поднялись, позвали Донъ-Кихота и сказали ему, что, если онъ еще не покинулъ своего намѣренія идти смотрѣть любопытное погребеніе Хризостома, то они готовы его сопровождать. Донъ-Кихотъ, болѣе всего желавшій этого, всталъ и приказалъ Санчо осѣдлать Россинанта и осла. Санчо проворно повиновался и, ни мало немедля, всѣ отправились въ путь.

Не успѣли они сдѣлать и четверти мили, какъ, при поворотѣ дороги, увидѣли шестерыхъ пастуховъ, одѣтыхъ въ куртки изъ черныхъ кожъ; ихъ головы были увѣнчаны кипарисомъ и олеандромъ, въ рукахъ-же они держали здоровыя пальмовыя палки. Съ ними вмѣстѣ ѣхали верхомъ два господина, одѣтые въ прекрасный дорожный костюмъ, въ сопровожденіи трехъ пѣшихъ слугъ. Сойдясь вмѣстѣ, обѣ толпы вѣжливо привѣтствовали другъ друга и, взаимно освѣдомившись о цѣли путешествія, узнали, что всѣ направляются къ тому мѣсту, гдѣ должно происходить погребеніе; тогда они рѣшили держать путь вмѣстѣ. Одинъ изъ всадниковъ, обращаясь къ другому, сказалъ: «Мнѣ кажется, господинъ Вивальдо, мы не будемъ сожалѣть о томъ, что нѣсколько запоздаемъ благодаря этой церемоніи: она, вѣроятно, будетъ очень занимательной, если судить по тому, что намъ разсказали эти добрые леди о покойномъ пастухѣ и о жестокосердой пастушкѣ. — Я тоже думаю, — отвѣчалъ Вивальдо, — да, чтобы видѣть ее, я согласился бы запоздать не только на день, но даже на четыре дня».

Донъ-Кихотъ спросилъ ихъ, что они слышали о Марсиллѣ и Хризостомѣ. Путешественникъ отвѣчалъ, что сегодня утромъ они встрѣтили этихъ пастуховъ и, видя ихъ въ такомъ траурномъ нарядѣ, спросили, по какому поводу они такъ одѣлись, тогда одинъ изъ пастуховъ разсказалъ имъ о красотѣ и жестокости пастушки по имени Марселлы, о множествѣ влюбленныхъ въ нее и о смерти этого Хризостома, на погребеніе котораго они отправлялись. Однимъ словомъ, путешественникъ повторилъ все то, что Педро уже разсказалъ Донъ-Кихоту.

За этимъ разговоромъ послѣдовалъ другой. Всадникъ, называвшійся Вивальдо, спросилъ Донъ-Кихота, что заставляетъ его путешествовать вооруженнымъ во время полнаго міра и въ совершенно спокойной странѣ. «Избранное мною званіе и данные обѣты, — отвѣтилъ на это Донъ-Кихотъ, — не позволяютъ мнѣ ѣхать въ иномъ видѣ. Покой, сладкое бездѣйствіе, лакомая ѣда выдуманы для изнѣженныхъ придворныхъ; трудъ, заботы, оружіе по праву принадлежатъ тѣмъ, которыхъ міръ называетъ странствующими рыцарями; я же имѣю честь быть членомъ, хотя и недостойнымъ и самымъ послѣднимъ, этого сословія.

Услыхавъ такія рѣчи, всѣ приняли его за сумасшедшаго; но чтобы еще болѣе въ этомъ убѣдиться и узнать хорошенько, какого рода было его помѣшательство, Вивальдо опять навелъ разговоръ на занятія Донъ-Кихота и спросилъ его: что такое — странствующіе рыцари?

— Не приходилось-ли когда-нибудь вамъ, господа, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — читать хроники Англіи, гдѣ разсказывается о славныхъ подвигахъ короля Артура, котораго мы, кастильцы, называемъ Артусомъ, и о которомъ преданіе, извѣстное во всемъ королевствѣ Англіи, разсказываетъ, что онъ не умеръ, но былъ только чарами волшебниковъ обращенъ въ ворона и что современемъ Артуръ придетъ и снова приметъ свою корону и скипетръ — преданіе, сдѣлавшееся причиною того, что съ того времени ни одинъ Англичанинъ, какъ это достовѣрно извѣстно, ни за что не убиваетъ ворона? Такъ вотъ во времена этого добраго короля былъ учрежденъ славный рыцарскій орденъ, названный орденомъ Круглаго стола, и въ это же время жили и любили другъ друга точь въ точь, какъ объ этомъ разсказывается, Ланселотъ и королева Женьевра, имѣвшіе своей повѣренной и посредницей почтенную дуэнью Квинтаніону; ихъ любовь, вмѣстѣ съ дивнымъ рядомъ другихъ любовныхъ приключеній и рыцарскихъ подвиговъ того-же героя, воспѣвается въ романсѣ, извѣстномъ всякому въ Испаніи: „Никто изъ рыцарей не былъ такъ хорошо принятъ дамами, какъ Ланселотъ по своемъ возвращеніи изъ Англіи“. Съ тѣхъ поръ этотъ рыцарскій орденъ, не переставая, развивался и распространялся въ различныхъ частяхъ свѣта, и къ нему принадлежатъ такіе знаменитые своими высокими подвигами рыцари, какъ храбрый Амадисъ Гальскій съ своими сыновьями и внуками до пятаго колѣна, а также мужественный Феликсъ-Марсъ Гирканскій, превосходящій всѣ похвалы Тиранъ Бѣлый и, наконецъ, почти современный нашъ непобѣдимый рыцарь Донъ-Веланисъ Греческій. Вотъ, господа, что значитъ быть странствующимъ рыцаремъ и вотъ о какомъ рыцарскомъ орденѣ говорю я вамъ; и я, хотя и грѣшникъ, присоединился къ этому ордену и стараюсь поступать такъ, какъ поступали только что названные: мною рыцари.. Это вамъ объяснитъ, почему я странствую по этимъ пустынямъ, отыскивая приключенія, съ твердымъ намѣреніемъ броситься съ самое опасное предпріятіе, какое укажетъ мнѣ судьба, если только дѣло коснется помощи слабымъ и нуждающимся»,.

Эти слова окончательно убѣдили путешественниковъ въ томъ, что Донъ-Кихотъ не въ полномъ разумѣ и дали понять имъ, какого рода было его помѣшательство. Вивальдо — человѣкъ остроумный и веселаго права — желая позабавиться во время дороги, рѣшилъ датъ Донъ-Кихоту новый поводъ продолжать свои сумасбродныя рѣчи.

— Мнѣ кажется, господинъ странствующій рыцарь, — сказалъ онъ ему, — что ваша милость принадлежите къ самому строгому ордену, какой только существуетъ на землѣ; если я не ошибаюсь, даже уставъ братьевъ картезіанцевъ не такъ стѣснителенъ.

— Можетъ быть, и такъ-жe стѣснителенъ, — отвѣчалъ Донъ-Кихотъ, — но чтобы онъ былъ такъ-же необходимъ для міра, — въ этомъ я позволю себѣ сомнѣваться. По правдѣ говоря, солдатъ, исполняющій приказанія начальника, дѣлаетъ не меньшее дѣло, чѣмъ этотъ начальникъ. Я хочу тѣмъ сказать, что монахи въ мирѣ и спокойствіи испрашиваютъ у неба блага для земли; мы-же, солдаты и рыцари, приводимъ въ исполненіе то, о чемъ они упоминаютъ въ своихъ молитвахъ, и распространяемъ это благо среди людей, дѣйствуя мы подъ покровомъ отъ невзгодъ погоды, но подъ открытымъ небомъ, подвергаясь и палящимъ лучамъ солнца и леденящему холоду зимы. Мы министры Бога на землѣ и орудія его правосудія. Но, такъ какъ дѣла войны и всѣ другія, имѣющія къ нимъ отношеніе, могутъ исполняться только чрезмѣрнымъ трудомъ, потомъ и кровью, то отсюда слѣдуетъ, что сдѣлавшіе изъ нихъ свое призваніе совершаютъ дѣло неоспоримо большее, чѣмъ тѣ, которые мирно и безмятежно довольствуются испрашиваніемъ у Бога покровительства для слабыхъ и несчастныхъ. Отъ меня, конечно, далека мысль, будто-бы званіе странствующаго рыцаря святѣе званія затворившагося въ монастырѣ инока; изъ испытываемыхъ мною лишеній я хочу вывести только то заключеніе, что это званіе влечетъ за собою больше труда, страданій и бѣдствій и что избравшіе его чаще подвергаются голоду, жаждѣ, нищетѣ, нечистотѣ. Въ самомъ дѣлѣ, нельзя сомнѣваться въ томъ, что странствующіе рыцари минувшихъ вѣковъ въ теченіе своей жизни испытали много печали и страданій; и если нѣкоторые изъ нихъ и достигали, благодаря мужеству своихъ рукъ, трона, то, право, онъ стоилъ имъ много пота и крови. Кромѣ того, и достигшимъ такого высокаго положенія необходимо было покровительство волшебниковъ и мудрецовъ, безъ чего не исполнились бы ихъ желанія и рушились бы ихъ надежды.

— Таково-же и мое мнѣніе, — возразилъ путешественникъ, — но одно смущаетъ меня въ странствующихъ рыцаряхъ, именно — когда имъ приходится отважиться на какое-нибудь большое и опасное приключеніе, то, въ эти минуты, они не вспоминаютъ Бога, чтобы поручить ему свою душу, что обязанъ дѣлать всякій добрый христіанинъ въ подобномъ случаѣ; напротивъ, они поручаютъ себя своимъ дамамъ съ такимъ жаромъ обожанія, какъ будто-бы онѣ были для нихъ Богомъ: это, по моему, отзывается язычествомъ. — Сеньоръ, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — этого невозможно уничтожить, и рыцарь, который поступалъ бы иначе, принесъ бы самому себѣ вредъ. Среди странствующаго рыцарства принято и стало обычаемъ, чтобы странствующій рыцарь, готовясь вступить въ бой въ присутствіи своей дамы, обращалъ къ ней съ влюбленныхъ видомъ глаза, какъ будто взглядомъ прося ее помочь ему въ опасности, которой онъ подвергается; и даже тогда, когда никто его не можетъ слышать, онъ обязанъ сквозь зубы прошептать нѣсколько словъ, чтобы отъ всего сердца поручить себя ей. Въ исторіяхъ существуютъ многочисленные примѣры этого, но, однако, не слѣдуетъ думать, чтобы странствующіе рыцари отказывались поручать свои души Богу; для этого у нитъ достаточно времени во время самаго дѣла.

— Несмотря на то, — возразилъ путешественникъ, — у меня все-таки остается сомнѣніе. Мнѣ случалось много разъ читать, что двое рыцарей, поспоривъ между собою, слово за слово, закипаютъ враждою; они повертываютъ лошадей, разъѣзжаются на нѣкоторое разстояніе и сейчасъ-же, безъ разговора, во всю прыть скачутъ другъ на друга, поручая себя во время скачки своимъ дамамъ. Обыкновенно случается, что одинъ изъ рыцарей надаетъ съ лошади, насквозь пронзенный копьемъ своего противника, да и другой тоже свалился бы на землю, еслибы не успѣлъ удержаться за гриву своего коня. Когда же убитый имѣлъ время поручить себя Богу въ теченіе такъ быстро свершившагося дѣла? Не лучше-ли было-бы для него, вмѣсто того, чтобы употреблять слова, поручающія его дамѣ, — употребить ихъ для исполненія долга христіанина? Тѣмъ болѣе, что, по моему мнѣнію, не у всѣхъ странствующихъ рыцарей есть дамы, которымъ бы можно было себя поручать, такъ какъ не всѣ-же они влюблены. — Этого не можетъ быть! — съ живостью проговорилъ Донъ-Кихотъ, — нѣтъ, не существуетъ ни одного странствующаго рыцаря безъ дамы, потому что для нихъ такъ-же естественно быть влюбленными, какъ для неба имѣть звѣзды. Положительно можно сказать, что никогда не видали такихъ исторій, въ которыхъ бы являлся странствующій рыцарь безъ любви; если же и появлялся, то онъ не считался тамъ законнымъ рыцаремъ, а выродкомъ. Про него можно было-бы сказать, что онъ вошелъ въ крѣпость ордена не черезъ большія ворота, а перелѣзши черезъ стѣну подобно разбойнику и вору.

— Тѣмъ не менѣе, — возразилъ путешественникъ, — если мнѣ память не измѣняетъ, я, кажется, читалъ, что у Донъ-Галаора, брата Амадиса Гальскаго, не было собственной дамы, которой онъ могъ-бы себя поручать въ опасности; однакоже это нисколько никому не мѣшало считать его очень храбрымъ и знаменитымъ рыцаремъ.

— Сеньоръ, — отвѣчалъ Донъ-Кихотъ, — одна ласточка не дѣлаетъ весны. Кромѣ того, я знаю изъ хорошихъ источниковъ, что тайно этотъ рыцарь былъ сильно влюбленъ; его-же склонность ухаживать за всѣми дамами, какихъ только ему приходилось видѣть, обусловливается его природнымъ нравомъ, котораго онъ былъ не въ силахъ передѣлать. Но, какъ нельзя лучше, было доказано, что у него была дама, верховная властительница его думъ и желаній, которой онъ часто поручалъ себя, но втайнѣ, такъ какъ отличался чрезвычайною скромностью.

— Такъ какъ быть влюбленнымъ — существенное качество всякаго странствующаго рыцаря, — снова заговорилъ путешественникъ, — то надо думать, что и ваша милость не нарушали этого правила своего званія, и если ваша милость не отличается такой строгой скрытностью, какъ Донъ-Галаоръ, то я, отъ имени всего этого общества и своего собственнаго, настоятельнѣйше умоляю васъ сообщить намъ объ имени, отечествѣ, званіи и прелестяхъ вашей дамы. Она, конечно, будетъ очень польщена, если весь міръ узнаетъ, что ее любятъ и ей служитъ такой рыцарь, какимъ являетесь ваша милость. — Увы! — сказалъ Донъ-Кихотъ, испуская глубокій вздохъ, — я не могъ бы навѣрно сказать, желаетъ или нѣтъ моя прелестная непріятельница, чтобы весь міръ зналъ, что я — ея слуга. Я могу только сказать въ отвѣтъ на обращенную ко мнѣ съ такою вѣжливостью просьбу, что имя ея — Дульцинея, отечество — Тобозо, ламанчская деревня; ея званіе — по крайней мѣрѣ, принцесса, ибо она моя царица и дама; наконецъ, ея прелести превосходятъ человѣческія понятія, такъ какъ въ нихъ воплощается вся та красота, которою поэты въ мечтахъ надѣляли своихъ возлюбленныхъ. Волосы ея — золото, ея чело — елисейскія поля, ея брови — небесныя радуги, ея глаза — солнце, ея ланиты — розы, ея уста — кораллы, ея зубы — жемчугъ, ея шея — алебастръ, ея грудь — мраморъ, ея руки — изъ слоновой кости, цвѣтъ-же лица равенъ бѣлизнѣ снѣга, и, по моему, въ тѣхъ прелестяхъ, которыя ея цѣломудріе похищаетъ у взоровъ смертныхъ, столько совершенства, что можно только ими восхищаться и восхвалять ихъ, не находя выраженій для сравненія.

— Теперь, — сказалъ Вивальда, — намъ желательно было бы узнать ея происхожденіе и родословную". На это Донъ-Кихотъ отвѣтилъ: "Она не происходитъ ни отъ Курціевъ или Кайевъ, или Сципіоновъ древняго Рима, ни отъ Колона или Урсини современнаго, ни отъ Монкада или Реквезеновъ Каталонскихъ, на отъ Ребелла или Рилланова Валенціанскихъ, ни отъ Палафоксовъ, Нуза, Рокаберти, Корелла, Луна, Алагоновъ, Урреа, Фоцовъ или Гурреа Аррагонскихъ; ни отъ Серда, Манрико, Мендосовъ или Гусмановъ Кастильскихъ, ни отъ Аленнастро, Лалья или Минезесовъ Португальскихъ; она изъ рода Тобозо Ламанчскаго, — рода новаго, правда, но которому, навѣрно, суждено послужить для грядущихъ вѣковъ знаменитою колыбелью славнѣйшихъ фамилій. И пусть на это никто ничего не возражаетъ, развѣ только согласившись на условія. написанныя Зербиномъ у подножія трофеевъ оружія Роланда:

Да не дерзаетъ коснуться ихъ никто, —

Съ Роландомъ будетъ драться онъ за то.

— Хотя бы мой родъ, — отвѣтилъ путешественникъ, происходилъ отъ ларедскихъ Качопиновъ,[15] я и тогда не осмѣлился бы сравнить его съ родомъ Тобозо Ламанчскимъ; однако, по правдѣ сказать, я до сихъ поръ ничего не слыхалъ объ этомъ имени. — Я крайне удивляюсь этому, — возразилъ Донъ-Кихотъ.

Всѣ путешественники съ большимъ вниманіемъ прислушивались къ разговору и вскорѣ даже для пастуховъ козъ стало ясно, что ихъ знакомый не въ полномъ разумѣ. Только одинъ Санчо Панса всѣ, что говорилъ его господинъ, считалъ чистою истиною, такъ какъ онъ хорошо съ самаго своего дѣтства зналъ, что за человѣкъ былъ Донъ-Кихотъ. Если что и возбуждало его сомнѣнія, такъ это подробности о прелестной Дульцинеѣ Тобозской, потому что ему совсѣмъ не были извѣстны ни это имя, ни эта принцесса, хотя онъ жилъ вблизи этой деревни.

Разговаривая такимъ образомъ, они продолжали свои путь и скоро увидѣли въ ущельи между двумя высокими горами десятка два спускающихся внизъ пастуховъ, одѣтыхъ въ черныя шерстяныя куртки, въ тисовыхъ и кипарисныхъ вѣнкахъ, какъ оказалось потомъ. Шестеро изъ нихъ несли носилки, покрытыя множествомъ цвѣтовъ и зеленыхъ вѣтвей. При видѣ ихъ одинъ пастухъ козъ воскликнулъ: «Вотъ несутъ тѣло Хризостома, у подошвы этой горы онъ хотѣлъ быть похороненымъ». Эти слова заставили всѣхъ ускорить шаги, и наши путешественники подошли въ ту минуту, когда несшіе поставили носилки на землю и четверо изъ нихъ начали острыми ломами рыть могилу у подошвы твердаго утеса. Обѣ толпы, съ вѣжливыми привѣтствіями, соединялись вмѣстѣ. Донъ-Кихотъ и его спутники стали разсматривать носилки на которыхъ былъ положенъ трупъ, одѣтый въ костюмъ пастуха и весь засыпанный цвѣтами. По виду, это былъ человѣкъ лѣтъ тридцати, красивый и прекрасно сложенный. Вокругъ него и даже на самыхъ носилкахъ было разложено нѣсколько книгъ и разныхъ рукописей, раскрытыхъ и закрытыхъ.

Разсматривавшіе его, какъ и рывшіе могилу и всѣ прочіе присутствовавшіе, сохраняли поразительную тишину, пока одинъ изъ несшихъ не сказалъ одному изъ своихъ товарищей: «Смотри, Амброзіо, про это ли самое мѣсто говорилъ Хризостомъ, потому что ты хочешь въ точности исполнить все, о чѣмъ распорядился Хризостомъ въ своемъ завѣщаніи. — Это самое, — отвѣтилъ Амброзіо, — мой бѣдный другъ сто разъ разсказывалъ мнѣ свою плачевную исторію. Здѣсь, какх говорилъ онъ мнѣ, онъ въ первый разъ увидѣлъ эту безжалостную губительницу рода человѣческаго; здѣсь въ первый разъ онъ открылся ей въ своей такъ-же чистой, какъ и страстной любви; здѣсь, наконецъ, Марселла, своей холодностью, своимъ презрѣніемъ заставила его окончательно предаться отчаянію и трагически окончить печальную драму его жизни… И здѣсь-же, въ воспоминаніе о столькихъ несчастіяхъ, онъ хотѣлъ быть погруженнымъ въ лоно вѣчнаго забвенія». Обращаясь затѣмъ къ Донъ-Кихоту и путешественникамъ, онъ продолжалъ свою рѣчь въ слѣдующихъ выраженіяхъ: «Это тѣло, господа, разсматриваемое вашими полными жалости глазами, еще недавно заключало душу, которую небо одарило своими богатѣйшими дарами. Это тѣло Хризостома, единственнаго по уму и любезности, несравненнаго по благородству, феникса въ дружбѣ, великодушнаго безъ разсчета, гордаго безъ надменности, веселаго безъ пошлости, однимъ словомъ, человѣка, бывшаго первымъ, какъ по своимъ достоинствамъ, такъ и по своимъ несчастіямъ. Онъ любилъ и былъ ненавидимъ; онъ обожалъ и былъ пренебрегаемъ; онъ хотѣлъ укротить дикаго звѣря, смягчить мраморъ, догнать вѣтеръ, заставить услышать себя въ пустынѣ; однимъ словомъ, онъ привязался къ неблагодарности и она вознаградила его за это тѣмъ, что предала его смерти въ срединѣ жизни, прерванной одной пастушкой, которую онъ хотѣлъ сдѣлать безсмертною въ памяти людей. Это могли-бы доказать бумаги, на которыя вы обращаете свои взоры, еслибы я не былъ обязанъ сжечь ихъ, какъ только мы предадимъ его погребенію. — Это будетъ суровѣе, чѣмъ поступилъ-бы съ ними самъ авторъ ихъ, — сказалъ Вивальдо. — Несправедливо и неразумно исполнить въ точности волю того, кто приказываетъ что-либо противное разсудку. Весь міръ предалъ бы порицанію Августа, еслибы онъ согласился исполнить волю божественнаго мантуанскаго пѣвца. Поэтому, господинъ Амброзіо, удовлетворитесь тѣмъ, что предайте землѣ тѣло вашего друга, но не предавайте забвенію его произведеній. Если приказанія даны человѣковъ бъ возбужденномъ состояніи, то вамъ нѣтъ основанія становиться его слѣпымъ орудіемъ. Напротивъ, оставляя жить эти писанія, вы увѣковѣчите тѣмъ жестокость Марселлы, чтобы она служила примѣромъ для будущаго времени и чтобы люди остерегались впадать въ подобные-же пропасти. Въ самомъ дѣлѣ, мы, всѣ присутствующіе здѣсь, знаемъ о любви вашего друга и его отчаяніи; намъ извѣстны привязанность, соединявшая васъ съ нимъ, причина его смерти и распоряженія, оставленныя имъ, прежде чѣмъ положить конецъ теченію своихъ дней; и эта грустная исторія превосходно показываетъ всѣмъ величіе его любви, жестокость Марселлы, вашу преданность въ дружбѣ, а также и печальный конецъ, ожидающій всѣхъ, кто слѣпо предается гибельнымъ соблазнамъ любви. Вчера вечеромъ мы узнали о смерти Хризостома и о томъ, что его должны предать погребенію въ этомъ мѣстѣ; и столько же изъ сочувствія, сколько изъ любопытства, мы свернули съ дороги, чтобы посмотрѣть на того, разсказъ о комъ насъ живо тронулъ. Въ вознагражденіе за одушевляющее насъ чувство, — увы! единственное, что мы можемъ предложить вамъ въ несчастіи, — мы просилъ васъ, благоразумный Амброзіо, — по крайней мѣрѣ, я, съ своей стороны, умоляю отказаться отъ сожженія этихъ рукописей и позволить мнѣ взять нѣкоторыя изъ нихъ». И, не дожидаясь отвѣта, Вивальдо протянулъ руку и взялъ нѣсколько ближайшихъ къ нему листовъ. На это Амброзіо сказалъ ему: «Изъ вѣжливости, господинъ, я согласенъ оставить у васъ то, что вы взяли; но вы сильно бы ошиблись, если бы подумали, что я могу отказаться отъ сожженія остального».

Вивальдо, горя желаніемъ узнать, что заключали эти бумаги, тотчасъ-же развернулъ одну изъ нихъ и прочиталъ ея заглавіе: Пѣснь отчаянія. "Вотъ, — сказалъ Амброзіо, услыхавъ это, — вотъ послѣдніе стихи, написанные несчастнымъ, и чтобы всѣ видѣли, до чего довели его страданія, прочитайте стихотвореніе вслухъ; вы успѣете это сдѣлать, пока кончатъ рыть могилу. — Съ удовольствіемъ, — отвѣчалъ Вивальдо. Всѣ присутствующіе окружили его, такъ какъ всѣ раздѣляли его любопытство, и онъ громко прочиталъ слѣдующее:

ГЛАВА XIV.

править

Въ которой приводятся и разсказываются другія неожиданныя событія.

править

Пѣснь Хризостома.

Когда, жестокая, ты хочешь, чтобъ о дикой

Суровости твоей переходила

Молва изъ устъ въ уста и въ родъ изъ рода,

То пусть самъ адъ груди моей печальной

Звукъ жалобный внушитъ и звукомъ этимъ

Замѣнитъ мой обычный голосъ.

И, моему желанью повинуясь

Все разсказать: и о моемъ страданьи

И о твоихъ поступкахъ злобы полныхъ,

Пусть страшный крикъ изъ устъ моихъ раздастся

И къ моему жестокому страданью

Прибавятся минутъ послѣднихъ муки.

Внемли-жъ не пѣсни гармоничнымъ звукамъ,

Но гулу смутному, который рвется

Изъ глубины груди моей скорбящей

На зло тебѣ, а мнѣ на утѣшенье.

Пусть льва рычанье, волка вой свирѣпый,

Ужасное въ лѣсу змѣи шипѣнье,

Невѣдомыхъ чудовищъ крикъ ужасный,

Пророческое вороновъ вѣщанье,

Свистъ бурю подымающаго вѣтра,

Быка предсмертное мычанье въ циркѣ,

Стонъ жалобный покинутой голубки,

Совы въ ночи таинственные крики

И вопль всей черной рати преисподней —

Пусть жалобѣ души моей все вторитъ

И все сольется въ звукъ единый съ звукомъ,

Который чувства возмутить всѣ долженъ.

Чтобъ разсказать правдиво о мученьи,

Что сердце мнѣ на части разрываетъ,

Нуждаюсь въ новыхъ я и сильныхъ средствахъ.

Ни Таго златоноснаго долины,

Ни сѣнь оливковыхъ лѣсовъ Бетиса

Того смятенья звуковъ не услышатъ,

На скалахъ лишь и въ пропастяхъ глубокихъ

На мертвомъ языкѣ живая повѣсть

Моихъ терзаній всѣхъ распространите.

Внимать ей будутъ мрачныя долины

И берега безплодные морскіе

И тѣ мѣста, которыя не видятъ

Въ году ни разу солнца золотого;

Внимать ей будутъ гадовъ миріады,

Гнѣздящіяся въ илѣ тучномъ Нила.

И, прозвучавъ въ пустыняхъ дикихъ, горя

Души моей, твоей-же несравненной

Жестокости глухіе отголоски,

Подъ покровительствомъ судьбы злосчастной,

Во всѣ концы вселенной разнесутся.

Пренебреженье смерть намъ посылаетъ;

Души восторженной святую вѣру

Измѣны призракъ безвозвратно губитъ,

И сердце ревность намъ язвитъ жестоко;

Въ разлукѣ долгой таятъ жизни силы,

И страху быть забытымъ никакая

Надежда противостоять не можетъ —

Во всемъ грозитъ намъ смерть неотвратимо.

Но я… но я, неслыханное чудо!

Все живъ еще, и ревностью томимый,

И долгою разлукой, угнетенный

Пренебреженіемъ и убѣжденный,

Что истинны мои всѣ подозрѣнья.

Въ забвеніи, когда любовь сильнѣе

Я чувствую, среди мученій столькихъ,

И тѣни взоръ надежды мой не ищетъ.

Отчаявшись, ея я не желаю —

Напротивъ, чтобы жаловаться могъ я,

Клянуся избѣгать ее и вѣчно.

Возможно-ли въ одно и тоже время

И страху и надеждѣ предаваться?

И хорошо-ли дѣлать это, если

Для страха вѣрныя у насъ причины?

Ужель глаза свои закрыть я долженъ,

Когда является предъ ними ревность,

Когда ея я не могу не видѣть,

Страдающій отъ тысячъ ранъ жестокихъ,

Которыми душа моя покрыта?

Кто недовѣрчивость и страхъ отринетъ,

Когда увидитъ ясно равнодушье

И въ подозрѣніяхъ всѣхъ убѣдится

Своихъ изъ горькихъ опыта уроновъ,

Когда предъ истиной глава прозрѣютъ

И истина предстанетъ безъ покрова?

О Ревность, о тиранъ Амура царства,

На руки эти наложи оковы!

Пренебреженье, казнью жизнь прерви мнѣ! —

Но, нѣтъ! увы! жестокую побѣду

Свою надъ вами празднуетъ Страданье!..

Я умираю, наконецъ, и, чтобы

Надежды не лелѣять на вниманье

Твое ни въ жизни этой, ни за гробомъ,

Останусь твердо при своемъ рѣшеньи.

Скажу, что счастье намъ любовь приноситъ,

Что тотъ, кого рабомъ своимъ избрала

Она, — свободнѣй всякаго другого.

Скажу, что та, кого врагомъ считалъ я,

Душой прекрасна такъ же, какъ и тѣломъ,

Что въ равнодушьи я ея виновенъ

И что Амуръ страданья посылаетъ

Намъ, чтобы миръ царилъ въ его владѣньяхъ.

Пусть эта мысль и, жалкая веревка

Ускорятъ роковой конецъ, къ какому

Меня презрѣніе твое приводитъ,

И я умру, и прахъ мой вѣтръ развѣетъ,

И славы лавръ меня не увѣнчаетъ.

О, ты, которая жестокосердьемъ

Принудила меня разстаться съ жизнью,

Кого я ненавижу и боюся!

Взгляни на это раненое сердце;

Взгляни, какъ радостно оно трепещетъ,

Испытывая всѣ твои удары.

И если окажуся я достойнымъ,

Чтобы изъ глазъ твоихъ слеза скатилась, —

Прошу, остановись въ порывѣ добромъ:

Я сожалѣнья не приму въ отплату

За стоившія жизни мнѣ мученья.

Напротивъ, въ эту мрачную минуту

Пусть смѣхъ раздается твой и всѣмъ докажетъ,

Что праздникъ для тебя — моя кончина,

Но, какъ я простъ, совѣтъ такой давая,

Когда твое въ томъ состоитъ желанье,

Чтобъ смерть моя скорѣе наступила!

Часъ пробилъ!.. Васъ молю, страдальцы ада!

Явитесь! Танталъ, жаждою томимый,

Сизифъ подъ бременемъ тяжелымъ камня!

Ты, Прометей, явись съ своею птицей!

Иксіонъ, не переставай вращаться!

Вы, дочери Даная, лейте воду!..

Пусть всѣ они соединятъ мученья

Свои и ими сердцѣ мнѣ наполнятъ,

Пусть похоронную они мнѣ пѣсню

Споютъ (когда прилично пѣть надъ гробомъ

Того, кто кончилъ жизнь самоубійствомъ).

Пустъ пѣсня эта прозвучитъ надъ тѣломъ,

Котораго и въ саванъ не одѣнутъ.

Пусть трехголовый сторожъ адскій, Церберъ,

И тысячи другихъ химеръ и чудищъ

Свой голосъ присоединятъ унылый

Къ напѣву этой пѣсни погребальной!

Какая тризна болѣе прилична

Надъ гробомъ павшаго отъ стрѣлъ Амура?

О пѣснь отчаянья! жестокосердой

Не призывай къ погибшему участья,

Когда раздашься надъ моей могилой:

Чѣмъ съ большей выскажешь печаль ты силой,

Тѣмъ болѣе ты ей доставишь счастья.

Всѣ присутствовавшіе одобряли стихи Хризостома. Вивальдо, читавшій ихъ, замѣтилъ только, что эта пѣсня кажется не совсѣмъ согласною съ тѣмъ, что разсказывали о скромности и добродѣтели Марселлы; бѣдный влюбленный мучается, если судить по пѣснѣ, ревностью, подозрѣніями, разлукой, а это все можетъ служить только въ ущербъ доброй славѣ его возлюбленной. Но Амброзіо, знавшій самыя тайныя мысли своего друга, отвѣтилъ: «Надо вамъ сказать, господинъ, чтобы разсѣять ваши сомнѣнія, что въ то время, когда несчастный сочинялъ это стихотвореніе, онъ находился вдали отъ Марселлы, покинутой имъ добровольно съ цѣлью испытать, имѣетъ-ли разлука для него ту силу, какое обыкновенно ей приписываютъ; а такъ какъ на отсутствующаго любовника всегда нападаютъ всякія подозрѣнія и опасенія, то, понятно, и Хризостомъ страдалъ слишкомъ дѣйствительными муками ревности, которымъ, однако, основаніе было только въ его воображенія. Поэтому, остается внѣ всякаго сомнѣнія все, что утверждаетъ заслуженная репутація Марселлы, которую, за исключеніемъ того, что она жестока, немного горда и довольно надменна, даже зависть не можетъ упрекнуть въ малѣйшемъ порокѣ».

Вивальдо отвѣтилъ ему, что онъ правъ, и собрался было уже прочитать другую изъ бумагъ, спасенныхъ имъ отъ огня, но этому помѣшало чудное видѣніе, представшее его глазамъ. На утесѣ, у подошвы котораго рыли могилу, появилась пастушка Марселла съ своей дивной, превосходившей всякія описанія, красотой. Всѣ — и не видавшіе ея прежде ни разу, и привыкшіе ее часто видѣть — замерли на своихъ мѣстахъ, погрузившись въ безмолвное, восторженное созерцаніе. Но какъ только Амброзіо ее замѣтилъ, онъ полнымъ негодованія голосомъ воскликнулъ, обращаясь къ ней: "Явилась-ли ты, дикій василискъ этихъ горъ съ ядовитымъ взоромъ, нарочно, чтобы посмотрѣть, не потечетъ ли кровь изъ ранъ этого несчастнаго, у котораго твоя жестокость отняла жизнь? Явилась-ли ты порадоваться и насладиться гнуснымъ торжествомъ твоего необыкновеннаго своенравія? Или же ты хочешь съ высоты этого холма видѣть, подобно второму безжалостному Нерону, зрѣлище Рима, объятаго пожаромъ, или попрать ногами этотъ несчастный трупъ подобно тому, к&съ безчеловѣчная дочь Тарквинія попирала трупъ своего отца?[16]. Скажи-же намъ скорѣе: что приводитъ тебя сюда и чего ты желаешь отъ насъ? Зная, насколько всѣ мысли Хризостома были подчинены тебѣ во время его жизни, я увѣренъ, что и теперь, когда его уже нѣтъ болѣе, ты найдешь то же послушаніе среди всѣхъ, кого онъ называлъ своими друзьями.

— Я явилась сюда не за тѣмъ, о Амброзіо, зачѣмъ ты предположилъ, — отвѣтила Марселла. — Я явилась только за тѣмъ, чтобы защититься и доказать, какъ неправы тѣ, которые обвиняютъ меня въ причиненіи имъ страданій и упрекаютъ въ смерти Хризостома. Поэтому я прошу васъ, всѣхъ присутствующихъ здѣсь, выслушать меня со вниманіемъ, — мнѣ не потребуется ни много времени, ни много словъ, чтобы обнаружить истину для такихъ разумныхъ людей, какъ вы.

«Небо, по вашимъ словамъ, сотворило меня прекрасной; моя красота заставляетъ васъ любить меня, и вы не можете противиться этому влеченію: въ награду-же за любовь ко мнѣ, вы говорите и требуете, чтобы и я любила васъ. Благодаря природному разуму, дарованному мнѣ Богомъ, я признаю, что все прекрасное — достойно любви, но я не признаю того, чтобы любимое, какъ прекрасное, обязано было за то только, что оно любимо, любить любящаго его, тѣмъ болѣе, что любящій прекрасное самъ можетъ быть дуренъ; и такъ какъ все дурное заслуживаетъ только отвращенія, то было бы странно сказать: я люблю тебя, потому что ты прекрасна, ты должна любить меня, хотя я и дуренъ. Но предположимъ, что съ той и другой стороны красота равна; все таки и тогда еще мало основанія, чтобы желанія были одинаковы, такъ какъ не всякая красота внушаетъ любовь, — есть такая красота, которая ласкаетъ глазъ, не подчиняя себѣ желанія. Еслибы всякая красота имѣла силу трогать и покорять сердца, то весь міръ представилъ-бы хаосъ, въ которомъ блуждаютъ и сталкиваются желанія, не знающія на чемъ остановиться, потому что сколько бы было красивыхъ предметовъ, столько же было бы и желаній. Истинная же любовь, какъ я слыхала, не умѣетъ раздѣляться, она должна быть добровольна, а не вынуждена. Если это такъ, какъ я думаю, то зачѣмъ хотите вы, чтобы мое сердце уступило принужденію и только потому, что вы меня любите? Но, скажите мнѣ, еслибы небо вмѣсто того, чтобы создать меня прекрасной, создало меня дурной, имѣла-ли бы я право жаловаться на то, что вы меня не любили-бы? Вы должны, кромѣ того, принять во вниманіе, что приписываемую мнѣ красоту не я сама выбрала, а такой, какъ она есть, мнѣ даровало ее небо по своей милости, безъ всякихъ просьбъ съ моей стороны; и, какъ ехидна не заслуживаетъ упрековъ за свой ядъ, хотя и смертельный, потому что ядъ этотъ вложила въ нее природа, такъ и я не заслуживаю упрековъ за то, что рождена прекрасной; красота въ честной женщинѣ подобна далекому огню или неподвижно лежащему мечу — ни тотъ не жжетъ, ни другой не ранитъ тѣхъ, которые держатся отъ нихъ на нѣкоторомъ разстояніи. Честь и добродѣтель лучшія украшенія души, безъ которыхъ тѣло можетъ, но не должно казаться прекраснымъ; почему-же, если честность есть лучшее украшеніе души и тѣла, почему женщина, которую любятъ за ея красоту, должна терять это главное изъ своихъ благъ, чтобы только удовлетворить желаніямъ мужчины, старающагося единственно только въ виду собственнаго удовольствія отнять у ней это благо? Я рождена свободной и, чтобы имѣть возможность вести свободную жизнь, я избрала уединеніе полей. Деревья этихъ горъ составляютъ мое общество, чистыя воды ручейковъ служатъ мнѣ зеркалами: единственно только деревьямъ и ручейкамъ довѣряю я свои мысли и свою красоту. Я сравниваю себя съ далекимъ огнемъ, съ мечемъ, котораго невозможно достать. Тѣхъ, кого я заставила влюбиться моею наружностью, я разочаровала своими словами. И если желанія поддерживаются надеждами, то, такъ какъ я ни Хризостому, ни кому другому надежды не подавала, то можно сказать, что въ его смерти виновато скорѣе его упорство, чѣмъ моя жестокость. Если мнѣ возразятъ, что желанія его были честны и что потому я была обязана согласиться на нихъ, то я отвѣчу, что на этомъ самомъ мѣстѣ, гдѣ теперь предаютъ его могилѣ, онъ мнѣ открылъ свое тайное намѣреніе, я же сообщила ему свое желаніе жить въ вѣчномъ одиночествѣ и предать землѣ непорочными останки моей дѣвственной красоты; и если, несмотря на это предостереженіе, онъ захотѣлъ все-таки упорствовать въ своей надеждѣ и, плыть противъ вѣтра, то удивительно ли, что ему пришлось потерпѣть крушеніе въ водоворотѣ собственнаго неблагоразумія. Если бы я ему подала надежду, я бы солгала; если бы я приняла его предложеніе, я измѣнила-бы своему святому рѣшенію. Онъ упорствовалъ въ своихъ обманутыхъ надеждахъ, онъ пришелъ въ отчаяніе, не будучи ненавидимъ. Теперь вы видите, справедливо-ли наказывать меня за его ошибку! Пусть жалуется на меня тотъ, кого я обманула; пусть отчаивается тотъ, кто получилъ отъ меня напрасныя обѣщанія; пусть пребываетъ въ увѣренности тотъ, кого я ободрила въ его склонности; пусть торжествуетъ тотъ, кому я подарила свою любовь! Но имѣетъ ли право называть меня жестокой и убійцей тотъ, кого я не обманывала, кому я ничего не обѣщала и кто не видѣлъ отъ меня ни одобренія, ни расположенія? До сихъ поръ небо не захотѣло, чтобы любить было моею участью; ошибается тотъ, кто думаетъ, что я буду любить по выбору. Пусть это служитъ общимъ предостереженіемъ для всѣхъ, кто домогается меня въ своихъ личныхъ видахъ, и пусть впредь знаютъ, что, если кто умретъ изъ-за меня, то это не отъ ревности и не отъ презрѣнія, потому что та, которая никого не любитъ, не можетъ никому внушить ревности, выводить же людей изъ ихъ заблужденія не значитъ ихъ презирать. Пусть тотъ, кто называетъ меня василискомъ и дикимъ звѣремъ, избѣгаетъ меня, какъ ненавистную и опасную тварь; пусть тотъ, кто называетъ меня неблагодарной, не даритъ меня своими заботами; называющій меня своенравной, пусть не ищетъ знакомства со мной; называющій меня жестокой, пусть откажется отъ преслѣдованій меня — этотъ дикій звѣрь, этотъ василискъ, эта неблагодарная, жестокая, эта женщина своенравнаго характера не проситъ для себя знаковъ ихъ преданности и, ни въ какомъ случаѣ, не будетъ ихъ искать и преслѣдовать. Если нетерпѣніе и жаръ желаній заставили умереть Хризостома, виновата-ли въ томъ моя честность, моя осмотрительность? Если я сохраняю мою добродѣтель среди деревьевъ этихъ уединенныхъ мѣстъ, зачѣмъ-же пытается заставить меня потерять ее тотъ, кто желаетъ, чтобы я хранила ее между людьми? Какъ вамъ извѣстно, у меня есть нѣкоторое состояніе; я не желаю состоянія другихъ. Я дорожу своей независимостью и не сумѣла бы подчиняться чужой волѣ. Я не люблю и не ненавижу никого; про меня не могутъ сказать, что я, обманывая одного, ласкаю другого; что, суровая съ тѣмъ, я кротка и обходительна съ другимъ. Честное общество пастуховъ и уходъ за своими козами — вотъ мои удовольствія. Что-же касается моихъ желаній, то они не выходятъ изъ предѣловъ этихъ горъ, развѣ только для того, чтобы созерцать красоту неба, къ которому душа всегда должна стремиться, какъ къ своему естественному пребыванію».

Произнеся эти слова и не желая ничего больше слушать, пастушка удалилась и исчезла въ чащѣ сосѣдняго лѣса, оставивъ всѣхъ слушавшихъ ее въ большомъ удивленіи какъ отъ ея ума, такъ и отъ красоты. Нѣкоторые изъ присутствовавшихъ, которыхъ ранили могучія стрѣлы, брошенныя ея прекрасными глазами, обнаружили намѣреніе за нею послѣдовать, не обративъ вниманія на довольно ясное, только-что данное ею предупрежденіе. Но это замѣтилъ Донъ-Кихотъ; и, найдя случай удобнымъ, чтобы исполнить рыцарскій долгъ, подавъ помощь нуждающейся дѣвицѣ, онъ положилъ руку на рукоятку своего меча и воскликнулъ громко и внятно: «Пусть никто, къ какому-бы онъ званію или состоянію не принадлежалъ, не осмѣливается слѣдовать за прекрасной Марселлой, подъ страхомъ подвергнуться моему гнѣву и ярости. Она неопровержимыми доводами доказала, что она почти и даже совершенно безупречна въ смерти Хризостома и далека отъ намѣренія снизойти на обѣщанія кого-либо изъ своихъ любовниковъ. Вотъ почему вмѣсто того, чтобы быть преслѣдуемой, она должна быть уважаема и почитаема, всѣми честными людьми въ мірѣ, потому что, по всей вѣроятности, она единственная женщина, проводящая свою жизнь въ такихъ постоянныхъ уваженія чувствахъ».

Вслѣдствіе-ли угрозъ Донъ-Кихота или вслѣдствіе напоминанія Амброзіо о томъ, что они еще въ долгу передъ своимъ другомъ, — только никто изъ пастухомъ не дѣлалъ больше шагу, чтобы удаляться до тѣхъ поръ, пока не вырыли могилу, сожгли бумаги Хризостома и положили тѣло его въ могилу; преданіе тѣла землѣ вызвало у всѣхъ присутствовавшихъ слезы на глаза. Могилу прикрыли большимъ обломкомъ скалы на то время, пока не будетъ готовъ надгробный камень, на которомъ, по словамъ Амброзіо, онъ предполагалъ заказать высѣчь такую эпитафію:

"Здѣсь прахъ покоится холодный

Того, кто рокомъ былъ гонимъ.

Хоть жребій пастыря свободный

Онъ несъ, но рабствомъ былъ томимъ

«Любви и жертвой палъ несчастной

Презрѣнья гордой красоты:

Она съ улыбкою безстрастной

И жизнь сгубила и мечты.»

Затѣмъ на могилу набросали цвѣтовъ и вѣтвей, и всѣ пастухи разстались съ Амброзіо, свидѣтельствуя своему другу участіе къ его горю. Вивальдо и его спутникъ поступили такъ-же. Донъ-Кихотъ тоже простился съ своими хозяевами, пастухами и путешественниками, приглашавшими его отправиться съ ними въ Севилью, городъ, по ихъ словамъ, настолько обильный приключеніями, что на каждомъ углу улицы ихъ найдешь больше, чѣмъ въ какомъ-либо другомъ городѣ во всемъ мірѣ. Донъ-Кихотъ поблагодарилъ ихъ за это свѣдѣніе, а также и за выраженныя ему чувства, во добавилъ при этомъ, что онъ не хочетъ и не долженъ ѣхать въ Севилью прежде, чѣмъ не очиститъ всѣ эти горы отъ разбойниковъ, которыми онѣ кишатъ.

Узнавъ про такое благое намѣреніе, путешественники не стали больше настаивать и, снова простившись съ нимъ, отправились въ путь, все время не прерывая своего разговора, предметомъ котораго служили то исторія Марселлы и Хризостома, то безумство Донъ-Кихота. Рыцарь-же рѣшилъ отправиться на поиски пастушки Марселлы и, отыскавъ ее, предложить своя услуги. Но этого плана ему не удалось исполнить, какъ это увидятъ изъ продолженія этой правдивой исторіи, вторая часть которой оканчивается на этомъ мѣстѣ.

ГЛАВА XV.

править

Въ которой разсказывается о печальномъ приключеніи, происшедшемъ съ Донъ-Кихотомъ при встрѣчѣ съ нѣсколькими безчеловѣчными ангуэзцами.

править

Мудрый Сидъ Ганедъ Бенъ-Энгелли разсказываетъ, что, простившись со всѣми присутствовавшими на погребеніи пастуха Хризостома, Донъ-Кихотъ, въ сопровожденіи своего оруженосца, въѣхалъ въ лѣсъ, въ которомъ скрылась прекрасная Марселла; но, проблуждавъ тамъ въ напрасныхъ поискахъ повсюду часа два, они выѣхали на покрытую зеленой травой лужайку, посреди которой протекалъ прелестный свѣтлый ручеекъ, и, соблазненные красотой мѣста, рѣшили провести здѣсь часы полуденнаго отдыха, такъ какъ жара давала сильно себя чувствовать. Донъ-Кихотъ и Санчо слѣзли на землю и, пустивъ на волю Россинанта и осла пользоваться травой, росшей на лугу въ изобиліи, сани произвели нападеніе на сумку, и, безъ всякихъ церемоній, господинъ и слуга, вкупѣ и влюбѣ, принялись поѣдать ея содержимое.

Санчо не позаботился связать ноги Россинанту, зная его спокойный характеръ, такъ мало склонный къ грѣху плоти, что всѣ кобылы кордовскихъ пастбищъ не представили бы для него ни малѣйшаго соблазна. Но по волѣ судьбы, а также и никогда недремлющаго чорта, случилось такъ, что въ той-же самой долинѣ паслось стадо галиційскихъ кобылъ, которыхъ гнали янгуэзскіе погонщики муловъ. Эти погонщики имѣютъ обыкновеніе отдыхать въ полдень съ своими стадами въ мѣстахъ, гдѣ есть трава и вода, и, стало быть, мѣсто, гдѣ остановился Донъ-Кихотъ, было очень удобно для нихъ. Вдругъ на этотъ разъ Россинанта разобрала охота приволокнуться за госпожами кобылами, какъ только онъ почуялъ ихъ, и вотъ онъ, позабывъ своя добрыя привычки и природную походку, не спросивъ позволенія у своего господина, помчался мелкою щегольскою рысью повѣдать имъ свое любовное желаніе; но кобылы, нуждавшіяся, кажется, больше въ кормѣ, чѣмъ въ чемъ-либо другомъ, принялись его лягать и кусать, въ одну минуту порвали на немъ сѣдельные ремни и лишили всего его наряда. Но его ожидала и другая, болѣе чувствительная невзгода: погонщики муловъ, увидавъ его насильственное покушеніе на ихъ кобылъ, прибѣжали съ палками и стали такъ жестоко бить его, что въ скоромъ времени онъ очутился лежащимъ вверхъ ногами на лугу. Увидавъ пораженіе Россинанта, Донъ-Кихотъ и Санчо прибѣжали, запыхавшись, и рыцарь оказалъ своему оруженосцу: «Повидимому, эти люди не рыцари, а негодяи и подлая чернь. Поэтому ты можешь съ совершенно спокойною совѣстью помочь мнѣ отомстить за оскорбленіе, нанесенное у насъ на виду Россинанту.

— Какое къ чорту мщеніе, — отвѣтилъ Санчо, — когда ихъ двадцать, а насъ два человѣка или, даже скорѣе, полтора. — Я одинъ стою сотни человѣкъ», возразилъ Донъ-Кихотъ, и, безъ дальнѣйшихъ разговоровъ, онъ схватилъ мечъ и бросился на янгуэзцевъ. Воодушевленный примѣромъ своего господина, Санчо послѣдовалъ за нимъ.

При первомъ нападеніи Донъ-Кихотъ нанесъ такой сильный ударъ мечемъ одному изъ погонщиковъ, что просѣкъ надѣтую на немъ кожаную куртку, а также и добрую часть плеча. Янгуэзцы, которыхъ была порядочная компанія, увидѣвъ, что на нихъ нападаютъ только двое, прибѣжали со своими дубинками и, окруживъ толпою обоихъ смѣльчаковъ, осыпали ихъ градомъ палочныхъ ударовъ. При второмъ же приступѣ они свалили Санчо на землю, а вскорѣ и Донъ-Кихотъ, несмотря на всю свою ловкость и мужество, подвергся той-же участи. Звѣзда его судьбы пожелала такъ, что онъ упалъ у ногъ Россинанта, все еще не имѣвшаго силъ подняться, — обстоятельство, показывающее, какъ удивительно исправно исполняетъ свою службу палка въ грубыхъ и расходившихся рукахъ. Янгуэзцы-же, при видѣ учиненнаго ими злодѣянія, проворно осѣдлали своихъ кобылъ и пустились въ путь, оставивъ нашихъ искателей приключеній въ довольно дурномъ расположеніи духа и не менѣе того дурномъ состояніи.

Первымъ пришелъ въ чувство Санчо Панса и, лежа рядомъ со своимъ господиномъ, сказалъ ему жалобнымъ и печальнымъ голосомъ: «Господинъ Донъ-Кихотъ! А, господинъ Донъ-Кихотъ! — Что хочешь ты, мой братъ Санчо? — отозвался такъ-же плачевно рыцарь. — Я хотѣлъ-бы, если это возможно, — отвѣтилъ Санчо, — чтобы ваша милость дали мнѣ глотка два этого питья Фьербласо, если оно у васъ имѣется подъ рукою. Можетъ быть, оно такъ-же полезно при переломѣ костей, какъ и при ранахъ. — Ахъ, еслибы оно было у меня, несчастнаго, — отвѣтилъ Донъ Кнхотъ, — чего-бы намъ тогда не доставало? Но, клянусь тебѣ честію странствующаго рыцаря, Санчо Панса, что не пройдетъ и двухъ дней — развѣ только судьба распорядится иначе — у меня будетъ этотъ бальзамъ, если только не потеряю употребленія своихъ рукъ. — Двухъ дней! — возразилъ Санчо; — а черезъ сколько дней, по мнѣнію вашей милости, будемъ мы въ состояніи пустить въ употребленіе свои ноги? — Относительно себя, — отвѣтилъ избитый рыцарь, — я не могу сказать числа; но я сознаюсь, что вся вина въ этомъ несчастіи падаетъ на меня, такъ какъ я не долженъ былъ обнажать меча противъ людей, непосвященныхъ въ рыцари; и, безъ сомнѣнія, за это самое нарушеніе рыцарскихъ законовъ Богъ битвъ допустилъ меня принять такое наказаніе. Вотъ почему, мой дорогой Санчо, я считаю нужнымъ тебѣ сообщить кое-что касающееся нашего общаго благополучія, именно — если ты увидишь, что подобная сволочь сдѣлаетъ что-либо оскорбительное противъ насъ, то не дожидайся, чтобы я обнажилъ мечъ для наказанія ихъ — чего я не сдѣлаю ни въ какомъ случаѣ, — а бери самъ мечъ и расправляйся съ ними по своему. Если же къ нимъ на помощь придутъ рыцари, тогда я самъ сумѣю тебя защитить и, какъ слѣдуетъ, поразить ихъ. Вѣдь ты уже видѣлъ на множествѣ опытовъ, до чего простирается мужество этой грозной руки». Настолько преисполненъ былъ нашъ бѣдный рыцарь высокомѣрія со времени своей побѣды надъ бискайцемъ. Но Санчо не совсѣмъ одобрилъ совѣтъ своего господина и счелъ долгомъ отвѣтить на него: «Господинъ, — сказалъ онъ, — я человѣкъ смирный, спокойнаго и миролюбиваго характера и умѣю прощать всякія оскорбленія, потому что у меня есть жена, которую я обязанъ кормить, и дѣти, которыхъ я долженъ воспитывать. И потому примите къ свѣдѣнію, ваша милость, это заявленіе — я не могу сказать это распоряженіе, — что я никогда, ни въ какомъ случаѣ не возьму меча въ руки ни противъ простолюдина, ни противъ рыцаря и что отнынѣ и до самаго страшнаго суда я прощаю всѣ обиды и тѣ, которыя уже сдѣланы, и тѣ, которыя будутъ сдѣланы мнѣ, отъ кого-бы они не происходили, отъ знатной-ли особы, или простого человѣка, отъ богатаго-ли, или бѣднаго, отъ дворянина или мужика, безъ исключенія всякаго званія и состоянія». Услыхавъ это, господинъ его отвѣчалъ ему: «Хотѣлось бы мнѣ посвободнѣе дышать, чтобы выражаться ясно, и успокоить чѣмъ-нибудь боль, испытываемую мною въ помятомъ боку, чтобы объяснить тебѣ, Панса, въ какомъ ты заблужденіи. Слушай-же нераскаянный грѣшникъ! Если вѣтеръ судьбы, до сихъ поръ дувшій противъ насъ, повернетъ въ нашу сторону и наполнитъ паруса нашихъ желаній, чтобы привести насъ, безъ опасностей и безъ бурь, къ гавани какого-нибудь острова, обѣщаннаго мною тебѣ, — что будетъ съ тобою, когда я, покоривъ этотъ островъ, захочу сдѣлать тебя его господиномъ? Мнѣ будетъ невозможно это сдѣлать, потому что ты не рыцарь и не хочешь быть имъ, не имѣешь ни мужества, ни даже желанія мстить за свои оскорбленія и защищать свою владѣтельную особу. Ты вѣдь знаешь, что во всѣхъ вновь покоренныхъ областяхъ или королевствахъ умы обитателей не настолько спокойны и не настолько привязаны къ ихъ новому господину, чтобы можно было не опасаться съ ихъ стороны волненій и желанія, какъ говорится, попытать счастья. Слѣдовательно, новому повелителю необходимо имѣть достаточно разума, чтобы умѣть себя вести, и достаточно храбрости, чтобы принимать, смотря по обстоятельствамъ, то оборонительное, то наступательное положеніе. — Въ приключеніи, которое только что произошло съ нами, — отвѣтилъ Санчо, — мнѣ бы очень хотѣлось имѣть этого разума и этой храбрости, о которыхъ говоритъ ваша милость; но сейчасъ, клянусь вамъ честью бѣдняка, мнѣ больше нуженъ пластырь, чѣмъ проповѣди. Ну-те-ка, попробуйте подняться, а потомъ мы поможемъ подняться и Россинанту, хоть онъ этого и не заслуживаетъ совсѣмъ, такъ какъ онъ главный виновникъ всего происшедшаго съ нами. Вотъ совсѣмъ не ожидалъ я такого поведенія отъ Россинанта, котораго я считалъ за такую-же цѣломудренную и миролюбивую особу, какъ и я. Правду, должно быть, говорятъ, что нужно много времени, чтобы узнать людей и что нѣтъ ничего надежнаго въ этой жизни. Кто могъ-бы сказать, что послѣ страшныхъ ударовъ мечемъ, нанесенныхъ вашею милостью этому несчастному странствующему рыцарю, скоро разразится и надъ вашими плечами въ свою очередь эта сильная буря палочныхъ ударовъ. — Еще твои плечи, вѣроятно, привыкли къ подобнымъ ливнямъ, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — но что касается моихъ, привыкшихъ нѣжиться въ тонкомъ голландскомъ полотнѣ, то они, вѣроятно долго будутъ ощущать боль послѣ этой невзгоды, и если бы я не думалъ — что я говорю, не думалъ! — если бы я не былъ увѣренъ, что всѣ такія непріятности необходимо связаны съ званіемъ рыцаря, то я умеръ бы здѣсь отъ стыда и досады». Оруженосецъ отвѣтилъ на это: "Господинъ, если такія непріятности составляютъ преимущества рыцарей, то не можете-ли вы мнѣ сказать, случаются-ли онѣ круглый годъ или-же для нихъ существуютъ постоянныя и опредѣленныя времена, какъ для уборки хлѣба: потому что мнѣ кажется, что послѣ двухъ такихъ жатвъ, какъ эта, мы, пожалуй, будемъ не въ состояніи собрать третью, развѣ только Богъ въ своемъ безконечномъ милосердіи явится къ намъ на помощь. — Знай-же, другъ Санчо, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — что жизнь странствующихъ рыцарей подвержена всякаго рода опасностямъ и несчастіямъ; но имъ также постоянно представляется возможность сдѣлаться королями и императорами, какъ это доказано опытомъ очень многихъ рыцарей, исторія которыхъ мнѣ отлично извѣстна; еслибы боль не мѣшала мнѣ, я могъ бы тебѣ разсказать про нѣкоторыхъ изъ такихъ рыцарей, которые только силою собственной руки достигли самаго высокаго положенія. А, между тѣмъ, эти-же самые рыцари подвергались до этого и послѣ этого всякаго рода бѣдствіямъ и лишеніямъ. Такъ храбрый Амадисъ Гальскій видѣлъ себя во власти своего смертельнаго врага, волшебника Архилая, и достовѣрно извѣстно, что этотъ волшебникъ, держа его въ плѣну, далъ ему болѣе двухъ сотъ ударовъ ременными поводами своей лошади, привязавъ его къ столбу во дворѣ собственнаго замка. Неизвѣстный, но заслуживающій довѣрія авторъ разсказываетъ также, что рыцарь Фебъ, будучи схваченъ въ потаенной ямѣ, раскрывшейся подъ его ногами въ одномъ замкѣ, былъ брошенъ въ глубокое подземелье съ связанными рукаѵи и ногами; тамъ его подчивали такимъ лѣкарствомъ, составленнымъ изъ песку и снѣга, что бѣдный рыцарь былъ на волосокъ отъ смерти и, навѣрно, погибъ-бы, еслибы въ такомъ бѣдственномъ положеніи не явился къ нему на помощь одинъ мудрецъ, его большой другъ. Слѣдовательно, и я могу пройти чрезъ тѣ-же самыя испытанія, чрезъ какія прошли эти благородныя личности; онѣ терпѣли болѣе тяжелыя оскорбленія, чѣмъ только-что испытанное нами. Кромѣ того, ты долженъ еще знать, Санчо, что раны, нанесенныя орудіями, которыя случайно попались подъ-руку, не имѣютъ ничего позорнаго для того, кто эти раны получаетъ; такъ въ законѣ о поединкахъ въ точныхъ выраженіяхъ сказано: «Если одинъ башмачникъ, говорится тамъ, ударитъ другого колодкой, которую онъ держитъ въ рукѣ, та, хотя эта колодка и сдѣлана изъ дерева, все-таки нельзя сказать, что получившій ударъ былъ побитъ.» Говорю это я тебѣ затѣмъ, чтобы ты не вздумалъ предполагать, будто-бы мы, побитые въ этой схваткѣ, были тѣмъ самымъ обезчещены; этого вовсе нѣтъ, такъ какъ оружіемъ, которое носили эти люди, было ничто иное, какъ колья, и ни у кого изъ нихъ, насколько мнѣ помнится, не было ни меча, ни кортика, ни кинжала. — Мнѣ они не дали разглядѣть себя подробно, — отвѣтилъ Санчо, — потому что, прежде чѣмъ я успѣлъ взмахнуть моей Тисоной,[17] они такъ погладили мои плечи своими дубинками, что свѣтъ пропалъ у меня изъ глазъ, а сила — изъ ногъ, я я повалился на то самое мѣсто, гдѣ я еще я теперь покоюсь. И злитъ меня вовсе не мысль, что эти удары нанесли мнѣ безчестіе, а боль отъ полученныхъ ударовъ, которые такъ-же долго останутся запечатлѣвшимися у меня въ памяти, какъ и на плечахъ. — И все-таки, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — я тебѣ напомню, мой дорогой Санчо, что нѣтъ огорченія, котораго не изглаживало-бы время, и боли, которой не излѣчивала-бы смерть. — Такъ-то такъ, — возразилъ Санчо, — да вѣдь что же можетъ быть хуже той боли, которая проходятъ только современемъ и излѣчивается лишь со смертью? Еслибы, по крайней мѣрѣ, ваше бѣдствіе было однимъ изъ тѣхъ, которыя облегчаются однимъ или двумя пластырями, это было-бы все еще ничего; но мнѣ кажется, что всѣхъ больничныхъ припарокъ было-бы мало, чтобы поставить насъ на ноги, — Ну, Санчо, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — перестань жаловаться и примирись съ судьбою; я подамъ тебѣ въ этомъ примѣръ. Посмотримъ-ка, какъ поживаетъ Россинантъ, потому что на долю бѣднаго животнаго, мнѣ кажется, выпало тоже порядкомъ. — Тутъ нечему удивляться, — отвѣтилъ Санчо, — вѣдь онъ — тоже странствующій: рыцарь; но меня удивляетъ, что мой оселъ остался здравъ и невредимъ и ни волоска не потерялъ тамъ, гдѣ мы поплатились своей шкурой. — Въ несчастія, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — судьба всегда оставляетъ одну дверь открытой для выхода; я говорю такъ потому, что это доброе животное можетъ на время замѣнить Россинанта и довезти меня до какого-нибудь замка, гдѣ-бы полѣчили мои раны. Тѣмъ болѣе, что я не считаю позорнымъ ѣхать на этомъ животномъ; и читалъ, помнится мнѣ, что добрый, старый Силенъ, воспитатели и наставникъ бога радости, въѣзжая въ стовратный городъ, сидѣлъ верхомъ на красивомъ ослѣ. — Все-таки, надо сидѣть верхомъ, какъ вы говорите, — отвѣтилъ Санчо; — а то вѣдь есть разница между человѣкомъ, сидящимъ верхомъ, и человѣкомъ, положеннымъ поперекъ осла точно мѣшокъ муки. — Раны, получаемыя въ битвахъ, — проговорилъ важно Донъ-Кихотъ, — приносятъ честь, которой ничто не можетъ отнять. Потому, другъ Санчо, не возражай больше, но, какъ я уже тебѣ сказалъ, поднимись, насколько для тебя это возможно, и положи меня на осла, какъ только можешь, поудобнѣе, а затѣмъ поѣдемъ отсюда, пока не застала насъ ночь въ этомъ уединенномъ мѣстѣ. — Но я часто слыхалъ отъ вашей милости, — отвѣчалъ Санчо, — что странствующіе рыцари привыкли спать въ пустыняхъ при свѣтѣ звѣздъ и что это имъ нравится лучше всего. — Конечно, такъ, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — когда они не могутъ устроиться иначе или когда они влюблены; и совершенно вѣрно, что среди нихъ встрѣчался и такой рыцарь, который оставался на утесѣ, подвергаясь солнечнымъ лучамъ, холоду и всѣмъ суровостямъ погоды впродолженіи цѣлыхъ двухъ лѣтъ, причемъ его дама ничего объ этомъ не знала. Однимъ изъ такихъ былъ и Амадосъ, который, назвавшись Мрачнымъ Красавцемъ, выбралъ своимъ мѣстопребываніемъ утесъ Бѣдный и провелъ тамъ, не могу сказать точно, восемь-ли лѣтъ или восемь мѣсяцевъ, потому что неувѣренъ въ своей памяти: достаточно знать, что онъ тамъ пребывалъ, наложивъ на себя эпитемью изъ-за какой-то непріятности, полученной имъ отъ своей дамы Оріаны. Но кончимъ все это, Санчо, пока не случилось какого-нибудь несчастія съ осломъ, какъ съ Россинантомъ.

— Это было-бы чортъ знаетъ что, — возразилъ Санчо. И затѣмъ, испустивъ тридцать вздоховъ, вскрикнувъ разъ шестьдесятъ «ой! и пославъ сто двадцать ругательствъ и проклятій тѣмъ, которые довели его до того, онъ наконецъ-то поднялся на ноги, но, остановившись въ своемъ предпріятіи на полдорогѣ, онъ такъ и остался согнутымъ, какъ дуга, не будучи въ состояніи выпрямиться окончательно. Наконецъ, несмотря на страданія, ему удалось поймать и взнуздать осла, который, воспользовавшись свободой этого дня, тоже сталъ себя вѣсти нѣсколько вольно. Потомъ онъ поднялъ Россинанта, который, если бы у него былъ языкъ, чтобы жаловаться, не уступилъ-бы въ этомъ господину и слугѣ. Въ концѣ всего этого Санчо устроилъ Донъ-Кихота на ослѣ, привязалъ Россинанта сзади и, взявъ своего скота за недоуздокъ, зашагалъ въ ту сторону, гдѣ, по его предположенію, должна была находиться большая дорога. По прошествіи часа ходьбы смилостивившаяся судьба привила его неожиданно къ большой дорогѣ, гдѣ онъ увидалъ постоялый дворъ, который, наперекоръ его мнѣнію, въ воображеніи Донъ-Кихота оказался замкомъ. Санчо утверждалъ, что это — постоялый дворъ, а господинъ его упорствовалъ, говоря, что это, несомнѣнно, замокъ. Споръ ихъ окончился только тогда, когда они приблизились къ воротамъ постоялаго двора, въ которыя и въѣхалъ Санчо со всѣмъ своимъ караваномъ, бросивъ дальнѣйшія увѣренія.

ГЛАВА XVI.

править

О томъ, что случилось съ знаменитымъ рыцаремъ на постояломъ дворѣ, принятомъ имъ за замокъ.

править

Хозяинъ постоялаго двора, при видѣ Донъ-Кихота лежащимъ поперекъ осла, спросилъ Санчо, чѣмъ боленъ этотъ человѣкъ. Санчо отвѣтилъ, что его господинъ ничѣмъ не боленъ, что онъ только скатился съ верхушки одного утеса внизъ и тѣмъ помялъ себѣ немного ребра. Хозяинъ имѣлъ жену, бывшую, не въ примѣръ прочимъ женщинамъ ея званія, отъ природы человѣколюбивой и исполненной состраданія къ скорбямъ ближняго. Она скоро прибѣжала и начала ухаживать за Донъ-Кихотомъ; въ этомъ помогала ей ея дочь, молодая дѣвушка, стройная и съ хорошенькимъ личикомъ.

На этомъ же постояломъ дворѣ была служанка астурійка съ широкимъ лицомъ, плоскимъ затылкомъ и сплюснутымъ носомъ, которая; кромѣ того, была крива на одинъ глазъ, да и другой имѣла не совсѣмъ въ исправности. Изящество ея тѣла восполняло эти легкія несовершенства: ростомъ она была не болѣе семи четвертей съ головы до пятъ, а плечи ея настолько выдавались, что заставляли ее смотрѣть въ землю немного больше, чѣмъ она желала бы. Эта прелестная особа помогала хозяйской дочери; и обѣ онѣ изготовили Донъ-Кихоту скверную постель на чердакѣ, служившемъ, по всей видимости, долгіе годы сѣноваломъ. Тутъ же спалъ одинъ погонщикъ, лежавшій немного подальше Донъ-Кихота; и, хотя постель мужика была устроена изъ сѣделъ и попонъ, она, все-таки, была много удобнѣй постели рыцаря, потому что послѣдняя состояла просто изъ четырехъ негладкихъ досокъ, положенныхъ на двѣ неодинаковой вышины скамейки, матрацъ такой тонкій, что имѣлъ видъ одѣяла, былъ весь покрытъ какими-то выпуклостями, которыя на ощупь можно было принять за камни, если бы нѣсколько дыръ въ матрацѣ не обнаруживали, что это была свалявшаяся шерсть; двѣ буйволовыхъ кожи служили вмѣсто простыни, а въ одѣялѣ можно было сосчитать всѣ до одной ниточки. На такомъ-то негодномъ ложѣ распростерся Донъ-Кихотъ и хозяйка съ дочерью принялись растирать его мазью съ ногъ до головы въ то время, какъ Мариторна — такъ было имя астурійки свѣтила.

Во время этой операціи хозяйка, увидя у Донъ-Кихота синяки и ушибы въ столькихъ мѣстахъ, сказала, что, повидимому, они скорѣе произошли отъ ударовъ, чѣмъ отъ паденія. „Вовсе не отъ ударовъ, — отвѣтилъ Санчо, — и это произошло отъ того, что утесъ, съ котораго онъ падалъ, былъ покрытъ острыми выступами, и каждый изъ нихъ положилъ свою отмѣтину“. Потомъ онъ прибавилъ: „Сдѣлайте милость, сударыня, оставьте нѣсколько капель, я знаю кой-кого, кому они тоже были-бы не лишни, потому что мнѣ тоже здорово ломитъ поясницу. — Развѣ вы тоже упали? — спросила его хозяйка. — Совсѣмъ нѣтъ, — возразилъ Санчо. — но отъ страха и потрясенія, которые я испыталъ при видѣ паденія моего господина, у меня появилась такая боль въ тѣлѣ, какъ будто я получилъ сотню палочныхъ ударовъ. — Это можетъ случиться, — сказала дѣвушка, — мнѣ часто грезится, что я падаю съ высокой башни и никакъ не могу долетѣть до земли; и когда я просыпаюсь, то чувствую себя такой утомленной и разбитой, какъ будто я въ самомъ дѣлѣ упала, — Вотъ именно, сударыня, — воскликнулъ Санчо, — также и со мной было! Разница только та, что я не грезилъ, а бодрствовалъ даже еще больше, чѣмъ теперь, и вотъ покрытъ тѣми же слѣдами ударовъ, какъ и мой господинъ Донъ-Кихотъ. — Какъ вы называете этого господина? — спросила астурійка Мариторна. — Донъ-Кихотъ Ламанчскій, — отвѣтилъ Санчо Панса, — лучшій и храбрѣйшій изъ странствующихъ рыцарей, когда-либо видѣвныхъ на землѣ. — Что такое странствующій рыцарь? — спросила миловидная служанка. — Вотъ какъ! — произнесъ Санчо, — вы такъ неопытны въ жизни, что не знаете этого? Ну такъ знайте же, моя милая, что странствующій рыцарь — такой человѣкъ, котораго одинаково могутъ и поколотить, могутъ и сдѣлать императоромъ, сегодня онъ самое несчастное и нуждающееся существо въ мірѣ, завтра же онъ можетъ отдать своему оруженосцу три или четыре королевскихъ короны. — Въ такомъ случаѣ, — сказала хозяйка, — какимъ образомъ вы, оруженосецъ такого превосходнаго рыцаря, не имѣете до сихъ поръ, по крайней мѣрѣ, графства? — Пока еще рано, — отвѣтилъ Санчо, — только еще мѣсяцъ прошелъ, какъ мы отправились въ поиски за приключеніями и до сихъ поръ не нашли еще ничего, что могло бы назваться этимъ именемъ. Вѣдь иногда, случается искать одно, а находить другое. Но пусть только мой господинъ Донъ-Кихотъ поправится отъ этихъ ранъ или, вѣрнѣе, отъ этого паденія и пусть я самъ не останусь изувѣченнымъ, — тогда я не промѣняю моихъ надеждъ на лучшую область Испаніи“.

Весь этотъ разговоръ Донъ-Кихотъ слушалъ съ большимъ вниманіемъ, лежа въ постели. Приподнявшись, насколько онъ могъ, и нѣжно взявъ на руку хозяйку, онъ сказалъ ей: „Повѣрьте мнѣ, прекрасная и благородная дама, вы можете назвать себя счастливой, такъ какъ приняли въ своемъ замкѣ такую особу, что, если я не хочу хвалиться, то только потому, что, какъ извѣстно, похвалы самому себѣ унизительны; но мой оруженосецъ сообщитъ вамъ, кто я. Съ меня же будетъ довольно сказать, что я навѣки сохраню запечатлѣвшейся въ памяти оказанную вами услугу и всю мою жизнь буду питать къ вамъ призвательность. И если бы небу не было угодно, чтобы любовь подчинила уже меня своимъ законамъ и сдѣлала меня рабомъ очей одной неблагодарной красавицы, имя которой я шепчу про себя, то глаза этой прелестной дѣвицы были бы отнынѣ верховными повелителями моей свободы“. Хозяйка, ея дочь и добрая Мариторна стояли въ изумленіи отъ рѣчей странствующаго рыцаря, въ которыхъ онѣ ровно ничего не понимали, какъ будто бы онъ говорилъ по-гречески. Онѣ догадались, правда, что онъ говоритъ что-то вродѣ благодарности и любезностей; но мало привыкшія къ подобному языку, онѣ съ удивленіемъ переглядывались между собою и посматривали на Донъ-Кихота, казавшагося имъ совсѣмъ необыкновеннымъ человѣкомъ. Поблагодаривъ за его любезность съ учтивостью, свойственной людямъ ихъ званія, хозяйка и ея дочь оставили его, а Мариторна принялась лѣчить Санчо, нуждавшагося въ этомъ не меньше своего господина.

Надо, однако, знать, что погонщикъ муловъ и служанка уговорились между собою коротать вмѣстѣ эту ночку. Она дала слово ему, что, какъ только гости удалятся и хозяева заснутъ, придетъ къ нему и предоставитъ себя въ полное его распоряженіе. Разсказываютъ, кромѣ того, что эта добрая дѣвушка никогда не давала подобныхъ словъ понапрасну, хотя-бы ей пришлось давать ихъ въ лѣсной глуши безъ всякихъ свидѣтелей, — она передъ всѣми хвалилась своимъ благороднымъ происхожденіемъ, котораго, какъ говорила она, не можетъ унизить ея служба на постояломъ дворѣ, такъ какъ только несчастія и превратности судьбы довели ее до такого положенія.

Жесткая, узкая, грязная и непрочная постель, на которой покоился Донъ-Кихотъ, стояла первой посреди этого чердака, въ потолокъ котораго заглядывали звѣзды. Санчо помѣстился съ нимъ рядомъ, устроивъ свою постель изъ простой тростниковой рогожи и одѣяла, состоявшаго, повидимому, скорѣе изъ конскаго волоса, чѣмъ изъ шерсти. За этими двумя постелями слѣдовала постель погонщика, сдѣланная, какъ уже сказано, изъ сѣделъ и попонъ его двухъ лучшихъ муловъ; онъ велъ всего двѣнадцать тучныхъ, живыхъ и сильныхъ муловъ, тактъ какъ это былъ одинъ изъ богатыхъ аревальскихъ погонщиковъ, какъ увѣряетъ въ томъ авторъ этой исторіи, обращающій на названнаго погонщика особенное вниманіе, потому что онъ его близко зналъ и даже, по слухамъ, былъ нѣсколько сродни ему[18]. Сидъ Гамедъ Бэнъ-Энгели былъ и вообще очень тщательнымъ и точнымъ историкомъ относительно всѣхъ обстоятельствъ; это неоспоримо подтверждается тѣмъ, что онъ съ своей стороны не обходитъ молчаніемъ ни одной подробности, какъ-бы проста и ничтожна по значенію она ни была. Такое отношеніе къ дѣлу могло-бы служить примѣромъ для важныхъ и серьезныхъ историковъ, которые разсказываютъ намъ дѣла своихъ героевъ такъ лаконически кратко, что не успѣешь ихъ и раскусить хорошенько, и которые въ своей чернильницѣ оставляютъ по небрежности, невѣжеству или по злобѣ всю главную суть ихъ сочиненія. Тысячи похвалъ автору Тобланта Рикамонтскаго и повѣствователю о подвигахъ и дѣяніяхъ Графа Томильяса! Какая точность въ ихъ разсказахъ и описаніяхъ!

Возвращаюсь, однако, къ нашей исторіи. Погонщикъ, посмотрѣвъ своихъ муловъ и давъ имъ второй пай ячменя, растянулся на своей сбруѣ и сталъ поджидать точной Мариторны. Санчо Панса, хорошо натертый мазью, улегся, но, не смотря на всѣ его старанія, боль въ ребрахъ не давала ему заснуть. Донъ-Кихотъ, ощущая боль въ томъ-же мѣстѣ, лежалъ тоже съ открытыми, какъ у зайца, глазами. Во всемъ постояломъ дворѣ царило молчаніе, и не было нигдѣ другого свѣта кромѣ зажженнаго ночника, висѣвшаго у входа. Эта полная таинственности тишина и мысли, не перестававшія роиться въ умѣ нашего рыцаря благодаря воспоминанію и приключеніяхъ, которыя встрѣчаются на каждой страницѣ принесшихъ ему несчастіе книгъ, создали въ его воображеніи одно изъ самыхъ странныхъ и безумныхъ представленій, какія только можно придумать. Онъ былъ убѣжденъ, что прибылъ въ знаменитый замокъ, такъ какъ всѣ постоялые дворы, въ которыхъ онъ останавливался, были въ его глазахъ замками, что дочь хозяина двора была дочь владѣльца замка и что, покоренная его красотою и любезностью, эта дѣвица влюбилась въ него и рѣшилась тайно отъ родителей придти къ нему въ эту самую ночь и раздѣлить съ нимъ ложе. Принявъ всѣ эти имъ же самимъ составленныя химеры на дѣйствительность, онъ сталъ безпокоиться при мысли о томъ, какая страшная опасность грозитъ его цѣломудрію, и въ глубинѣ сердца онъ принялъ твердое рѣшеніе не допускать себя до измѣны своей дамѣ Дульцинеѣ Тобозской, даже въ томъ случаѣ, если бы явилась искушать его сама королева Женьевра, въ сопровожденія дуэньи Квинтильоны.

Между тѣхъ какъ онъ погружался умомъ въ такія сумасбродныя мечтанія, время шло и наступилъ роковой для него часъ, когда, согласно своему обѣщанію, пришла астурійка, которая въ одной сорочкѣ, съ босыми ногами и съ волосами, собранными въ бумажномъ чепчикѣ, прокрадывалась по-волчьи въ помѣщеніе, гдѣ спали гости, направляясь къ погонщику муловъ. Но едва только переступила она порогъ, какъ Донъ-Кихотъ уже услыхалъ её, сѣлъ на постели, позабывъ о своей боли въ поясницѣ и о пластыряхъ, простеръ руки, чтобы принять очаровательную астурійскую дѣвицу, которая, вся сжавшись, еле дыша и выставивъ впередъ руки, ощупью отыскивала своего возлюбленнаго. Она угодила прямо въ объятія Донъ-Кихота, который крѣпко схватилъ её за рукавъ рубахи и, притянувъ ее, не смѣвшую пикнуть ни слова, къ себѣ, посадилъ на свою постель. Онъ пощупалъ ея рубашку, сшитую изъ грубаго мѣшечнаго холста, но показавшуюся ему сдѣланной изъ тончайшаго полотна. На рукахъ у астурійки были надѣты стеклянные браслеты, пріобрѣвшіе въ его глазахъ красоту драгоцѣннѣйшаго жемчуга востока; ея волосы, своею жесткостью и цвѣтомъ нѣсколько напоминавшіе лошадиную гриву, онъ принялъ за пряди тончайшаго аравійскаго золота, сіяніе которыхъ помрачало сіяніе солнца, а ея дыханіе, отзывавшееся вчерашнимъ салатомъ изъ чесноку, показалось ему источавшимъ сладостное благовоніе. Однимъ словомъ, въ своемъ воображеніи онъ надѣлилъ её тѣми же самыми прелестями и уборами, какіе имѣлись у той принцессы, которая, какъ онъ читалъ въ своихъ книгахъ, пришла ночью къ раненому рыцарю, будучи не въ силахъ бороться съ своей пламенной любовью къ нему. Ослѣпленіе бѣднаго гидальго было такъ сильно, что ничто его не могло разочаровать: ни прикосновеніе, ни дыханіе, ни нѣкоторыя другія особенности, отличавшія бѣдную дѣвку и настолько пріятныя, что могли-бы возбудить рвоту у всякаго другого, кромѣ погонщика, несмотря ни на что, онъ воображалъ, что держитъ въ своихъ объятіяхъ богиню любви и, прижавъ ее крѣпко къ себѣ, говорилъ ей тихимъ и нѣжнымъ голосомъ: „Благородная и очаровательная дама! я страстно-бы желалъ быть въ состояніи отплатить вамъ за то безконечное счастье, которое вы мнѣ дарите видомъ вашей несравненной красоты; но судьбѣ, никогда не перестающей преслѣдовать добрыхъ, угодно было бросить меня въ эту постель, гдѣ я лежу настолько избитый и изломанный, что, если бы даже моя воля соотвѣтствовала вашей, и тогда дѣло оставалось бы все-таки невозможнымъ. Но къ этой невозможности присоединяется еще большая; это — клятва, данная несравненной Дульцинеѣ Тобозской, единой повелительницѣ моихъ самыхъ сокровенныхъ мыслей. Если бы такія препятствія не мѣшали исполненію моихъ желаній, то, безъ сомнѣнія, я оказался бы не настолько глупымъ рыцаремъ, чтобы упустить счастливый случай, которымъ даритъ меня ваша безконечная доброта“.

Бѣдная, крѣпко стиснутая Донъ-Кихотомъ Мариторна, не обращая вниманія на эти рѣчи и ни говоря ни слова, металась въ смертельной тоскѣ и всячески старалась высвободиться.

Погонщикъ, которому грѣшныя желанія не давали спать, слышалъ свою красавицу съ того самаго момента, какъ только она переступила порогъ, и затѣмъ внимательно прислушивался ко всему, что говорилъ Донъ-Кихотъ. Мучимый ревностью и разсерженный на астурійку, измѣнившую своему слову ради другого, онъ поднялся, подошелъ поближе къ Донъ-Кихоту и сталъ, притаившись, ожидать, чѣмъ кончатся всѣ эти рѣчи, которыхъ онъ никакъ не могъ понять; но когда онъ увидалъ, что бѣдная дѣвка усиливается вырваться, а Донъ-Кихотъ, напротивъ, старается ее удержать, то, недовольный такою шуткою, онъ поднялъ кулакъ и со всего размаху такъ здорово хватилъ имъ по узкимъ челюстямъ влюбленнаго рыцаря, что у того весь ротъ заполнился кровью; не довольствуясь, однако, и этимъ, онъ вскочилъ къ нему на грудъ и ногами перещупалъ ему всѣ ребра сверху до-низу. Но въ это время тонкая и непрочная кровать не могла выдержать добавившагося вѣса погонщика, провалилась и упала. Отъ треска и шума ея паденія проснулся хозяинъ, сталъ звать во все горло Мариторну и, не получивъ отъ вся никакого отвѣта, сейчасъ же догадался, что это должны быть ея проказы. Съ этимъ подозрѣніемъ онъ всталъ, зажегъ ночникъ и на правился въ ту сторону, откуда шелъ шумъ. Служанка, услыхавъ шаги своего хозяина, жестокій нравъ котораго ей былъ извѣстенъ, поспѣшила укрыться на постели все еще спавшаго Санчо Панса и свернулась тамъ въ клубокъ. Хозяинъ вошелъ и крикнулъ: „Гдѣ ты, каналья? я ужъ знаю, что это твои продѣлки!“ Въ эту минуту Санчо проснулся и, ощущая на своемъ животѣ какую-то необыкновенную тяжесть, принялся совать кулакомъ то въ ту, то въ другую сторону, подумавъ, что его душитъ кошмаръ. Добрая доля этихъ тумаковъ попала Мариторнѣ и та, отъ боли потерявъ всякое терпѣніе, принялась отплачивать Санчо тою же монетою, чѣмъ окончательно довершила его пробужденіе. Получая такія угощенія и не понимая, кому и чему онъ ими обязанъ, Санчо постарался, какъ могъ, подняться, схватилъ Мариторну въ охабку, я оба противника вступили между собою въ жесточайшую и презабавнѣйшую поволочку въ мірѣ. Между тѣмъ, погонщикъ, увидавъ при свѣтѣ лампы опасное положеніе своей дамы, бросилъ Донъ-Кихота и поспѣшилъ на помощь красавицѣ. Хозяинъ послѣдовалъ за нимъ, но съ другимъ намѣреніемъ: онъ хотѣлъ наказать астурійку, вполнѣ убѣжденный, что она единственная причина всей этой суматохи. И подобно тому, какъ говорится кошка за крысу, крыса за веревку, веревка за палку, такъ происходило и здѣсь: погонщикъ дубасилъ Санчо, Санчо — дѣвку, дѣвка — Санчо, хозяинъ — дѣвку, и всѣ они работали такъ ловко и усердно, что не давали другъ другу ни минутки отсрочки. Къ довершенію забавности приключенія ночникъ у хозяина погасъ, и сражающіеся, внезапно очутившись въ совершенной темнотѣ, осыпали другъ друга ударами ужъ безъ всякаго разбора и безъ всякаго милосердія, внося разрушеніе всюду, куда только доставали ихъ руки.

Эту же ночь случилось ночевать на постояломъ дворѣ одному полицейскому стражу изъ такъ называемой старой толедской святой германдады. Услыхавъ шумъ свалки, полицейскій вооружился своимъ чернымъ жезломъ и ящичкомъ изъ бѣлаго желѣза, хранившимъ его права, и, ощупью войдя въ помѣщеніе, гдѣ происходила битва, „Стой! — воскликнулъ онъ, — остановитесь! — почтеніе къ правосудію! почтеніе къ святой германандѣ“!

Первымъ попавшимся ему подъ руку былъ нашъ несчастный Донъ-Кихотъ, растянувшійся на развалинахъ своего ложа съ разинутымъ ртомъ и безъ сознанія. Полицейскій, схвативъ его за бороду, снова крикнулъ: „Помощь правосудію“! Но, замѣтивъ, что его плѣнникъ не дѣлалъ ни малѣйшаго движенія, онъ вообразилъ себѣ, что это — мертвый, а остальные были его убійцами. Когда ему пришла въ голову такая мысль, онъ еще громче заоралъ: „Заперетъ ворота дома и смотрѣть, чтобы никто не вышелъ оттуда! Здѣсь убили человѣка“. Этотъ крикъ испугалъ сражавшихся, и битва прекратилась, какъ только раздался голосъ полицейскаго. Хозяинъ удалился въ свою комнату, служанка — въ свою конуру, и погонщикъ — на свою упряжь. Только двое несчастныхъ, Донъ-Кихотъ и Санчо, были не въ состояніи сдвинуться съ мѣста. Полицейскій выпустилъ наконецъ бороду Донъ-Кихота и вышелъ добыть свѣта, чтобы возвратиться потомъ и арестовать преступниковъ, но свѣта онъ не нашелъ, такъ какъ хозяинъ по возвращеніи позаботился погасить ночникъ. Поэтому полицейскому пришлось слазить въ печку, и только послѣ долгаго времени и порядочнаго труда ему, наконецъ, удалось зажечь свѣтильню.

ГЛАВА XVII.

править

Въ которой продолжается исторія безчисленныхъ непріятностей, испытанныхъ храбрымъ Донъ-Кихотомъ вмѣстѣ съ своимъ добрымъ оруженосцемъ Санчо Панса на постояломъ дворѣ, который рыцаремъ, къ несчастію, былъ принятъ за замокъ.

править

Между тѣмъ Донъ-Кихотъ пришелъ въ сознаніе и такимъ же жалобнымъ голосомъ, какимъ наканунѣ его звалъ оруженосецъ, когда они оба распростертые лежали въ долинѣ приключенія съ дубинками, началъ звать Санчо, говоря: „Санчо, другъ мой, ты спишь? ты спишь, мой другъ Санчо? — Куда къ черту спать! — отвѣтилъ Санчо съ горечью и отчаяніемъ — когда въ эту ночь всѣ черти ада сорвались съ цѣпи и бросились на меня! — Ахъ, ты, вѣроятно, правъ, думая такъ, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — потому что, или я сильно ошибаюсь, или этотъ замокъ заколдованъ. Надо тебѣ сказать… Но прежде чѣмъ я буду продолжать, ты мнѣ поклянешься, что сказанное мною будешь держать въ тайнѣ до самой моей смерти. — Хорошо, я клянусь, — отвѣтилъ Санчо. — Я требую отъ тебя этой клятвы, — заговорилъ опять Донъ-Кихотъ, — потому что ни за что въ свѣтѣ не хотѣлъ бы вредить чести кого-либо. — Да говорю вамъ, что клянусь, — повторилъ Санчо, — и буду молчать о сказанномъ до конца вашей жизни!.. Дай Богъ только, чтобы завтра-же моя клятва разрѣшилась. — Какъ, Санчо! — сказалъ Донъ-Кихотъ, — развѣ я такъ дурно обходился съ тобой, что ты желаешь мнѣ смерти. — Вовсе не потому, — возразилъ Санчо, — а потому что я не люблю долго хранить тайны и боюсь, что, если я буду скрывать ихъ слишкомъ долго, то онѣ, пожалуй, сгніютъ внутри меня. — Какъ бы тамъ ни было, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — я вполнѣ полагаюсь на твою привязанность ко мнѣ и вѣрность. Знай-же, что со мною въ эту ночь случилось одно изъ удивительнѣшихъ приключеній, которое могло бы послужитъ къ моей славѣ. Короче говоря, нѣсколько минутъ тому назадъ ко мнѣ приходила дочь владѣльца этого замка, прелестнѣйшая и милѣйшая изъ всѣхъ земныхъ дѣвъ. Какъ описать тебѣ красоту этой особы, изящество ея ума и другія сокрытыя прелести, которыя вслѣдствіе клятвы, данной мною моей дамѣ Дульцинеѣ Тобозской, я оставляю нетронутыми и обхожу молчаніемъ. Скажу только, что или небо позавидовало посланному мнѣ судьбою необычайному счастью или, можетъ быть, — и это даже болѣе вѣроятно — этотъ замокъ, какъ я уже сказалъ, — очарованъ; чтобы тамъ ни было, только въ то время, какъ я велъ съ нею самую нѣжную влюбленную бесѣду, вдругъ, невидимо и неожиданно для меня, кулакъ какого-то огромнаго великана нанесъ мнѣ такой сильный ударъ по челюстямъ, что онѣ и до сихъ поръ всѣ еще въ крови. Потомъ великанъ колотилъ и мялъ меня такъ, что я теперь нахожусь въ худшемъ положеніи, чѣмъ вчера, когда, какъ ты знаешь, насъ изъ-за волокитства Россинанта побили погонщики муловъ. На основаніи этого я догадываюсь, что сокровище красоты этой дѣвицы поручено на храненіе какому-нибудь волшебному мавру, а потому оно существуетъ не для меня. — Ни для меня, тѣмъ менѣе, — отвѣтилъ Санчо, — потому что больше четырехъ сотъ мавровъ такъ дубили мою кожу, что въ сравненіи съ этимъ молотьба дубинками просто благодать. Ну, скажите мнѣ, господинъ, какъ можете вы называть рѣдкимъ и прекраснымъ такое приключеніе, изъ котораго мы выходимъ въ такомъ видѣ. Еще вашей милости бѣда не такъ велика, потому что вы хоть держали въ объятіяхъ эту несравненную красоту; о которой вы говорите; но я то, Господи Боже мой! я что пріобрѣлъ кромѣ здоровеннѣйшихъ тумаковъ, какіе только можно получить въ жизни? Горе мнѣ и родившей меня въ свѣтъ матери! я не рыцарь и не думаю никогда имъ сдѣлаться, а между тѣмъ большая доля во всѣхъ непріятностяхъ попадаетъ мнѣ. — Какъ! — воскликнулъ Донъ-Кихотъ, — тебя тоже колотили? — Проклятіе моему роду! — вскричалъ Санчо, — что-же я вамъ и говорю-то? — Не огорчайся, мой другъ, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — я сейчасъ приготовлю драгоцѣнный бальзамъ, и онъ исцѣлитъ васъ въ одно мгновеніе ока“.

Въ эту минуту полицейскій святой германдады появился съ зажженнымъ ночникомъ, чтобы посмотрѣть на человѣка, котораго онъ счелъ за мертваго. Когда Санчо увидѣлъ входящимъ человѣка довольно противной наружности, въ рубашкѣ, съ головой, обвернутой чернымъ платкомъ, и съ ночникомъ въ рукѣ, онъ спросилъ своего господина: „Господинъ, не очарованный ли это мавръ, вернувшійся для того, чтобы снова разгладить намъ спины, если только у него еще не уходились руки и ноги? — Нѣтъ, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — это не мавръ, потому что очарованные не даютъ себя видѣть. — Ну, если они не даютъ себя видѣть, то порядкомъ даютъ себя чувствовать, — сказалъ Санчо; — если вы сами не убѣдились, такъ можете получить много свѣдѣній относительно этого отъ моихъ плечей. — Мои могли бы тоже кое-что поразсказать, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — но этого указанія еще недостаточно для предположенія, что тотъ, кого мы видимъ, — очарованный мавръ“. Полицейскій приблизился и остановился, когда нашелъ ихъ тамъ спокойно разговаривающими; впрочемъ, Донъ-Кихотъ все еще лежалъ съ разинутымъ ртомъ, потерявъ способность двигаться, благодаря полученнымъ ударамъ и облѣплявшимъ его пластырямъ. Полицейскій подошелъ къ нему. „Ну, — сказалъ онъ, — какъ себя чувствуешь, пріятель? — Я говорилъ бы повѣжливѣе, — замѣтилъ Донъ-Кихотъ, — если бы былъ на вашемъ мѣстѣ. Развѣ въ этой странѣ принято говорить такъ съ странствующими рыцарями, грубый невѣжа вы!“ Полицейскій, встрѣтивъ подобное возраженіе отъ человѣка такого печальнаго вида, былъ взбѣшенъ его заносчивостью и, замахнувшись ночникомъ, бывшимъ у него въ рукахъ, бросилъ его со всѣмъ масломъ въ голову Донъ-Кихота, такъ что едва не раскололъ ему черепа; а затѣмъ онъ удалился, оставивъ опять все помѣщеніе въ темнотѣ.

— Ну, теперь нѣтъ сомнѣнія, господинъ, — сказалъ Санчо Панса, — что это — очарованный мавръ, который бережетъ сокровище для другихъ, для васъ же приберегаетъ только удары кулакомъ да ночникомъ.

— Должно быть, что такъ, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — но не слѣдуетъ обращать вниманія на эти волшебства и еще менѣе того сердиться и досадовать на нихъ; вѣдь это невидимыя или фантастическія существа, и, сколько-бы мы ихъ не искали, все равно не нашли бы никого, кому отомстить. Подымись, Санчо, если можешь, позови начальника этой крѣпости и скажи, чтобы онъ далъ мнѣ немного масла, вина, соли и розмарина — я хочу составить свой спасительный бальзамъ. Право, я думаю, что онъ мнѣ теперь очень нуженъ, потому что я теряю много крови изъ раны, нанесенной мнѣ этимъ привидѣніемъ».

Санчо поднялся, ощущая боль до самаго мозга костей, и ощупью отправился искать хозяина. Встрѣтивъ полицейскаго, подслушивавшаго у двери, что будетъ дѣлать его несчастный противникъ, онъ сказалъ ему: «господинъ, кто бы вы ни были, будьте добры, сдѣлайте милость, дайте намъ немного розмарина, масла, вина и соли, это намъ нужно для того, чтобы полѣчить лучшаго изъ странствующихъ рыцарей, какіе только существуютъ на землѣ, онъ лежитъ сейчасъ въ постели тяжело раненый мавромъ, живущимъ въ этомъ домѣ». Услыхавъ такія слова, полицейскій принялъ Санчо за человѣка не въ полномъ разумѣ. Но такъ какъ начинало уже разсвѣтать, то онъ отворилъ дверь и, позвавъ хозяина, разсказалъ ему, чего желаетъ этотъ простакъ. Хозяинъ снабдилъ Санчо всѣмъ желаемымъ и тотъ поспѣшилъ все отнести Донъ-Кихоту, который, обхвативъ голову обѣими руками, жаловался на сильную боль отъ удара ночникомъ, не причинившаго, впрочемъ, никакого другого поврежденія, кромѣ двухъ вскочившихъ на лбу довольно большихъ шишекъ; то же, что рыцарь принималъ за кровь, было простымъ потомъ, вызваннымъ усталостью и треволненіями послѣдней бури. Донъ-Кихотъ взялъ всѣ принесенныя вещества, смѣшалъ ихъ вмѣстѣ и довольно долго кипятилъ всю смѣсь на огнѣ до тѣхъ поръ, пока ему не показалось, что его лѣкарство готово. Онъ попросилъ тогда бутылку, чтобы вылить въ нее жидкость, но такъ какъ бутылки не оказалось во всемъ постояломъ дворѣ, то онъ рѣшилъ довольствоваться жестянкой изъ-подъ масла, которую ему любезно подарилъ хозяинъ. Затѣмъ онъ прочиталъ надъ жестянкой разъ восемьдесятъ слишкомъ Pater mater, столько же Ave Maria, Salve и Credo, съ каждымъ словомъ крестя свое лѣкарство. При этой церемоніи присутствовали Санчо, хозяинъ и полицейскій, погонщикъ же въ это время спокойно занимался уходомъ за своими мулами.

Совершивъ все это, Донъ-Кихотъ рѣшилъ немедленно-же испытать на себѣ силу столь драгоцѣннаго, по его мнѣнію, бальзама и, потому, выпилъ добрую половину всего, что не помѣстилось въ жестянкѣ и осталось въ чугунчикѣ. Но едва онъ кончилъ пить, какъ у него поднялась сильная рвота, послѣ которой, навѣрно, ничего не осталось въ его желудкѣ. Отъ напряженія и мученій при тошнотѣ у него появился очень обильный потъ; тогда онъ попросилъ прикрытъ себя потеплѣе въ постели и оставить одного. Его послушались, и онъ проспалъ больше четырехъ часовъ, послѣ чего, пробудившись и почувствовавъ свое тѣло сильно облегченнымъ и исцѣлившимся отъ побоевъ, рѣшилъ, что онъ совершенно выздоровѣлъ. Такое быстрое исцѣленіе серьезно навело его на мысль, что онъ нашелъ бальзамъ Фьерабраса и, обладая такимъ лѣкарствомъ, можетъ безъ малѣйшаго страха вступать во всякія столкновенія и битвы, какія-бы опасности онѣ не представляли. Санчо Панса, которому выздоровленіе его господина тоже показалось чудеснымъ, допросилъ позволенія допить остальную довольно изрядную долю жидкости въ чугунчикѣ. Донъ-Кихотъ далъ ему это позволеніе, и Санчо съ чувствомъ простодушной вѣры обхватилъ чугунчикъ обѣими руками и вылилъ себѣ въ глотку почти столько-же, сколько его господинъ.

Но желудокъ у бѣднаго Санчо, должно быть, былъ не такъ нѣженъ, какъ у его господина, и, потому, передъ рвотой его столько разъ прошибалъ холодный потъ, такъ сильно мутило, такъ страшно жгло у него на сердцѣ, что, испытывая столько страданій, онъ былъ вполнѣ увѣренъ въ близости своего послѣдняго часа и въ своихъ страшныхъ мукахъ проклиналъ не только бальзамъ, но и злодѣя, предложившаго ему такое лѣкарство. При видѣ его мученій, Донъ-Кихотъ сказалъ ему: «Я полагаю, Санчо, что всѣ твои страданія происходятъ отъ того, что ты не посвященъ въ рыцари, потому что, по моему мнѣнію, эта жидкость не можетъ быть полезна для тѣхъ, кто не рыцарь. — Проклятіе на меня и на весь мой родъ! — вскричалъ Санчо, — если ваша милость знали это, зачѣмъ же вы угостили меня ею». Въ эту минуту напитокъ возымѣлъ, наконецъ, дѣйствіе, и бѣдный оруженосецъ началъ опрастываться черезъ оба природные канала съ такою стремительностью, что рогожа, на которой онъ почивалъ, и покрывавшее его холщевое одѣяло сдѣлались навсегда негодными къ употребленію. Въ тоже время онъ такъ сильно потѣлъ и мучился такими припадками и конвульсіями, что не только онъ самъ, но и всѣ присутствовавшіе не сомнѣвались въ близости его кончины. Припадки и опасное положеніе длились у него около двухъ часовъ, и, когда они миновали, бѣдный оруженосецъ не только не испыталъ облегченія, какъ его господинъ, но, напротивъ, чувствовалъ себя такъ сильно утомленнымъ и изломаннымъ, что не могъ держаться на ногахъ.

Но Донъ-Кихотъ, убѣжденный въ своемъ полномъ выздоровленіи и чувствовавшій себя даже бодрѣе, чѣмъ когда либо, рѣшилъ немедленно-же отправиться въ путь на поиски приключеній. Въ безграничномъ довѣріи, питаемомъ имъ отнынѣ къ своему бальзаму, онъ смотрѣлъ за то время, которое онъ промѣшкалъ въ этомъ мѣстѣ, какъ на потерянное для міра и для угнетенныхъ, ожидавшихъ его помощи. Поэтому, сгарая нетерпѣніемъ, онъ самъ осѣдлалъ Россинанта и осла и помогъ Санчо одѣться и вскарабкаться на своего осла. Потомъ онъ сѣлъ верхомъ на коня, проѣхалъ въ уголъ двора и взялъ стоявшую тамъ пику сторожа, которою онъ рѣшилъ замѣнить копье. Всѣ находившіеся на постояломъ дворѣ (болѣе двадцати человѣкъ) смотрѣли на него; въ числѣ ихъ была также и хозяйская дочь, съ которой онъ, съ своей стороны, тоже не сводилъ глазъ, испуская повременамъ вздохи, съ мученіемъ вырывавшіеся, казалось, изъ глубины его внутренностей. впрочемъ, присутствовавшіе объясняли эти вздохи иначе, предполагая, что онъ испытываетъ сильную боль; въ особенности, такъ думали тѣ, кто видѣлъ его наканунѣ намазаннымъ и облѣпленнымъ пластырями.

Когда они оба, рыцарь и оруженосецъ, усѣлись верхомъ, Донъ-Кихотъ, остановившись у дверей, позвалъ хозяина и твердымъ и важнымъ голосомъ оказалъ ему: «Полученныя мной въ вашемъ замкѣ милости велики и многочисленны, господинъ владѣлецъ замка, и, пока я живъ, я обязанъ сохранять сердечную признательность къ вамъ за нихъ. Если я могу отблагодарить и отплатить вамъ за нихъ, предавъ мщенію какого-нибудь нахала, нанесшаго какъ какое-либо оскорбленіе, то знайте, что мои обязанности въ томъ только и состоятъ, чтобы помогать слабымъ, мстить за оскорбленныхъ и наказывать всякія вѣроломныя дѣянія. Обратитесь къ вашей памяти и если вы найдете поручить мнѣ что-либо въ этомъ родѣ, то вамъ стоитъ только сказать, и я носимымъ мною званіемъ рыцаря обѣщаю дать вамъ всякое удовлетвореніе, какое только вы пожелаете».

Хозяинъ такъ-же спокойно отвѣтилъ ему: "Мнѣ нѣтъ надобности, господинъ рыцарь, чтобы ваша милость мстили за меня какую-либо обиду, потому что, когда меня обидятъ, я сумѣю самъ за себя отомстить… Я желаю только, чтобы ваша милость заплатили мнѣ за все забранное вами сегодня ночью на моемъ постояломъ дворѣ, какъ за солому и ячмень, которые были даны этимъ двумъ животнымъ, такъ за ужинъ и постели. — Какъ! — воскликнулъ Донъ-Кихотъ, — это, стало быть, постоялый дворъ? — И очень извѣстный, — отвѣтилъ хозяинъ. — Въ такомъ случаѣ, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — я до сихъ поръ страннымъ образомъ заблуждался, потому что, по правдѣ сказать, я думалъ, что это — замокъ и даже не изъ плохихъ. Но такъ какъ это постоялый дворъ, а не замокъ, то съ вашей стороны лучше всего отказаться отъ полученія платы за издержки, потому что я не могу нарушать правилъ странствующихъ рыцарей, которые, — какъ я знаю изъ надежныхъ источниковъ, не читавъ ничего противорѣчащаго этому, — никогда не платили ни за постой, ни за что другое на какомъ-либо постояломъ дворѣ. Въ самомъ дѣлѣ, по своимъ правамъ и особымъ преимуществамъ, они должны находить хорошій пріемъ всюду, куда они являются, въ вознагражденіе за невыносимые труды, которымъ они предаются въ поискахъ за приключеніями ночью и днемъ, зимой и лѣтомъ, пѣшкомъ и на лошади, испытывая жажду и голодъ, стужу и жаръ, подвергаясь всѣмъ небеснымъ невзгодамъ и земнымъ неудобствамъ. — Я ничего этого знать не хочу, — отвѣтилъ хозяинъ, — заплатите, что вы мнѣ должны, и бросьте разсказы о рыцаряхъ, въ томъ и состоитъ мое занятіе, чтобы не упускать ничего своего. — Вы — наглецъ и неучъ, — проговорилъ Донъ-Кихотъ; — затѣмъ, пришпоривъ Россинанта и взявъ наперевѣсъ пику, онъ выѣхалъ, никѣмъ не остановленный, и поскакалъ, не заботясь о томъ, слѣдуетъ ли за нимъ его оруженосецъ или нѣтъ.

Когда хозяинъ увидѣлъ, что рыцарь уѣхалъ, не заплативъ ничего, то сталъ требовать уплаты долга у Санчо Панса. Но и этотъ тоже отвѣтилъ, что такъ какъ господинъ его не хотѣлъ платить, то и онъ заплатитъ не болѣе того, и что, будучи оруженосцемъ странствующаго рыцаря, онъ имѣетъ право пользоваться преимуществами своего господина и не платить за своя издержки ни въ гостинницахъ, ни на постоялыхъ дворахъ. Сколько хозяинъ ни бѣсился, какъ вы грозилъ ему порядкомъ намять бока, если онъ все еще будетъ отказываться отъ уплаты, Санчо стоялъ на своемъ и клялся рыцарскими законами своего господина, что онъ не заплатитъ вы одного мараведиса, хотя бы это стоило ему жизни, такъ какъ онъ не хочетъ, чтобы черезъ него исчезъ этотъ древній и превосходный обычай странствующихъ рыцарей и чтобы оруженосцы преемниковъ его господина жаловались и упрекали его въ нарушеніи ихъ законныхъ преимуществъ.

По волѣ злой судьбы несчастнаго Санчо, между людьми, бывшими на постояломъ дворѣ, находились четыре суконщика изъ Сеговіи, три кордовскихъ разнощика и два проѣзжихъ севильскихъ купца — всѣ люди веселые, изобрѣтательные и любившіе пошутить, эти молодцы, какъ будто сговорившись одновременно, приблизились къ Санчо, стащили его съ осла и, когда одинъ изъ нихъ стащилъ и принесъ одѣяло съ постели хозяйки, бросили на это одѣяло бѣднаго оруженосца. Однако, поднявъ глава, они замѣтили, что потолокъ сѣней немного низокъ для исполненія ихъ намѣренія, и потому рѣшили отправиться на задній дворъ, которому крышей служило только одно небо. Тамъ они растянули Санчо на одѣялѣ и стали подбрасывать его на воздухъ, играя имъ, какъ играютъ собакою во время карнавала.

Пронзительные криви несчастнаго Санчо дошли до ушей его господина, который, остановившись съ цѣлью повнимательнѣе прислушаться, сначала подумалъ, что ему представляется какое нибудь новое приключеніе; скоро, однако, онъ положительно убѣдился, что кричитъ такъ отчаянно никто иной, какъ его оруженосецъ. Поэтому, повернувъ коня, онъ ускореннымъ галопомъ возвратился къ постоялому двору и, найдя ворота запертыми, объѣхалъ вокругъ, чтобы посмотрѣть, нельзя-ли проникнуть внутрь какимъ-нибудь другимъ путемъ. Но только что онъ подъѣхалъ къ невысокому забору двора, какъ увидалъ злую шутку, жертвой которой былъ его оруженосецъ. Онъ увидѣлъ, какъ необыкновенно легко и граціозно порхалъ Санчо внизъ и вверхъ по воздуху, и, навѣрно, самъ разразился-бы хохотомъ при такомъ зрѣлищѣ, еслибы тому не препятствовалъ душившій его гнѣвъ. Онъ пробовалъ было взобраться со своей лошади на стѣну, но, избитый и обезсиленный, не могъ даже твердо стоять на ногахъ. Принужденный оставаться на лошади, рыцарь сталъ посылать качающимъ Санчо столько ругательствъ и вызововъ, что перечислить всѣ ихъ нѣтъ возможности, Но, несмотря на всѣ его проклятія, качающіе по-прежнему продолжали заниматься своимъ дѣломъ и потѣшаться, а порхающій Санчо не прекращалъ своихъ полетовъ и жалобъ, поперемѣнно присоединяя къ послѣднимъ то угрозы, то просьбы. Ничто не помогало и шутники только отъ усталости бросили. свою потѣху.

Приведи тогда осла, посадили на него Санчо и закутали его въ плащъ. Увидавъ его такимъ излученнымъ, сострадательная Мариторна сочла своимъ долгомъ предложить ему кувшинъ воды и для этого накачала изъ колодца свѣжей. Санчо взялъ кувшинъ и поднесъ его уже ко рту, но въ туже минуту остановился, услыхавъ голосъ своего господина, кричавшаго ему: «Санчо, сынъ моя, не пей этой воды! не пей ея, дитя мое! она тебя убьетъ. Вѣдь у меня есть благодѣтельный бальзамъ (и онъ показалъ ему свою жестянку); достаточно выпить тебѣ двѣ капли, и ты непремѣнно будешь здоровъ». Санчо обратилъ свои глаза въ ту сторону и еще громче крикнулъ: «Или ваша милость опять позабыли, что я не рыцарь? или вы хотите, чтобы у меня вырвало и послѣднія внутренности, которыя еще остались отъ вчерашняго? Берегите вашъ напитокъ для всѣхъ чертей, а меня оставьте въ покоѣ». Произнеся послѣднія слова, онъ началъ было пить, но, съ перваго-же глотка разобравъ, что это была вода, отдалъ кувшинъ обратно и попросилъ Мариторну дать ему вина, что она исполнила съ большою любезностью и даже заплатила за вино изъ своихъ денегъ, такъ какъ, говорятъ, несмотря на свои слабости, она несовсѣмъ была лишена христіанскихъ добродѣтелей.

Выпивши вино, онъ толкнулъ пятками своего осла и выѣхалъ въ открытыя настежь ворота двора, радуясь, до крайней мѣрѣ, тому, что какъ-никакъ выпутался изъ бѣды, хотя-бы и въ ущербъ своимъ плечамъ, расплачиваться которыми у него стало обыкновеніемъ. Хозяинъ, правда, оставилъ себѣ его сумку въ уплату за долгъ; но Санчіо выѣхалъ настолько разстроенный, что и не замѣтилъ этой дочери. По выѣздѣ его хозяинъ хотѣлъ было запереть ворота, но начальники воспротивились его намѣренію, потому что это были такіе молодцы, что, будь Донъ-Кихотъ хоть самимъ рыцаремъ круглаго стола, они и тогда ни крошки не струсили бы.

ГЛАВА XVIII.

править

Въ которой разсказывается о бесѣдѣ, происходившей между Санчо Панса и его господиномъ Донъ-Кихотомъ, а также и о другихъ приключеніяхъ, достойныхъ упоминанія.

править

Санчо присоединился къ своему господину настолько измученнымъ и слабымъ, что даже не въ состояніи былъ подогнать своего осла. При видѣ его болѣзненнаго состоянія Донъ-Кихотъ сказалъ: «Теперь, добрый Санчо, я окончательно убѣдился, что этотъ замокъ или, если хочешь, постоялый дворъ — очарованъ. Иначе, кѣмъ могутъ быть тѣ, которые тамъ жестоко играли тобою, какъ не призраками и выходцами съ того свѣта? Въ этой мысли меня особенно утверждаетъ то, что въ то время, какъ я смотрѣлъ на эту печальную трагедію черезъ заборъ двора, я не могъ не только перелѣзть черезъ него, но даже слѣзть съ лошади. Это происходило несомнѣнно оттого, что я самъ былъ очарованъ ими. Клянусь честью, что, еслибы я могъ перелѣзть черезъ заборъ или слѣзть съ лошади, я отомстилъ бы за тебя этимъ негодяямъ такъ, что у нихъ навсегда осталась бы память о своей скверной продѣлкѣ, хотя-бы мнѣ пришлось при этомъ преступить рыцарскіе законы, запрещающіе рыцарю, какъ я уже много разъ говорилъ тебѣ, поднимать руку противъ не-рыцаря, иначе, какъ только для защиты собственной жизни и въ крайнихъ случаяхъ. — Я тоже, — отвѣтилъ Санчо, — самъ порядкомъ отомстилъ бы за себя — все равно, рыцарь я или нѣтъ, — еслибы только могъ, да въ томъ то и дѣло, что я не могъ. Однако я вполнѣ увѣренъ, что негодяи, забавлявшіеся мною, не были ни призраками, ни очарованными людьми, какъ это думаетъ ваша милость, но такими же людьми изъ мяса и костей, какъ и мы; я у каждаго изъ нихъ было свое имя, какъ это я слышалъ въ то время, какъ они меня подбрасывали: одного звали Педро Мартинесь, другого Теноріо Фернандесъ, а хозяину было имя Хуанъ Паломекъ Лѣвша. Стало быть, господинъ, если вы не могли, ни перепрыгнуть черезъ заборъ, ни слѣзть на землю, то это происходило отъ другой причины, а не отъ очарованія. Что-же касается меня, то я вижу изъ всего случившагося, что эти приключенія, искать которыя мы отправляемся, доведутъ насъ, въ концѣ концовъ, до такихъ злоключеній, что мы не сумѣемъ отличить вашу правую ногу отъ лѣвой. Лучше и благоразумнѣе всего было-бы, по моему сужденію, вернуться въ свою деревню, теперь-же, во время жатвы, чѣмъ странствовалъ, попадая безпрестанно каждый день, какъ говорится, изъ огня да въ полымя. — Ахъ, Санчо, — произнесъ Донъ-Кихотъ, — какъ ты невѣжественъ въ дѣлахъ странствующаго рыцарства! Молчи и вооружись терпѣніемъ. Настанетъ день, когда ты собственными глазами увидишь, какое это прекрасное и благородное званіе. Скажи мнѣ, пожалуйста, развѣ не высшая на свѣтѣ радость и не сладчайшее удовольствіе одерживать побѣды и торжествовать надъ своимъ врагомъ. — Это все можетъ быть, — возразилъ Санчо, — но объ этомъ я еще ничего не знаю. А знаю я только то, что съ тѣхъ поръ, какъ мы стали странствующими рыцарями, или, по крайней мѣрѣ, вы стали такимъ, потому что я не имѣю права считать себя принадлежащимъ къ такому почетному братству, — съ тѣхъ поръ мы не одержалъ ни одной побѣды, кромѣ побѣды надъ бискайцемъ, да и изъ той ваша милость вышли съ потерею половины уха и половины шлема. Во все остальное время только и происходило, что насъ дубасили палками да кулаками, кулаками да палками, въ выдачу, и еще удостоился чести быть качаемымъ и, притомъ, очарованными людьми, которымъ я не могу отомстить, а слѣдовательно, и испытать, такъ-ли велико, какъ утверждаетъ ваша милость, удовольствіе побѣды надъ своимъ врагомъ. — Это-то и огорчаетъ меня, да и тебя тоже, вѣроятно, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ. — Но отнынѣ я постараюсь добыть мечъ такъ искусно выкованный, что для носящаго его не страшны никакія очарованія. Очень можетъ быть, что судьба мнѣ подарить тотъ мечъ, который носилъ Амадись въ то время, когда онъ назывался рыцаремъ Пламеннаго Меча — лучшаго меча, какимъ когда-либо владѣлъ рыцарь. Онъ не только имѣлъ силу, про которую я тебѣ говорю, но онъ, кромѣ того, рѣзалъ какъ бритва, и ни одно вооруженіе не могло противустоять его ударамъ, какъ бы оно ни было крѣпко или очаровано. — Меня все-таки беретъ сомнѣніе, — произнесъ оруженосецъ; — если такое счастье и въ самомъ дѣлѣ случится съ вами и вы достанете такой мечъ, то вѣдь я-то ничего не выиграю, потому что онъ, какъ и бальзамъ, приноситъ пользу, вѣроятно, только настоящимъ рыцарямъ: а оруженосцамъ отъ него не легче! — Не бойся, Санчо, — оказалъ Донъ-Кихотъ, — небо смилостивится и надъ тобою.

Такъ бесѣдовали оба искателя приключеній, когда на дорогѣ, по которой они ѣхали, Донъ-Кихотъ замѣтилъ приближавшееся къ нимъ густое облако пыли. Тогда, обратясь къ своему оруженосцу, онъ сказалъ: „Насталъ день, о Санчо, когда наконецъ-то проявится высокое назначеніе, приготовленное мнѣ судьбою. Насталъ день, когда я долженъ показать силу моей руки и совершить подвиги, которые останутся вписанными въ книгѣ славы на изумленіе всѣмъ грядущимъ вѣкамъ. Видишь ли ты, Санчо, эту пыль, столбомъ кружащуюся предъ нами? она поднята огромною арміей, составленной изъ безчисленныхъ и самыхъ разнообразныхъ націй и идущей съ этой стороны. — Въ такомъ случаѣ, — отозвался Санчо, — идутъ двѣ арміи, должно быть, потому что съ противоположной стороны подымается другой столбъ пыли.“ Донъ-Кихотъ живо оборотился и, убѣдившись, что Санчо говорятъ правду, преисполнился необыкновенной радости, вообразивъ, что это были двѣ арміи, идущія одна на другую съ цѣлью дать сраженіе на этой обширной долинѣ. Его умъ былъ ежечасно и ежеминутно полонъ битвами, волшебствами, приключеніями, любовью, вызовами, вообще всѣмъ тѣмъ, что разсказывается въ книгахъ о странствующемъ рыцарствѣ, и все, что онъ думалъ, говорилъ или дѣлалъ, носило на себѣ отпечатокъ этихъ бредней.

На самомъ же дѣлѣ замѣченные ими столбы пыли были подняты двумя большими стадами барановъ, шедшими по одной дорогѣ, но въ противоположномъ направленіи; эти стада были такъ скрыты пылью, что разглядѣть ихъ можно было лишь тогда, когда они подошли совсѣмъ близко. Донъ-Кихотъ такъ настойчиво утверждалъ, что это были двѣ арміи, что Санчо, наконецъ, повѣрилъ ему. „Что же мы будемъ дѣлать? — спросилъ онъ. — Что мы будемъ дѣлать? — отозвался Донъ-Кихотъ, — помогать слабымъ и нуждающимся. Знай, Санчо, что у этой арміи, которая идетъ впереди насъ, предводитель — великій императоръ Алифанфаронъ, владѣтель великаго острова Тапробана; ту же армію, идущую сзади насъ, ведетъ его врагъ, король Гаранантскій Пентаполинъ Обнаженная Рука, прозванный такъ потому, что въ битвахъ онъ обнажаетъ руку до локтя. — А изъ-за чего же, — спросилъ Санчо, — хотятъ драться эти государи? — Изъ-за того, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — что этотъ Алифанфаронъ, свирѣпый язычникъ, влюбился въ дочь Пентаполина, прекраснѣйшую и разумнѣйшую дѣвицу, притонъ же христіанку, но ея отецъ не хочетъ отдавать свою дочь языческому королю, если только тотъ не согласится отречься отъ религіи своего лже-пророка Магомета и принять христіанскую. — Клянусь моей бородой! — воскликнулъ Санчо, — Пентаполинъ сто разъ правъ, и я, насколько въ силахъ, помогу ему. — Ты этимъ исполнишь только свой долгъ, Санчо, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — чтобы принимать участіе въ подобныхъ битвахъ, нѣтъ нужды быть посвященнымъ въ рыцари. — Я тоже самое думаю, отвѣтилъ Санчо. — Но куда денемъ мы этого осла, чтобы можно была найти его снова по окончаній свалки? Вѣдь врядъ-ли до сихъ поръ былъ случай, чтобы кто-нибудь сражался въ битвѣ на такомъ животномъ. — Правда твоя, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — но тебѣ лучше всего пустить его на волю. Если и пропадетъ онъ, бѣда невелика; послѣ побѣды въ нашемъ распоряженіи будетъ столько лошадей, что даже самому Россинанту грозитъ опасность бытъ замѣненнымъ другимъ конемъ. Но молчи, наблюдай и слушай меня со вниманіемъ. Я тебѣ покажу наиболѣе замѣчательныхъ рыцарей, которые идутъ съ этими арміями, а чтобы тебѣ было можно разсмотрѣть ихъ лучше, взойдемъ на тотъ холмикъ, — оттуда легко можно разсмотрѣть обѣ арміи“.

Свернувъ съ дороги, они взобрались на маленькое возвышеніе, откуда, дѣйствительно, было-бы легко различить оба стада, принятыя Донъ-Кихотомъ за арміи, еслибы облака пыли не мѣшали ихъ видѣть. Но, видя въ своемъ воображеніи то, чего онъ не мотъ видѣть глазами, какъ не существующее въ дѣйствительности, Донъ-Кихотъ громкимъ голосомъ началъ: „Тотъ рыцарь, котораго ты видишь тамъ въ золоченомъ вооруженіи и у котораго на щитѣ изображенъ коронованный левъ, лежащій у ногъ молодой дѣвушки, — это мужественный Лауркальво, владѣтель Серебрянаго моста. Этотъ другой съ золотыми цвѣтами на оружіи и тремя коронами на лазуревомъ полѣ его щита, — это грозвый Микоколимбо, великій герцогъ Кироційскій. По правую сторону отъ него, рыцарь огромныхъ размѣровъ, — это неустрашимый Брандабарбаранъ Болихійскій, повелитель трехъ Аравій; броней ему, какъ ты видишь, служить змѣиная кожа, а вмѣсто щита — дверь, принадлежавшая, по преданію, къ храму, который разрушилъ Самсонъ, когда, цѣною собственной жизни, онъ такъ страшно отомстилъ своимъ врагамъ филистимлянамъ. Но обрати теперь свои глаза въ эту сторону, и ты увидишь во главѣ другой арміи вѣчнаго побѣдителя и никогда не побѣжденнаго Тимонеля Каркахонскаго, принца Новой Бискайи, онъ носитъ оружіе, покрытое лазурью, синоплемъ, серебромъ и золотомъ, а на щитѣ у него изображена золотая кошка и четыре буквы Міои, составляющія начало имени его дамы, какъ предполагаютъ, несравненной Міулины, дочери Альфеникена Альгарнскаго. Тотъ, подъ тяжестью котораго гнется спина сильной кобылы и чье вооруженіе бѣло, какъ снѣгъ, и чей щитъ безъ девиза, — это новопосвященный рыцарь, французъ Пьеръ Напэнъ, владѣтель Утрикійскихъ баронствъ. Другой, широкіе стремена котораго бьютъ во пестрымъ бокамъ быстрой зебры и у котораго вооруженіе украшено лазурными чашами, — это Эспартафилардо Лѣсной, избравшій себѣ эмблемою на щитѣ поле спаржи съ девизомъ на испанскомъ языкѣ: Rastrea mi suerte“[19].

Донъ-Кихотъ долго называлъ все въ томъ-же родѣ массу рыцарей, которыхъ его безумное воображеніе рисовало ему то въ той, то въ другой арміи, снабжая каждаго изъ нихъ оружіемъ, его цвѣтами и девизами; и, не останавливаясь ни на минуту, онъ продолжалъ: — эти войска, которыя ты видишь прямо противъ насъ, составлены изъ безконечнаго множества различныхъ народностей. Вотъ тѣ, которые пьютъ сладкія воды знаменитаго Ксанѳа. Здѣсь — горцы, обитающіе на поляхъ масидіанскихъ; тамъ тѣ, что просѣиваютъ мелкій золотой песокъ счастливой Аравіи, тамъ тѣ, что пользуются свѣжими водами свѣтлаго Термодона; тамъ тѣ, что тысячами каналовъ истощаютъ золотоносный Пактолъ; тамъ лукавые нумидійцы, персы, знаменитые своею ловкостью въ стрѣльбѣ изъ лука, парѳяне и индійцы, сражающіеся набѣгу; арабы съ кочевыми шатрами; скиѳы, сердца которыхъ такъ же жестоки, какъ бѣла ихъ кожа; эѳіопы съ продѣтыми сквозь губы кольцами; наконецъ, масса другихъ націй, очертанія лицъ и нарядъ которыхъ я узнаю, но имена которыхъ ускользаютъ у меня изъ памяти. Въ другой армія идутъ тѣ, что пьютъ кристальныя воды богатаго оливками Бетиса; тѣ, что омываютъ свое лицо въ золотыхъ струяхъ Таго; тѣ, что пользуются плодотворными водами божественнаго Хениля, и тѣ, что кочуютъ на тучныхъ пастбищахъ полей тартесійскихъ, и тѣ, что беззаботно рѣзвятся на блаженныхъ поляхъ Хереса; и богатые, свѣтлокудрые сыны Ламанчи, и древніе, благородные остатки крови готовъ, покрывающіе себя желѣзомъ, и ты, что купаются въ Писуэргѣ, славной мягкостью своихъ струй, и тѣ, что пасутъ безчисленныя стада на обширныхъ равнинахъ извилистой Гвадіаны, знаменитой таинственностью своего истока, и тѣ, что дрожатъ въ тѣнистыхъ лѣсахъ отъ холоднаго пиринейскаго вѣтра или подъ хлопьями снѣга, блестящаго на вершинахъ Апеннинъ. Однимъ словомъ, всѣ различные народы, какіе только Европа заключаетъ въ своихъ предѣлахъ». Всецѣло погруженный въ воспоминанія прочитаннаго имъ въ рыцарскихъ книгахъ, онъ назвалъ и еще много странъ и народовъ, каждому изъ нихъ придавая, безъ всякаго затрудненія, его наиболѣе отличительные признаки. Между тѣмъ, Санчо, не говоря ничего, внимательно слушалъ его слова и, по временамъ, оборачивалъ только голову, чтобы поглядѣть на великановъ и рыцарей, описываемыхъ его господиномъ. Не замѣтивши, однако, ни одного, несмотря на всѣ своя старанія, онъ, наконецъ, воскликнулъ: «Клянусь честью, господинъ, пусть чортъ подеретъ меня, если я вижу хоть одного человѣка, великана или рыцаря, — сколько вы ихъ тамъ вы называли. Ни чорта я не вижу, должно быть, это опять — очарованные, какъ призраки вчерашней ночи. — Какъ ты можешь это говорить! — возразилъ Донъ-Кихотъ, — развѣ ты не слышишь ржанія лошадей, звуковъ трубъ, боя барабановъ? — Ничего не слышу, отвѣтилъ Санчо, — кромѣ блеянія ягнятъ и овецъ». Это было совершенно вѣрно, такъ какъ оба стада были уже совсѣмъ близко. «Это твой страхъ мѣшаетъ тебѣ видѣть и слышать то, что есть въ дѣйствительности, — сказалъ Донъ-Кихотъ; — потому что одно изъ дѣйствій страха — это извращать чувства и давать вещамъ лживый видъ. Но если твой страхъ такъ великъ. то удались отсюда и оставь меня одного. Я одинъ склоню побѣду на ту сторону, на которой будетъ помощь моей руки». Сказавъ это, онъ вонзаетъ шпоры въ бока Россинанта и, взявъ копье наперевѣсъ, съ быстротою молніи опускается съ холмика. Санчо изо всѣхъ силъ кричалъ ему вслѣдъ: «Стойте, господинъ Донъ-Кихотъ, стойте! клянусь Богомъ, вы нападаете на барановъ и овецъ. Остановитесь, клянусь душою моего родного отца!.. Что за безуміе! Посмотрите-же! вѣдь нѣтъ ни великана, ни рыцаря, ни кошки, ни цѣльнаго, ни раздѣленнаго вооруженія, ни лазурнаго поля, ничего другаго изъ этихъ чертовскихъ вещей… Ахъ, я несчастный грѣшникъ! Что это онъ хочетъ дѣлать»?

Но крики его не остановили Донъ-Кихота; онъ самъ кричалъ еще сильнѣе: «Мужайтесь, рыцари, сражающіеся подъ знаменемъ храбраго императора Пентаполина Обнаженная Рука! Слѣдуйте за мною, и вы увидите, съ какою легкостью я отомщу его врагу Алифанфарону Тапробанскому». Съ этими словами онъ бросается въ средину войска овецъ и начинаетъ съ жаромъ и яростью поражать ихъ копьемъ, какъ будто своихъ смертельныхъ враговъ. Пастухи, гнавшіе стадо, сначала кричали, чтобы онъ пересталъ, но потомъ, увидавъ, что ихъ предупрежденія ни къ чему не ведутъ, отвязали свои пращи и принялись подчивать его камнями величиною съ кулакъ. Донъ-Кихотъ-же, не взирая на камни, сыпавшіеся дождемъ на него, скакалъ взадъ и впередъ, крича: «Гдѣ ты, пышный Алифанфаронъ? Подходи ко мнѣ! только одинъ рыцарь хочетъ помѣряться съ тобою силами грудь съ грудью и отнять жизнь у тебя въ наказаніе за огорченія, причиненныя тобою мужественному Пентаполину Гарамантскому». Но едва онъ успѣлъ произнести эти слова, какъ одинъ изъ гостинцевъ пастуховъ угодилъ ему въ правый бокъ и вдавилъ внутрь пару реберъ. Получивъ такой ударъ, рыцарь подумалъ, что онъ убитъ или, по крайней мѣрѣ, тяжело раненъ и, вспомнивъ сейчасъ-же про свой бальзамъ, вынулъ жестянку, поднесъ ее къ губамъ и началъ вливать въ желудокъ драгоцѣнную жидкость. Но, прежде чѣмъ онъ успѣлъ проглотить столько, сколько, по его мнѣнію, ему требовалось, вдругъ налетаетъ другая пилюля и такъ ловко попадаетъ ему по рукѣ и по жестянкѣ, что разбиваетъ послѣднюю, раздробляетъ два пальца и по дорогѣ выхватываетъ у него изо рта три или четыре зуба. Сила перваго и второго ударовъ были такъ велики, что бѣдный рыцарь не могъ болѣе держаться и упалъ съ лошади на землю. Пастухи приблизились къ нему и, подумавъ, что онъ убитъ, поспѣшили собрать свои стада, взвалили на плечи мертвыхъ овецъ (такихъ было штукъ восемь) и, немедля болѣе, быстро удалились.

Все это время Санчо, оставаясь на холмикѣ, наблюдалъ безумства, какія продѣлывалъ его господинъ, рвалъ свою бороду и проклиналъ тотъ часъ, когда судьба познакомила его съ Донъ-Кихотомъ. Когда-же онъ увидалъ, что рыцарь лежитъ на землѣ, а пастухи удалились, то спустился съ холма, приблизился къ своему господину и нашелъ его въ жалкомъ состояніи, хотя и не лишившимся чувствъ. «Ну, господинъ Донъ-Кихотъ, — сказалъ онъ ему, — не просилъ ли я васъ вернуться и не говорилъ ли я, что вы нападаете не на армію, а за стадо барановъ. — Увы! — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — такъ можетъ измѣнять и превращать вещи этотъ злодѣй-волшебникъ, кой врагъ. Знай, Санчо, что этимъ людямъ ничего не стоитъ представить намъ то, что они желаютъ, и потому преслѣдующій меня чародѣй, завидуя славѣ, которую я пріобрѣлъ-бы въ этой битвѣ, превратилъ полки солдатъ въ стадо овецъ. Если не вѣришь, Санчо, то, ради Бога, сдѣлай слѣдующее, чтобы выдти изъ своего заблужденія и убѣдиться въ истинности моихъ словъ: сядь на своего осла и незамѣтно поѣзжай за ними. Тогда ты увидишь, что, какъ только они отъѣдутъ подальше, такъ сейчасъ-же примутъ свой прежній видъ и, сбросивъ оболочку барана, снова станутъ настоящими людьми, такими, какъ я тебѣ ихъ сначала описывалъ. Но погоди уѣзжать сейчасъ-же, мнѣ нужны твои услуги. Подойди и посмотри, сколько у меня недостаетъ зубовъ. Право, мнѣ кажется, что въ моемъ рту не осталось ни одного зуба». Санчо такъ близко подвинулся въ своему господину, что глаза его почти влѣзли въ ротъ Донъ-Кихота. Но въ эту самую минуту бальзамъ оказалъ дѣйствіе на желудокъ послѣдняго и, только что Санчо собрался осмотрѣть состояніе его челюстей, какъ нашъ рыцарь съ стремительностью выстрѣла изъ аркебуза извергнулъ изъ себя все содержавшееся въ его тѣлѣ и залилъ имъ лицо сострадательнаго оруженосца. — «Святая Дѣва! — воскликнулъ Санчо, — что это случилось со мною? Ну, стало быть этотъ грѣшникъ смертельно раненъ, если его уже тошнить кровью изо рта». Но, разглядѣвъ поближе, онъ по цвѣту, запаху и вкусу вскорѣ узналъ, что это была не кровь, а бальзамъ изъ жестянки, выпитый, какъ онъ видѣлъ, его господиномъ. Тогда и его начало такъ мутить и такъ зажгло на сердцѣ, что немедленно-же стошнило прямо въ лицо господину, и нѣкоторое время они оба стояли необыкновенно хорошо разукрашеными.

Санчо побѣжалъ къ своему ослу взять, чѣмъ бы вытереть и полѣчить своего господина, и, не найдя тамъ своей сумки, чуть не потерялъ разсудка. Онъ снова разразился проклятіями и, въ глубинѣ сердца, рѣшилъ покинуть своего господина и возвратиться въ деревню, чтобы отъ этого ему пришлось потерять жалованье за свою службу и отказаться отъ губернаторства на обѣщанномъ островѣ. Донъ-Кихотъ, между тѣмъ, поднялся и, прикрывъ лѣвою рукою ротъ, чтобы не далъ выпасть оставшимся зубамъ, другою взялъ за узду Россинанта, который все время оставался около своего господина — такъ добръ былъ его характеръ и непоколебима его честность. Затѣмъ рыцарь подошелъ къ своему оруженосцу, который, опершись грудью на осла и щекою на руку, стоялъ въ положеніи человѣка, погруженнаго въ самое глубокое раздумье.

Догадавшись изъ его позы объ его грусти, Донъ-Кихотъ сказалъ ему: — «Знай, о Санчо, что одинъ человѣкъ не больше всякаго другого, если его дѣла не больше дѣлъ другого. Всѣ эти бури, разразившіяся надъ нами, могутъ только служить признаками того, что погода скоро прояснится и дѣла наши примутъ лучшій оборотъ. Ни зло, ни добро не постоянны, — откуда слѣдуетъ, что, если зло длилось слишкомъ долго, то добро должно быть очень близко. Слѣдовательно ты не долженъ огорчаться непріятностями, случающимися со мною, тѣмъ болѣе, что ты отъ нихъ не страдаешь. — Какъ такъ! — отозвался Сдичо, — развѣ тотъ, кого вчера качали, не былъ сыномъ моего отца? развѣ сумка, пропавшая у меня сегодня со всей моей поклажею, принадлежала кому другому, а не мнѣ? — Какъ, у тебя ужъ нѣтъ сумки, Санчо? — спросилъ Донъ-Кихотъ. — Нѣтъ, — отвѣтилъ Санчо. — Стало быть, какъ нечего ѣсть сегодня, — проговорилъ Донъ-Кихотъ. — Было бы нечего ѣсть, — отвѣтилъ Санчо, — если бы на лугахъ не росли растенія, которыя ваша милость, какъ вы увѣряли меня, хорошо знаете; въ нуждѣ и они могутъ служить пищею бѣднымъ странствующимъ рыцарямъ, подобнымъ вамъ. — Но все-таки, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — я бы съ большимъ удовольствіемъ съѣлъ ломоть хлѣба, даже довольно толстый, и пару головъ селедки, чѣмъ всѣ растенія, которыя описалъ Діоскоридъ, комментированный знаменитымъ докторомъ Лагуною. Какъ бы тамъ ни было, мой добрый Санчо, садись на своего осла и слѣдуй за мною. Богъ, заботящійся обо всѣхъ, не оставить безъ своей помощи и насъ, служащихъ ему, ибо Онъ печется и о мошкѣ воздушной, и о червѣ земляномъ, и о водяныхъ насѣкомыхъ. Онъ, милосердый, велитъ своему солнцу свѣтить добрымъ и злымъ и кропитъ дождемъ правыхъ и неправыхъ. — По правдѣ сказать, вамъ пристало болѣе быть проповѣдникомъ, чѣмъ странствующимъ рыцаремъ, — отвѣтилъ Санчо. — Странствующіе рыцари, Санчо, — снова заговорилъ Донъ-Кихотъ, — знали и должны звать все, и въ прошлые вѣка не одинъ разъ видали странствующихъ рыцарей, останавливающихся, чтобы посреди большой дороги произнести проповѣдь или рѣчь, какъ будто они были удостоены ученой степени отъ парижскаго университета. Вполнѣ справедливо говорятъ, что мечъ никогда не притуплялъ пера, а перо — меча. — Въ добрый часъ! — отвѣтилъ Санчо, — пусть будетъ такъ, какъ желаетъ ваша милость. Поѣдемте отсюда и постараемся на ночь найти себѣ ночлегъ. Да пошлетъ только Богъ такое мѣсто, гдѣ-бы не было ни качанья, ни качальщиковъ, ни призраковъ, ни очарованныхъ мавровъ, потому что, если они опять мнѣ встрѣпятся, то я пошлю въ черту всѣ эти приключенія. — Проси у Бога этой милости, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — и веди меня, куда хочешь; на этотъ разъ я хочу тебѣ предоставить выборъ вашей остановки, но, сначала, дай-ка мнѣ твою руку и пощупай пальцемъ, сколькихъ зубовъ недостаетъ у меня на правой сторонѣ верхней челюсти: въ этомъ мѣстѣ я чувствую боль». Санчо всунулъ руку ему въ ротъ и тщательно ощупалъ челюсти пальцемъ. «Сколько зубовъ, — спросилъ онъ, — было у васъ на этой сторонѣ? — Четыре, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — и всѣ — цѣлые, здоровые, не считая глазного. — Вспомните хорошенько, — снова сказалъ Санчо. — Говорю тебѣ, четыре, если даже не пять, — повторилъ Донъ-Кихотъ, — ни разу въ жизни мнѣ не выдергивали ни одного зуба и ни одного я не терялъ ни отъ гнилости, ни отъ флюса. — Ну, такъ вотъ здѣсь внизу, — отвѣтилъ Санчо, — только два зуба съ половиною, а здѣсь, вверху, у васъ нѣтъ вы одного, даже половинки зуба и той нѣтъ. Гладко, какъ на ладони. — О я несчастный! — произнесъ Донъ-Кихотъ, услыхавъ печальныя новости, сообщенныя ему оруженосцемъ, — лучше-бы у меня отняли руку, только не ту, которая владѣетъ мечемъ; знай, Санчо, что ротъ безъ зубовъ подобенъ мельницѣ безъ жернова, и зубомъ слѣдуетъ такъ-же дорожить, какъ алмазомъ. Но, впрочемъ, мы, обрѣтшіе свое призваніе въ суровомъ орденѣ странствующаго рыцарства, должны ожидать всяческихъ невзгодъ. Ну, садись на своего осла и веди. Я войду за тобой, куда ты захочешь».

Санчо исполнилъ, что приказывалъ его господинъ, я направился, не покидая довольно многолюдной въ этомъ мѣстѣ большой дороги, въ ту сторону, гдѣ онъ думалъ вѣрнѣе найти ночлегъ. Они поѣхали медленно, потому что боль, испытываемая Донъ-Кихотомъ въ челюстяхъ, не оставляла его и не позволяла ѣхать быстро. Чтобы разсѣять и развлечь своего господина, Санчо затѣялъ разговоръ и, между многимъ прочимъ, сказалъ ему то, что узнаютъ изъ слѣдующей главы.

ГЛАВА XIX.

править

Объ остроумной бесѣдѣ, происходившей между Санчо и его господиномъ, о приключеніи, случившемся у нашего рыцаря съ мертвымъ тѣломъ, и о другихъ славныхъ событіяхъ.

править

— «Мнѣ кажется, господинъ, что всѣ эти несчастія, случившіяся съ нами въ послѣдніе дни, посланы вамъ въ наказаніе за грѣхъ, который совершили ваша милость противъ рыцарскаго устава, не исполнивъ данной вами клятвы — не ѣсть со скатерти, не любезничать съ королевой, не дѣлать ничего прочаго, пока вы не достанете шлема Маландрина, или какъ тамъ называется этотъ мавръ, я хорошенько не помню его имени. — Ты совершенно правъ, Санчо, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ; — но, по правдѣ тебѣ сказалъ, это совершенно вышло у меня изъ памяти, я ты тоже можешь быть увѣренъ, что приключеніе съ качаньемъ случилось съ тобою за то, что и ты не безъ грѣха въ этомъ дѣлѣ, такъ какъ во-время не напомнилъ мнѣ о клятвѣ. Но я немедленно же исправлю свою вину, потому что въ рыцарскихъ правилахъ существуютъ наставленія на грѣхи всякаго рода. — Да развѣ я самъ въ чемъ нибудь клялся? — проговорилъ Санчо. — Это ничего не значитъ, что ты не клялся, — возразилъ Донъ-Кихотъ, — достаточно того, что ты не совсѣмъ свободенъ отъ упрека въ соучастничествѣ. Но такъ или не такъ, намъ надо постараться исправить свою ошибку. — Ну, если такъ, — сказалъ Санчо, — то постарайтесь ваша милость не забывать этой новой клятвы, какъ забыли ту; а то вѣдь привидѣніямъ можетъ опять придти охота позабавиться мною и даже вашей милостью, если они увидятъ, что мы снова принимаемся за старые грѣхи».

За подобными разговорами ихъ застала ночь посреди дороги, и они были не въ состояніи что-либо разглядѣть и узнать, гдѣ они находятся. Хуже всего было то, что они просто умирали отъ голода, такъ какъ вмѣстѣ съ сумкой исчезли и всѣ ихъ запасы. Къ довершенію несчастія, съ ними случилось приключеніе, которое на этотъ разъ дѣйствительно заслуживало этого имени. Настала уже ночь, и очень темная, но они все-таки продолжали ѣхать, такъ какъ Санчо надѣялся, что по большой дорогѣ, на которой она находились, имъ не придется сдѣлать болѣе одной или двухъ миль, какъ на пути попадется постоялый дворъ. Между тѣмъ, какъ они ѣхали въ эту темную ночь — оруженосецъ, умирая отъ голода, да я рыцарь, не лишенный порядочнаго аппетита, — вдругъ на той же самой дороги они замѣтили громадное множество огней, похожихъ на движущіяся звѣзды и приближающихся къ нимъ. При этомъ зрѣлищѣ у Санчо душа ушла въ пятки, да и самого Донъ-Кихота подралъ немного морозъ по кожѣ. Одинъ придержалъ своего осла за недоуздокъ, другой — коня за узду, и оба остановились, съ большимъ вниманіемъ разглядывая, что бы это такое могло быть. Они увидали, что огни прямо идутъ на нихъ и, по мѣрѣ приближенія, какъ бы возрастаютъ въ числѣ.

Санчо дрожалъ всѣмъ тѣломъ, а у Донъ-Кихота волосы стали дыбомъ. Тѣмъ не менѣе, пріободрившись немного, онъ сказалъ: «Вотъ, безъ сомнѣнія, — великое и опасное приключеніе, въ которомъ я буду принужденъ обнаружить вою мою силу и все мое искусство. — Ахъ, я несчастный! — воскликнулъ Санчо, — если это опять приключеніе съ привидѣніями, — а оно очень похоже на то, — откуда-же мнѣ взять тогда реберъ для него? — Я не позволю никакимъ привидѣніямъ даже дотронуться до твоей одежды, — сказалъ Донъ-Кихотъ. — Если они въ послѣднія разъ забавлялись тобою, то это только потому, что я не могъ перелѣзть черезъ стѣну задняго двора, но теперь мы въ чистомъ полѣ, гдѣ и могу работать мечемъ, какъ мнѣ хочется. — А если они васъ самихъ очаруютъ и обезсилитъ, — возразилъ Санчо, — то какая польза будетъ вамъ отъ чистаго поля? — Во всякомъ случаѣ, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — я умоляю тебя, Санчо, не терять мужества, въ моемъ же ты убѣдишься на опытѣ. — Да пошлетъ его мнѣ Богъ, тогда оно у меня будетъ», — отвѣтилъ Санчо. И оба они, свернувъ съ дороги въ сторону, стали внимательно разсматривать, чѣмъ бы могли быть эти движущіеся огни.

Они вскорѣ разглядѣли множество людей, одѣтыхъ сверхъ своихъ платьевъ въ бѣлыя сорочки. Отъ этого ужаснаго видѣнія Санчо такъ упалъ духомъ, что у него начали щелкать зубы, какъ будто его трепала сильнѣйшая лихорадка. Онъ еще болѣе струсилъ, и зубы его застучали еще звонче, когда они разобрали еще яснѣй, что это такое было, они увидали, что, по крайней мѣрѣ, двадцать человѣкъ, одѣтые въ сорочки, ѣхали верхомъ и держали зажженые факелы, а сзади нихъ несли носилки, сопровождаемые шестью всадниками, закутанными въ трауръ до самыхъ ногъ ихъ муловъ, по спокойному шагу которыхъ можно было угадать, что это мулы, а не лошади. Двигаясь, эти бѣлыя привидѣнія тихимъ и жалобнымъ голосомъ бормотали какія-то слова.

Такое странное явленіе, въ такой часъ и въ такомъ пустынномъ мѣстѣ, было въ состояніи наполнить ужасомъ сердце Санчо и даже сердце его господина, если бы этотъ былъ кто-нибудь другой, а не Донъ-Кихотъ. Дѣйствительно, въ то время, какъ Санчо терялъ послѣдніе жалкіе остатки своего мужества, противоположное происходило съ Донъ-Кихотомъ, которому безумная фантазія немедленно внушила, что ему представляется одно изъ приключеній, встрѣчающихся въ рыцарскихъ книгахъ. Онъ вообразилъ себѣ, что на носилкахъ несутъ убитаго или тяжело раненаго рыцаря, обязанность мщенія за котораго лежитъ на немъ одномъ. Безъ дальнѣйшихъ размышленій, онъ покрѣпче усѣлся на сѣдлѣ, взялъ на перевѣсъ свою пику и съ самымъ рѣшительнымъ видомъ сталъ посреди дороги, гдѣ необходимо должны были проходить наряженые люди. Когда они приблизились, онъ, возвысивъ голосъ, сказалъ имъ: — «Стойте, рыцари! кто бы вы ни были, стойте и повѣдайте мнѣ, кто вы, куда и откуда вы идете и что вы несете на этихъ носилкахъ. Повидимому, или вы сдѣлали или вамъ сдѣлали, какое нибудь зло, а потому мнѣ необходимо знать все, чтобы или васъ заставить понести наказаніе за содѣянное вами зло или отомстить за васъ тому, кто причинилъ вамъ таковое. — Мы спѣшимъ, а постоялый дворъ еще далеко, — отвѣтилъ одинъ изъ людей въ сорочкахъ, — и потому мы не можемъ дать вамъ отчета, котораго вы требуете». И, пришпоривъ мула, онъ двинулся впередъ. Но Донъ-Кихотъ, услыхавъ такой отвѣтъ, возмутился и, схвативъ мула за удила: «Стой! — сказалъ онъ, — будьте повѣжливѣй и дайте мнѣ отвѣтъ на все, о чемъ я васъ спрашивалъ. Иначе готовьтесь къ бою и обнажайте мечъ!» Мулъ былъ пугливъ; почувствовавъ, что его схватили за удила, онъ испугался, взвился на дыбы и упалъ навзничь вмѣстѣ съ своимъ всадникомъ. Слуга, шедшій пѣшкомъ, увидя паденіе всадника, принялся бранить Донъ-Кихота, но уже разъяренный рыцарь, не дожидаясь ничего болѣе, наклонилъ копье и, бросившись на одного изъ всадниковъ, одѣтыхъ въ трауръ, сильнымъ ударомъ повергъ его во прахъ. Потомъ, ринувшись на другихъ, онъ съ поразительною быстротою напалъ на нихъ и одного за другимъ началъ опрокидывать на землю. Говорятъ даже, что въ эту минуту какъ будто и у Росскнанта выросли крылья — такъ гордо и легко онъ скакалъ.

Всѣ одѣтые въ бѣлые плащи были робкими и безоружными людьми, Поэтому, при первомъ же нападеніи, они съ своими горящими факелами пустились бѣжать по полю, напоминая собою ряженыхъ, бѣгавшихъ, какъ сумасшедшіе, ночью во время карнавала. Люди же въ черныхъ плащахъ такъ запутались въ своихъ длинныхъ одѣяніяхъ, что не могли двинуться съ мѣста, и потому Донъ-Кихоту легко было при помощи копья заставить ихъ отступить и, безъ полнаго урока для себя, прогнать съ поля битвы. Въ ихъ представленіи онъ быхъ не человѣкомъ, но самимъ чортомъ, явившимся изъ ада, чтобы отнять трупъ, который они несли въ носилкахъ. Санчо, между тѣмъ, смотрѣлъ на все это, удивляясь неустрашимости своего господина и говоря себѣ: «А и вправду, мой господинъ такъ храбръ и тамъ мужественъ, какъ онъ самъ въ этомъ увѣряетъ».

Одинъ факелъ еще горѣлъ на землѣ около перваго человѣка, опрокинутаго муломъ. При свѣтѣ его Донъ-Кихотъ замѣтилъ этого человѣка. Онъ приблизился къ нему и, приставивъ остріе копья къ его горлу, громко приказывалъ сдаться, грозя иначе убить его. «Я и такъ уже совсѣмъ сдался, — отвѣчалъ лежавшій, — такъ какъ не могу сдвинуться съ мѣста и одна нога у меня переломлена. По, если вы — дворянинъ и христіанинъ, я умоляю вашу милость не убивать меня. Вы этимъ совершили бы большое преступленіе — я лиценціатъ и получилъ первый духовный чинъ. — А какой чортъ привелъ сюда васъ, духовнаго? — спросилъ Донъ-Кихотъ. — Кто привелъ, господинъ? — отвѣтилъ тотъ, — мое несчастіе. — Ну, такъ вамъ угрожаетъ другое, еще большее, — проговорилъ снова Донъ-Кихотъ, — если вы не отвѣтите сейчасъ же на всѣ вопросы, которые я вамъ предложилъ сначала. — Легко могу удовлетворить любопытство вашей милости, — отвѣтилъ лиценціатъ. — Вы должны знать, поэтому, что, хотя я и назвалъ себя сейчасъ лиценціатомъ, я пока еще просто баккалавръ. Зовуть меня Алонсо Лопесъ, уроженецъ Альковенды. Иду я изъ города Баэзы съ одиннадцатью другими священниками, именно тѣми, которые разбѣжались съ факелами. Направляемся мы въ Сеговію, сопровождая мертвое тѣло, лежащее въ носилкахъ. Это тѣло одного дворянина умершаго въ Баэзѣ, гдѣ онъ нѣсколько дней пролежалъ въ склепѣ. Но, какъ я уже вамъ сказалъ, мы несемъ его прахъ въ Сеговію, гдѣ у него есть собственная фамильная усыпальница. — Кто же его убилъ? — спросилъ Донъ-Кихотъ. — Богъ, пославъ ему жестокую горячку, — отвѣтилъ баккалавръ. — Въ такомъ случаѣ, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — Господь освободилъ меня отъ труда мщенія, который мнѣ пришлось бы взять на себя, если бы его убилъ кто другой. Но ударъ послѣдовалъ отъ такой руки, что если бы даже эта рука обрушилась на меня самого, то мнѣ и тогда оставалось бы только молчать и пожать плечами. Я долженъ сообщить вашему преподобію, что я — ламанчскій рыцарь, по имени Донъ-Кихотъ, и что мое занятіе — странствовать по свѣту, уничтожая зло и исправляя несправедливости. — Не знаю, какъ вы уничтожаете зло, — отвѣтилъ баккалавръ, — потому что мнѣ, по правдѣ сказать, вы только причинили его, сломавъ мою ногу, которая не выпрямится во всю жизни и исправили несправедливость для меня только тѣмъ, что сдѣлали меня самого навѣки неисправимымъ. Поэтому я считаю истиннымъ злоключеніемъ мою встрѣчу съ вами, искателемъ приключеній. — Не всѣ дѣла удаются одинаково, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ. — Все зло произошло оттого, господинъ баккалавръ Алонсо Лепесъ, что вы и ваши товарищи ѣхали ночью, одѣтые въ стихари, съ факелами въ рукахъ, бормоча губами и нарядившись въ трауръ. Благодаря этому, вы совершенно походили на привидѣній съ того свѣта. Я не могъ уклоняться отъ долга напасть на васъ и исполнилъ бы свой долгъ даже въ томъ случаѣ, если бы зналъ изъ вполнѣ вѣрнаго источника, что вы демоны, явившіеся изъ преисподней, какъ я это думалъ и предполагалъ. — Стало быть тактъ хотѣла моя злая судьба, — отвѣтилъ баккалавръ, — теперь же я умоляю васъ, господинъ странствующія рыцарь, жертвою странности котораго сталъ я, помочь мнѣ высвободиться изъ подъ это-то мула. Сѣдло и стремя прижали мою ногу. — Вы такъ бы я разговаривали до завтра? — сказалъ Донъ-Кихотъ. — Что же вы раньше не говорили мнѣ, что вамъ нужно?»

Онъ немедленно позвалъ Санчо, но тотъ не особенно спѣшилъ, такъ какъ былъ занятъ разгрузкой одного мула, на котораго добрые священники навьючили много превосходныхъ закусокъ. Санчо сдѣлалъ изъ своего кафтана нѣчто въ родѣ котомки и, наполнивъ ее всѣмъ, что только туда влѣзло, взвалилъ на осла, а затѣмъ побѣжалъ на крики своего господина и помогъ ему высвободить баккалавра изъ-подъ мула. Потомъ они посадили церковника въ сѣдло, вручили факелъ, и Донъ-Кихотъ разрѣшилъ ему отправиться въ путь за своими товарищами, поручивъ попросить у нихъ отъ его имени извиненія за невольное оскорбленіе, которое онъ, по винѣ обстоятельствъ, нанесъ имъ. Санчо, кромѣ того, сказалъ ему: «На случай, если эти господа полюбопытствуютъ узнать, кто этотъ храбрецъ, нанесшій имъ пораженіе, то пусть ваша милость скажетъ имъ, что это — славный Донъ-Кихотъ Ламанчскій, иначе называемый рыцаремъ Печальнаго образа». Затѣмъ баккалавръ удалился.

Когда Донъ-Кихотъ спросилъ Санчо, на какомъ основаніи назвалъ онъ его рыцаремъ Печальнаго образа, чего прежде никогда не дѣлалъ:

— Я вамъ сейчасъ скажу почему, — отвѣтилъ Санчо, — а потому, что я съ минуту посмотрѣлъ на васъ при свѣтѣ факела, который былъ въ рукахъ у этого несчастнаго калѣки, и, по правдѣ сказать, у васъ въ это время былъ такой жалкій образъ, какого я давно не видывалъ. Это произошло, вѣроятно, или отъ утомленія въ битвѣ, или отъ потери вами зубовъ. — Нѣтъ, это не потому; — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — но мудрецъ, на котораго однажды будетъ возложена честь писаніи исторіи моихъ подвиговъ, навѣрное, счелъ нужнымъ, чтобы я выбралъ себѣ какое-нибудь многозначительное прозваніе, по образцу рыцарей прошлаго времени.. Такъ одинъ изъ нихъ назывался рыцаремъ Пламеннаго меча, другой -- Единорога, этотъ — Дѣвъ, тотъ — Феникса, иной — рыцаремъ Гриффа и другой -- рыцаремъ Смерти, и подъ этими прозваніями и обозначеніями они были извѣстны на всемъ земномъ шарѣ. Итакъ, говорю я, мудрецъ этотъ внушилъ твоей мысли и языку имя рыцаря Печальнаго образа, которое я отнынѣ предполагаю носить. Для того же, чтобы это имя ко мнѣ лучше подходило, я намѣреваюсь, при первомъ же представившемся случаѣ, велѣть изобразить на моемъ щитѣ самый печальный образъ. — Право, господинъ, — сказалъ Санчо, — не стоитъ тратитъ время, трудъ и деньги на изображеніе этого образа. Достаточно вашей милости показать свой образъ и оборотиться лицомъ къ тѣмъ, у которыхъ есть досугъ разсматривать его, — и я вамъ ручаюсь, что безъ всего прочаго, безъ изображенія и безъ щита, всѣ въ ту же минуту назовутъ васъ рыцаремъ Печальнаго образа. Повѣрьте, что я говорю правду; и, съ позволенія вашего, чѣмъ хотите, могу увѣрять вашу милость, что отъ голода и потери зубовъ у васъ самое жалкое лицо, такъ что, право, можно легко обойтись безъ изображенія".

Донъ-Кихотъ улыбнулся выходкѣ своего оруженосца, но все-таки рѣшилъ принять это прозвище и изобразить на щитѣ задуманное. Онъ добавилъ: «А знаешь, Санчо, меня пожалуй, отлучатъ отъ церкви за то, что я насильственнымъ образомъ поднялъ руки на священныя вещи, согласно статьѣ: Si quis suadenie diabolo и пр.; хотя, по правдѣ сказать, я поднялъ не руки, а это копье. Кромѣ того, я не имѣлъ намѣренія оскорблять ни священниковъ, ни чего другого, касающагося церкви, которую я люблю и уважаю, какъ христіанинъ и истинный католикъ. Я только нападалъ на привидѣнія и выходцевъ съ того свѣта. Впрочемъ, если бы это было даже и такъ, то я помню, что подобное же случилось съ Сидомъ Руи Діасомъ, который передъ его святѣйшествомъ папою разбилъ кресло посланника какого-то короля. За такой поступокъ добрый Родригъ де Виваръ былъ отлученъ папою отъ церкви, но это нисколько не мѣшаетъ считать его поведеніе въ этотъ день достойнымъ всякаго честнаго и мужественнаго рыцаря».

Такъ какъ баккалавръ уже удалился, то Донъ-Кихотъ захотѣлъ посмотрѣть, лежитъ ли, въ самомъ дѣлѣ, на носилкахъ трупъ или нѣтъ. Но Санчо воспротивился этому. «Господинъ, — сказалъ онъ ему, — ваша милость развязались съ этимъ приключеніемъ дешевле, чѣмъ съ тѣми, которыя я до сихъ поръ видѣлъ. Берегитесь же! Эти люди хотя и побѣждены и обращены въ бѣгство, но могутъ все-таки подумать о томъ, что всего только одинъ человѣкъ ихъ разбилъ. Отъ стыда и досады они могутъ возвратиться, чтобы отомстить намъ, и тогда какъ, я думаю, не поздоровится. Послушайтесь меня, оселъ нагруженъ, гора близко, голодъ васъ мучаетъ — поэтому мы лучше всего сдѣлаемъ, если потихонбку поѣдемъ отсюда. Пусть же, какъ говорится, „мертвый идетъ въ склепъ, а живой — за обѣдъ“. И, взявъ своего осла за поводья, онъ сталъ просить своего господина опять слѣдовать за нимъ, и тотъ, признавая правоту доводовъ Санчо, послѣдовалъ за нимъ безъ возраженій.

Проѣхавъ нѣкоторое время между двумя косогорами, они очутились на широкомъ и свѣжемъ лугу, гдѣ и спустились на землю. Санчо быстро облегчилъ своего осла, а затѣмъ Донъ-Кихотъ и его оруженосецъ, растянувшись на зеленой травѣ и приправляя кушанья только своимъ аппетитомъ, завтракали, обѣдали, полдничали и ужинали одновременно, угощая своя желудки на счетъ цѣлой корзины холодной говядины, которую церковники, сопровождавшіе трупъ (эти господа рѣдко забываютъ себя), позаботились нагрузить на мула. Но тутъ съ ними случилась другая непріятность, которую Санчо нашелъ хуже всѣхъ: у нихъ не было ни вина и даже ни капли воды, чтобы промочить горло. Жажда мучила ихъ. Видя, что лугъ, на которомъ они были, покрытъ свѣжею травою, Санчо сказалъ своему господину то, что будетъ приведено въ слѣдующей главѣ.

ГЛАВА XX.

править

О неслыханномъ и невѣроятномъ приключеніи, которое покончилъ мужественный Донъ-Кихотъ съ меньшею опасностью, чѣмъ это случалось съ какимъ-либо другимъ славнымъ рыцаремъ.

править

„Не можетъ быть, господинъ мой, чтобы здѣсь не было родника или ручейка, который бы, орошалъ и поилъ эту лужайку, — безъ него трава не была бы такъ зелена. Не мѣшало-бы намъ проѣхаться немного впередъ, — тамъ мы, вѣроятно, найдемъ, тѣмъ утолить страшную одолѣвающую насъ жажду, муки которой еще хуже мукъ голода“. Донъ-Кихотъ одобрилъ этотъ совѣтъ. Онъ взялъ своего Россинанта за узду, а Санчо — своего осла за недоуздокъ, предварительно положивъ на его спину остатки ужина, и оба они отправились въ дорогу, идя по лугу ощупью, потому что ночь была такая темная, что ни зги не было видно. Но не прошли, они и двухъ сотъ шаговъ, какъ слухъ ихъ былъ пораженъ сильнымъ шумомъ воды, шедшимъ какъ будто отъ большого водопада, падавшаго съ вершины высокой скалы. Этотъ шумъ возбудилъ въ нихъ живѣйшую радость, но, остановившись, чтобы прислушаться, съ какой стороны онъ шелъ, они вдругъ услыхали другой шумъ, гораздо менѣе для нихъ пріятный, въ особенности для Санчо, отъ природы порядочнаго труса. Они услыхали сильные, глухіе и мѣрные удары, сопровождаемые бряцаньемъ желѣза и цѣпей, которые, вмѣстѣ со страшнымъ шумомъ воды, наполнили бы ужасомъ всякое другое сердце, но не сердце Донъ-Кихота. Ночь была, какъ только что сказано, очень темна, и наши путники стояли среди нѣсколькихъ большихъ деревьевъ, листья которыхъ, волнуемые вѣтромъ, издавали пріятный и въ то же время пугающій шелестъ. Уединенное мѣстоположеніе, мракъ, шумъ воды и шелестъ листьевъ — все внушало страхъ и ужасъ, тѣмъ болѣе, что удары ни на минуту не переставали раздаваться, а вѣтеръ — дуть. Разсвѣтъ все еще не начинался, и это мѣшало Донъ-Кихоту и Санчо узнать, наконецъ, мѣсто, гдѣ они находились.

Но Донъ-Кихотъ, котораго никогда не покидала его неустрашимость, быстро вскочилъ на Россинанта и, надѣвъ на руку свой щитъ и взявъ копье: — Санчо, мой другъ! — воскликнулъ онъ, — знай, — волею неба я родился въ нашъ желѣзный вѣкъ, чтобы воскресить въ немъ золотой. Для меня сохранены непреодолимыя опасности, громкія дѣла, мужественные подвиги! Это я, вновь повторяю, долженъ воскресить двадцать пять паладиновъ Круглаго стола, двѣнадцать пэровъ Франціи и девять рыцарей Славы! Мнѣ суждено заставить забыть Слатировъ, Фебовъ, Беліанисовъ, Таблантовъ, Оливантовъ, Тирантовъ и всю безчисленную толпу славныхъ странствующихъ рыцарей прошлыхъ вѣковъ, совершивъ въ вашемъ вѣкѣ настолько великіе и чудесные подвиги, что они затмятъ самыя блестящія дѣла, какими только могутъ хвалиться другіе. Обрати вниманіе, честный и вѣрный оруженосецъ, на мракъ и глубокое безмолвіе этой ночи, на глухой и неясный шумъ этихъ деревьевъ, на ужасный гулъ этой воды, которую мы искали и которая, кажется, низвергается съ высотъ горъ Луны, наконецъ, на безпрестанный стукъ этихъ ударовъ, раздирающихъ какъ слухъ. Всѣ эти явленія, не только вмѣстѣ взятыя, но и каждое въ отдѣльности, способны наполнить страхомъ, ужасомъ, трепетомъ душу самого бога Марса, тѣмъ болѣе сердце человѣка, не привыкшаго ни къ такимъ встрѣчамъ, ни къ подобнымъ приключеніямъ. И что же? все, описанное мною, только возбуждаетъ мое мужество, и сердце стучитъ въ моей груди отъ ощущаемаго мною желанія испытать это приключеніе, какъ бы опасно оно ни казалось. Итакъ, Санчо, подтяни немного подпруги Россинанта и оставайся здѣсь водъ защитой Бога. Жди меня здѣсь въ теченіе трехъ дней, не болѣе. Послѣ этого, если я не вернусь, ты можешь возвратиться въ нашу деревню, а оттуда, чтобы оказать мнѣ услугу и сдѣлать доброе дѣло, ты пойдешь въ Тобозо, гдѣ скажешь Дульцинеѣ, моей несравненной дамѣ, что плѣненный ею рыцарь погибъ, совершая подвигъ, который сдѣлалъ бы его достойнымъ называться ея рыцаремъ». Когда Санчо услыхалъ такія слова отъ своего господина, онъ съ необыкновенною нѣжностью принялся плакать. «Господинъ, — говорилъ онъ ему, — не знаю, зачѣмъ ваша милость непремѣнно хочетъ пускаться въ это ужасное приключеніе. Сейчасъ ночь, васъ никто не видитъ, мы можемъ перемѣнить дорогу и уйти oотъ опасности, хотя бы намъ пришлось оттого не пить цѣлыхъ три дня. А если никто васъ во видитъ, то никто и не можетъ назвать насъ трусами. Притомъ же я часто слыхалъ, какъ священникъ нашей: мѣстности, котораго ваша милость хорошо знаетъ, говорилъ въ проповѣди, что кто ищетъ погибели, тотъ въ ней, въ концѣ концовъ, и погибнетъ. Не слѣдуетъ искушать Бога, бросаясь въ такое дѣло, изъ котораго можно выдти только благодаря чуду. Довольно вамъ и тѣхъ чудесъ, которыя небо до сихъ поръ явило, сохранивъ васъ отъ качанья, испытаннаго мною, и выведя васъ здравымъ и невредимымъ и побѣдителемъ изъ толпы провожатыхъ покойника. Если же ничто изъ этого не можетъ тронуть или смягчить ваше безчувственное сердце, то пусть оно тронется хоть тою мыслью, что не успѣетъ ваша милость сдѣлать шага отсюда, какъ я, отъ страха, отдамъ свою душу первому, кто только пожелаетъ ее взять. Я оставилъ свою страну, покинулъ жену и дѣтей, чтобы слѣдовать за вами и служить вашей милости, предполагая стать отъ этого скорѣе дороже, чѣмъ дешевле. Но, какъ говорятся, желаніе положить слишкомъ много въ мѣшокъ разрываетъ его; такъ и моя жадность разрушила мои надежды, потому что когда я уже вообразилъ себѣ, что наконецъ-то получаю этотъ злополучныя островъ, столько разъ мнѣ обѣщанный вашею милостью, какъ вдругъ взамѣнъ и въ награду за мою службу, вы хотите теперь покинуть меня въ этомъ мѣстѣ, отрѣзанномъ отъ всякаго сообщенія съ людьми. Ахъ, ради самого Бога, господинъ мой, не принимайте на себя грѣха жестокости ко мнѣ. И если ваша милость не хочетъ окончательно отказаться отъ этого приключенія, то подождите, по крайней мѣрѣ, до утра; до разсвѣта вѣдь остается не болѣе трехъ часовъ, какъ я могу вамъ, навѣрное, сказать, помня науку, которую я узналъ, когда былъ пастухомъ. Въ самомъ дѣлѣ, отверстіе Рожка[20] находится уже надъ головой Креста, а въ полночь оно стоятъ на линіи его лѣвой половины. — Какъ ты это видишь, Санчо, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — и эту линію и гдѣ стоятъ рожокъ и голова, когда ночь такъ темна, что во всемъ небѣ не видать ни одной звѣздочки? — Что правда, то правда, — сказалъ Санчо, — но у страха глаза велики, и если они, какъ говорится, видятъ подъ землею, то еще легче имъ видѣть надъ землею, на небѣ. Да и такъ легко догадаться, что до разсвѣта недалеко. — Далеко или близко, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — я не хочу чтобы обо мнѣ можно было сказать, теперь или въ какое-нибудь другое время, будто бы слезы и просьбы отклонили меня отъ исполненія обязанностей, налагаемыхъ званіемъ рыцаря. Поэтому, прошу тебя, Санчо, замолчать; Богъ, вложившій мнѣ въ сердце желаніе отважиться на это неслыханное и отчаянное приключеніе, позаботится о моемъ спасеніи и утѣшитъ твое горе. Тебѣ остается только подтянуть подпруги на Россинантѣ и ожидать меня здѣсь. Обѣщаю тебѣ скоро возвратиться, живымъ или мертвымъ».

Убѣдившись въ непоколебимомъ рѣшеніи своего господина и увидавъ, какъ мало вліянія имѣютъ на него просьбы, совѣты и слезы, Санчо рѣшилъ употребить хитрость и, во что бы то ни стало, заставить его, волею или неволею, подождать дня. Съ этою цѣлью онъ, подтягивая подпруги лошади, тихо и незамѣтно связалъ обѣ ноги Россинанта недоуздкомъ, снятымъ съ осла, и потому, когда Донъ-Кихотъ хотѣлъ отправиться въ путь, то это оказалось для него невозможнымъ — конь могъ двигаться только прыжками. Увидавъ, что его хитрость удалась, Санчо Панса сказалъ Донъ-Кихоту: «Вотъ видите, господинъ! самому небу, тронувшемуся моими слезами и мольбами, угодно, чтобы Россинантъ не могъ двинуться съ мѣста и, если вы и послѣ того будете стоить на своемъ и мучить бѣдное животное, то это значитъ гнѣвить судьбу и, какъ говорятся, прать противъ рожна».

Между тѣмъ Донъ-Кихотъ приходилъ въ отчаяніе, но, сколько онъ ни пришпоривалъ коня, тотъ ни на шагъ не подвигался. Наконецъ, не подозрѣвая того, что ноги Россинанта были связаны, онъ рѣшилъ вооружиться терпѣніемъ и подождать, пока или настанетъ день, или коню возвратится способность двигаться. Не догадываясь, что все это происходитъ благодаря изобрѣтательности Санчо, онъ сказалъ ему: «Если ужъ такъ случилось, что Россинантъ не хочетъ двигаться, то я долженъ примириться съ мыслью ожидать разсвѣта, хотя бы мнѣ пришлось взбѣситься за то время, пока онъ не появится. — Не отъ чего бѣситься, — отвѣтилъ Санчо, — я буду забавлять вашу милость сказками всю ночь напролетъ, если только вы не предпочтете слѣзть съ лошади и, по обычаю странствующихъ рыцарей, малость поспать на травѣ, чтобы получше отдохнуть и набраться силъ для завтрашняго ужаснаго приключенія. — Что говоришь ты о слѣзаньи съ лошади и о спаньѣ? — сказалъ Донъ-Кихотъ, — развѣ я изъ тѣхъ рыцарей, что предаются отдыху во время опасности? Спи ты, рожденный для сна, и дѣлай, что хочешь. Я же буду дѣлать то, что болѣе согласуется съ моими намѣреніями. — Не гнѣвайтесь, ваша милость, мой дорогой господинъ, — отвѣтилъ Санчо, — я сказалъ это безъ злого умысла», и, подойдя, къ нему, онъ положилъ руку на переднюю луку сѣдла, другую помѣстилъ сзади и такимъ образомъ обнялъ лѣвую ляшку своего господина, не осмѣливаясь ни на шагъ отойти отъ него — настолько пугали его удары, продолжавшіе стучать по временамъ.

Донъ-Кихотъ велѣлъ Санчо разсказывать сказку, какъ тотъ предлагалъ сначала. — Отъ всего бы сердца разсказалъ, — отвѣчалъ оруженосецъ, — если бы страхъ не связывалъ мнѣ языка. Но все-таки попытаюсь разсказать вамъ такую исторію, что, если мнѣ удастся разсказать ее, какъ слѣдуетъ, ничего не пропустивъ, — это будетъ лучшая исторія въ свѣтѣ. Будьте же внимательны, ваша милость, я начинаю.

«Случилось однажды то, что случилось… Да пошлется добро всѣмъ людямъ, а зло тѣмъ, кто зла ищетъ!.. Замѣтьте, пожалуйста, господинъ мой, начало у этихъ сказокъ, которыя разсказывали старики по вечерамъ. Это вѣдь не первый встрѣчный сказалъ, а изрекъ Катонъ, римскій цензоръ: И зло тому, кто зла ищетъ!.. Это изреченіе подходитъ къ намъ, какъ кольцо къ пальцу, и говоритъ, чтобы ваша милость оставались спокойными и не искали бы зла нигдѣ, и чтобы направились мы поскорѣе по другой дорогѣ, потому что никто не заставляетъ насъ силой ѣхать по этой, гдѣ насъ осаждаетъ столько страховъ. — Продолжай твою сказку, Санчо, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — и предоставь мнѣ позаботиться о дорогѣ, по которой мы поѣдемъ.

„Итакъ, говорю я, — продолжалъ Санчо, — въ одномъ мѣстѣ Эстрамадуры жилъ одинъ козій пастухъ, я хочу сказать, человѣкъ, пасшій козъ, который, то есть пастухъ или человѣкъ, пасшій козъ, назывался Лопе Руисомъ. И былъ этотъ Лопе Руисъ влюбленъ въ одну пастушку овецъ, которую, то есть пастушку овецъ, звали Торральвой, и эта пастушка овецъ, по имени Торральва, была дочерью одного богатаго владѣльца стадъ. И этотъ богатый владѣлецъ стадъ… — Ну, Санчо, если ты такъ будешь разсказывать исторію, — прервалъ Донъ-Кихотъ, — повторяя по два раза все, что хочешь сказать, то ты и въ два дня ея не кончишь. Говори только то, что слѣдуетъ по разсказу и такъ, какъ долженъ разсказывать умный человѣкъ. Иначе можешь не оканчивать ея. — Такимъ образомъ, какъ я вамъ разсказываю, — отвѣтилъ Санчо, — въ моей мѣстности разсказываются всѣ исторіи на вечеринкахъ. Я не умѣю разсказывать ея иначе, и ваша милость поступаете несправедливо, заставляя меня изобрѣтать новый способъ. — Ну разсказывай, какъ знаешь, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — и продолжай, если ужъ моя несчастная судьба принуждаетъ меня слушать тебя. — Такъ вотъ да будетъ вамъ извѣстно, господинъ души моей, — продолжалъ Санчо, — что, какъ я уже вамъ сказалъ, этотъ пастухъ былъ влюбленъ въ Торральву, пастушку, которая была краснощекой, толстой и грубоватою дѣвкой и немножко даже смахивала на мужчину; потому что надъ губами у ней были маленькіе усы. Я какъ будто сейчасъ вижу ее передъ собой. — Ты стало быть зналъ ее? — спросилъ Донъ-Кихотъ. — Нѣтъ, знать-то я ее не звалъ, — отвѣтилъ Санчо, — но тотъ, кто разсказывалъ мнѣ эту исторію, говорилъ мнѣ, что она такъ истинна и несомнѣнна, что, когда мнѣ самому придется разсказывать ее кому-нибудь, то я могу клясться въ ней и увѣрять, какъ-будто все это я самъ видѣлъ… ну, дни проходили и наступали новые и чортъ, который никогда не дремлетъ и старается всюду напутать, устроилъ такъ, что любовь пастуха къ пастушкѣ обратилась вдругъ въ ненависть и злобу; причиной тому, какъ говорятъ злые языки, были также отчасти и ревнивые упреки, которыми пастушка осыпала его безпрестанно, такъ что они не на шутку могли надоѣсть. Съ этого времени ненависть пастуха стала такъ сильна, что онъ не могъ видѣть пастушку и потому рѣшилъ покинуть свою страну и идти въ такое мѣсто, гдѣ бы она не попадалась ему на глаза. Но Торральва, какъ только увидѣла, что Лопе ее ненавидитъ, сейчасъ же стала его любить даже сильнѣе, чѣмъ любила прежде. — Таковъ нравъ и обычай женщинъ, — замѣтилъ Донъ-Кихотъ, — ненавидѣть любящихъ ихъ и любить тѣхъ, это ихъ ненавидитъ. Продолжай. — Случилось, стало быть, — снова заговорилъ Санчо, — что пастухъ исполнилъ свое намѣреніе и, погнавъ своихъ козъ передъ собою, зашагалъ по эстрамадурскимъ полямъ въ королевство Португалію. Узнавъ объ этомъ, Торральва пустилась за нимъ въ погоню. Она шла за нимъ вдалекѣ пѣшкомъ, безъ башмаковъ, съ посохомъ въ рукѣ и съ маленькой сумкою на шеѣ; въ сумкѣ, говорятъ, были кусокъ зеркала, половина гребешка и еще, кажется, — навѣрно не знаю, — маленькая коробочка съ какимъ-то притираньемъ для лица. Ну да что бы она тамъ ни несла, мнѣ этого теперь некогда провѣрять, — вѣрно только то, что пастуху пришлось съ своимъ стадомъ переправляться черезъ Гвадіану въ то время, когда воды въ ней прибавилось столько, что рѣка вышла почти изъ береговъ. На томъ-же берегу, гдѣ онъ былъ, не случилось ни барки, ни лодки, ни лодочника, чтобы перевезти его на ту сторону. Это его очень бѣсило, такъ какъ онъ видѣлъ, что Торральва приближалась, и ожидалъ, что она будетъ надоѣдать ему своими просьбами и слезами. Сталъ онъ посматривать вокругъ и вотъ, наконецъ, замѣтилъ рыбака, рядомъ съ которымъ стояла лодка, но такая маленькая, что въ ней могли помѣститься только одинъ человѣкъ и одна коза. Все-таки онъ позвалъ рыбака и уговорился, чтобы тотъ перевезъ на ту сторону его и триста козъ, которыхъ онъ гналъ. Рыбакъ сѣлъ въ лодку, взялъ одну козу и перевезъ ее. Онъ возвратился, взялъ другую козу и еще перевезъ. Онъ возвратился снова, взялъ еще одну козу и еще перевезъ… Ахъ да! потрудитесь ваша милость хорошенько считать козъ, которыхъ перевозитъ рыбакъ, потому что, какъ только вы забудете хоть одну козу, такъ ужъ больше нельзя будетъ ни слова сказать и сказка останется безъ конца. Такъ я продолжаю. Противоположный берегъ, гдѣ приходилось приставать лодкѣ, былъ крутъ и глинистъ и потому рыбакъ терялъ много времени на свои поѣздки туда и обратно. Но все-таки онъ возвратился захватить еще одну козу, потомъ еще одну, потомъ еще одну… — Ахъ, Боже мой! ну предположи, что онъ уже всѣхъ ихъ перевезъ, — воскликнулъ Донъ-Кихотъ, — и перестань перечислять всѣ поѣздки и возвращенія, потому что иначе тебѣ въ цѣлый годъ не перевезти всѣхъ твоихъ козъ. — А сколько онъ перевезъ ихъ до сихъ поръ? — спросилъ Санчо. — Чортъ его знаетъ, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ. — Вѣдь я же просилъ вашу милость хорошенько считать ихъ, — сказалъ Санчо. — Ну, теперь моя исторія кончилась и продолжать ее нѣтъ возможности. — Какъ же это можетъ быть? — спросилъ Донъ-Кихотъ. — Развѣ для твоей исторіи такъ существенно необходимо знать точное число козъ, которыя уже перевезены, что если на одну случится ошибка, то ты уже не можешь окончить разсказа? — Нѣтъ, не могу, — отвѣтилъ Санчо, потому что, какъ только я спросилъ вашу милость, сколько козъ переѣхало, и вы мнѣ отвѣтили, что не знаете, — такъ въ ту же минуту все, что оставалось мнѣ сказать, вылетѣло у меня изъ памяти, а это было, навѣрное, — самое лучшее и самое занимательное. — Стало быть твоя исторія кончилась? — спросилъ Донъ-Кихотъ. — Какъ жизнь моей матери, — отвѣтилъ Санчо. — Ну, въ такъ случаѣ, могу тебя увѣрить, — возразилъ Донъ-Кихотъ, — что ты разсказалъ одну изъ чудеснѣйшихъ сказокъ и исторій, какія только можно выдумать на свѣтѣ, и что такого способа разсказывать и оканчивать никто еще не слыхалъ и никогда не услышитъ. Я, впрочемъ, и не долженъ былъ ожидать ничего иного отъ твоего высокаго разума. Да и чему тутъ удивляться? Можетъ быть, эти удары, стукъ которыхъ не перестаетъ слышаться, немного помутили твой умъ. — Все это можетъ быть, — отвѣтилъ Санчо; — но, что касается моей исторіи, я говорю, что она кончается тамъ, гдѣ начинается ошибка въ счетѣ козъ, которыя переѣзжаютъ. — Ну, ладно! — сказалъ Донъ-Кихотъ, пусть она кончается, гдѣ ей хочется! Посмотримъ-ка теперь, не двинется-ли Россинантъ“. Съ этими словами онъ снова принялся работать шпорами, и лошадь снова принялась дѣлать прыжки, не двигаясь съ мѣста — такъ хорошо была она связана.

Случилось въ эту минуту такъ, что, вслѣдствіе ли свѣжести утра, дававшаго уже себя чувствовать, или оттого, что наканунѣ вечеромъ Санчо съѣлъ что-нибудь слабительное, или наконецъ, вѣрнѣе всего, тутъ просто дѣйствовала сама природа, — только Санчо почувствовалъ потребность сдѣлать то, чего никто иной не могъ-бы сдѣлать за него. Но страхъ такъ овладѣлъ всѣмъ его существомъ, что онъ ни на волосокъ не осмѣливался отойти отъ своего господина. Съ другой стороны пытаться побороть необходимость было невозможно. Въ такихъ затруднительныхъ обстоятельствахъ, онъ рѣшился освободить правую руку, которою онъ уцѣпился за луку сѣдла. Потомъ онъ, потихоньку и чуть шевелясь, развязалъ шнурокъ, поддерживавшій его штаны, которые отъ этого упали къ его пяткамъ и остались на ногахъ въ видѣ путъ, поднялъ поудобнѣе рубашку и выставилъ на воздухъ обѣ половинки своей неособенно тощей задней части. Когда онъ это сдѣлалъ и уже подумалъ, что совершилъ все труднѣйшее для того, чтобы освободиться отъ этого ужаснаго и гнетущаго томленія, его стало мучить новое, еще болѣе жестокое безпокойство — ему показалось, что онъ не можетъ облегчиться, не издавъ нѣкотораго шума, и вотъ, стиснувъ зубы и сжавъ плечи, онъ, насколько могъ, сталъ удерживать свои порывы. Но, несмотря на всѣ предосторожности, къ своему несчастію, онъ, въ концѣ концовъ, произвелъ легкій шумъ, вовсе непохожій на тотъ, который привелъ въ такое волненіе его и его господина. Донъ-Кихотъ услыхалъ. „Что это за шумъ, Санчо“? — спросилъ онъ тотчасъ-же. — Не знаю, господинъ, — отвѣчалъ тотъ; — но это, кажется, что-то новое, вѣдь приключенія и злоключенія никогда не ограничиваются немногимъ». Потомъ онъ снова сталъ пытать счастья и на этотъ разъ съ такимъ успѣхомъ, что безъ всякаго огорченія и тревоги освободился отъ тяжести, ставившей его въ такое сильное затрудненіе.

Но у Донъ-Кихота чувство обонянія было такъ же тонко, какъ и чувство слуха, и такъ какъ Санчо стоялъ очень близко, точно пришитый, къ нему, то испаренія шли почти по прямой линіи къ головѣ рыцаря и неизбѣжно должны были коснуться и его носа. Когда онъ ощутилъ ихъ, то на защиту своего обонянія онъ призвалъ большой и указательный пальцы, зажавъ между ними свой носъ, и слегка гнусливымъ голосомъ сказалъ: — «Санчо, ты, кажется, сильно трусишь сію минуту». — Это правда, отвѣтилъ Санчо; — но почему ваша милость думаете, что я трушу сію минуту сильнѣе, чѣмъ незадолго передъ тѣмъ? — А потому, что сію минуту отъ тебя пахнетъ сильнѣе, чѣмъ незадолго передъ тѣмъ, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — и не амброй, по правдѣ сказать. — Это можетъ быть, — возразилъ Санчо, — но въ томъ не я виноватъ, а виноваты ваша милость тѣмъ, что водите меня въ неположенные часы по такимъ глухимъ мѣстностямъ. — Другъ мой, отойди на пять, на шесть шаговъ, — сказалъ Донъ-Кихотъ, все еще держа свой носъ между пальцами, — и отнынѣ будь поосторожнѣе относительно собственной особы и оказывай побольше уваженія къ моей. Я позволяю тебѣ слишкомъ свободно обращаться съ собою; оттого-то и происходитъ твоя непочтительность. — Я готовъ побиться объ закладъ, — возразилъ Санчо, — что ваша милость думаетъ, будто я сдѣлалъ изъ своей особы что-нибудь такое, чего-бы я не долженъ былъ дѣлать. — Оставь, оставь, — закричалъ Донъ-Кихотъ, — этого предмета лучше не трогать.

Въ такомъ и подобныхъ ему разговорахъ провели ночь господинъ и слуга. Какъ только Санчо увидѣлъ, что начинаетъ свѣтать, онъ потихоньку развязалъ Россинанта и подтянулъ свои штаны. Россинантъ, почувствовавъ себя свободнымъ, ощутилъ въ своемъ сердцѣ, повидимому, приливъ бодрости и, отъ природы необладавшій особою пылкостью, принялся топать ногами, потому что дѣлать прыжки онъ былъ не мастеръ, прошу у него въ томъ извиненія. Донъ-Кихотъ, замѣтивъ, что Россинанту, наконецъ, возвратилась способность движенія, счелъ это знакомъ того, что наступила пора, когда онъ можетъ предпринять это страшное приключеніе. Между тѣмъ разсвѣло окончательно, и окружающіе предметы ясно обозначились. Донъ-Кихотъ увидѣлъ, что онъ находится подъ группой высокихъ каштановъ, дающихъ очень густую тѣнь; по что касается ударовъ, не перестававшихъ ни на минуту раздаваться, то причины ихъ онъ и теперь не могъ открыть. Бросивъ дальнѣйшія ожиданія, онъ далъ шпоры Россинанту и, еще разъ простившись съ Санчо, приказалъ ему дожидаться его здѣсь не болѣе трехъ дней, какъ онъ сказалъ уже раньше, по прошествіи которыхъ, если Санчо не увидитъ его возвратившимся, онъ можетъ быть увѣренъ, что его господинъ по волѣ Божьей погибъ въ этомъ отчаянномъ приключеніи. Онъ напомнилъ ему затѣмъ о посольствѣ, возложенномъ на него, Санчо, къ его дамѣ Дульцинеѣ, и добавилъ, чтобы Санчо не безпокоился о своемъ жалованьи, такъ какъ онъ, Донъ-Кихотъ, передъ отъѣздомъ изъ своей мѣстности, оставилъ завѣщаніе, въ которомъ находится распоряженіе вознаградить его за все время, которое онъ прослужитъ, — Но, — продолжалъ онъ, — если небу будетъ угодно вывести меня живымъ и невредимымъ изъ этой опасности, то ты можешь считать полученіе обѣщаннаго мною острова самымъ несомнѣйшимъ дѣломъ на свѣтѣ". Когда Санчо услыхалъ эти трогательныя рѣчи своего господина, онъ снова принялся плакать и рѣшилъ не покидать его до полнаго и совершеннаго рѣшенія дѣла. На основаніи этихъ слезъ и такого почтеннаго рѣшенія Санчо Панса авторъ нашей исторіи выводитъ заключеніе, что Санчо былъ добрымъ и стариннымъ христіаниномъ[21]. Горе его до нѣкоторой степени растрогало его господина, но не настолько, чтобы заставить его обнаружить хотя-бы малѣйшую слабость. Напротивъ, насколько можно, сдерживая себя, онъ направился къ тому мѣсту, откуда, казалось, шелъ этотъ не умолкавшій шумъ воды и ударовъ. Санчо слѣдовалъ за нимъ пѣшкомъ, ведя, до своему обыкновенію, за недоуздокъ осла, постояннаго товарища его счастливой и злой судьбы. Проѣхавъ нѣкоторое время подъ темною листвою каштановъ, они выѣхали на маленькую лужайку у подножья нѣсколькихъ скалъ, съ высоты которыхъ съ сильнымъ шумомъ свергался красивый водопадъ. Внизу, около скалъ, стояло нѣсколько плохенькихъ домиковъ, которые легко было-бы можно принять за развалины; изъ средины ихъ-то, какъ замѣтили теперь наши путники, исходилъ стукъ этихъ ударовъ, продолжавшійся и теперь. Шумъ воды и стукъ ударовъ напугали Россинанта, но Донъ-Кихотъ, успокоивъ голосомъ и рукою своего коня, сталъ понемногу приближаться къ лачугамъ, отъ всего сердца поручая себя своей дамѣ, которую онъ умолялъ оказать ему покровительство въ этомъ ужасномъ предпріятіи, и въ тоже время моля Бога о помощи. Санчо тоже не отставалъ отъ своего господина и, вытягивая шею и изощряя зрѣніе, старался изъ-подъ брюха Россинанта разсмотрѣть, что такъ долго было причиною его волненія и тревогъ. Они сдѣлали еще сотню шаговъ. Тогда, наконецъ, за поворотомъ одного утеса ихъ глазамъ ясно представилась причина этого адскаго гула, всю ночь продержавшаго ихъ въ смертельной тревогѣ. — Это просто были (о читатель! не предавайся ни сожалѣніямъ, ни досадѣ) шесть молотовъ валяльныхъ мельницъ, которые, поперемѣнно ударяя, и производили весь этотъ шумъ.

При видѣ этого Донъ-Кихотъ онѣмѣлъ и похолодѣлъ съ головы до ногъ. Санчо посмотрѣлъ на него и увидалъ, что голова его опустилась на грудь, какъ у человѣка смущеннаго и упавшаго духомъ. Донъ Кихотъ тоже посмотрѣлъ на Санчо и, когда онъ увидалъ его съ двумя вздувшимися щеками и готовымъ, казалось, задохнуться отъ смѣха, то, несмотря на всю свою грусть, не могъ самъ удержаться отъ улыбки при видѣ забавной рожи Санчо. Санчо, видя, что господинъ его засмѣялся первый, далъ волю своему веселому настроенію и разразился такимъ смѣхомъ, что былъ принужденъ, во избѣжаніе опасности лопнуть, подпереть свои ребра кулаками. Четыре раза онъ успокаивался и четыре раза вновь начиналъ смѣяться такъ-же неистово, какъ и первый разъ. Донъ-Кихотъ посылалъ себя къ черту, въ особенности, когда онъ услышалъ, какъ Санчо, передразнивая его голосъ и движенія, воскликнулъ: «Узнай, другъ Санчо, что я по волѣ неба родился въ нашъ желѣзный вѣкъ, чтобы воскресить золотой вѣкъ. Это для меня сохранены грозныя опасности, громкія дѣла, мужественные подвиги!» Далѣе онъ повторялъ всѣ или почти всѣ рѣчи, которыя держалъ Донъ-Кихотъ, когда они въ первый разъ услыхали удары молотовъ. Замѣтивъ тогда, что Санчо надъ нимъ явно насмѣхается, Донъ-Кихотъ воспылалъ гнѣвомъ и, поднявъ рукоятку копья, нанесъ своему оруженосцу два такихъ сильныхъ удара, что еслибы тотъ, вмѣсто плечъ, встрѣтилъ ихъ головою, то его господину пришлось бы платитъ жалованье не ему лично, а развѣ только его наслѣдникамъ. Когда Санчо увидѣлъ, что шутки его вознаграждаются плохо, то, опасаясь какъ-бы господинъ его не пожаловалъ ему новой награды, сказалъ ему покорнымъ тономъ и съ почтительнымъ видомъ: «Успокойтесь, ваша милость; развѣ вы не видите, что я шучу? — Потому-то я и не шучу, что вы шутите, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ. — Подите сюда, господинъ насмѣшникъ, и отвѣчайте: вы, можетъ быть, думаете, что еслибы эти валяльные молоты дѣйствительно представляли опасное приключеніе, то у меня не хватило-бы храбрости предпринять и покончить его? Да развѣ я, будучи рыцаремъ, обязанъ умѣть различать звуки и распознавать, происходить ли шумъ, который я слышу, отъ валяльныхъ молотовъ или отъ чего другого? Развѣ не могло случиться — и это такъ въ дѣйствительности и есть, — что я никогда не видѣлъ и не слыхалъ ихъ, какъ видѣли и слышали ихъ вы, мужикъ, родившійся и выросшій въ сосѣдствѣ съ ними? Попробуйте-ка превратить эти шесть молотовъ въ шестерыхъ великановъ, затѣмъ пустите ихъ на меня по одиночке или всѣхъ вмѣстѣ и, если у меня не хватитъ смѣлости вступить съ ними въ бой, тогда насмѣхайтесь надо мною, сколько вамъ будетъ угодно. — Довольно, мой дорогой господинъ, — возразилъ Санчо; — я и такъ сознаюсь, что я слишкомъ много позволилъ себѣ. Но скажите мнѣ теперь, когда миръ заключенъ (пусть Богъ выводитъ васъ изъ всѣхъ приключеній такимъ же здравымъ и невредимымъ, какъ Онъ вывелъ изъ этого), скажите мнѣ, развѣ не надъ чѣмъ посмѣяться и нечего поразсказать послѣ всѣхъ великихъ страховъ, которые мы испытали или, по крайней мѣрѣ, я испыталъ, потому что ваша милость, какъ мнѣ это извѣстно, никогда не испытывали страха и ничего похожаго на него? — Я не отрицаю того, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — что происшедшее съ нами дѣйствительно смѣшно, но не думаю, чтобы это стоило разсказа, такъ какъ не всѣ люди имѣютъ настолько смысла и ума, чтобы умѣть всѣмъ вещамъ опредѣлить надлежащее мѣсто. — За то вы, господинъ мой, — возразилъ Санчо, — съумѣли опредѣлить надлежащее мѣсто палкѣ вашего копья, потому что только по милости Бога и благодаря моему старанью увернуться случилось такъ, что вы, цѣлясь мнѣ въ голову, попали по плечамъ. Но довольно! все позабывается и я часто слыхалъ: тотъ тебя крѣпко любитъ, кто заставляетъ тебя плакать. Да къ тому-же знатные господа, побранивъ своего слугу, имѣютъ обыкновеніе послѣ этого дарить ему платье. Не знаю, что они дарятъ ему послѣ палочныхъ ударовъ, но думаю, что странствующіе рыцари въ такихъ случаяхъ дарятъ острова или королевства на твердой землѣ. — Дѣла могутъ пойти я такъ, что все, что ты говоришь, осуществится, — сказалъ Донъ-Кихотъ. — Сначала, прости за все случившееся: ты разсудителенъ и знаешь, что первыя движенія не въ нашей власти. Я хочу, кромѣ того, кое-что впредь объявить тебѣ, чтобы, если возможно, удержать тебя отъ излишняго разговора со мной: дѣло въ томъ, что ни въ одной изъ рыцарскихъ книгъ, прочитанныхъ мною, — а прочиталъ я безконечное множество — я не встрѣчалъ, чтобы какой-либо оруженосецъ такъ смѣло, какъ ты, болталъ со своимъ господиномъ. И, до правдѣ сказать, мы оба въ этомъ одинаково виноваты: ты — за свое недостаточное почтеніе ко мнѣ, я — за то, что не внушаю тебѣ почтенія къ себѣ. Вотъ тебѣ, напримѣръ, Гандалинъ, оруженосецъ Амадиса Гальскаго, ставшій потомъ графомъ Твердаго острова; разсказываютъ, что онъ иначе и не разговаривалъ со своимъ господиномъ, какъ снявъ шляпу, наклонивъ голову и согнувъ туловище, more turquesco. А что сказать о Газабалѣ, оруженосцѣ Донъ-Галаора, который былъ такъ мало разговорчивъ, что, съ цѣлью показать совершенство его необыкновеннаго молчанья, имя его только одинъ разъ упоминается во всей этой обширной и истинной исторіи. Изъ всего сказаннаго мною ты долженъ заключить, Санчо, что необходимо дѣлать различіе между господиномъ и слугой, государемъ и вассаломъ, рыцаремъ и оруженосцемъ. И такъ будемъ отнынѣ въ обращеніи другъ съ другомъ соблюдать больше сдержанности, не позволяя себѣ ни болтовни, ни вольности; вѣдь отчего-бы я не разсердился на васъ, во всякомъ случаѣ тѣмъ хуже будетъ для кувшина.[22] Награды и благодѣянія, обѣщанныя мною, явятся въ свое время, а если и не явятся, то, какъ я уже вамъ сказалъ, вы не потеряете своего жалованья, по крайней мѣрѣ. — Все, что сказали ваша милость, — очень хорошо, — отвѣтилъ Санчо, — но мнѣ хотѣлось-бы знать, въ тѣхъ случаяхъ, когда время для наградъ совсѣмъ не наставало и приходилось удовольствоваться однимъ жалованьемъ, сколько въ прежнія времена получалъ оруженосецъ странствующаго рыцаря и нанимался-ли онъ помѣсячно или поденно, какъ каменьщики? — Насколько я знаю, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — въ прежнія времена оруженосцы служили не на жалованьи, а даромъ, а если я и опредѣлялъ тебѣ вознагражденіе въ завѣщаніи, которое я оставилъ дома, то только въ виду разныхъ, могущихъ произойти, случайностей; потому что, по правдѣ тебѣ сказать, я еще не знаю хорошенько, какой успѣхъ будетъ имѣть рыцарство въ наши бѣдственныя времена, и не хочу, чтобы такіе пустяки, какъ твое жалованье, тяготили мою душу на томъ свѣтѣ. На этомъ же свѣтѣ, надо тебѣ знать, Санчо, нѣтъ положенія болѣе труднаго, опаснаго, чѣмъ положеніе искателя приключеній! — Охотно вѣрю тому, — произнесъ Санчо, — потому что простой шумъ валяльныхъ молотовъ можетъ смущать и безпокоить сердце такого храбраго странствующаго искателя приключеній, каковъ — ваша милость. Впрочемъ, вы можете быть вполнѣ увѣрены, что отнынѣ я не позволю себѣ рта раскрыть, чтобы посмѣяться надъ вашими дѣлами, и буду чтить и уважать васъ, какъ моего господина и природнаго повелители. — Въ такомъ случаѣ, — возразилъ Донъ-Кихотъ, — ты долголѣтенъ будешь на землѣ, ибо послѣ родителей больше всего надо почитать господъ, такъ какъ они заступаютъ ихъ мѣсто!»

ГЛАВА XXI.

править

Разсказывающая о славномъ и драгоцѣнномъ завоеваніи шлема Мамбрина *), а также и о другихъ событіяхъ, происшедшихъ съ нашимъ непобѣдимымъ рыцаремъ.

править
  • ) Волшебный шлемъ принадлежавшій мавру Мамбрину и дѣлавшій неуязвимымъ того, кто его носилъ (Боярдо и Аріосто).

Въ эту минуту пошелъ маленькій дождикъ, и Санчо хотѣлъ было укрыться отъ него въ валяльныхъ мельницахъ. Но Донъ-Кихотъ такъ возненавидѣлъ ихъ на злую шутку, которую онѣ надъ нимъ сыграли, что ни за что не соглашался ступить въ нихъ ногой. Онъ круто повернулъ направо, и они выѣхали на дорогу, похожую на ту, но которой они ѣхали наканунѣ.

Проѣхавъ нѣсколько времени, Донъ-Кихотъ замѣтилъ всадника, у котораго на головѣ была надѣта какая-то вещь, блестѣвшая точно золотая. Едва только онъ увидѣлъ это, какъ, обратившись къ Санчо, сказалъ: «Нѣтъ, кажется мнѣ, Санчо, пословицы, смыслъ которой не былъ бы справедливъ, потому что всѣ онѣ являются изрѣченіями, основанными на опытѣ, общемъ источникѣ всѣхъ знаній. Въ особенности же это вѣрно относительно пословицы: Когда закрывается одна дверь, открывается другая. Въ самомъ дѣлѣ, судьба, вчера вечеромъ жестоко обманувшая насъ этими валяльными молотами и тѣмъ закрывшая для насъ дверь приключенія, которое мы искали, теперь настежь растворяетъ передъ нами дверь другого лучшаго и болѣе надежнаго приключенія, и если я и въ этотъ разъ не сумѣю найти входъ въ него, то въ этомъ виноватъ буду ужъ я самъ, не имѣя возможности извиниться ни моимъ незнаніемъ, ни темнотою ночи, какъ въ случаѣ съ валяльными мельницами. Говорю я это тебѣ потому, что, если не ошибаюсь, въ нашу сторону ѣдетъ кто-то, имѣющій на головѣ шлемъ Мамбрина, по поводу котораго я произнесъ клятву, какъ ты знаешь. — Ради Бога, господинъ, — отвѣтилъ Санчо, — будьте осторожны въ своихъ словахъ и, въ особенности, въ своихъ дѣлахъ; не хотѣлось-бы мнѣ, чтобы мы наткнулись на другіе валяльные молоты, которые-бы окончательно изваляли и вымолотили у насъ всякое соображеніе. — Чортъ побери этого человѣка! — закричалъ Донъ-Кихотъ, — что общаго между шлемомъ и молотами? — Я не знаю — отвѣтилъ Санчо, — но, право, еслибы я могъ говорить по прежнему, то я вамъ представилъ-бы, думается мнѣ, такія доказательства, что ваша милость увидали бы свое заблужденіе. — Какъ могу я заблуждаться въ томъ, что я говорю, трусъ и измѣнникъ? — спросилъ Донъ-Кихотъ. — Скажи мнѣ, развѣ ты не видишь этого рыцаря, приближающагося къ намъ, сидящаго на сѣрой въ яблокахъ лошади и имѣющаго на головѣ золотой шлемъ? — Я вижу только, — отвѣтилъ Санчо, — человѣка, сидящаго на такомъ-же сѣромъ ослѣ, какъ мой, и имѣющаго на головѣ какую-то блестящую вещь. — Такъ вотъ эта-то вещь и есть шлемъ Мамбрина, — сказалъ Донъ-Кихотъ. — Отъѣзжай въ сторону и оставь меня одного съ нимъ. Ты увидишь, какъ, не говоря ни слова для сбереженія времени, я быстро покончу съ этимъ приключеніемъ, и такъ сильно желаемый мною шлемъ останется въ моемъ обладаніи. — Отъѣхать-то въ сторону, я отъѣду — отвѣтилъ Санчо, — но дай Богъ, чтобы это было, въ самомъ дѣлѣ, что-нибудь путное, а не валяльные молоты. — Я уже вамъ говорилъ, голубчикъ, сказалъ Донъ-Кихотъ, — чтобы вы перестали надоѣдать мнѣ съ этими валяльными молотами. Клянусь Богомъ… я остановлюсь… и вымолочу вамъ душу изъ тѣла!» Санчо сейчасъ-же замолчалъ, боясь, какъ-бы его господинъ не исполнилъ клятвы, произнесенной имъ почти съ пѣной у рта.

На самомъ-же дѣлѣ, вотъ чѣмъ были этотъ шлемъ, эта лошадь и этотъ рыцарь, которыхъ увидалъ Донъ-Кихотъ. Въ окрестности было двѣ деревни: одна — маленькая, въ которой не было ни аптекаря, ни цирюльника, другая — побольше, имѣвшая и того, и другого. Поэтому цирюльнику большой деревни приходилось имѣть практику и въ маленькой, гдѣ одинъ житель былъ боленъ и нуждался въ кровопусканіи, а лругой имѣлъ обыкновеніе брить себѣ бороду. Съ этого цѣлью цирюльникъ и отправился туда, захвативъ съ собою тазикъ изъ красной мѣди; но такъ какъ, по волѣ судьбы, въ дорогѣ его засталъ дождикъ, то, чтобы не попортить своей шляпы, вѣроятно, совсѣмъ новой, онъ надѣлъ на голову тазикъ для бритья, который былъ хорошо вычищенъ и, потому, блестѣлъ чуть не на полъ-мили. Онъ ѣхалъ верхомъ на сѣромъ ослѣ, какъ вѣрно сказалъ Санчо; Донъ-Кихоту же представились и сѣрая въ яблокахъ лошадь, и рыцарь, и золотой шлемъ, потому что все, что попадалось ему на глаза, онъ съ удивительною легкостью приспосабливалъ къ своему рыцарскому бреду и странствующимъ мыслямъ.

Когда онъ увидалъ, что бѣдный рыцарь приближается, то, не входя въ предварительные переговоры, онъ бросился впередъ во весь галопъ Россинанта, съ опущеннымъ копьемъ и съ твердой рѣшимостью проткнуть насквозь несчастнаго. Но въ тотъ моментъ, когда онъ уже почти достигъ его, онъ, не умѣряя страшной стремительности своего нападенія, крикнулъ: «Защищайся, подлая тварь, или добровольно отдай то, что принадлежитъ мнѣ по справедливости». Цирюльникъ, нежданно-негаданно увидавшій передъ своимъ носомъ нападавшее на него привидѣніе, не придумалъ лучшаго средства уберечься отъ удара копья, какъ свалиться на землю съ своего осла; очутившись на землѣ, онъ вскочилъ проворнѣе меня и пустился бѣжать по полю съ такою легкостью, что его не догнать-бы самому вѣтру. Онъ бросилъ свой тазикъ на землю, а это только и было нужно Донъ-Кихоту, который объяснилъ себѣ такой поступокъ тѣмъ, что язычникъ не такъ былъ глупъ и поступилъ подобно бобру, когда тотъ, чтобы избавиться отъ преслѣдованія охотниковъ, своими собственными зубами откусываетъ свое украшеніе, понимая природнымъ инстинктомъ, что его и преслѣдуютъ изъ-за этого украшенія.

Донъ-Кихотъ, затѣмъ, приказалъ Санчо поднять шлемъ, и тотъ, взвѣшивая его въ рукѣ, сказалъ: «Право, тазикъ недуренъ и стоитъ пару реаловъ, какъ мараведиса», и отдалъ его господину. Рыцарь-же надѣлъ его на голову и долго вертѣлъ его во всѣ стороны, стараясь отыскать застежки; но, не найдя ничего, онъ сказалъ: «Должно быть у этого язычника, по мѣркѣ котораго былъ первоначально выкованъ шлемъ, была громадная голова; но хуже всего то, что шлему недостаетъ цѣлой половины». Когда Санчо услыхалъ, что онъ называетъ цирюльничій тазикъ шлемомъ, то прыснулъ было со смѣху, но сейчасъ-же спохватился, вспомнивъ про гнѣвъ своего господина. "Чему ты смѣешься? — спросилъ Донъ-Кихотъ. — Мнѣ смѣшно, — отвѣтилъ Санчо, — когда я подумаю, что за громадная башка была, должно быть, у язычника, которому сначала принадлежалъ этотъ шлемъ, точь въ точь похожій на цирюльничій тазъ. — Знаешь, что я думаю, Санчо? — снова заговорилъ Донъ-Кихотъ. — Эта знаменитая вещь, этотъ очарованный шлемъ, должно быть, благодаря какому-нибудь странному случаю, попалъ въ руки человѣка, неспособнаго понять и оцѣнить его стоимость, и его новый владѣлецъ, не вѣдая, что творитъ, и видя только, что это чистое золото, переплавилъ, должно быть, половину шлема, чтобы обратить ее въ деньги; такъ что другая половина его стала въ этомъ видѣ, дѣйствительно, какъ ты говоришь, нѣсколько похожей на цирюльничій тазъ. Но чтобы тамъ ни было, для меня, понимающаго въ немъ толкъ, это превращеніе имѣетъ мало значенія. Въ первой же деревнѣ, гдѣ я найду кузницу, я приведу его въ прежній видъ, такъ что ему не прядется завидовать даже тому шлему, который былъ выкованъ богомъ кузнечнаго искусства для бога брани. Пока-же буду носить его, какъ могу, потому что лучше что-нибудь, чѣмъ ничего, и, кромѣ того, онъ совершенно достаточенъ, чтобы защитить меня, по крайней мѣрѣ, отъ удара камнемъ. — Да, — подтвердилъ Санчо, — если только ихъ не будутъ бросать пращею, какъ это было въ битвѣ двухъ армій, когда вамъ такъ хорошо поправили челюсти и разбили въ дребезги посудину съ этимъ благословеннымъ напиткомъ, отъ котораго меня вырвало всѣми моими потрохами. — Я не особенно сожалѣю о томъ, что лишился бальзама, сказалъ Донъ-Кихотъ, — потому что, какъ тебѣ извѣстно, Санчо, я помню его рецептъ. — Я тоже знаю его наизусть, отвѣтилъ Санчо, — но пусть пропаду я, если я его сдѣлаю или еще разъ въ жизни попробую! Мало того, я даже не думаю ставить опять себя въ такое положеніе, чтобы нуждаться въ немъ; напротивъ, я рѣшилъ теперь принимать всякія предосторожности при помощи моихъ пяти чувствъ, чтобы меня не ранили и чтобы мнѣ самому кого-нибудь не ранить. Что-же касается до вторичнаго качанья, то я ничего не хочу говорить о немъ; это одно изъ такихъ несчастій, которыхъ почти невозможно предвидѣть, и когда они случаются, то самое лучшее, что можно сдѣлать, это — пожать плечами, подавить свой вздохъ, закрыть глаза и отправляться туда, куда васъ досылаютъ судьба и одѣяло.

— «Ты плохой христіанинъ, Санчо, — сказалъ Донъ-Кихотъ, услыхавъ послѣднія слова, — потому что, разъ тебѣ нанесли обиду, ты ужъ не забываешь ее никогда. Знай-же, благородному и великодушному сердцу не свойственно обращать вниманіе на подобные пустяки. Скажи мнѣ, какая нога у тебя хромаетъ? какое ребро у тебя сломано? какой глазъ потерялъ ты въ дракѣ, чтобы быть не въ состояніи забыть этой шутки? вѣдь если хорошенько разобрать дѣло, то это была только шутка и забава. Если бы я это понималъ иначе, то я возвратился бы туда и въ отомщеніе за тебя произвелъ бы больше опустошеній, чѣмъ сдѣлали Греки, мстя за похищеніе Елены, которая, навѣрно, не была бы такъ знаменита своею красотою, если бы она жила въ наше время или моя Дульцинея жила въ ея время». Съ этими словами онъ испустилъ глубокій вздохъ, поднявшійся до облаковъ. — "Ну, хорошо, — сказалъ Санчо, будемъ считать это шуткой, когда мы не можемъ отомстить не въ шутку. Только я-то лучше всякаго другого знаю, что тутъ, въ самомъ дѣлѣ, шуточнаго и нешуточнаго, и это приключеніе изгладится изъ моей памяти не прежде, чѣмъ съ моихъ плечъ. Но оставимъ его, и скажите мнѣ, пожалуйста, господинъ, что вамъ дѣлать съ этой сѣрой въ яблокахъ лошадью, у которой видъ точь въ точь такой-же, какъ у сѣраго осла, и которую бросилъ на долѣ битвы этотъ Mapтынъ, такъ ловко повергнутый на землю вашею милостью. Судя по тому, какъ онъ навострилъ лыжи и улепетывалъ, трудно предположить, чтобы онъ возвратился взять его, а, его скотина, клянусь моей бородой, не совсѣмъ плоха. — Я не имѣю обыкновенія, — отвѣчалъ Донъ-Кихотъ, — обирать побѣжденныхъ мною, и съ рыцарскими обычаями несогласно отнимать у нихъ лошадей и тѣмъ заставлять ихъ идти пѣшкомъ, если только побѣдитель самъ не потерялъ лошадь въ битвѣ; тогда дозволяется взять лошадь побѣжденнаго, какъ пріобрѣтенную законнымъ образомъ. Итакъ, оставь, Санчо, эту лошадь или этого осла, или назови ее тамъ, какъ хочешь: хозяинъ, вѣроятно возвратится и возьметъ ее, какъ только мы уѣдемъ. — Это еще Богъ знаетъ, хочу ли я его увести, — возразилъ Санчо, — или только промѣнять на своего осла, который, мнѣ кажется, будетъ похуже. По правдѣ сказать, рыцарскіе законы очень узки, если они не дозволяютъ даже обмѣнять одного осла на другого. Но мнѣ хотѣлось-бы знать, могу-ли я обмѣняться, покрайней мѣрѣ, сбруей? — Этого я не знаю навѣрное, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — а потому, пока я въ сомнѣніи и не вполнѣ ознакомился съ этимъ вопросомъ, ты можешь, я думаю, произвести этотъ обмѣнъ, если чувствуешь въ томъ крайнюю нужду. — «Такую крайнюю, — отвѣтилъ Санто, — что если бы эта сбруя была для моей собственной особы, то и тогда она не была бы мнѣ такъ необходима». И, воспользовавшись позволеніемъ, онъ произвелъ то, что называется mutatio capparum, и такъ нарядилъ своего осла, что самъ никакъ не могъ достаточно налюбоваться имъ.

Затѣмъ они позавтракали остатками припасовъ, снятыхъ ими съ мула благочестивыхъ отцовъ, и напились воды изъ ручья валяльныхъ мельницъ, не оборачивая, однако, головы, чтобы посмотрѣть на нихъ, — такъ возненавидѣли они ихъ за волненія прошлой ночи. Наконецъ, когда гнѣвъ и дурное расположеніе рыцаря прошли вмѣстѣ съ аппетитомъ, они опять сѣли верхомъ и, не избирая себѣ опредѣленнаго пути, чтобы полнѣе подражать странствующимъ рыцарямъ, отправились по той дорогѣ, какую выбрала воля Россинанта, увлекавшая за собою волю своего господина и даже волю осла, который слѣдовалъ за своимъ руководителемъ, какъ подобаетъ вѣрному и доброму товарищу. Такимъ образомъ они выбрались на большую дорогу, по которой и поѣхали наудачу и безъ опредѣленнаго намѣренія.

По дорогѣ Санчо сказалъ своему господину: "Господинъ, не соблаговолите-ли ваша милость дать мнѣ позволеніе немного поговорить съ вами? Потому что съ того времени, какъ вы отдали мнѣ строгій приказъ молчанія, вотъ ужъ больше четырехъ хорошихъ вещицъ сгнило у меня въ желудкѣ и сейчасъ на кончикѣ, языка у меня одна такая штучка, которую мнѣ не хотѣлось-бы видѣть тоже погибшей. — Скажи, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — но будь кратокъ, длинная рѣчь никогда но можетъ быть пріятной. — Я говорю, господинъ, — началъ Санчо, — что вотъ ужъ нѣсколько дней я размышляю о томъ, какъ мало выигрываютъ и пріобрѣтаютъ тѣ, кто, подобно вашей милости, ищетъ приключеній въ этихъ пустыняхъ и странствованіяхъ по большимъ дорогамъ, гдѣ сколько ни преодолѣвай опасностей, сколько ни одерживай побѣдъ, никто этого не увидитъ и не узнаетъ, и такъ онѣ и останутся преданными вѣчному забвенію къ большому ущербу благихъ намѣреній и заслугъ вашея милости. Поэтому, мнѣ кажется, было бы лучше, если только ваша милость не имѣетъ лучшихъ видовъ, отправиться намъ къ какому нибудь императору или принцу, которому приходятся вести войну; у него на службѣ ваша милость могли-бы показать мужество вашей руки, вашу великую силу и вашъ еще болѣе великій умъ. Когда это увидятъ государь, которому мы будемъ служить, онъ наградятъ насъ каждаго по заслугамъ. Тамъ найдутся и писатели, которые составятъ описаніе подвиговъ вашей милости, чтобы увѣковѣчить ихъ въ памяти людской. Что касается моихъ, но о нихъ я ничего не говорю, такъ какъ они не выходятъ изъ границъ славы оруженосцевъ; но все-таки осмѣлюсь сказать, что еслибы у рыцарей былъ обычай описывать и подвиги оруженосцевъ, то, я думаю, мои тоже не были-бы забыты. — Ты говорилъ недурно, Санчо, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ; — на прежде, чѣмъ являться туда, надо сначала, въ видѣ испытанія, постранствовать по свѣту, поискать приключеній и пріобрѣсти въ нихъ себѣ имя и извѣстность. Рыцарь долженъ быть уже извѣстенъ своими дѣлами, когда онъ представляется ко двору какого-нибудь великаго монарха, такъ чтобы, едва онъ въѣхалъ въ городскія ворота, мальчики окружили его и бѣжали за нимъ, крича вслѣдъ: «Вотъ рыцарь Солнца», или хоть Змѣи, или какого-нибудь другого отличительнаго знака, подъ которымъ онъ совершалъ великіе подвиги. «Вотъ тотъ, — скажутъ они, — который побѣдилъ въ поединкѣ страшнаго великана Брокабруно; вотъ тотъ, который разочаровалъ персидскаго Мамелюка изъ долгаго очарованія, въ которомъ онъ пребывалъ около девятисотъ лѣтъ»; и они будутъ бѣжать за нимъ, провозглашая одно за другимъ его великія дѣла. И вотъ на шумъ дѣтей и толпы народа выйдетъ король этого королевства на балконъ своего королевскаго дворца, и какъ только онъ увидитъ рыцаря, котораго онъ узнаетъ по цвѣту вооруженія и девизу на его щитѣ, то громко воскликнетъ: «Пусть всѣ рыцари, который находятся при моемъ дворѣ, выйдутъ на встрѣчу приближающемуся къ намъ цвѣту рыцарства». По этому повелѣній всѣ выйдутъ, и онъ самъ сойдетъ до половины лѣстницы навстрѣчу рыцарю. И крѣпко обниметъ онъ его и запечатлѣетъ на его лицѣ лобзаніе мира. Затѣмъ, взявъ за руку, онъ проведетъ его въ покои королевы, гдѣ рыцарь найдетъ ее вмѣстѣ съ инфантой, ея дочерью, непремѣнно, прелестнѣйшей и очаровательнѣйшей изъ молодыхъ дѣвицъ, какихъ только можно встрѣтить на большей части земной поверхности. И немедленно тогда-же случится такъ, что инфанта кинетъ взоръ на рыцаря, а рыцарь — на инфанту, и каждый изъ нихъ покажется другому скорѣе божественнымъ, чѣмъ человѣческимъ, существомъ, и, сами не сознавая, какъ и почему, окажутся они пойманными и запутанными въ неразрѣшимыя сѣти любви съ сердцемъ, полнымъ безпокойнаго желанія переговорить и открыть другъ другу своя чувства, желанія и муки. Отсюда конечно, рыцаря поведутъ въ какой-нибудь богато-обставленный покой дворца, гдѣ, снявъ съ него вооруженіе, ему подадутъ одѣться въ богатую пурпурную тунику; и если наружность его была прекрасна въ вооруженіи, то еще прекраснѣй предстанетъ она въ придворномъ платьѣ. Наступаетъ вечеръ, и онъ ужинаетъ вмѣстѣ съ королемъ, королевой и инфантой и не можетъ оторвать главъ отъ юной принцессы, безпрестанно посматривая на нее украдкой отъ присутствующихъ; она съ невинною ловкостью отвѣчаетъ ему тѣмъ-же, потому что она особа очень разумная, какъ я уже сказалъ. Ужинъ конченъ; и вотъ видятъ, въ дверь покои входятъ отвратительный карла, а за нимъ прекрасная дама съ двумя великанами, которая предлагаетъ для разрѣшенія какое-нибудь дѣло, составленное древнимъ мудрецомъ самыхъ отдаленныхъ временъ, и такое, что кто рѣшитъ его, тотъ будетъ считаться лучшимъ рыцаремъ въ свѣтѣ. Немедленно-же король повелѣваетъ тогда, чтобы всѣ рыцари его двора произвели этотъ опытъ, но никому не удается покончить это дѣло, кромѣ незнакомаго рыцаря, рѣшающаго его къ своей еще большей славѣ и къ великой радости инфанты, которая сочтетъ себя счастливѣйшей изъ смертныхъ, найдя такого достойнаго избранника своихъ думъ. Но суть дѣла состоитъ въ томъ, что король или принцъ, или кто-бы онъ тамъ ни былъ, будетъ вести жестокую войну съ такимъ-же могущественнымъ принцемъ, какъ онъ, и рыцарь, его гость, проведя нѣсколько дней въ его дворцѣ, попросить у него позволенія отправиться служить ему въ этой войнѣ. Король съ большою любезностью даетъ ему это позволеніе, и рыцарь вѣжливо поцѣлуетъ ему руки за пожалованную милость. И въ ту же ночь онъ идетъ проститься съ своей дамой, инфантой, черезъ рѣшетку сада, въ который выходитъ ея спальня; здѣсь онъ уже нѣсколько ранъ бесѣдовалъ съ нею при посредничествѣ одной фрейлины, повѣренной всѣхъ ея тайнъ. Онъ вздыхаетъ, она лишается чувствъ, фрейлина приноситъ воды и сильно безпокоится, видя, что наступаетъ день, потому что не хочетъ, оберегая честь своей повелительницы, чтобы они были открыты. Наконецъ, инфанта приходитъ въ сознаніе и черезъ рѣшетку протягиваетъ рыцарю своя бѣлыя руки и онъ покрываетъ ихъ тысячею поцѣлуевъ и орошаетъ слезами, они условливаются, какъ подавать другъ другу добрыя и худыя вѣсти, и принцесса умоляетъ его, какъ можно меньше отсутствовать; онъ даетъ ей въ этомъ обѣщаніе, подтверждая его тысячею клятвъ и, поцѣловавъ еще разъ ея руки, удаляется съ такихъ горемъ въ душѣ, что чуть отъ него не умираетъ. Онъ возвращается въ свои покои, бросается въ постель, но не смыкаетъ глазъ отъ тоски, вызванной этой жестокой разлукой. Рано утромъ онъ поднимается, идетъ проститься съ королемъ, королевой и инфантой; но король и королева при прощаньи съ нимъ говорятъ, что инфанта нездорова и потому не можетъ принять его посѣщенія. Рыцарь догадывается, что причина этого нездоровья — огорченіе вслѣдствіи разлуки съ нимъ, сердце надрывается отъ скорби, и онъ самъ едва въ силахъ скрывать свое горе. Фрейлина, повѣренная инфанты, присутствуетъ при этой сценѣ, она все замѣчаетъ и потомъ разсказываетъ своей повелительницѣ, которая со слезами слушаетъ ее и говоритъ, что самую сильную печаль испытываетъ она оттого, что не знаетъ, королевской крови ея рыцарь или нѣтъ. Фрейлина увѣряетъ, что столько изящества, любезности и мужества могутъ встрѣчаться только въ рыцарѣ королевскаго рода. Огорченная инфанта принимаетъ это утѣшеніе; она старается успокоиться, чтобы не возбуждать подозрѣнія въ своихъ родителяхъ и черезъ два дня показывается людямъ. Между тѣмъ рыцарь уѣхалъ. Онъ принимаетъ участіе въ войнѣ, бьетъ и одолѣваетъ врага короля, покоряетъ много городовъ, одерживаетъ много побѣдъ. Онъ возвращается ко двору, видитъ свою даму на обычномъ мѣстѣ ихъ свиданій и условливается съ всю, что въ награду за свои услуги онъ будетъ проситься руки у ея отца. Король, не зная, кто рыцарь, не хочетъ отдавать ему принцессы, но все-таки принцесса, или черезъ похищеніе, или какимъ-нибудь другимъ способомъ, дѣлается женою рыцаря, и король, наконецъ, самъ начинаетъ считать этотъ бракъ великой честью, такъ какъ удалось открыть, что этотъ неизвѣстный рыцарь оказывается сыномъ храбраго короля, не знаю какого королевства, потому что его, кажется, нѣтъ на картѣ. Отецъ умираетъ, инфанта ему наслѣдуетъ, и вотъ рыцарь — король. Тогда-то настаетъ время осыпать щедротами своего оруженосца и всѣхъ тѣхъ, кто помогалъ ему достигнуть такого высокаго положенія. Онъ женитъ своего оруженосца на фрейлинѣ инфанты, — той, конечно, которая была ихъ повѣренною и которая, по происхожденію, дочь герцога первой степени. — Вотъ это такъ! — воскликнулъ Санчо; — вотъ чего мнѣ и требуется, а тамъ пусть будетъ, что будетъ! Да я на это крѣпко разсчитываю и непремѣнно все такъ и случится буква въ букву, если только вы называетесь рыцаремъ Печальнаго образа. — Не сомнѣвайся въ этомъ, Санчо, — отвѣчалъ Донъ-Кихотъ, — потому что по этимъ, именно степенямъ и тѣмъ-же самымъ способомъ, какъ я тебѣ разсказалъ, возвышались нѣкогда, возвышаются еще и теперь странствующіе рыцари до сана короля и императора. Остается только отыскать, какой христіанскій или языческій король ведетъ въ настоящій моментъ войну и имѣетъ прекрасную дочь. Но у насъ еще есть время подумать объ этомъ, потому что, какъ я уже тебѣ сказалъ, прежде чѣмъ представляться ко двору, надо сначала пріобрѣсти извѣстность. Затѣмъ, вотъ еще чего мнѣ недостаетъ. Предположимъ, что мы найдемъ короля съ войною и прекрасною дочерью и что я добылъ невѣроятную славу во всей вселенной, но я, все-таки, не знаю, какъ это можетъ случиться, чтобы я оказался потомкомъ короля или, по крайней мѣрѣ, дальнимъ родственникомъ императора; потому что, прежде чѣмъ король вполнѣ не увѣрится въ томъ, онъ не согласится отдать мнѣ свою дочь въ жёны, какъ бы вы были блестящи совершенные мною подвиги; и вотъ, вслѣдствіе не имѣнія царственнаго родства, я рискую потерять то, что вполнѣ заслужила моя рука. Правда, я сынъ гидальго почтеннаго рода, имѣю наслѣдственную собственность и могу, въ случаѣ обиды, требовать пятьсотъ су вознагражденія.[23] Можетъ быть даже, мудрецъ, который будетъ писать мою исторію, откопаетъ и составитъ такъ мою родословную, что я окажусь въ пятомъ или шестомъ колѣнѣ правнукомъ императора. Ты долженъ знать, Санчо, что есть два рода дворянства и родословныхъ: одни происходятъ отъ принцевъ и монарховъ, но, съ теченіемъ времени, мало по малу приходятъ въ упадокъ и оканчиваются точкой, подобно пирамидамъ; другіе ведутъ свое происхожденіе отъ людей низкаго званія, но постепенно возвышаются и дѣлаются вельможами; и между обоими ими та разница, что одни были тѣмъ, чѣмъ они перестали быть, другіе же стали теперь чѣмъ, чѣмъ они прежде небыли. И такъ какъ я тоже могу принадлежать къ первому разряду и изслѣдованіе подтвердить и удостовѣритъ мое знатное и славное происхожденіе, то король, мой будущій тесть, навѣрно этимъ удовлетворится, а то можетъ случиться и такъ, что инфанта влюбится въ меня безъ памяти и, наперекоръ волѣ отца, изберетъ меня своимъ супругомъ и господиномъ, хотя-бы она знала навѣрно, что я сынъ водовоза. Въ такомъ случаѣ мнѣ пришлось бы похитить и увести ее, куда мнѣ заблагоразсудится, до тѣхъ поръ, пока время или смерть не укротили бы гнѣва ея родителей. — Въ этомъ случаѣ, — сказалъ Санчо, — не мѣшаетъ вспомнить, что говорятъ разные негодяи: не проси отдать добровольно то, что ты можешь взять насильно. Другое-же изрѣченіе здѣсь еще болѣе кстати: прыжокъ черезъ заборъ пригоднѣе, чѣмъ молитва честныхъ людей. Я говорю это къ тому, что если господинъ король, тесть вашей милости, не согласится на просьбы и не выдастъ за васъ инфанту, то ничего не останется дѣлать, какъ говорите вы, какъ только похитить ее и припрятать въ надежное мѣстечко. Но вотъ въ чемъ бѣда: пока-то вы тамъ помиритесь со всѣми и станете мирно управлять королевствомъ, все то время бѣдному оруженосцу придется, въ ожиданіи будущихъ благъ, положить зубы на полку, если только фрейлина-наперсница, которая должна сдѣлаться его женою, не убѣжитъ вмѣстѣ съ инфантой и не станетъ вмѣстѣ съ ней вести бѣдную жизнь до тѣхъ поръ, пока по волѣ неба не устроится все иначе. Мнѣ кажется, что его господинъ можетъ сейчасъ-же отдать ее въ законныя супруги своему оруженосцу. — Кто-же мѣшаетъ тому? — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ. — Стало быть, намъ остается только поручить себя Богу и предоставить все дѣло на волю судьбы, сказалъ Санчо. — Да, подтвердилъ Донъ-Кихотъ, пусть сотворитъ Богъ согласно моему желанію и твоей нуждѣ, Санчо. Тотъ-же, кто себя ни за что не считаетъ, пусть и будетъ ничѣмъ. — Слава Богу! — воскликнулъ Санчо, — я старинный христіанинъ; чтобы быть графомъ, этого совершенно достаточно. — И даже слишкомъ, — возразилъ Донъ-Кихотъ; — если бы этого даже и не было, то дѣло отъ того нисколько-бы не пострадало; разъ я буду король, я могу дать тебѣ дворянство, котораго тебѣ не нужно будетъ ни покупать, ни пріобрѣтать заслугами. Если же я тебя сдѣлаю графомъ, то ты вмѣстѣ съ тѣмъ станешь и дворяниномъ, а тамъ пусть говорятъ, что хотятъ, злые языки; они все-таки будутъ принуждены смотрѣть на тебя, какъ на вельможу. — Еще-бы, — воскликнулъ Санчо, — я ужъ съумѣю заставить себя уважать. Я однажды былъ церковнымъ сторожемъ при одномъ братствѣ, и, право, одежда сторожа такъ хорошо шла во мнѣ, что всѣ говорили, что но моей осанкѣ мнѣ слѣдовало-бы быть церковнымъ старостой. А что будетъ, Господи Боже мой, когда я надѣну на спину герцогскую мантію и наряжусь въ золото и жемчугъ, какъ иностранный графъ! Я увѣренъ, что тогда будутъ приходить смотрѣть на меня миль за сто. — Да, у тебя довольно представительная наружность, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — но тебѣ слѣдуетъ почаще брить бороду, а то она у тебя такая густая, всклокоченная и грязная, что если ты не будешь тщательно бриться, хотя-бы черезъ день, то, благодаря ей, тебя будутъ узнавать на разстояніи выстрѣла изъ аркебуза. — Это пустяки, — возразилъ Санчо, — стоитъ только завести у себя цирюльника на жалованьи, а нужно будетъ, такъ я даже заставлю его ходить за собою, какъ оруженосца знатнаго господина. — А почему ты знаешь, — спросилъ Донъ-Кихотъ, что знатные господа водятъ за собою своихъ оруженосцевъ? — А вотъ почему, — отвѣтилъ Сапчо; — нѣсколько лѣтъ тому назадъ мнѣ пришлось пробыть мѣсяцъ въ столицѣ, и тамъ я видѣлъ прогуливающимся одного очень маленькаго господина, котораго всѣ однако называли очень великимъ, и за нимъ, куда бы онъ ни отправлялся, ѣздилъ человѣкъ верхомъ, точно онъ былъ его хвостомъ. Я спросилъ, почему этотъ человѣкъ не ѣздитъ рядомъ съ господиномъ, а всегда сзади него; тогда мнѣ отвѣтили, что эхо его оруженосецъ и что у знатныхъ особъ существуетъ обычай водить за собой такихъ людей. Съ тѣхъ поръ я ужъ зналъ это очень хорошо и никогда не забывалъ. — Ты правъ, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — ты можешь водить за собою цирюльника. Обычаи не всѣ сразу завелись на свѣтѣ, а устанавливались постепенно, по одному; а потому ты можешь быть первымъ графомъ, который станетъ водить за собой цирюльника. Кромѣ того, лицо, на которое возложена обязанность брить бороду, должно быть облечено большимъ довѣріемъ, чѣмъ тотъ, кто сѣдлаетъ коня. — Ужъ, что касается цирюльника, я самъ позабочусь, — сказалъ Санчо, — а вы только постарайтесь стать королемъ и сдѣлать меня графомъ. — Что и будетъ, съ Божьей помощью, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, и, поднявъ глаза, увидѣлъ то, о чемъ будетъ сказано въ слѣдующей главѣ.

ГЛАВА XXII.

править

О томъ, какъ Донъ-Кихотъ возвратилъ свободу нѣсколькимъ несчастнымъ, которыхъ вели противъ ихъ воли туда, куда-бы они съ удовольствіемъ не пошли.

править

Сидъ Гаметъ Бенъ-Энгели, арабскій и ламанчскій писатель, разсказываетъ въ этой серьезной, величественной, скромной, пріятной и остроумной исторіи, что послѣ того, какъ славный Донъ-Кихотъ Ламанчскій и его оруженосецъ Санчо Панса обмѣнялись мыслями, приведенными въ концѣ главы XXI, Донъ-Кихотъ поднялъ глаза и увидѣлъ, что по той же дорогѣ, по которой ѣхалъ онъ, шли пѣшкомъ человѣкъ двѣнадцать, своими шеями нанизанные, подобно зернамъ въ четкахъ, на желѣзную цѣпь, и съ кандалами на рукахъ. Ихъ сопровождали двое верховыхъ и двое пѣшихъ; верховые были вооружены аркебузами, а пѣшіе пиками и мечами. Когда Санчо замѣтилъ ихъ, «Вотъ — воскликнулъ онъ, — цѣпь каторжниковъ короля, которыхъ ведутъ работать на галерахъ. — Какъ, каторжниковъ короля! — спросилъ Донъ-Кихотъ, — возможно-ли, чтобы король дѣлалъ надъ кѣмъ-бы то ни было насиліе? — Я не говорю этого, — сказалъ Санчо, — я говорю только, что эти люди осуждены насильно служить королю на галерахъ. — Какъ бы тамъ ни было, — возразилъ Донъ-Кихотъ, — этихъ людей ведутъ насильно, а не по ихъ собственной волѣ? — Безъ сомнѣнія, — отвѣтилъ Санчо. — Ну въ такомъ случаѣ, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — мнѣ придется здѣсь исполнить свой долгъ — препятствовать насиліямъ и помогать несчастнымъ. — Но обратите вниманіе на то, — возразилъ Санчо, — что правосудіе, которое есть самъ государь, не дѣлаетъ ни насилія, ни вреда подобнымъ людямъ, но только наказываетъ ихъ за ихъ преступленія». Въ эту минуту партія каторжниковъ приблизилась къ нимъ, и Донъ-Кихотъ съ безупречною вѣжливостью обратился къ конвойнымъ съ просьбой соблаговолить сообщить ему причину или причины, вслѣдствіе которыхъ ведутъ въ такомъ видѣ этихъ бѣдныхъ людей. — это каторжники, отправляющіеся служить его величеству на галерахъ; — отвѣтилъ ему одинъ изъ верховыхъ конвойныхъ, — больше нечего мнѣ вамъ сказать, а вамъ меня спрашивать. — «Но мнѣ бы хотѣлось, — возразилъ Донъ-Кихотъ, — знать причину несчастія каждаго изъ нихъ въ отдѣльности». Къ этому онъ прибавилъ еще нѣсколько такихъ любезностей для большей убѣдительности своей просьбы, что другой верховой конвойный, наконецъ, отвѣтилъ ему: «У насъ есть съ собою списокъ преступленій каждаго изъ этихъ негодяевъ; но сейчасъ не время останавливаться и читать его. Приблизьтесь къ нимъ, ваша милость, и спросите ихъ самихъ. Если они захотятъ, они вамъ отвѣтятъ, да и навѣрное они захотятъ, потому что подобнымъ людямъ разсказывать свои плутни доставляетъ, пожалуй, не меньше удовольствія, чѣмъ ихъ совершать». Получивъ такое позволеніе, которое и самъ бы далъ себѣ Донъ-Кихотъ, еслибы ему было въ немъ отказано, онъ приблизился къ цѣди и спросилъ шедшаго впереди каторжника, за какіе грѣхи подвергнутъ онъ такому наказанію. «За то, что былъ влюбленъ, — отвѣчалъ тотъ. — Какъ! только за это! — воскликнулъ Донъ-Кихотъ; — право, если людей приговариваютъ къ галерамъ за то, что они были влюблены, то мнѣ-бы ужъ давно слѣдовало тамъ работать! — О, моя любовь была не такова, какъ предполагаете ваша милость, — отвѣтилъ каторжникъ. — Я безъ памяти влюбился въ корзину съ бѣльемъ и такъ крѣпко сжималъ ее въ своихъ объятіяхъ, что еслибы судъ не вырвалъ у меня ее насильно, то я и сечасъ-бы не прекратилъ своихъ ласкъ. Я былъ захваченъ на мѣстѣ преступленія, въ допросѣ не было надобности, дѣло рѣшили живо. Почесали мои плечи сотней плетей и вдобавокъ попросили меня три года косить большой лугъ. Вотъ и дѣлу конецъ. — Что это значитъ — косить большой лугъ? — спросилъ Донъ-Кихотъ. — „Значитъ грести на галерахъ“, — отвѣтилъ каторжникъ, бывшій молодымъ человѣкомъ, лѣтъ двадцати четырехъ, родомъ, по его словамъ, изъ Пьедрахиты.

Донъ-Кихотъ съ тѣми-же разспросами обратился ко второму каторжнику, но тотъ, погруженный въ глубокую печаль, не хотѣлъ отвѣчать ни слова; тогда первый отвѣчалъ за него: „Этотъ идетъ на галеры, господинъ, въ качествѣ канарейки, то есть, собственно говоря, музыканта и пѣвца. — Какъ такъ! — возразилъ Донъ-Кихотъ, — развѣ музыкантовъ и пѣвцовъ тоже ссылаютъ на галеры? — Да, господинъ, — отвѣтилъ каторжникъ, — хуже ничего не можетъ быть, какъ пѣть въ мученіяхъ. — Напротивъ, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — пословица говоритъ: кто распѣваетъ, свое горе развѣваетъ. — Ну, а у насъ наоборотъ, — возразилъ каторжникъ, — кто разъ попоетъ, тотъ всю жизнь поплачетъ. — Не понимаю“, произнесъ Донъ-Кихотъ. Но одинъ изъ конвойныхъ отвѣтилъ ему: „У этихъ храбрыхъ людей пѣть въ мученьяхъ значитъ признаваться на пыткѣ. Этотъ негодяй былъ подвергнутъ допросу и сознался въ своемъ преступленія, которое состоитъ въ кражѣ скота; и послѣ его признанія его приговорили къ шести годамъ на галерахъ и, кромѣ того, къ двумъ стамъ ударовъ плетью, которые теперь уже получены его плечами. Онъ идетъ постоянно печальнымъ и пристыженнымъ, потому что другіе воры, идущіе съ нимъ вмѣстѣ, относятся къ нему съ пренебреженіемъ и насмѣшкою и всячески стараются обижать его за то, что у него не хватило мужества запереться въ своемъ преступленіи и онъ сознался. Они говорятъ, что въ нѣтъ столько-же слоговъ, какъ и въ да, и обвиняемому гораздо лучше держать на своемъ языкѣ свою жизнь и смерть, чѣмъ на языкѣ свидѣтелей и доказчиковъ… По моему, въ этомъ они не совсѣмъ не правы. — И я тоже думаю“, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ. Потомъ, приблизившись къ третьему, онъ обратился къ нему съ тѣми же вопросами, какъ и къ другимъ. Этотъ, не заставляя еще разъ просить себя, отвѣтилъ развязнымъ тономъ: „Я отправляюсь навѣстить госпожи галеры на пять лѣтъ, за неимѣніемъ десяти дукатовъ. — Я съ охотою далъ-бы двадцать, чтобы выручить васъ изъ нужды, — сказалъ Донъ-Кихотъ. — Я бы былъ тогда похожъ на того человѣка, который находится среди моря съ полнымъ кошелькомъ и несмотря на то умираетъ отъ голоду, такъ какъ не можетъ купить, чего ему требуется. Говорю я это къ тому, что, будь у меня во-время двадцать дукатовъ, предлагаемые теперь вашей милостью, и бы съумѣлъ смазать писца при судѣ и подбодрить умъ и языкъ моего защитника; и былъ бы я теперь посреди Зокодоверской площади въ Толедо, а не плелся бы по этой дорогѣ, привязанный, какъ охотничья собака. Но великъ Богъ, терпѣніе, довольно!“

Донъ-Кихотъ перешелъ къ четвертому. Это былъ человѣкъ почтенной наружности, съ длинной, бѣлой бородой, покрывавшей ему всю грудь. Услышавъ обращенный къ нему вопросъ, какъ очутился онъ въ цѣпи, онъ принялся плакать, не отвѣчая ни слва. Но пятый осужденный отвѣтилъ за него: „Этотъ почтенный бородачъ, — сказалъ онъ, — отправляется на четыре года на галеры, прогулявшись сначала съ великимъ торжествомъ въ пышныхъ одеждахъ по улицамъ. — Если я не ошибаюсь, — прервалъ Санчо, — это значитъ, что онъ былъ подвергнутъ публичному покаянію. — Вотъ именно, — подтвердилъ каторжникъ, — а преступленіе, за которое онъ подвергнутъ такому наказанію, состояло въ томъ, что онъ былъ маклеромъ по части ушей и даже цѣлаго тѣла. Я хочу сказать, что этотъ господинъ былъ извѣстнаго рода посредникомъ и, кромѣ того, чуточку занимался колдовствомъ. — Оставивъ въ сторонѣ эту чуточку колдовства, — возразилъ Донъ-Кихотъ, — я скажу, что, если этотъ человѣкъ и заслуживаетъ быть отправленнымъ на галеры за свое занятіе посредничествомъ, то только развѣ для того, чтобы быть тамъ распорядителемъ и генераломъ. Въ самомъ дѣлѣ, должность посредника не похожа на другія. Это — должность, требующая людей умныхъ и ловкихъ, необходимая во всякомъ благоустроенномъ государствѣ, и занимать ее должны только порядочные и хорошо воспитанные люди. Для нея, какъ и для прочихъ должностей, слѣдовало-бы учредить инспекторовъ и испытателей и установить опредѣленное число членовъ этого занятія, какъ это сдѣлано для торговыхъ маклеровъ. Благодаря этому было бы можно избѣжать многихъ золъ, происходящихъ оттого, что къ этому ремеслу приступаютъ много людей, неимѣющихъ ни познаній, ни навыка, бабы, мелкіе прислужники, юные и неопытные негодяи; такіе люди въ самыхъ трудныхъ обстоятельствахъ, когда болѣе всего требуется изобрѣтательности и ловкости, не умѣютъ отличить своей правой руки отъ лѣвой и даютъ супу застыть на пути отъ тарелки ко рту. Мнѣ бы хотѣлось развить эту мысль и доказать, почему слѣдовало бы дѣлать выборъ лицъ, которыя занимали бы въ государствѣ такую важную должность, но сейчасъ не мѣсто и не время для того; я поговорю въ свое время съ кѣмъ-нибудь, кто въ состояніи объ этомъ позаботиться. Сейчасъ-же я скажу только, что сожалѣніе, которое я испытываю при видѣ этихъ сѣдинъ и почтеннаго лица, подвергнутыхъ такому тяжелому наказанію за исполненіе нѣсколькихъ любовныхъ порученій, успокоивается другимъ обвиненіемъ въ колдовствѣ. Впрочемъ, я знаю, что въ мірѣ не существуетъ ни порчи, ни мотовства, которыя могли-бы принуждать или совращать нашу волю, какъ это думаютъ нѣкоторые простаки. У всякаго изъ насъ есть свободная воля, и никакія травы, ни какіе наговоры не имѣютъ силы надъ нею. Какія-нибудь бабы по своей простотѣ или плуты изъ мошенническихъ видовъ составляютъ разные напитки, смѣси — истинные яды, которыми они сводятъ людей съ ума, заставляя ихъ вѣрить, будто-бы эти снадобья обладаютъ свойствомъ внушать любовь, тогда какъ, повторяю, нашу волю принудить не возможно. — Вы совершенно правы, — воскликнулъ старецъ, — но по совѣсти скажу, господинъ мой, что касается колдовства, то мнѣ не въ чемъ упрекать себя. Отъ любовныхъ порученій я не могу отречься; но я этимъ никогда не думалъ принести зла, а хотѣлъ только способствовать тому, чтобы всѣ люди веселились и жили въ мирѣ и спокойствіи, безъ раздоровъ и печалей. Однако это человѣколюбивое желаніе не помѣшало мнѣ отправиться туда, откуда уже не думаю больше возвратиться, — я уже такъ обремененъ лѣтами и, кромѣ того, страдаю каменною болѣзнію, ни на минуту не перестающей мучить меня“. При этихъ словахъ добрякъ сталъ плакать самымъ жалостнымъ образомъ, и Санчо почувствовалъ къ нему такое состраданіе, что вынулъ изъ кармана монету въ четыре реала и подалъ ее ему какъ милостыню.

Продолжая свой допросъ, Донъ-Кихотъ спросилъ у слѣдующаго, въ чемъ состоитъ его преступленіе. Этотъ каторжникъ отвѣтилъ такимъ-же веселымъ и развязнымъ тономъ, какъ и предъидущій: „Я попалъ за то, что слишкомъ свободно пошалилъ въ двумя своими двоюродными сестрицами и съ двумя другими двоюродными сестрицами, не моими. Добаловался я съ ними до того, что получилось приращеніе семейства, до такой степени запутавшее все родство, что въ немъ теперь на разобраться самому остроумному генеалогу. Я былъ изобличенъ въ этомъ доказательствами и свидѣтельствами, обратиться за покровительствомъ мнѣ было не къ кому, денегъ у меня не было, и увидалъ и тутъ, что грозитъ мнѣ неминуемая бѣда. Присудили меня на талеры на шесть лѣтъ, а я не позаботился и обжаловать приговоръ. Я несу наказаніе за свою ошибку; но я молодъ, жизнь длинна и на все существуетъ лекарство. Если ваша милость, господинъ рыцарь, можете чѣмъ-нибудь помочь этимъ бѣднымъ людямъ, то Богъ наградитъ васъ за это на небѣ, а мы на землѣ не позабудемъ въ нашихъ молитвахъ просить Бога, чтобы онъ послалъ какъ такую долгую и счастливую жизнь, какой ваша почтенная особа заслуживаетъ“. Этотъ каторжникъ былъ въ одеждѣ студента, и одинъ изъ конвойныхъ сказалъ, что онъ большой краснобай и силенъ въ латыни.

Сзади всѣхъ нихъ шелъ человѣкъ лѣтъ тридцати, хорошо сложенный и, можно было сказать, пріятной наружности, еслибы онъ, когда смотрѣлъ, не сводилъ обоихъ глазъ вмѣстѣ. Онъ скованъ былъ нѣсколько иначе, чѣмъ его товарищи: на немъ была надѣта такая такая длинная цѣпь, что она, поднимаясь вверхъ, обхватывала все его тѣло; кромѣ того, на шеѣ у него были два кольца — одно склепанное съ цѣпью, другое вродѣ ошейника, отъ послѣдняго шли двѣ желѣзныхъ полосы, спускавшіяся до пояса и оканчивавшіяся двумя наручниками, въ которыхъ руки его были заперты двумя большими висячими замками; вслѣдствіе этого онъ не могъ ни поднять своихъ рукъ къ головѣ, ни склонить своей головы къ рукамъ. Донъ-Кихотъ спросилъ, почему этотъ человѣкъ закованъ крѣпче другихъ. Конвойный отвѣтилъ: „А потому что онъ одинъ совершилъ больше преступленій, чѣмъ всѣ другіе вмѣстѣ; кромѣ того, это — такой смѣлый и хитрый мошенникъ, что даже, ведя его въ такомъ положеніи, мы не совсѣмъ увѣрены въ томъ, что удержимъ его, и потому постоянно боимся, какъ бы не удалось ему отъ насъ улизнуть. — Но, — возразилъ Донъ-Кихотъ, — что за ужасныя преступленія совершилъ онъ, если они заслуживаютъ только галеръ? — Онъ отправляется туда на десять лѣтъ, — отвѣтилъ конвойный, — а это ведетъ за собою гражданскую смерть. Достаточно будетъ вамъ сказать, что это знаменитый Хинесъ де-Пассамонтъ, иначе называемый Хинесиломъ де-Паранилья. — Эй, господинъ коммисаръ, — сказалъ на это каторжникъ, — потише, пожалуйста; не будемъ забавляться коверканіемъ чужихъ именъ и прозвищъ. Меня зовутъ Хинесомъ, а не Хинесилом, и фамилія моя Пассамонтъ, а вовсе не Парапилья, какъ вы говорите. Пусть каждый оглядываетъ и разбираетъ самаго себя, это будетъ лучше. — Разговаривайте потише, господинъ первосортный мошенникъ, — возразилъ коммисаръ, — если вы не желаете, чтобы я заставилъ васъ замолчать противъ вашего желанія. — Извѣстно, то человѣкъ живетъ, какъ Богу угодно, — сказалъ каторжникъ, — но настанетъ день, когда кое-кто узнаетъ, зовутъ-ли меня или нѣтъ Хинесиломъ де-Парапилья. — Да развѣ тебя не такъ зовутъ, негодяй? — закричалъ конвойный. — Такъ, конечно, — отвѣтилъ каторжникъ, — но я приму мѣры, чтобы меня такъ больше уже не называли, или я вырву себѣ бороду, клянусь въ этомъ… Господинъ рыцарь, если вы хотите что-нибудь дать намъ, такъ давайте поскорѣе и отъѣзжайте себѣ съ Богомъ, потому что ваше распрашиванье жизни ближняго, начинаетъ намъ надоѣдать, и если вамъ любопытно узнать мою жизнь, то знайте, что я — Хинесъ де-Пассамонтъ, исторія котораго написана пятью пальцами этой руки. — Онъ правду говоритъ, — сказалъ конвойный, — онъ самъ написалъ свою исторію, да такъ, что лучше и желать нельзя; но свою рукопись онъ заложилъ въ тюрьмѣ за двѣсти реаловъ. — И непремѣнно выкуплю ее, хотя бы она была заложена за двѣсти дукатовъ, — воскликнулъ Хинесъ.

— Развѣ она такъ хороша? — спросилъ Донъ-Кихотъ. — Такъ хороша, — отвѣчалъ каторжникъ, что Лазарильо Термезскій[24], и всѣ сочиненія прошлаго, настоящаго и будущаго времени въ томъ-же родѣ никуда не годятся въ сравненіи съ нею. Могу сказать вашей милости, что она содержитъ одну только истину, но эта истина такъ пріятна и занимательна, что никакому вымыслу не сравниться съ нею. — А какъ заглавіе сочиненія? — спросилъ Донъ-Кихотъ. — Жизнь Хинеса де-Пассамонтѣ, — отвѣтилъ каторжникъ. — И оно окончено? — опять спросилъ Донъ-Кихотъ. — Какъ можетъ быть она окончена, когда моя жизнь еще не кончилась? Написанное обнимаетъ всю жизнь мою со дня моего рожденія до того времени, какъ меня въ этотъ послѣдній разъ приговорили къ галерамъ. — Стало быть, вы уже были тамъ? — спросилъ Дон-Кихотъ. — пробылъ тамъ разъ четыре года, чтобы послужить Богу и королю, — отвѣтилъ Хинесъ, — и знаю вкусъ сухарей и ременныхъ плетей. Впрочемъ, я не особенно сожалѣю о томъ, что возвращаюсь туда опять; у меня тамъ будетъ возможность окончить мое сочиненіе. Мнѣ остается поразсказать еще пропасть вещей, а на испанскихъ галерахъ досуга даже больше, чѣмъ мнѣ требуется; къ тому же мнѣ нужно немного времени, написать остальное, вѣдь я все знаю наизусть. — Ты уменъ, — сказалъ ему Донъ-Кихотъ. — И не счастливъ, — отвѣтилъ Хинесъ, — потому что несчастіе всегда преслѣдуетъ умъ. — Преслѣдуетъ злодѣйство! — воскликнулъ коммисаръ.

— Я уже васъ просилъ, господинъ коммисаръ, говорить повѣжливѣй, — возразилъ Пассамонтъ, — начальство дало вамъ въ руки эту черную палку не для того, чтобы обижать бѣдныхъ людей, но чтобы отвести насъ туда, куда повелѣваетъ его величество. Иначе, клянусь жизнью… но довольно. Можетъ быть, пятнышки, сдѣланныя на постояломъ дворѣ, и попадутъ когда-нибудь въ отмывку. Пусть всякій молчитъ, хорошо живетъ и еще лучше говоритъ. А затѣмъ будемъ продолжать нашъ путь, потому что довольно намололи мы всякаго вздору.“ Коммисаръ поднялъ было палку, чтобы отвѣтить на угрозы Пассамонта, но Донъ-Кихотъ, вмѣшавшись, просилъ не обижать этого несчастнаго.

— Нѣтъ ничего удивительнаго, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — если у того, чьи руки связаны, немного слишкомъ свободный языкъ.» Заѣмъ, обратившись къ каторжникамъ, онъ сказалъ имъ слѣдующее: — Изъ всего разсказаннаго вами, мои возлюбленные братья, я вижу ясно, что хотя вы и несете кару за свои проступки, но наказанія, которымъ вы подвергнуты, не совсѣмъ вамъ нравятся и что всѣ вы идете на галеры совершенно противъ своей воли. Я вижу также, что недостатокъ мужества, обнаруженный при допросѣ однимъ, неимѣніе денегъ у другого, отсутствіе покровительства у того и, наконецъ, ошибка или пристрастіе судьи стали причинами вашей погибели и лишили васъ должной справедливости. Все это приходитъ мнѣ на умъ, чтобы заставить меня показать вамъ, для чего небо произвело меня на свѣтъ и повелѣло мнѣ вступить въ рыцарскій орденъ, членомъ котораго я состою, и для чего я далъ обѣтъ защищать слабыхъ и нуждающихся отъ угнетенія сильными. Но благоразуміе, я знаю, запрещаетъ дѣлать то силою, что можетъ быть сдѣлано кроткостью, и потому я обращаюсь къ господамъ конвойнымъ я господину коммисару съ просьбою благоволить освободить васъ и отпустить съ миромъ: другіе въ болѣе подходящихъ случаяхъ не замедлять послужить за васъ королю; дѣлать же рабами тѣхъ, кого Богъ и природа создали свободными, по моему мнѣнію, слишкомъ жестоко. Кромѣ того, господа конвойные, — добавилъ Донъ-Кихотъ, — эти несчастные ничѣмъ не обидѣли лично васъ. Такъ предоставьте же каждому заботы о его грѣхахъ. На небѣ есть Богъ, которыя не забываетъ наказывать злого и вознаграждать добраго; честнымъ же людямъ непристойно дѣлаться палачами другихъ людей, разъ они не видятъ въ томъ никакой выгоды для себя. Я васъ прошу объ этомъ спокойно и кротко, и буду весьма благодаренъ, если вы исполните мою просьбу, если же вы не согласитесь на все добровольно, то это копье и этотъ мечъ, съ помощью моей мужественной руки, заставятъ васъ силою повиноваться мнѣ. — Вотъ это, право, милая шутка! — воскликнулъ коммисаръ, — стоило такъ долго разглагольствовать изъ-за такой нелѣпости. Послушайте, пожалуйста, онъ, кажется, хочетъ, чтобы мы отпустили каторжниковъ, какъ будто мы имѣемъ власть возвратить имъ свободу и какъ будто онъ можетъ давать намъ приказанія. Ну-те-ка, господинъ, поѣзжайте своей дорогой, поправивъ сперва тазъ на головѣ, и не ищите понапрасну пятой лапы у нашего кота. — Вы сами котъ, крыса и грубіянъ, — крикнулъ Донъ-Кихотъ и, произнеся эти слова, бросился на него съ такою яростью, что, прежде чѣмъ тотъ успѣлъ приготовиться къ защитѣ, сбросилъ его тяжело раненаго ударомъ копья на землю. Къ счастью рыцаря, это былъ именно человѣкъ, вооруженный аркебузомъ. Другіе конвойные сначала остолбенѣли отъ изумленія при этомъ неожиданномъ нападеніи; но потомъ, придя въ себя, они схватились, конные — за свои мечи, пѣшіе — за свои пики, и всѣ вмѣстѣ напали на Донъ-Кихота, ожидавшаго ихъ съ удивительнымъ хладнокровіемъ. Безъ сомнѣнія, ему пришлось бы плохо, еслибы каторжники, пользуясь прекраснымъ случаемъ возвратить себѣ свободу, не стали тоже употреблять усилій съ этой цѣлью разорвать цѣпь, къ которой они были прикованы. Тогда произошла такая сумаѵоха, что конвойные, то подбѣгая къ освобождавшимся каторжникамъ, то защищаясь отъ нападеній Донъ-Кихота, не могли сдѣлать ничего путнаго. Санчо помогъ освободиться Хинесу де-Пассамонту, который первый и очутился на свободѣ, и, сейчасъ же бросившись на поверженнаго коммисара, отнялъ у него мечъ и аркебузъ и сталъ наводить послѣдній поперемѣнно то на того, то на другого, не стрѣляя однако ни въ кого; благодаря такому маневру онъ вскорѣ очистилъ поле сраженія отъ всѣхъ конвойныхъ, поспѣшившихъ убѣжать, спасаясь отъ аркебуза Пассамонта и отъ камней, которые дождемъ сыпали на нихъ освободившіеся каторжники. Прекрасный успѣхъ этого приключенія сильно безпокоилъ Санчо, опасавшагося, какъ-бы бѣглецы не отправились донести объ этомъ дѣлѣ святой германдадѣ, которая, въ такомъ случаѣ, при звонѣ колоколовъ немедленно выступила-бы на преслѣдованіе виновниковъ; онъ сообщилъ эти опасенія своему господину и сталъ просить его удалиться поскорѣе отъ дороги и скрыться въ сосѣднихъ горахъ. «Хорошо, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — но я знаю, что мнѣ слѣдуетъ сдѣлать прежде всего.» Онъ позвалъ всѣхъ каторжниковъ, которые бѣжали въ разсыпную, обобравъ сначала коммисара догола, и, когда эти честные люди собрались вокругъ него, чтобы узнать, что ему отъ нихъ нужно, обратился къ нимъ съ такими словами: «Порядочные люди всегда бываютъ признательными за получаемыя ими благодѣянія, и неблагодарность — одинъ изъ самихъ неугодныхъ Богу грѣховъ. Я говорю это потому, господа, что вы видѣли сейчасъ на очевидномъ опытѣ благодѣяніе, оказанное мною вамъ, и въ отплату за него я желаю и даже требую, чтобы вы, съ тяжестью этой самой цѣпи, отъ которой я освободилъ ваши руки и ноги, немедленно-же отправились въ городъ Тобозо, представились тамъ госпожѣ Дульцинеѣ Тобозской и сказали ей, что ея рыцарь Печальнаго образа шлетъ ей привѣтъ, разскажите ей отъ слова до слова всѣ подробности этого славнаго приключенія до того самаго момента, когда я вамъ возвратилъ столь желанную свободу. Послѣ этого вы можете удалиться и идти каждый своею дорогой.»

Хинесъ де-Пассамонтъ отъ лица всѣхъ своихъ сотоварищей сказалъ Донъ-Кихоту: «Ваше приказаніе, господинъ и освободитель, намъ совершенно невозможно исполнить, такъ какъ мы должны идти не по большимъ дорогамъ и не всѣ вмѣстѣ, а всѣ въ сторонѣ отъ дороги, по одиночкѣ, стараясь спрятаться въ нѣдрахъ земли, чтобы не попасть въ руки святой германдады, которая, безъ сомнѣнія, выпуститъ на наши слѣды своихъ ищеекъ. Все, что по справедливости можетъ требовать ваша милость, это — взамѣнъ путешествія къ госпожѣ Дулцинеѣ Тобозской, произнести изъ уваженія къ вамъ нѣсколько разъ Credo и Ave Maria. По крайней мѣрѣ, это будетъ для насъ такимъ покаяніемъ, которымъ можно будетъ заниматься ночью и днемъ, въ дорогѣ и на отдыхѣ, въ мирѣ и въ войнѣ. Но полагать, что мы возвратимся теперь въ котлы египетскіе, то есть опять надѣнемъ на себя цѣпь, это значитъ думать, что сію минуту ночь, когда, на самомъ дѣлѣ, нѣтъ и десяти часовъ утра, и требовать этого отъ насъ — все равно, что требовать грушъ отъ вяза. — Ну, такъ клянусь Богомъ, — закричалъ Донъ-Кихотъ, воспламенившись гнѣвомъ, — клянусь, донъ бездѣльникъ, донъ Хинесиль де-Парапилья, или какъ васъ тамъ зовутъ, что вы пойдете туда одни, склонивъ голову и поджавъ хвостъ, со всею цѣпью на спинѣ.» Пассимонтъ — человѣкъ отъ природы не особенно сдержанный и къ тому жe не замѣчавшій, что у Донъ-Кихота мозгъ не совсѣмъ въ порядкѣ, о чемъ онъ могъ бы догадаться изъ того великаго безумства, которое совершилъ рыцарь, возвративъ имъ свободу. — Пассамонтъ увидавъ, какъ дерзко обращаются съ нимъ, мигнулъ глазомъ товарищамъ, и тѣ, отбѣжавъ на нѣкоторою разстояніе, начали осыпать Донъ-Кихота такимъ градомъ камней, что онъ не успѣвалъ прикрываться отъ нихъ своимъ щитомъ; бѣдный-же Россинантъ совсѣмъ не обращалъ вниманія на шпоры, какъ будто онъ былъ вылитъ изъ бронзы. Что-же касается Санчо, то онъ пригнулся за своимъ осломъ и укрывался за нимъ, какъ за щитомъ, отъ тучи камней, которая разразилась надъ ними обоими. Донъ-Кихотъ, сколько ни старался, не могъ такъ хорошо укрыться, чтобы порядочное число увѣсистыхъ булыжниковъ не попали ему по тѣлу и съ такою силою, что свалили его на землю. Какъ только онъ упалъ, студентъ вскочилъ на него и, снявъ у него съ головы цирюльничій тазъ, ударилъ рыцаря три или четыре раза этой вещью по плечамъ, потомъ, швырнувъ столько-же разъ этотъ тазъ на землю, чуть не разбилъ его на куски. Злодѣи сняли затѣмъ съ рыцаря камзолъ, носимый имъ поверхъ вооруженія, и стащили-бы даже чулки, еслибы латные набедренники не помѣшали этому. Они отняли также и у Санчо его кафтанъ, оставивъ его въ одной курткѣ, и, подѣливъ между собою военную добычу, пошли каждый въ свою сторону, больше заботясь о томъ, какъ бы ускользнуть отъ страшной для нихъ святой германдады, чѣмъ о томъ, чтобы задѣть цѣпь себѣ на шею и пойти представиться госпожѣ Дульцинеѣ Тобозской. На полѣ битвы остались только оселъ, Россинантъ, Санчо и Донъ-Кихотъ; оселъ, съ наклоненной головой, погруженный въ задумчивость и время отъ времени дергавшій ушами, какъ будто дождь камней до сихъ поръ еще не прекращался; Россинантъ, тоже распростертый другимъ залпомъ камней на землю, рядомъ со своимъ господиномъ; Санчо въ одной рубашкѣ, дрожавшій при мысли о появленіи святой германдады, и, наконецъ, Донъ-Кихотъ, съ болью въ душѣ думавшій, какъ дурно поступили съ нимъ тѣ, которымъ онъ оказалъ такое великое благодѣяніе.

ГЛАВА ХХШ.

О томъ, что случилось съ славнымъ Донъ-Кихотомъ въ горахъ Сьерры Мораны *), то есть объ одномъ изъ самыхъ рѣдкихъ приключеній, разсказываемыхъ этой правдивой исторіей.

править
  • ) Сьерра Морана (темныя горы) — горная цѣпь, идущая отъ устья Эбро до мыса св. Викентія въ Португаліи и отдѣляющая Ламанчу отъ Андалузіи.

Въ такомъ печальномъ положеніи Донъ-Кихоъ сказалъ своему оруженосцу: «Я часто слыхалъ, Санчо, что дѣлать добро негодяямъ все равно, что лить воду въ море. Еслибы я тебѣ повѣрилъ, я бы избѣжалъ этой бѣды, но дѣло сдѣлано, остается только вооружиться терпѣніемъ и воспользоваться этимъ для будущаго. — Скорѣе я стану туркомъ, чѣмъ вы воспользуетесь урокомъ, — отвѣтилъ Санчо. — Но такъ какъ вы говорите, что еслибы повѣрили мнѣ, то избѣжали бы бѣды, — повѣрьте мнѣ теперь и вы избѣгнете гораздо большей, такъ какъ объявляю вамъ, что святая германдада не признаетъ никакого рыцарства, и всѣ странствующіе рыцари въ свѣтѣ не стоютъ для нея и двухъ мараведисовъ. Вотъ ужъ мнѣ кажется, что я слышу свистъ ея стрѣлъ.[25] — Ты отъ природы трусъ Санчо, — возразилъ Донъ-Кихотъ; — но, чтобы ты не могъ сказать, что я упрямъ и никогда не слушаюсь твоихъ совѣтовъ, я соглашаюсь на твое предложеніе укрыться отъ этого мщенія, которое кажется тебѣ такимъ страшнымъ, но только на одномъ условіи; никогда, ни при жизни, ни по смерти, ты никому не скажешь, будто-бы я удалился, уклоняясь отъ опасности изъ страха, а не изъ-за того, что уступилъ твоимъ мольбамъ. Если ты скажешь такъ, то ты солжешь, и, отнынѣ на будущее время и отъ будущаго времени до нынѣ, я уличаю тебя и говорю, что ты лжешь и солжешь всякій разъ, какъ скажешь или подумаешь что-либо подобное. Ни слова, прошу тебя; даже только подумать, что я удаляюсь отъ опасности, и, въ особенности, отъ этой, гдѣ можетъ показаться, что я обнаруживаю хотя-бы ничтожную тѣнь страха, — стоитъ мнѣ только подумать объ этомъ, и мною овладѣваетъ желаніе остаться здѣсь и одному ожидать не только эту святую германдаду или братство, которое тебя такъ пугаетъ, но даже и братьевъ двѣнадцати колѣнъ Израиля и семерыхъ Маккавеевъ, и Кастора съ Поллуксомъ, и всякаго рода братьевъ, coбратьевъ и собратствъ на свѣтѣ. — Господинъ, — отвѣтилъ Санчо, — отступать не значитъ бѣжать, и ожидать опасность, превосходящую всѣ надежды и силы, — вовсе неразумно. Умный человѣкъ долженъ приберегать себя сегодня для завтрашняго дня и не ставить всего на одинъ день; знаете, какъ ни грубъ и ни необразованъ я, однако имѣю кое-какое понятіе о томъ, что называется умно распоряжаться собою. Итакъ не раскаивайтесь въ томъ, что послѣдовали моему совѣту. Садитесь поскорѣе на Россинванта, если можете; если-же нѣтъ, то:я валъ помогу, и слѣдуйте за мною, такъ какъ что-то говоритъ моему сердцу, что наши ноги теперь намъ нужнѣе рукъ!» Донъ-Кихотъ, не возразивъ ни слова, влѣзъ на своего скота, и вмѣстѣ съ Санчо, ѣхавшемъ впереди на своемъ ослѣ, они въѣхали въ одинъ изъ проходовъ Сіерры Морены, находившійся по близости отъ нихъ. Намѣреніемъ Санчо было пересѣчь весь хребетъ и выдти изъ горъ близъ Визо или Альмодовара дель Кампо, пропрятавшись нѣсколько дней въ этихъ пустынныхъ мѣстахъ, чтобы скрыться отъ святой германдады, еслибы она стала ихъ преслѣдовать. Подкрѣпляло его въ этомъ намѣреніи то, что онъ нашелъ свой мѣшокъ съ запасами какимъ-то чудомъ уцѣлѣвишимъ отъ грабежа каторжниковъ, которые тщательно обшарили всю его поклажу и утащили все, что нашли для себя подходящимъ. Наши путешественники въ ту же ночь добрались до средины Сьерры Морэны, гдѣ Санчо разсудилъ, что было-бы не дурно въ этомъ мѣстѣ остановиться и даже провести нѣсколько дней до тѣхъ поръ, по крайней мѣрѣ, пока хватитъ съѣстныхъ припасовъ. Они устроились на ночь между двумя скалами, среди нѣсколькихъ большихъ пробковыхъ деревьевъ. Но судьба, которая, по мнѣнію иныхъ непросвѣщенныхъ свѣтомъ истинной вѣры, распоряжается и управляетъ всѣмъ по своей фантазіи, устроила такъ, что Хинесъ де-Пассамонтъ, этотъ отъявленный злодѣй, освобожденный изъ оковъ мужествомъ и безуміемъ Донъ-Кихота и объятый теперь вполнѣ основательнымъ страхомъ передъ святою германдадою, вздумалъ тоже укрыться въ этихъ горахъ; мало того, она распорядилась такъ, что негодяй былъ приведенъ своею звѣздою и своимъ страхомъ именно въ то мѣсто, гдѣ находились Донъ-Кихотъ и Санчо Панса. Онъ немедленно же ихъ узналъ и предоставилъ имъ мирно заснуть. Такъ какъ негодяи всегда неблагодарны, такъ какъ необходимость дѣлаетъ людей ворами и настоящее заставляетъ забывать будущее, то Хинесъ, такъ-же мало отличавшійся признательностью, какъ и благими намѣреніями, рѣшился украсть осла у Санчо Панса, выказавъ полной пренебреженіе къ Россинанту, который показался ему негоднымъ ни для заклада, ни для продажи. Санчо спалъ, а Хинесъ укралъ у него въ это время осла и до наступленія дня былъ уже слишкомъ далеко, чтобы можно было его догнать.

Заря загорѣлась, принеся радость всей землѣ и горе доброму Санчо Панса, который, увидавъ пропажу своего осла, сталъ изливать скорби въ самыхъ печальныхъ и самыхъ горькихъ вопляхъ; пробужденный его жалобами, Донъ-Кихотъ услышалъ, какъ онъ говорилъ, рыдая: «О, сынъ моей утробы, рожденный въ моемъ домѣ, забава моихъ дѣтей, отрада моей жены, зависть моихъ сосѣдей, облегченіе коихъ трудовъ и, наконецъ, кормилецъ половины моей особы, ибо двадцатью шестью мараведисами, которые ты ежедневно зарабатывалъ, я покрывалъ половину моихъ расходовъ!..» Донъ-Кихотъ, узнавъ причину слезъ Санчо, сталъ утѣшать его самыми убѣдительными доводами, какіе онъ только могъ придумать, и обѣщалъ дать ему письмо на полученіе трехъ ослятъ изъ пяти, оставленныхъ имъ въ своей конюшнѣ. Послѣ этого Санчо утѣшился, осушилъ свои слезы, успокоилъ рыданія и поблагодарилъ своего господина за оказанную милость.

У Донъ-Кихота-же, какъ только онъ вступилъ въ эти горы, казавшіяся ему мѣстами, исключительно подходящими для приключеній, сердце переполнилось радостью. Онъ перебиралъ въ своей памяти чудесныя происшествія, которыя случались съ странствующими рыцарями въ подобныхъ же пустынныхъ мѣстахъ, и эти мысли до такой степени поглощали и увлекали его, что онъ забывалъ все остальное. Что-же касается Санчо, то съ тѣхъ поръ, какъ онъ рѣшилъ, что путешествуетъ въ безопасномъ мѣстѣ, у него не было другой заботы, кромѣ заботы начинять свой желудокъ припасами, остававшимися еще отъ поживы у церковниковъ. Онъ шелъ не спѣша сзади своего господина, нагруженный всѣмъ, что долженъ бы былъ везти оселъ, и иногда потаскивалъ изъ мѣшка, чтобы уложить вытащенное въ свой желудокъ. Ему до такой степени нравилось подобное путешествіе, что за встрѣчу съ какимъ-нибудь приключеніемъ онъ, навѣрное, не далъ бы ни одного обола. Но вотъ онъ поднялъ глаза и увидѣлъ, что господинъ его остановился и остріемъ копья пытается поднять что-то лежащее на землѣ. Поспѣшивъ къ нему на помощь, онъ приблизился въ тотъ моментъ, когда Донъ-Кихотъ концемъ своей пики поднялъ подушку и чемоданъ, связанные вмѣстѣ, оба въ лохмотьяхъ и на половину сгнившіе. Но эти вещи были такъ тяжелы, что Санчо долженъ былъ взятъ ихъ въ руки, и его господинъ приказалъ ему посмотрѣть, что есть въ чемоданѣ. Санчо поспѣшилъ исполнить это приказаніе и, хотя чемоданъ былъ запертъ замкомъ съ цѣпью, однако въ дыры, сдѣланныя плѣсенью, можно было видѣть, что онъ содержалъ. Въ немъ были четыре сорочки изъ тонкаго голландскаго полотна и другое изящное и чистое бѣлье, кромѣ того въ платкѣ Санчо нашелъ порядочную кучку червонцевъ. «Благословеніе всему небу, — воскликнулъ онъ, — посылающему намъ, наконецъ, приключеніе, въ которомъ можно кое-чѣмъ поживиться». Потомъ, принявшись опять за поиски, онъ нашелъ небольшой, богато-переплетенный объемъ. Донъ-Кихотъ взялъ этотъ альбомъ у него, позволивъ ему оставивъ себѣ деньги. Санчо поцѣловалъ руки своему господину и, выгрузивъ изъ чемодана, переложилъ бѣлье въ свой мѣшокъ съ провизіей. Принявъ въ соображеніе всѣ обстоятельства, Донъ-Кихотъ сказалъ своему оруженосцу: «Я, кажется, не ошибусь, Санчо, предположивъ, что какой-нибудь заблудившійся путешественникъ захотѣлъ пересѣчь эту горную цѣпь, но разбойники, напавъ на него въ этомъ проходѣ, убили и похоронили его въ этой пустынѣ. — Этого не можетъ быть, — отвѣтилъ Санчо, — разбойники не оставили бы денегъ. — Ты правъ, — проговорилъ Донъ-Кихотъ, — и я не могу, въ такомъ случаѣ догадаться, что бы это могло быть. Но погоди, посмотримъ нѣтъ-ли въ альбомѣ какой-нибудь замѣтки, которая могла бы насъ направить на слѣды того, что мы отыскиваемъ!» Онъ открылъ альбомъ и первою вещью, написанною на-черно, но прекраснымъ почеркомъ, нашелъ сонетъ, который онъ и прочиталъ вслухъ, чтобы Санчо слышалъ. Вотъ этотъ сонетъ.

"Иль справедливою любовь быть не умѣетъ,

Иль богъ любви завѣдомо жестокъ,

Иль приговоръ его чрезмѣрно строгъ,

Который надо мной грозою тяготѣетъ.

"Когда-жъ любовь названье божества имѣетъ, —

(Противное кто утверждать бы могъ?)

Жестокосердымъ быть не можетъ богъ.

Кого-жъ началомъ бѣдъ назвать мой умъ посмѣетъ.

"Васъ, Фили, обвинять во всемъ безумно-бъ было:

Возможно-ль, чтобы зло отъ блага исходило

И небо посылало адъ тревогъ?..

«Я долженъ умереть, мое въ томъ убѣжденье —

Болѣзни корень скрытый — вотъ предлогъ

И доктору терять надежду на спасенье.»

— «Ну, изъ этой пѣсенки немного узнаешь, — замѣтилъ Санчо, — въ ней поется про филина, а намъ нужно самого соловья. — Про какого филина ты говоришь? — спросилъ Донъ-Кихотъ. — Мнѣ показалось, — отвѣтилъ Санчо, — что ваша милость помянули что-то про филина, отвѣтилъ Санчо. — Я сказалъ Фили, — возразилъ Донъ-Кихотъ, — это, должно быть, имя дамы, на которую жалуется авторъ этого сонета. И, по правдѣ сказать, онъ изрядный поэтъ, или я ничего не смыслю въ этомъ занятіи. — Какъ, — спросилъ Санчо, — развѣ ваша милость и пѣсни сочинять умѣете? — И даже больше, чѣмъ ты думаешь, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ. — Ты съ этимъ познакомишься на опытѣ, когда понесешь моей дамѣ Дульцинеѣ Тобозской письмо, — сверху до низу написанное стихами. Нужно тебѣ знать, Санчо, что всѣ или, по крайней мѣрѣ, большая часть странствующихъ рыцарей прошлыхъ временъ были величайшими трубадурами, то есть великими поэтами и музыкантами, и эти два таланта или, вѣрнѣе, два дара существенно необходимы влюбленнымъ странствователямъ. Правда, что въ поэзіи старинныхъ рыцарей больше силы, чѣмъ изящества. — Продолжайте же читать, — сказалъ Санчо, — можетъ быть, вы найдете что-нибудь болѣе положительное.» Донъ-Кихотъ перевернулъ листъ. — "Вотъ проза, — сказалъ онъ, — что-то похожее на письмо. — На посланіе? — спросилъ Санчо. — Судя по началу, кажется, — любовное письмо, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ. — Ну-те-ка, прочитайте его, пожалуйста, вслухъ, — сказалъ Санчо, — я страхъ какъ люблю всякія любовныя исторіи. — Съ удовольствіемъ, " — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ и, прочитавъ вслухъ, какъ объ этомъ просилъ Санчо, нашелъ слѣдующее:

«Лживость твоихъ обѣщаній и несомнѣнность моего несчастья ведутъ меня въ такое мѣсто, откуда до твоихъ ушей скорѣе донесется вѣсть о моей смерти, чѣмъ мои упреки и жалобы. Ты измѣнила мнѣ, неблагодарная, для человѣка, обладающаго большимъ, но не стоящаго больше, чѣмъ я; если бы достоинства цѣнились наравнѣ съ богатствомъ, то мнѣ не пришлось-бы завидовать счастью другихъ и оплакивать свое собственное несчастіе. То, что сдѣлала твоя красота, уничтожили твои поступки: благодаря первой я думалъ, что ты ангелъ, благодаря вторымъ я узналъ, что ты только женщина. Живи въ мирѣ, ты, объявившая войну несчастному, и да сокроетъ небо навсегда отъ тебя вѣроломство твоего супруга, чтобы тебѣ не пришлось раскаиваться въ своемъ дѣлѣ и чтобы я не получилъ отмщенія за то, чего я больше не желаю.»

Когда Донъ-Кихотъ окончилъ чтеніе этого письма: «Изъ него мы узнаемъ еще менѣе, чѣмъ изъ стиховъ, — сказалъ онъ, — именно только то, что оно написано какимъ-нибудь отвергнутымъ любовникомъ.» Потомъ, перелистовавъ весь альбомъ, онъ нашелъ тамъ другіе стихи и письма, изъ которыхъ только нѣкоторые онъ могъ прочитать, другія-же уже стерлись. Но всѣ они содержали только жалобы, слезы, упреки или ласки и презрѣніе, наслажденія и муки, первыя съ восторгомъ превозносимыя, вторые-же горько оплакиваемыя.

Пока Донъ-Кихотъ знакомился съ содержаніемъ альбома, Санчо въ это время ознакомился съ содержаніемъ чемодана, не позабывъ въ немъ, а также и въ подушкѣ, осмотрѣть всѣ углы, порыться въ каждой складкѣ, распороть всѣ швы и внимательно ощупать каждый комокъ шерсти, чтобы ничего не потерять отъ недостатка заботливости и старанія; такъ возбудила его аппетитъ находка червонцевъ (ихъ было не менѣе сотни). Больше, однако, онъ ничего не нашелъ, но и безъ того онъ теперь забылъ и простилъ и прыжки на одѣялѣ, и рвоту отъ фьерабрасовскаго бальзама, и ласки дубинокъ, и тумаки погонщика муловъ, и пропажу сумки, и кражу кафтана, и всѣ муки голода, жажды и усталости, которыя ему пришлось претерпѣть на службѣ своего добраго господина, такъ какъ теперь онъ считалъ себя съ лихвой вознагражденнымъ за все это найденнымъ кладомъ.

Рыцарю Печальнаго образа сильно хотѣлось узнать, кто былъ хозяиномъ этого чемодана, — догадываясь по сонету, письму, червонцамъ и тонкимъ сорочкамъ, что этотъ чемоданъ принадлежалъ, навѣрно, какому-нибудь знатному влюбленному, котораго пренебреженіе и жестокосердіе дамы довели до отчаяннаго конца. Но такъ какъ въ этихъ пустынныхъ и дикихъ мѣстахъ не было никого, кто-бы могъ сообщить ему какія-либо свѣдѣнія, то онъ и рѣшилъ ѣхать далѣе, по такой дорогѣ, которая была болѣе подходяща для Россинанта, то есть идти по которой бѣдному животному стоило немногихъ усилій; онъ все еще воображалъ, что въ этой пустынѣ ему непремѣнно представится какое-нибудь необыкновенное приключеніе. Между тѣмъ какъ онъ ѣхалъ, погруженный въ задумчивость, вдругъ на вершинѣ одного пригорка, возвышавшагося прямо передъ нимъ, онъ увидалъ человѣка, который бѣжалъ, съ удивительною легкостью перескакивая со скалы на скалу и съ куста на кустъ. Рыцарь успѣлъ замѣтить, что этотъ человѣкъ былъ почти голый и съ непокрытой головой, что у него была черная, густая борода, длинные, спутанные волосы и босыя ноги. Штаны, сшитые, повидимому, изъ желтаго бархата, прикрывали ему бедра, но были такъ изодраны, что открывали тѣло въ нѣсколькихъ мѣстахъ. Несмотря на то, что это видѣніе явилось и исчезло съ быстротою молніи, отъ вниманія рыцаря Печальнаго образа не ускользнули все-таки эти подробности, и онъ хотѣлъ было за нимъ послѣдовать, но способность бѣгать по такой каменистой почвѣ не была дана слабымъ ногамъ Россинанта, отъ природы обладавшаго короткимъ шагомъ и флегматическимъ нравомъ. Донъ-Кихотъ сейчасъ же догадался, что это хозяинъ чемодана и про себя рѣшилъ, во чтобы то ни стало, найти его, хотя-бы ради этого ему пришлось проѣздить цѣлый годъ. Съ этой цѣлью онъ приказалъ Санчо обойти по одной сторонѣ пригорка, а самъ намѣревался объѣхать по другой, надѣясь благодаря этой уловкѣ настигнуть человѣка, такъ быстро скрывшагося у нихъ изъ глазъ. «Никакъ не могу исполнить вашего приказанія, — отвѣтилъ Санчо, — потому что, какъ только я покину вашу милость, такъ сейчасъ же мнѣ начнутъ мерещиться всякія страхи и привидѣнія. Запомните и на будущее время то, что я говорю вашей милости, и впредь ни на палецъ не удаляйте меня отъ собственной особы. — Согласенъ на это, — сказалъ рыцарь Печальнаго образа; — меня радуетъ твое довѣріе къ моему мужеству, въ которомъ ты не ощутишь недостатка, даже въ томъ случаѣ, еслибы твоему тѣлу недоставало души. Слѣдуй-же за мною шагъ за шагомъ, или какъ ты тамъ можешь, и гляди во всѣ глаза. Мы объѣдемъ вокругъ этихъ холмовъ, и, можетъ быть, намъ удастся встрѣтить этого человѣка, котораго мы только что видѣли и который, безъ сомнѣнія, и есть хозяинъ нашей находки. — Въ такомъ случаѣ лучше его не искать, — возразилъ Санчо, — потому что если мы его найдемъ и если онъ, въ самомъ дѣлѣ, окажется хозяиномъ денегъ, то мнѣ, конечно, придется ихъ ему возвратить; а потому, говорю я, пусть лучше я, не производя безполезныхъ поисковъ, по чистой совѣсти, останусь владѣльцемъ этихъ денегъ, пока ихъ настоящій хозяинъ не отыщется самъ безъ всякихъ поисковъ и стараній съ нашей стороны; авось это случится тогда, когда я уже истрачу всѣ деньги и взятки будутъ съ меня гладки. — Ты заблуждаешься, Санчо, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — разъ у насъ зародилось подозрѣніе, что деньги принадлежатъ тому человѣку, котораго мы видѣли, то мы обязаны отыскать его и возвратить ихъ ему; еслибы мы не стали его искать, то, имѣя основанія только догадываться, что онъ и есть ихъ хозяинъ, мы были-бы такъ же виноваты, какъ еслибы онъ въ дѣйствительности былъ ихъ владѣльцемъ. Итакъ, другъ, Санчо, ищи его и не горюй, потому что я буду очень радъ, когда его найду.» Съ этими словами онъ далъ шпоры Россинанту, и Санчо послѣдовалъ за нимъ на своемъ ослѣ.[26]

Они объѣхали уже почти вокругъ всей горы, когда на берегу одного ручья нашли трупъ мула, еще съ сохранившимися сѣдломъ и уздою, но уже на половину съѣденный собаками; это еще болѣе подкрѣпило ихъ догадки, что видѣнный ими бѣглецъ былъ хозяиномъ чемодана и мула. Продолжая все еще разсматривать трупъ, они услыхали свистъ, какимъ обыкновенно пастухъ скликаетъ свои стада, и вскорѣ, слѣва отъ нихъ, дѣйствительно появилось множество козъ, а за ними на горѣ показался и ихъ пастухъ, пожилой уже человѣкъ. Донъ-Кихотъ громко окликнулъ его и попросилъ спуститься къ нимъ. Тотъ въ отвѣтъ тоже крикнулъ, спрашивая путешественниковъ, какъ они попали въ это мѣсто, гдѣ бродятъ только дозы да водки и другіе дикіе звѣри. — Санчо отвѣтилъ ему, что ему стоитъ только спуститься, и ему объяснятъ все въ подробностяхъ. Тогда пастухъ спустился и, подойдя къ Донъ-Кихоту, сказалъ ему: «Бьюсь объ закладъ, что вы смотрите на мертваго мула, который лежитъ въ этомъ оврагѣ! — Прошло, какъ бы не соврать — пожалуй уже мѣсяцевъ шесть, какъ онъ лежитъ на одномъ и томъ же мѣстѣ. Но, скажите мнѣ, ни встрѣтили-ли вы гдѣ-нибудь его хозяина? — Встрѣтить мы никого не встрѣтили, — отвѣчалъ Донъ-Кихотъ; — а недалеко отсюда мы нашли подушку и чемоданъ. — Мнѣ тоже попадался этотъ чемоданъ, — сказалъ пастухъ; — но я не подумалъ даже подойти къ нему поближе, боясь, какъ-бы не случилось какого-нибудь несчастія или не обвинили-бы меня въ воровствѣ его. Чортъ вѣдь хитеръ, онъ всегда сумѣетъ подбросить что-нибудь вамъ подъ ноги, чтобы вы спотыкнулись и упали, сами не зная ни какъ, ни почему это съ вами случилось. — Вотъ именно то-же и я подумалъ, — отвѣтилъ Санчо; — я тоже видѣлъ этотъ чемоданъ, но не посмѣлъ подойти къ нему ближе, какъ только можно добросить до него камень. Тамъ онъ такъ и остался, какъ былъ; я вѣдь не охотникъ подвязывать собакамъ погремушки. — Скажите мнѣ, добрый человѣкъ, — спросилъ Донъ-Кихотъ, — не знаете-ли вы, кто хозяинъ этихъ вещей? — Все, что я знаю, — отвѣтилъ пастухъ, — это то, что вотъ уже около шести мѣсяцевъ — немного больше, немного меньше — къ пастушескимъ шалашамъ — они въ трехъ миляхъ отсюда — пріѣхалъ молодой человѣкъ, стройный и нарядный, на этомъ самомъ мулѣ, который теперь лежитъ тамъ мертвый, и съ тѣмъ самымъ чемоданомъ, который, по вашимъ словамъ, вы нашли и не тронули. Онъ спросилъ насъ, гдѣ самое уединенное и самое дикое мѣсто на горѣ. Мы указали ему на то самое мѣсто, гдѣ мы находимся сію минуту, и въ самомъ дѣлѣ, если вы проѣдете еще полмили подальше, то вамъ, можетъ быть, даже не удастся оттуда больше выбраться; удивительно, какъ вы и сюда-то могли попасть, потому что нѣтъ ни дороги, ни тропинки, которыя вели-бы сюда. Выслушавъ нашъ отвѣтъ, молодой человѣкъ повернулъ своего мула и отправился къ тому мѣсту, на которое мы ему указали, а мы остались въ восторгѣ отъ его красоты и въ удивленіи отъ его распросовъ и поспѣшности, съ которою онъ направился къ этимъ горамъ. Съ тѣхъ поръ мы его не видали нѣсколько дней, но потомъ онъ встрѣтился одному изъ нашихъ пастуховъ, загородилъ ему дорогу и, подойдя къ нему, надавалъ ему здоровыхъ тумаковъ, кулакомъ и ногами; потомъ подбѣжалъ къ ослицѣ, схватилъ весь сыръ и хлѣбъ, которые лежали на ней, и затѣмъ во весь духъ пустился бѣжать и скрылся въ горахъ. Узнавъ объ этомъ случаѣ, мы — нѣсколько пастуховъ и я — почти цѣлыхъ два дня проискали его въ самой чаще лѣсовъ этихъ горъ и, наконецъ, нашли спрятавшимся въ дуплѣ одного большого пробковаго дерева. Онъ со спокойнымъ видомъ подошелъ въ намъ; одежда его вся изорвалась, и лицо такъ загорѣло и почернѣло отъ солнца, что мы насилу его узнали; только по платью — хотя оно и было изорвано, но мы его хорошо помнили — и догадались мы, что это — тотъ самый, кого намъ надобно. Онъ вѣжливо привѣтствовалъ насъ и въ краткихъ, но прекрасныхъ выраженіяхъ просилъ насъ не удивляться его жалкому состоянію, говоря, что это нужно ему для того, чтобы совершить нѣкоторое покаяніе, которое онъ наложилъ на себя за свои многочисленные грѣхи. Мы попросили его сказать намъ, кто онъ, во этого вамъ не удалось добиться отъ него. Мы просили его также, если ему требуется пища, указать намъ, гдѣ было-бы можно найти его, и тогда мы охотно стали-бы ее приносить ему; или если такъ ему не нравится, то пусть онъ санъ приходитъ просить пищи, а не отнимаетъ ее силою у пастуховъ. Онъ благодарилъ васъ за ваши предложенія, извинялся за совершенную имъ грубость и обѣщалъ намъ впредь просить пищи ради Бога и не обижать никого. Жилищемъ-же, по его словамъ, ему служитъ первое попавшееся мѣсто, гдѣ застанетъ его ночь; подъ конецъ разговора онъ такъ трогательно расплакался, что мы были-бы каменными, если-бы при этомъ не заплакали сами, въ особенности когда вспомнили и сравнили, какимъ мы его видѣли въ первый разъ и какимъ онъ сталъ теперь. Я уже вамъ говорилъ, что въ то время это былъ стройный и красивый колодой человѣкъ, въ разговорѣ и во всемъ обращеніи котораго было столько вѣжливости и благородства, что и для насъ, мужиковъ, стали понятны его знатное происхожденіе и хорошее воспитаніе. Вдругъ, прервавъ посрединѣ свою рѣчь, онъ умолкаетъ и долго не сводитъ глазъ съ земли, мы съ удивленіемъ, съ безпокойствомъ и жалостью ждемъ, чѣмъ кончится этотъ припадокъ. Дѣйствительно, когда мы увидали, какъ онъ то открывалъ, то закрывалъ глаза, то смотрѣлъ, ни мигнувъ ни разу, въ землю, какъ онъ сжималъ губы и морщилъ брови, мы догадались, что на него нашло безуміе, да онъ и самъ вскорѣ показалъ намъ, что мы не ошиблись, потому что, вдругъ разсвирѣпѣвъ, онъ вскочилъ съ мѣста, гдѣ лежалъ, и съ такою яростью кинулся на перваго, кто ближе стоилъ къ нему, что, еслибы мы не вырвали своего товарища изъ его рукъ, онъ-бы убилъ его, колотя кулакомъ, кусая зубами и крича при этомъ: „А, безчестный Фернандъ! Наконецъ-то ты заплатишь за твою подлую штуку, сыгранную со мной. Эти руки вырвутъ у тебя сердце, въ которомъ гнѣздится множество всякихъ злодѣйствъ, въ особенности-же вѣроломство и измѣна!“ Къ этому онъ прибавилъ еще много другихъ дурныхъ словъ о Фернандѣ и его вѣроломствѣ. Наконецъ намъ не безъ труда удалось отнятъ у него изъ рукъ нашего товарища, и тогда онъ, не говоря ни слова, со всѣхъ ногъ пустился бѣжать отъ васъ и такъ быстро скрылся между скалами и кустарниками, что никому и въ голову не пришло догонять его. Благодаря этому мы догадались, что на него по временамъ находило безуміе и что кто-то по имени Фернандъ, сыгралъ, должно быть, съ нимъ какую-нибудь злую шутку, если о ней судить по тому крайнему положенію, въ которое она его привела. Наши догадки болѣе и болѣе подтверждались съ каждымъ разомъ, какъ онъ, попадался намъ навстрѣчу, то прося у пастуховъ дать ему поѣсть, то отнимая пищу у нихъ силою; когда имъ овладѣвалъ припадокъ безумія, то, сколько-бы пастухи ни предлагали ему добровольно все, что у нихъ есть, онъ ничего не хочетъ такъ бралъ, а отнимаетъ все насильно. Напротивъ-же, когда онъ въ здравомъ умѣ, онъ всегда кротко и учтиво проситъ дать ему ради Бога и, получивъ желаемое, нѣсколько разъ благодарить и при томъ плачетъ. И откровенно вамъ скажу, господинъ, — продолжалъ пастухъ, — вчера мы рѣшили — я и еще четверо пастуховъ — отыскать его, волею или неволею отвезти въ городъ Альмодоваръ, который находится въ восьми миляхъ отсюда, и тамъ полѣчить, если его болѣзнь излѣчима; если-же нѣтъ, то, по крайней мѣрѣ, когда онъ будетъ въ здравомъ умѣ, мы узнаемъ, кто онъ и есть-ли у него родственики, которыхъ можно было-бы увѣдомить объ его несчастіи. Вотъ, господинъ, все, что я могу сообщить вамъ о томъ; вы меня спрашивали, и будьте увѣрены, что хозяинъ попавшихся вамъ вещей и есть тотъ самый человѣкъ, котораго вы видѣли бѣгущимъ съ такою легкостью, потому что его не стѣсняетъ никакая одежда»!. (Донъ-Кихотъ разсказалъ передъ этимъ пастуху, въ какомъ нарядѣ видѣлъ онъ этого человѣка прыгающимъ по уступамъ горъ).

Нашъ рыцарь былъ сильно изумленъ всѣмъ слышаннымъ; въ немъ еще сильнѣе загорѣлось желаніе узнать, кто этотъ несчастный сумасшедшій, и потому онъ рѣшилъ привести въ исполненіе свое первоначальное намѣреніе и поискать его по всей горѣ, не оставивъ не осмотрѣнными на ней ни одной пещеры, ни одной трещины, до тѣхъ поръ, пока не будетъ достигнута цѣль поисковъ. Но судьба устроила дѣла лучше, чѣмъ онъ ожидалъ. Въ эту самую минуту въ горномъ проходѣ, выходившемъ на ихъ сторону, показался тотъ молодой человѣкъ, котораго хотѣлъ искать Донъ-Кихотъ. Онъ шелъ, бормоча про себя какія-то слова, которыя было-бы трудно разобрать и вблизи, а издалека и совсѣмъ невозможно было понять. Одѣтъ онъ былъ такъ, какъ уже описано; только, когда онъ приблизился, Донъ-Кихотъ замѣтилъ, что лохмотья платья на его плечахъ были нѣкогда камзоломъ изъ душистой замши; это окончательно убѣдило рыцаря, что особа, носившая подобное платье, не могла быть изъ низкаго сословія. Подойдя, молодой человѣкъ привѣтствовалъ ихъ грубымъ и хриплымъ голосомъ, но очень вѣжливо. Донъ-Кихотъ съ не меньшею вѣжливостью отвѣчалъ на его привѣтствія и, слѣзши на землю, съ необычайною сердечностью заключилъ его въ свои объятія и нѣсколько минутъ крѣпко прижималъ его въ своей груди, какъ будто они долгіе годы были знакомы между собой. Молодой человѣкъ, котораго мы можемъ назвать оборванцемъ дурной наружности, какъ Донъ-Кихота рыцаремъ Печальнаго образа, освободившись отъ объятій, отступилъ немного назадъ и, положивъ обѣ руки на плечи Донъ-Кихота, сталъ разсматривать его, очевидно пытаясь его узнать и, можетъ быть, не менѣе изумляясь наружности, манерамъ и вооруженію Донъ-Кихота, чѣмъ Донъ-Кихотъ удивлялся его жалкому положенію. Наконецъ, послѣ взаимныхъ объятій, оборванецъ заговорилъ первымъ и сказалъ то, что будетъ приведено нами ниже.

ГЛАВА XXIV.

править

Въ которой продолжается разсказъ о приключеніи въ горахъ Сьерра-Морэна.

править

Исторія передаетъ, что Донъ-Кихотъ съ большимъ вниманіемъ слушалъ жалкаго рыцаря горы, который въ разговорѣ сказалъ ему: «Кто-бы вы ни были, незнакомый мнѣ господинъ, я приношу вамъ благодарность за тѣ знаки сочувствія и любезности, которыми вы меня почтили, и мнѣ хотѣлось бы имѣть возможность отвѣчать вамъ не однимъ только добрымъ расположеніемъ къ вамъ, какое вы обнаружили ко мнѣ вашимъ сердечнымъ пріемомъ; но моя печальная судьба не позволяетъ отвѣчать на оказанныя мнѣ услуги иначе, какъ только простымъ желаніемъ признать ихъ. — Мое-же желаніе — служить вамъ, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ. Я рѣшилъ не выходить изъ этихъ горъ до тѣхъ поръ, пока не отыщу васъ и не узнаю отъ васъ самихъ, нельзя-ли для горя, о которомъ даетъ понять странность избранной вами жизни, найти какое-нибудь лѣкарство; въ случаѣ, если таковое существуетъ, то я приложу всѣ мой старанія, чтобы отыскать его. Если-же ваше несчастіе изъ такихъ, для которыхъ закрыты двери всякаго рода утѣшенія, то я желалъ-бы помочь вамъ нести его, смѣшавъ мои слезы и стенанія съ вашими, ибо найти сочувствующаго служитъ большимъ облегченіемъ для страждущаго. Если же мои добрыя намѣренія заслуживаютъ награды въ видѣ какого-нибудь знака любезности, то я умоляю васъ добротою, святящейся въ вашихъ глазахъ, и заклинаю васъ предметомъ, который вы когда-либо любили или теперь любите больше всего на свѣтѣ, сказать мнѣ, кто вы и какая причина побудила васъ жить и умирать подобно дикому звѣрю, среди этихъ пустынь, гдѣ вы томитесь въ положеніи настолько отличномъ отъ того, въ которомъ вы, навѣрное, жили прежде, какъ о томъ свидѣтельствуетъ ваша наружность. Клянусь, — продолжалъ Донъ-Кихотъ, — клянусь рыцарскимъ уставомъ, мною, грѣшникомъ и недостойнымъ, принятымъ, и званіемъ странствующаго рыцаря, что если вы согласитесь уважить мою просьбу, то я буду служить вамъ со всѣмъ рвеніемъ и со всею преданностью, на какія я только способенъ, или стараясь облегчить ваше несчастіе, если существуетъ лѣкарство для него, или, какъ я вамъ уже обѣщалъ, проливая вмѣстѣ съ вами слезы».

Рыцарь Лѣса, слушая такія слова рыцаря Печальнаго образа, продолжалъ разсматривать и разбирать его съ ногъ до головы, когда же онъ достаточно насмотрѣлся, то сказалъ: «Если вы можете дать мнѣ чего-нибудь поѣсть, то дайте ради Бога, и когда я поѣмъ, то сдѣлаю, что вамъ будетъ угодно, въ признательность за обнаруженныя добрыя намѣренія.» Немедленно-же Санчо вынулъ изъ своей сумки, а пастухъ — изъ своей котомки, все, что было нужно оборванцу для утоленія голода, и послѣдній, какъ озвѣрѣвшее и неразумное существо, набросился на пищу и принялся съ страшною жадностью пожирать ее, глотая, почтя не жуя, и одинъ кусокъ погоняя другимъ. Пока онъ ѣлъ, ни онъ, ни смотрѣвшіе на него не проронили ни одного слова: покончивъ съ ѣдой, онъ далъ имъ знакъ слѣдовать за собой и привелъ ихъ на небольшой зеленый лугъ, находившійся недалеко отъ того мѣста, за поворотомъ одной скалы. Придя сюда, онъ легъ на траву. Спутники послѣдовали его примѣру, продолжая сохранять молчаніе, пока, наконецъ, рыцарь-оборванецъ, устроившись на своемъ мѣстѣ поудобнѣе, не обратился къ нимъ съ такою рѣчью: «Если вы, господа, желаете, чтобы я въ короткихъ словахъ разсказалъ вамъ обо всѣхъ моихъ неисчислимыхъ несчастіяхъ, то обѣщайте мнѣ, что вы ни словомъ, ни движеніемъ не станете прерывать нити моей печальной исторіи; иначе я въ туже минуту прерву мой разсказъ». Это предисловіе оборванца вызвало въ умѣ Донъ-Кихота воспоминаніе объ исторіи, которую ему началъ разсказывать его оруженосецъ, но никакъ не могъ кончить, не зная числа перевезенныхъ козъ. Между тѣмъ оборванецъ продолжалъ: «Я дѣлаю это предостереженіе для того, — сказалъ онъ, — чтобы поскорѣе разсказать повѣсть моихъ несчастій, потому что всякое воспоминаніе о нихъ причиняетъ мнѣ только новыя страданія и, чѣмъ менѣе будете вы предлагать мнѣ вопросовъ, тѣмъ скорѣе я кончу свой разсказъ о нихъ. Впрочемъ, желая вполнѣ удовлетворить ваше любопытство, я не пропущу ничего сколько-нибудь важнаго.» Донъ-Кихотъ отъ лица всѣхъ обѣщалъ исполнить его просьбу и, положившись на это обѣщаніе, разсказчикъ началъ такъ:

"Мое имя — Карденіо, отечество мое — одинъ изъ главныхъ городовъ Андалузіи, мой родъ — знатенъ, мои родители — богаты и несчастіе мое — такъ велико, что сколько-бы ни плакали, сколько-бы ни скорбѣли о немъ мои родители и родственники, они не въ силахъ уменьшить его всѣми своими богатствами, ибо блага состоянія не могутъ облегчить горя, посылаемаго намъ небомъ. Въ той-же мѣстности жилъ ангелъ небесный, котораго любовь одарила всѣмъ своимъ сіяніемъ, всѣми совершенствами, какія я только могъ-бы пожелать: такова была красота Люсинды, дѣвушки такой-же благородной, такой-же богатой, какъ и я, но болѣе счастливой и менѣе постоянной, чѣмъ того заслуживали мои благородныя чувства. Эту Люсинду я любилъ, я обожалъ съ самаго моего нѣжнаго возраста. Съ своей стороны и она любила меня съ невинностью и простотой, свойственными ея юнымъ лѣтамъ. Родители наши знали нашу взаимную склонность, но не препятствовали ей, такъ какъ были увѣрены, что, зародившись еще въ дѣтствѣ, она должна окончиться бракомъ, который вполнѣ допускало равенство нашего благороднаго происхожденія и состояній. Между тѣмъ мы росли, и вмѣстѣ съ нами росла и наша любовь. Для соблюденія приличій, отецъ Люсинды, подобно родителямъ столь прославленной поэтами Тисбеи, счелъ нужнымъ воспретить мнѣ входъ въ ихъ домъ; подобное запрещеніе только сильнѣе воспламеняло нашу страсть и, налагая молчаніе на наши уста, было не въ состояніи наложить его на наши перья, а перо часто свободнѣе языка передаетъ тому, кому мы желаемъ, волнующія нашу душу чувства, высказать которыя не рѣшается самый смѣлый языкъ, нѣмѣющій въ присутствіи любимаго человѣка. О небо! сколько записокъ написалъ я ей! и сколько милыхъ и очаровательныхъ отвѣтовъ я отъ нея получилъ! сколько сложилъ я стиховъ, пѣсенъ любви, въ которыхъ душа моя открывала свои сокровенныя чувства, изображала свои пылкія желанія, предавалась воспоминаніямъ и ласкала себя надеждою! Наконецъ, чувствуя, что душа моя сгораетъ отъ нетерпѣливаго желанія видѣть опять Люсинду, я рѣшился привести въ исполненіе то, что казалось мнѣ необходимымъ для полученія желанной и, можетъ быть, заслуженной моею любовью награды, то есть просить ее у отца ея въ законныя супруги. Я такъ я сдѣлалъ. Онъ отвѣтилъ мнѣ, что онъ весьма польщенъ моимъ намѣреніемъ почтить его и самого себя этимъ союзомъ, но что, такъ какъ мой отецъ еще живъ, то право дѣлать такое предложеніе принадлежитъ по справедливости ему; потому что если этотъ проектъ не получитъ его полнаго и безусловнаго одобренія, то Люсинда не изъ тѣхъ особъ, которыхъ было-бы можно тайкомъ брать или отдавать замужъ. Все сказанное имъ я нашелъ справедливымъ и поблагодарилъ его за доброе расположеніе ко мнѣ, вполнѣ увѣренный, что отецъ мой дастъ свое согласіе, какъ только я скажу ему объ этомъ. Съ такой надеждой я отправился сообщить моему отцу о моемъ намѣреніи, но, войдя къ нему въ комнату, я засталъ его съ раскрытымъ письмомъ въ рукахъ, которое онъ передалъ мнѣ прежде, чѣмъ я успѣлъ произнести хотя одно слово. «Карденіо, — сказалъ онъ мнѣ, — изъ этого письма ты увидишь, что герцогъ Рикардо желаетъ тебѣ добра.» Герцогъ Рикардо, какъ вамъ, господинъ, это должно быть извѣстно, одинъ изъ грандовъ Испаніи, имѣющій свои земли въ прекраснѣйшей мѣстности Андалузіи. Я взялъ письмо, прочиталъ его; оно было написано въ такихъ сердечныхъ, убѣдительныхъ выраженіяхъ, что я самъ нашелъ невозможнымъ для отца не исполнить того, что у него просили; а, между тѣмъ, герцогъ просилъ прислать меня возможно скорѣе къ нему, говоря, что онъ хочетъ сдѣлать меня не слугою, а компаніономъ его старшаго сына и что онъ даетъ слово доставить мнѣ положеніе соотвѣтствующее его любви ко мнѣ. Прочитавъ письмо, я не могъ произвести ни одного слова, въ особенности когда услыхалъ слова отца: «Черезъ два дня, Карденіо, ты отправишься да службу къ герцогу, и благодари Бога, открывающаго тебѣ такую дорогу, по которой ты можешь достигнуть всего, чего ты заслуживаешь.» Къ этимъ словамъ онъ присоединилъ еще нѣсколько отеческихъ совѣтовъ. Въ ночь наканунѣ отъѣзда я имѣлъ разговоръ съ Люсиндой и сообщилъ ей все, что произошло. На слѣдующій день я разсказалъ о происшедшемъ также и ея отцу, умоляя его нѣкоторое время держатъ свое слово и отказываться отъ другой партіи, могущей представиться его дочери, хотя-бы до тѣхъ поръ, пока я не узнаю, чего желаетъ отъ меня герцогъ Рикардо. Онъ обѣщалъ мнѣ это, а Люсинда подтвердила это обѣщаніе многочисленными клятвами и обмороками. Затѣмъ я отправился къ герцогу Рикардо и былъ принятъ имъ такъ благосклонно, что немедленно же этимъ возбудилъ зависть, въ особенности между старыми служителями дома: имъ показались обидны знаки участія, оказанные мнѣ герцогомъ. Hо самую сильную радость при моемъ появленіи обнаружилъ второй сынъ герцога, по имени Фернандъ, красивый, благородный, щедрый и увлекающійся молодой человѣкъ. Между нимъ и мною установилась вскорѣ такая дружба, что всѣ объ этомъ стали говорить. Старшій его братъ тоже любилъ и отличалъ меня, но въ его чувствѣ не было ничего похожаго на ту страстную привязанность, какую питалъ ко мнѣ донъ-Фернандъ. Такъ какъ между друзьями не бываетъ тайнъ, а мы съ донъ-Фернандомъ вскорѣ сдѣлались истинными друзьями, то онъ открылъ мнѣ свою душу и, между прочимъ, повѣдалъ о своей нѣсколько безпокоившей его любви. Онъ любилъ молодую дѣвушку, дочь одного земледѣльца, хотя и богатаго, но все-таки бывшаго ихъ вассаломъ. Она была такъ прекрасна, умна, добра и мила, что всѣ знакомые съ ней не знали, какое изъ ея достоинствъ болѣе всего достойно похвалы. Столько прелестей соединенныхъ въ прекрасной крестьянкѣ до того воспламенили желанія донъ-Фернанда, что онъ рѣшилъ, ради обладанія ею, дать ей слово на ней жениться, такъ какъ инымъ путемъ достичь своей цѣли ему было невозможно. Во имя дружбы, связывавшей насъ, я сначала счелъ себя обязаннымъ самыми сильными доводами и убѣдительными примѣрами, какіе я только могъ представить, постараться отклонить его отъ такого рѣшенія, но, увидавъ всю безуспѣшность моихъ увѣщаній, я рѣшилъ потомъ все открытъ герцогу, его отцу. Однако ловкій и хитрый донъ-Фернандъ догадался, что я, какъ вѣрный слуга, не могу поступить иначе и скрыть дѣло, которое можетъ послужить въ ущербъ чести герцога, моего господина. Желая отклонить меня отъ этого намѣренія, онъ сказалъ мнѣ, что не находитъ лучшаго средства изгладить изъ своего сердца воспоминаніе о плѣнившей его красотѣ, какъ только уѣхать для этого на нѣсколько мѣсяцевъ отсюда, и потому онъ желалъ бы со мной вдвоемъ отправиться къ моему отцу, отпросившись у герцога подъ предлогомъ покупки нѣсколькихъ хорошихъ лошадей на моей родинѣ, славившейся лучшими лошадьми во всей вселенной. Моя любовь заставила бы меня одобрить и менѣе разумное рѣшеніе, такъ какъ благодаря ему мнѣ представлялась счастливая возможность снова увидѣться съ моей Люсиндой, и потому я съ восторгомъ отнесся къ его намѣренію и плану и посовѣтовалъ ему поскорѣе осуществить его, говоря, что разлука оказываетъ дѣйствіе даже на самыя сильныя чувства. Но, какъ я потомъ узналъ, донъ-Фернандъ сдѣлалъ мнѣ это предложеніе уже послѣ того, какъ онъ соблазнилъ дочь земледѣльца, давъ обѣщаніе на ней жениться, и теперь, опасаясь гнѣва своего отца за свой проступокъ, старался только скрыться, прежде тѣмъ его обманъ будетъ открытъ. Такъ какъ у большинства молодыхъ людей любовь вовсе не заслуживаетъ этого имени и бываетъ только мимолетнымъ желаніемъ которое не имѣетъ другой цѣли, кромѣ наслажденія, и гаснетъ послѣ достиженіи этой цѣли, чего не бываетъ съ истинной любовью, то и въ донъ-Фернандѣ, послѣ того, какъ онъ овладѣлъ крестьянкою, желанія пресытились и пламя угасло; если онъ сначала притворялся, будто онъ хочетъ удалиться, чтобы не принимать на себя обязательства, то теперь онъ дѣйствительно уѣзжалъ для того, чтобы не исполнять его. Герцогъ позволилъ ему совершить это путешествіе и мнѣ поручилъ его сопровождать. Мы пріѣхали въ мой родной городъ; отецъ мой принялъ донъ-Фернанда, какъ должно. Я вскорѣ увидѣлъ Люсинду, и мои никогда не умиравшія и не охлаждавшіяся чувства усилились еще болѣе. Къ своему несчастію, я, полагая, что между друзьями не должно быть тайнъ, сообщилъ о своей любви донъ-Фернанду, и въ такихъ выраженіяхъ восхвалялъ ему красоту, любезность и умъ Люсинды, что мои похвалы возбудили въ немъ желаніе увидѣть особу, украшенную столькими прелестями, и былъ настолько неблагоразуменъ, что удовлетворилъ его желаніе и показалъ ее ему ночью, при свѣтѣ восковой свѣчи, въ окнѣ, у котораго мы обыкновенно вели бесѣду. Она и въ утреннемъ платьѣ была такъ прекрасна, что, увидавъ ее, онъ немедленно же забылъ всѣхъ красавицъ, видѣнныхъ имъ до сихъ поръ. Съ этого времени онъ сталъ молчаливъ, задумчивъ, разсѣянъ, и въ концѣ концовъ имъ овладѣла сильнѣйшая любовь, какъ вы это потомъ увидите изъ моей печальной повѣсти. Какъ будто для того, чтобы еще болѣе воспламенить его желаніе, которое онъ тщательно скрывалъ отъ меня и довѣрялъ только небу, судьбѣ было угодно, чтобы онъ однажды увидалъ записку, написанную Люсиндой съ цѣлью побудить меня просить ея руки, записку настолько полную прелести, невинности и любви, что, прочитавъ ее, онъ мнѣ сказалъ, что только въ одной Люсиндѣ соединены всѣ прелести ума и красоты, распредѣленныя между всѣми другими женщинами. По правдѣ сказать, — почему мнѣ не признаться теперь въ этомъ? — догадываясь объ истинныхъ причинахъ, заставлявшихъ донъ-Фернанда восхвалять Люсивду, я почувствовалъ нѣкоторое неудовольствіе отъ похвалъ въ его устахъ и, не безъ основанія, началъ тревожиться и недовѣрять ему. Въ самомъ дѣлѣ, ему ежеминутно хотѣлось говорить о Люсиндѣ, и онъ, кстати и некстати, наводилъ разговоръ на этотъ предметъ. Все это возбуждало во мнѣ нѣкотораго рода ревность: я не боялся непостоянства и невѣрности Люсинды, и все-таки мой рокъ заставлялъ меня опасаться именно того, что онъ мнѣ готовилъ. Донъ-Фернандъ постоянно старался прочитывать ея и мои записки, которыми мы обмѣнивались, и въ объясненіе этого говорилъ, что ему доставляетъ большое удовольствіе читать искусныя выраженія нашей нѣжной любви.

«Случилось однажды, что Люсинда попросила у меня почитать одну рыцарскую книгу, которую она очень любила, — Амадиса Гальскаго»… Едва только Донъ-Кихотъ услышалъ слово «рыцарская книга», какъ онъ воскликнулъ: «Еслибы ваша милость сказали въ началѣ своего разсказа, что госпожа Люсинда любила рыцарскія книги, то для васъ были бы излишни другія похвалы, чтобы дать возможность мнѣ оцѣнить ея высокій умъ, который не былъ-бы такъ замѣчателенъ, какъ вы его мнѣ описывали, еслибы она не любила такого избраннаго и прекраснаго чтенія. По моему мнѣнію, теперь нѣтъ надобности восхвалять ея красоту, достоинства и умъ; для меня достаточно знать ея любимое чтеніе, чтобы объявить ее прекраснѣйшей и умнѣйшей изъ женщинъ. Вашей милости слѣдовало-бы только вмѣстѣ съ Амадисомъ Гальскимъ послать ей славнаго Донъ-Ругеля Греческаго, такъ-какъ я увѣренъ, что госпожа Люсинда была-бы въ восторгѣ отъ Дараиды и Гарайи и остроумныхъ рѣчей пастуха Даринеля[27] и отъ его восхитительныхъ буколикъ, которыя онъ распѣвалъ и игралъ съ такою граціей и весельемъ; но время еще не ушло и исправить эту ошибку вовсе не трудно. Вамъ стоитъ только отправиться со мною въ мою деревню, потому что тамъ я могу дать вамъ болѣе трехсотъ сочиненій, составляющихъ отраду моей души и отдохновеніе моей жизни… Хотя, помнится мнѣ, коварство и зависть злыхъ волшебниковъ не оставили изъ нихъ ни одного. Простите-же это нарушеніе нашего обѣщанія не прерывать нашего разсказа; но какъ только я услышу разговоръ о рыцарствѣ и странствующихъ рыцаряхъ, то мнѣ такъ-же трудно удержаться, чтобы не присоединять къ этому своего слова, какъ было-бы невозможно лучамъ солнца перестать распространять теплоту или лучамъ луны — сырость. Поэтому простите мнѣ и продолжайте разсказывать дальше».

Въ то время, какъ Донъ-Кихотъ произносилъ вышеприведенную рѣчь, Карденіо опустилъ свою голову на грудь, какъ человѣкъ, впавшій въ задумчивость; Донъ-Кихотъ два раза повторилъ свою просьбу продолжать разсказъ, но онъ все по прежнему оставался съ опущенной головой и молчалъ. Наконецъ, послѣ долгаго молчанія онъ поднялъ голову и сказалъ: «Я не могу отогнать отъ себя одну мысль, и никто въ свѣтѣ не отгонитъ ея отъ меня, и тотъ былъ-бы большимъ бездѣльникомъ, кто думалъ-бы и полагалъ иначе: я увѣренъ, что этотъ отъявленный пройдоха Элизабадъ былъ въ связи съ королевою Мадасимой. — О, нѣтъ! этого не было, чортъ побери! — гнѣвно воскликнулъ Донъ-Кихотъ, по обыкновенію въ черезчуръ сильныхъ выраженіяхъ опровергая ложь. — По истинѣ, только злой сплетникъ или, вѣрнѣе сказать, большой негодяй можетъ говорить такъ! Королева Мадасима была благородная и добродѣтельная принцесса, и никакъ нельзя предположить, чтобы такая высокая дана могла состоять въ любовной связи съ лѣкаремъ грыжъ. И кто это скажетъ, тотъ солгалъ, какъ презрѣнный негодяй. И я ему это докажу пѣшимъ или на конѣ, вооруженнымъ или безоружнымъ, днемъ или ночью, — однимъ словомъ, какъ ему будетъ угодно». Карденіо, которымъ овладѣло вновь его безуміе, упорно смотрѣлъ въ это время на него; онъ былъ такъ-же не въ состояніи продолжать своей исторіи, какъ Донъ-Кихотъ ея слушать — настолько этотъ послѣдній былъ задѣтъ за живое оскорбленіемъ королевы Мадасимы. Странное дѣло! онъ заступился за нее, какъ будто она была его настоящей и законной повелительницей — такъ его проклятыя книги перевернули ему мозги! Но Карденіо, на котораго снова напало его безуміе, услыхавъ такое опроверженіе и названіе плута и другія подобныя любезности, обидѣлся такою шуткой и, поднявъ большой камень, попавшійся ему подъ руку, такъ сильно хватилъ имъ по груди Донъ-Кихота, что тотъ упалъ навзничь. Санчо Панса, видя какъ поступаютъ съ его господиномъ, съ сжатыми кулаками бросился на сумасшедшаго; но сумасшедшій принялъ его такъ, что однимъ тумакомъ бросилъ на землю, а затѣмъ, вскочивъ на брюхо, порядкомъ помялъ ему ребра. Пастухъ, хотѣвшій было защитить Санчо, потерпѣлъ ту-же участь, и, поколотивъ и помявъ всѣхъ трехъ, нашъ несчастный помѣшанный оставилъ ихъ и преспокойно скрылся въ лѣсахъ горы. Санчо поднялся и, разъяренный тѣмъ, что его такъ ни за что ни про что поколотили, накинулся на пастуха, говоря, что во всемъ этомъ виноватъ онъ, такъ какъ онъ не предупредилъ ихъ о припадкахъ безумія, случающихся съ этихъ человѣкомъ, — еслибы они знали, они бы приняли предосторожности. Пастухъ отвѣтилъ, что онъ имъ это говорилъ и что если они его не послушались, то это не его вина. Слово за слово, и послѣ этихъ перебранокъ Санчо и пастухъ вцѣпились другъ другу въ бороду и начали взаимно угощать другъ друга такими тумаками, что, еслибы Донъ-Кихотъ ихъ не рознялъ, они переломали бы себѣ всѣ ребра. Санчо, не выпуская пастуха, говорилъ: «Не мѣшайте мнѣ, господинъ рыцарь Печальнаго образа! онъ такой-же мужикъ, какъ и я, онъ не посвященъ къ рыцари, и я могу, какъ мнѣ угодно, отмстить за нанесенное мнѣ имъ оскорбленіе, сражаясь въ рукопашную, какъ честный человѣкъ. — Это вѣрно, — сказалъ Донъ-Кихотъ, — но только онъ невиноватъ въ случившемся съ нами». Сказавъ это, онъ заставилъ ихъ помириться. Затѣмъ онъ опять спросилъ пастуха, можно-ли будетъ найти Карденіо, потому что ему сильно хотѣлось знать окончаніе его исторіи. Пастухъ повторилъ ему, какъ онъ говорилъ уже ранѣе, что онъ въ точности не знаетъ, гдѣ скрывается Карденіо; но что, объѣхавъ окружающую мѣстность, навѣрно можно найти его или въ здравомъ умѣ или безумнымъ.

ГЛАВА XXV.

править

Повѣствующая объ удивительныхъ дѣдахъ, случившихся въ горахъ Сьерра-Морэна съ доблестнымъ ламанчскимъ рыцаремъ, и о покаяніи, которое онъ наложилъ на себя въ подражаніе Мрачному Красавцу.

править

Донъ-Кихотъ, простившись съ пастухомъ, сѣлъ на Россинанта и приказалъ слѣдовать за собою Санчо, который, хотя и не охотно, повиновался ему, сѣвши на своего осла.[28] Мало по малу они пробрались въ самую глушь. Санчо умиралъ отъ желанія поболтать съ своимъ господиномъ, но, боясь нарушить данный ему приказъ, хотѣлъ, чтобы самъ Донъ-Кихотъ завязалъ разговоръ. Наконецъ, у него не хватило силъ выдерживать такое долгое молчаніе, и онъ сказалъ: «Господинъ Донъ-Кихотъ, соблаговолите, ваша милость, дать мнѣ свое благословеніе и отпускъ; мнѣ хочется, ни мало не медли, вернуться домой, къ моей женѣ и дѣтямъ, съ которыми, по крайности, я могу говорить и болтать, сколько мнѣ угодно; вѣдь требовать, наконецъ, чтобы я ѣздилъ съ вашей милостью по этимъ пустынямъ, днемъ и ночью, и чтобы я не промолвилъ вамъ ни одного слова, когда придетъ охота, — это все равно, что зарыть меня живымъ въ землю. Еслибы еще судьбѣ было угодно, чтобы животныя умѣли говорить, какъ это было во времена Езопа, тогда еще бѣда была-бы невелика: я сталъ-бы бесѣдовать съ моимъ осломъ или съ первымъ встрѣчнымъ скотомъ обо всемъ, что придетъ въ голову, и терпѣливо переносилъ-бы свое несчастіе. Но вѣдь это жестокая мука, съ которой я никакъ не могу свыкнуться, — постоянно разыскивать приключенія и ничего другого не находить, кромѣ ударовъ кулакомъ, ударовъ ногами, ударовъ камнями и прыжковъ по одѣялу; и притомъ зашей себѣ ротъ и не смѣй пикнуть ни о чемъ, что лежитъ у тебя на сердцѣ, какъ будто нѣмой! — Понимаю тебя, Санчо, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — ты умираешь отъ желанія освободиться отъ запрета, наложеннаго мною на твой языкъ. Ну, ладно! снимаю его. Говори все, что хочешь, но только съ условіемъ, что эта отсрочка запрещенія продолжится только то время, которое мы пробудемъ въ этихъ горахъ. — Ладно, — сказалъ Санчо, — хорошо, что теперь можно говорить, а тамъ Богъ знаетъ еще, что будетъ. И, чтобы начать пользоваться этимъ милостивымъ разрѣшеніемъ, позвольте васъ спросить, съ какой стати ваша милость такъ горячо заступились за эту королеву Махимасу, или какъ она тамъ называется? Какое дѣло вамъ до того, былъ ли этотъ Илья аббатъ ея любовникомъ или нѣтъ? Еслибы ваша милость не трогали этого дѣла, въ которомъ не вамъ быть судьею, то сумасшедшій разсказалъ-бы дальше свою исторію, а мы бы убереглись, вы — отъ камня но брюху, а я — отъ полдюжины, по крайней мѣрѣ, тумаковъ и пинковъ ногами. — Повѣрь мнѣ, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — что, еслибы ты зналъ такъ-же хорошо, какъ и я, что за благородная и добродѣтельная дама была эта королева Мадасима, то и ты нашелъ бы — я въ этомъ увѣренъ, — что я оказался очень терпѣливъ, если не разбилъ рта, произнесшаго подобныя клеветы; ибо это страшная клевета говорить или думать, будто королева находится въ любовной связи съ какимъ-то лѣкаремъ. Правда, этотъ господинъ Элизабадъ, о которомъ говорилъ сумасшедшій, былъ очень умнымъ человѣкомъ и превосходнымъ совѣтникомъ и служилъ королевѣ одновременно и въ качествѣ правителя и въ качествѣ лѣкаря; но думать, будто-бы она была его возлюбленной, это — нелѣпость, заслуживающая самаго жестокаго наказанія. Да, чтобы убѣдиться въ томъ, что Карденіо самъ не понималъ, что онъ говоритъ, тебѣ достаточно вспомнить, что, когда онъ говорилъ это, съ нимъ случился уже припадокъ. — Вотъ это-то именно я и говорю, — возразилъ Санчо, и потому-то не слѣдовало обращать вниманія на слова сумасшедшаго; — вѣдь не попади вамъ, по волѣ вашей счастливой звѣзды, камень, вмѣсто головы, въ животъ, вамъ бы пришлось порядкомъ поплатиться за желаніе защитить эту прекрасную даму, которая по волѣ Бога теперь уже, навѣрно, сшила. — Пойми, Санчо, что даже безуміе Карденіо не въ состояніи оправдать его, — возразилъ Донъ-Кихотъ. — Нѣтъ, и противъ умныхъ и противъ безумныхъ каждый странствующій рыцарь обязанъ вступаться за честь женщинъ, кто-бы онѣ вы были; тѣмъ болѣе за честь такихъ высокихъ принцессъ, какою была королева Мадасима, къ которой я питаю особое уваженіе за ея рѣдкія достоинства; потому что, кромѣ своей красоты, она выказала себя необыкновенно благоразумной, терпѣливой и мужественной въ многочисленныхъ удручавшихъ ея несчастіяхъ. Вотъ въ это-то время ей и оказали большую помощь совѣты и общество лѣкаря Элизабада тѣмъ, что дали ей возможность съ умомъ и твердостью переносить ея горе; а невѣжественная и злонамѣренная чернь воспользовалась этимъ случаемъ, чтобы говорить и думать, будто-бы она была его любовницей. Но они лгали, повторяю я, и двѣсти разъ солгутъ всѣ тѣ, которые осмѣлятся говорить или думать что-либо подобное. — Я не говорю и даже не думаю ничего подобнаго, — отвѣтилъ Санчо, — а кто распускаетъ такія сплетни, пусть тотъ и ѣстъ ихъ съ хлѣбомъ. Любились они между собою или нѣтъ, въ этомъ они отдадутъ отчетъ Богу. А я иду изъ своихъ виноградниковъ, ничего не знаю и не люблю копаться въ чужой жизни; тотъ-же, кто покупаетъ и вретъ, все это потомъ въ своемъ кошелькѣ найдетъ. Притомъ-же, какъ я родился, нагъ и остаюсь, не проигрываю, и не выигрываю, и если что и было между ними, мнѣ-то какое дѣло! Многіе разсчитываютъ тамъ найти куски сала, гдѣ нѣтъ и крючковъ-то, чѣмъ-бы взять ихъ. Кто же можетъ поставить ворота на полѣ? Да развѣ не хулили самаго Бога? — Господи помилуй! — закричалъ Донъ-Кихотъ. — Сколько глупостей нанизалъ ты одну на другую, Санчо! и какая связь между предметомъ нашего разговора и твоими пословицами? Заклинаю тебя твоею жизнью, Санчо, замолчи ты разъ навсегда и лучше занимайся съ этихъ поръ разговоромъ со своимъ осломъ, не вмѣшиваясь въ то, что тебя не касается. Вбей себѣ хорошенько въ голову при помощи твоихъ пяти чувствъ, что все, что я дѣлалъ, дѣлаю и буду дѣлать, находится въ согласія съ истиннымъ разумомъ и вполнѣ соотвѣтствуетъ рыцарскимъ законамъ, которые я знаю лучше, чѣмъ всѣ рыцари, дѣлавшіе когда-либо въ мірѣ изъ нихъ свое призваніе. — Но, господинъ мой, — возразилъ Санчо, — развѣ хорошо то рыцарское правило, изъ-за котораго мы шатаемся, точно отчаянные, безъ пути, безъ дороги по этимъ горамъ, отыскивая этого сумасшедшаго, которому, когда мы его найдемъ, можетъ быть, придетъ охота докончить то, что онъ уже началъ, только не исторію свою, а голову вашей милости и мои ребра, то есть въ конецъ доломать ихъ на этотъ разъ. — Замолчи ты, Санчо, повторяю я тебѣ, — проговорилъ Донъ-Кихотъ, — ты долженъ знать, что въ эти пустынныя мѣста ведетъ меня не одно только желаніе встрѣтить этого сумасшедшаго, но также и намѣреніе совершить подвигъ, который увѣковѣчитъ мое имя по лицу всей земли и завершитъ рядъ достоинствъ, отличающихъ истиннаго и славнаго странствующаго рыцаря. — А этотъ подвигъ — очень опасенъ? — спросилъ Санчо. — Нѣтъ, — отвѣчалъ рыцарь Печальнаго образа, — хотя жребій можетъ выпасть и такъ, что меня постигнетъ неудача; но все зависитъ отъ твоего старанія. — Отъ моего старанія? — спросилъ Санчо. — Да, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — потому что, чѣмъ скорѣе возвратишься ты оттуда, куда я тебя хочу послать, тѣмъ скорѣе кончится мое испытаніе и тѣмъ скорѣе начнется моя слава. Но несправедливо съ моей стороны держать тебя въ недоумѣніи, въ незнаніи той цѣли, къ которой клонятся моя рѣчь, и потому ты долженъ знать, Санчо, что славный Амадисъ Гальскій былъ однимъ изъ самыхъ совершенныхъ странствующихъ рыцарей; что говорю я, одинъ изъ самыхъ совершенныхъ! одинъ, единственный, первый, господинъ тѣхъ рыцарей, существовавшихъ во времена его на свѣтѣ. Меня сердятъ тѣ, которые увѣряютъ, будто-бы Донъ-Беліанисъ равнялся ему въ чемъ-либо — клянусь, они заблуждаются! Съ другой стороны, говорю я, когда художникъ хочетъ усовершенствоваться въ своемъ искусствѣ, то онъ старается подражать оригиналамъ лучшихъ извѣстныхъ ему художниковъ; это правило примѣнимо ко всѣмъ искусствамъ и занятіямъ, составляющимъ славу государствъ. Тамъ долженъ поступать и поступаетъ и тотъ, кто желаетъ получить извѣстность благоразумнаго и терпѣливаго человѣка: онъ подражаетъ Улиссу, въ лицѣ и испытаніяхъ котораго Гомеръ нарисовалъ какъ живой образецъ терпѣнія и благоразумія, равно какъ въ лицѣ Энея Виргилій изображалъ намъ мужество почтительнаго сына и искусство мудраго полководца; при этомъ оба они представили своихъ героевъ не такими, какими они были въ дѣйствительности, но такими, какими они должны бы были быть, чтобы тѣмъ побудить людей стремиться въ достиженію такихъ законченныхъ образцовъ добродѣтелей. Точно также и Амадисъ былъ полярною звѣздою и солнцемъ храбрыхъ и влюбленныхъ рыцарей, и ему-то должны подражать всѣ мы, вступившіе подъ знамена любви и рыцарства. На этомъ основаніи, Санчо, я полагаю, что тотъ странствующій рыцарь, который лучше всего будетъ подражать ему, болѣе всего приблизится и къ рыцарскому совершенству. Но одно изъ дѣлъ, въ которыхъ рыцарь самымъ блестящимъ образомъ проявилъ свой умъ, свое мужество, свою твердость, свое терпѣніе и свою любовь, онъ совершилъ тогда, когда, вслѣдствіе пренебреженія, оказаннаго ему его дамой Оріаной, онъ удалился совершить покаяніе на утесъ Бѣдный, перемѣнивъ свое имя на ими Мрачнаго Красавца — имя, безъ сомнѣнія, многозначительное и, какъ нельзя лучше, соотвѣтствовавшее той жизни, которой онъ себя добровольно подвергъ. Такъ какъ мнѣ ему въ этомъ подражать легче, чѣмъ поражать великановъ, обезглавливать драконовъ, убивать вампировъ, разбивать арміи, потоплятъ флоты и разрушать очарованія, и такъ какъ, кромѣ того, эти мѣста удивительно удобны для исполненія такихъ намѣреній, то я и не хочу упускать случая, съ такою предупредительностью предлагающаго мнѣ кончикъ своихъ волосъ. — Что-же, въ концѣ концовъ, ваша милость намѣреваетесь дѣлать въ этомъ уединенномъ мѣстѣ? — спросилъ Санчо. — Развѣ я тебѣ уже не говорилъ, — отвѣтилъ Донъ Кихотъ, — что я хочу подражать Амадису, изображая здѣсь отчаявшагося, обезумѣвшаго и разъяреннаго, и подражая въ то же время и мужественному Донъ-Роланду, когда онъ на деревьяхъ, окружавшихъ одинъ ручей, нашелъ признаки того, что Анжелика прекрасная пала въ объятіяхъ Медора. Это причинило ему такое сильное горе, что онъ совсѣмъ обезумѣлъ и началъ вырывать съ корнемъ деревья, мутить воду въ свѣтлыхъ ручейкахъ, убивать пастуховъ, опустошать стада, поджигать хижины, разрушать дома, таскать свою кобылу и продѣлывать тысячи другихъ безумствъ, достойныхъ вѣчной славы. По правдѣ сказать, я не думаю точь-въ-точь подражать Роланду, или Орланду, или Ротоланду (у него было сразу три имени) во всѣхъ безумствахъ, которыя онъ сдѣлалъ, сказалъ или подумалъ, — но все-таки попытаюсь воспроизвести, какъ могу, тѣ изъ нихъ, которыя мнѣ покажутся наиболѣе существенными. Можетъ быть даже я удовлетворюсь простымъ подражаніемъ Амадису, который, не совершая такихъ дорогихъ безумствъ, только своею печалью и слезами пріобрѣлъ больше славы, чѣмъ кто-либо другой. — Я думаю, — сказалъ Санчо, — что рыцари, поступавшіе такимъ образомъ, были къ этому чѣмъ-нибудь вызваны и имѣли свои причины продѣлывать всѣ эти глупости и покаянія; ну, а вамъ-то, господинъ мой, какой смыслъ сходить съ ума? Какая дама насъ отвергла и что за признаки отыскали вы, которые могли бы заставить васъ думать, что госпожа Дульцинея Тобозская позволила себѣ баловаться съ какимъ нибудь мавромъ или христіаниномъ? — Въ томъ-то и сущность и преимущество моего предпріятія, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ. — Когда странствующій рыцарь сходитъ съ ума, имѣя причины для этого, — тутъ еще нѣтъ ничего удивительнаго; похвально потерять разсудокъ безъ всякаго повода и заставить сказать свою даму: если онъ дѣлаетъ такія вещи хладнокровно, то что онъ надѣлаетъ сгоряча? Кромѣ того, развѣ не можетъ для меня служить достаточнымъ предлогомъ долгая разлука съ моей обожаемой дамой Дульцинеей Тобозской, потому что ты самъ знаешь, какъ сказалъ этотъ пастухъ Амброзіо, что отсутствующій испытываетъ всѣ муки, которыхъ онъ страшится. Поэтому, другъ Санчо, не теряй напрасно времени, пытаясь отклонить меня отъ такого рѣдкаго, счастливаго и неслыханнаго подражанія. Безуменъ я теперь и безуменъ я долженъ быть до тѣхъ поръ, пока ты не вернешься съ отвѣтомъ на письмо, которое я предполагаю тебѣ поручить отнести моей дамѣ Дульцинеѣ. Если это будетъ такой отвѣтъ, какого заслуживаетъ моя преданность, то немедленно-же прекратятся мое безуміе и покаяніе; если же случится иначе, то я въ самомъ дѣлѣ сойду съ ума, и утрачу всѣ чувства. Слѣдовательно, каковъ бы ни былъ ея отвѣтъ, я освобожусь отъ неизвѣстности и мученій, въ которыхъ ты меня оставишь, буду-ли я въ полномъ разумѣ наслаждаться доброю вѣстью, которую ты мнѣ принесешь, или отъ безумія потеряю окончательно ощущеніе моихъ страданій. Но скажи мнѣ, Санчо, тщательно ли ты сохранилъ шлемъ Мамбрина? Я видѣлъ, что ты поднялъ его съ земли послѣ того, какъ этотъ неблагодарный хотѣлъ разбить его въ куски, но не могъ этого сдѣлать, что ясно доказываетъ, какъ крѣпокъ его закалъ!» Санчо отвѣтилъ ему на это: «Ей Богу, господинъ рыцарь Печальнаго образа, я не могу терпѣливо выносить нѣкоторыхъ вещей, которыя говоритъ ваша милость. Онѣ могутъ заставить меня предположить, что всѣ ваши разсказы о рыцарскихъ приключеніяхъ, о завоеваніи королевствъ и имперій, о раздаваніи острововъ и о другихъ милостяхъ и щедротахъ по примѣру странствующихъ рыцарей, все это — вздоръ и ложь и пустыя бредни; потому что, если бы кто-нибудь услыхалъ, какъ ваша милость называете цирюльничій тазъ шлемомъ Мамбрина и вотъ уже четыре дня упорствуете въ этомъ заблужденіи, то, какъ вы полагаете, не подумалъ-ли бы тотъ человѣкъ, что у того, кто говоритъ и утверждаетъ нѣчто подобное, мозги не совсѣмъ въ порядкѣ? Цирюльничій тазъ у меня въ сумкѣ, совсѣмъ изогнутый, и я повезу его исправить домой и буду брить съ нимъ бороду, если только Господь не лишитъ меня своей милости и снова приведетъ когда-нибудь увидѣться съ моей женой и дѣтьми. — Знаешь ли ты, Санчо, — возразилъ Донъ-Кихотъ, — клянусь тебѣ Богомъ, котораго ты только-что призывалъ, что ни у одного оруженосца въ свѣтѣ не было такого ограниченнаго разума, какъ у тебя. Возможно ли, чтобы за все время, которое ты находиться въ моемъ обществѣ, ты не могъ замѣтить, что всѣ дѣла странствующихъ рыцарей похожи на бредни, нелѣпости и безумства и что всѣ они устраиваются навыворотъ? Но это не потому, что это такъ и есть въ дѣйствительности, а потому, что среди насъ безпрестанно дѣйствуетъ толпа волшебниковъ, которые измѣняютъ, превращаютъ всѣ по своей волѣ, смотря по тому, хотятъ ли они намъ покровительствовать или — погубить насъ. Вотъ почему тотъ предметъ, который тебѣ кажется цирюльничьимъ тазомъ, мнѣ кажется шлемомъ Мамбрина, а другому покажется еще чѣмъ-нибудь. И, по истинѣ, это рѣдкая заботливость покровительствующаго мнѣ волшебника — устроить такъ, чтобы весь міръ принималъ за цирюльничій тазъ то, что въ дѣйствительности есть шлемъ Мамбрина, потому что, еслибы знали о драгоцѣнности этого предмета, всѣ стали бы преслѣдовать меня, чтобы отнять его; но теперь видятъ, что это ничто иное, какъ цирюльничій тазъ, а потому и не стараются добыть его, какъ это доказалъ тотъ, который пробовалъ его разбить и оставилъ на землѣ, потому что, знай онъ, что это такое, онъ не оставилъ-бы его, — будь въ томъ увѣренъ. Береги же его теперь у себя, другъ, пока мнѣ нѣтъ надобности въ немъ; потому что мнѣ слѣдуетъ снять съ себя и все это вооруженіе и остаться голымъ, какимъ я вышелъ изъ чрева матери, если только я желаю подражать въ своемъ покаяніи больше Роланду, чѣмъ Амадису».

Бесѣдуя такимъ образомъ они прибыли къ подошвѣ высокой горы, одиноко возвышавшейся въ видѣ остроконечной скалы среди другихъ окружавшихъ ее горъ. У подошвы этой горы протекалъ свѣтлый ручей, а вокругъ простирался мягкій зеленый лугъ, радуя останавливавшійся на немъ взоръ. Множество раскиданныхъ тамъ и сямъ деревьевъ и обиліе полевыхъ цвѣтовъ еще болѣе украшали этотъ очаровательный уголокъ. Его-то и выбралъ рыцарь Печальнаго образа мѣстомъ своего покаянія; только что увидавъ его, онъ громко закричалъ, какъ будто уже потерявъ разсудокъ: «Вотъ мѣсто, о небо, избранное мною для оплакиванія несчастія, въ которое ты меня повергло. Вотъ мѣсто, гдѣ слезы моихъ глазъ сольются съ водами этого маленькаго ручейка, гдѣ мои безпрерывные и глубокіе вздохи не перестанутъ волновать листьевъ этихъ деревьевъ въ знакъ и свидѣтельство скорби, раздирающей мое опечаленное сердце. О вы, кто-бы вы ни были, боги природы, избравшіе своимъ пребываніемъ эти необитаемыя мѣста, услышьте жалобы этого несчастнаѵо любовника, долгой разлукой и воображаемыми муками ревности приведеннаго въ эту пустыню рыдать и оплакивать суровость неблагодарной красавицы, образца и послѣдняго предѣла человѣческой красоты. О вы, нимфы лѣсовъ и долинъ, обыкновенно обитающія въ глубинѣ этихъ горъ, пусть легкомысленные и сладострастные сатиры, тщетно обожающіе васъ, никогда не нарушатъ вашего мирнаго покоя, если вы поможете мнѣ оплакивать мои несчастія или, по крайней мѣрѣ, не утомитесь моими жалобами. О Дульцинея Тобозская, день моихъ ночей, слава моихъ испытаній, полярная звѣзда моихъ странствованій, свѣточъ моей судьбы! да ниспошлетъ небо исполненіе всѣмъ мольбамъ, которыя тебѣ будетъ угодно обратить къ нему, если ты соблаговолишь обратить вниманіе на то, въ какое мѣсто и какое состояніе привела меня разлука съ тобою, и отвѣтить, наконецъ, какимъ-нибудь милостивымъ знакомъ на мою неизмѣнную преданность. О вы, уединенныя деревья, отнынѣ долженствующія бытъ моими единственными товарищами, легкимъ шелестомъ вашихъ листьевъ повѣдайте мнѣ, что мое присутствіе не причиняетъ вамъ непріятности. И ты, мой оруженосецъ, веселый и вѣрный товарищъ въ моей счастливой и злой судьбѣ, заботливо сохрани въ своей памяти все, что и сдѣлаю здѣсь при тебѣ, дабы съ точностью разсказать объ этомъ той, которая служить единственною причиною моихъ страданіи». Съ этими словами онъ слѣзъ на землю и поспѣшилъ снять съ Россинанта узду и сѣдло; затѣмъ, слегка ударивъ его по крупу, онъ сказалъ: «Получай свободу отъ того, кто самъ потерялъ ее, о скакунъ настолько же превосходный по своему бѣгу, насколько несчастный по своей участи; иди, избирай себѣ, какой хочешь, путь, ибо на лбу у тебя написано, что никто не равнялся съ тобою въ легкости, ни гиппогрифь Астольфа, ни славный Фронтинъ,[29] такъ дорого стоившій Брадаманту». Видя это, Санчо сказалъ: "Право, хорошо, что кто-то избавилъ насъ отъ труда развьючивать моего ослика! а то, пришлось бы, я полагаю, и ему расточать много ласкъ и похвалъ. Но еслибы онъ былъ здѣсь, развѣ я позволялъ бы кому-нибудь развьючивать его? да и къ чему? Мало было-бы дѣла ему до влюбленныхъ и отчаявшихся, такъ какъ хозяинъ его не былъ ни тѣмъ, ни другимъ, потому что его хозяиномъ былъ я, пока такъ было угодно Богу… Право, господинъ рыцарь Печальнаго образа, если мой отъѣздъ и ваше сумашествіе будутъ не въ шутку, а на самомъ дѣлѣ, то не мѣшало-бы снова осѣдлать Россинанта, чтобы онъ замѣнилъ мнѣ осла, тогда я скорѣе съѣзжу и возвращусь; если же я пущусь въ дорогу пѣшкомъ, то я не знаю, ни когда я приду, ни когда я вернусь, ужъ очень я плохой ходокъ. — Говорю тебѣ, Санчо, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — дѣлай, какъ хочешь; я нахожу твою мысль не особенно глупой и добавляю, что ты отправишься черезъ три дня, дабы ты могъ за это время увидѣть, что я здѣсь дѣлаю и говорю ради нея и разсказать объ этомъ ей. — Что же мнѣ еще глядѣть послѣ того, что я уже видѣлъ? — спросилъ Санчо. — Ты еще не доглядѣлъ до конца, — отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, — не слѣдуетъ-ли мнѣ теперь разодрать свои одежды, разбросать свое вооруженіе и начать кувыркаться черезъ голову по этимъ скаламъ, а также продѣлывать и другія подобныя вещи, способныя возбудить въ тебѣ удивленіе? — Ради Бога, — возразилъ Санчо, — дѣлайте поосторожнѣй, ваша милость, эти кувырканья, вы можете попасть на какой-нибудь выступъ такимъ мѣстомъ, что при первомъ же прыжкѣ кончатся всѣ ваши покаянные труды. По моему, ужъ если ваша милость находите такъ необходимыми эти кувырканья, что дѣло безъ нихъ не можетъ обойтись, то согласитесь, такъ какъ все это только притворство и для смѣха, — согласитесь, говорю я, дѣлать ихъ въ водѣ или на чѣмъ-нибудь мягкомъ, вродѣ ваты; а объ остальномъ предоставьте позаботиться мнѣ, я ужъ сумѣю сказать госпожѣ Дульцине