Скорбь
авторъ Люсьен Пате, пер. Люсьен Пате
Оригинал: французскій, опубл.: 1890. — Источникъ: az.lib.ru • «Поведал лесу я злодейку-грусть мою…»
Перевод Евгения Ляцкого..
Текст издания: журнал «Русская Мысль», кн. IX, 1890.

Скорбь.

править
(Изъ Lucien’а Paté).

Повѣдалъ лѣсу я злодѣйку-грусть мою,

И рощи, и лѣса, узнавъ о ней, вздыхали;

Я разсказалъ свою печаль ручью,

И видѣлъ я, какъ слезы въ немъ блистали;

Я щебетавшей птичкѣ все открылъ,

И щебетунья грустно замолчала;

Я съ свѣтлой звѣздочкой о томъ же говорилъ,

И звѣздочка, услышавъ, задрожала;

Я разсказалъ весеннему цвѣтку,

Вблизи тропинки скрытому травою;

Я повторялъ разсказъ и каждому листку,

И каждой вѣточкѣ, склоненной надо мною…

Имъ было жаль меня: и вѣтви, и листы

Слова участія и ласки мнѣ шептали,

И сердцу грустному душистые цвѣты

Дыханіемъ весны надежды напѣвали…

Ты видишь, милая, въ природѣ все груститъ:

Полны лѣса, ручьи и звѣзды состраданья!

Ты слышишь, бурный вихрь озлобленно шумитъ:

Свободный, онъ несетъ къ тебѣ мои рыданья!…

Ты скорбь мою зажгла, и горько плачу я…

Ужели нѣтъ въ тебѣ и капли сожалѣнья,

Чтобъ бросить взглядъ одинъ привѣтный на меня

И слово нѣжное сказать мнѣ въ утѣшенье?…

Евгеній Ляцкій.

"Русская Мысль", кн. IX, 1890