Жила вдова, и у ней был сын. И они жили бе́дно. У них хлеба не было. Они ходили сбирать[1]. И ходили они сбирать по средам на базаре[2]. И насбирывали они всяких кусочков. Идет он домой и видит: ребятишки бьют кошку. Он и говорит: «Не бейте вы ее, отдайте мне вот за кусочки». И вот оне ему отдали за кусочки, и он ее принес домой. И говорит: «Мама, я купил вот кошку». Она ему отвечает: «Зачем ты, глупый, купил? Самим нам есть нечева, а ты еще купил зверька!» — «Не ругай, мама, эта все сгодится мне под старость»[3].
Потом прошла неделя, прокормились, пошли опять сбирать. Опять насбирали на базаре всяких кусочков, опять он идет домой, видит: собаку бьют ребятишки. Он опять отвечает [говорит]: «Не бейте ее; отдайте мне за кусочки». Потом оне отдали ему. Он принес ее домой. Принес домой, говорит: «Мама, я купил собачку». Она ему отвечает: «Ах, ты глупый, самим есть нечева, а ты купил еще собачку!» — «Не ругай, мама, эта все сгодится мне под старость, а мы как-нибудь прокормимся». Потом прошла неделя, прокормились. Пошли опять сбирать на базар. Опять насбирали кусочков.
Мальчишка идет домой. И видит: бьют кри́су [крысу]; он отвечает: «Не бейте кри́су, отдайте мне за кусочки». И они ему отдали, и он принес ее домой. И говорит: «Мама, я еще купил зверька». Она ему отвечает: «Ну, куды ты, глупый, нагоня́шь?» — «Не ругай, мама, под старость мне все сгодитца!» Потом пожили они сколько время, у нево мать заболела и померла. Мать похоронили они.
И вот он с ними играл и забавлялся. Вот он и думат: «Придет зима, холодно, изба у нас плохая — озябнем мы!» Потом они и говорят: «Ну, женись, товарищ наш, и бери у отца богатова; может, он нам пособит построить избу.» И вот он подумал, пошел купцову дочь сватать[4]. А купец ему отвечат: «Тогда я отдам за тебя дочь, вот построй в одну ноч [«ч» твердое] дом хороший».
И вот он пошел, призадумался, пришел домой, они его спрашивают: «Что ты призадумался, наш хозяин?» Он отвечает: «Как мне не призадуматься? Мне велел невестин отец построить в одну ночь хороший дом». — «Ну, не горюй, не тужи, добьемся этой цели и построим», — они ему отвечают. И вот криса вскрылась [скрылась] и принесла ему такоя кольцо. И говорит: «Вот придет ночь, и выдь наружу, и это кольцо с левой руки на правую три раза перевде́нь, и все явится.» И вон он вышел и перевдел с руки на руку кольцо — явились плотники с топорами и привезли всяких бре́вен [не «ё»], начали рубить. За один час все срубили. И вот стало светать. Потом он залез на крышу, взял молоток и стукает. Идет купец и подивился. «Эх, и правда все явилось», — сам про себя сказал. И говорит: «Отстро́ивашь?» Он отвечат: «Последний гвоздь вколачиваю». — «И вот я тебе эшшо скажу, — этот купец ему отвечает, — сделай крылец [крытый ход] от свово крыльца до мово крыльца, чтобы нам было где гулять».
Пришел домой жених и опять о́пустил свою бу́йну го́лову. Они его спрашивают: «Что ты, хозяин наш, так призадумался?» Он им отвечает: «Как мне не призадуматься? Мне опять приказал купец сделать мост[5]» [так!]. Потом они ему отвечают: «Ну, не горюй, все явится! Выдь, говорят, опять ночью и перевдень кольцо». Потом он вышел и перевдел, и опять все явилось. Встает купец путру́ [поутру] и дивитца[6]: «Явился, говорит, нам мост, теперь погулям». Потом приходит жаних к невесте. Опять купец отвечает: «Тогда мы свадьбу сыграм: ишшо сделай амбар со всякими, чтобы он был насыпан, хлебами».
Пришел жених домой. Они опять ево: «Что ты, наш хозяин, призадумался?» — «Как мне не призадуматься? Мне опять купец приказал амбар с хлебом сделать». — «Ну, не тужи, опять выдь ночью и кольцо перевдень — и все явится опять». Потом он сделал, вышел, и все явилось, все построилось. Потом он пошел к невесте, сыграли оне свадьбу.
Потом жили оне не очень долго. Потом она ево стала спрашивать: «Скажи, говорит, супруг, как это ты в три ночи все это построил?» А ему эти звери говорить не велели: они добьются этой цели, унесут это кольцо. Он все-таки долго терпел, не говорил, и, наконец, сказал.
И вот он куды-то отлучился, и она у нево унесла кольцо и убежала. Приходит он домой, глядит: кольца нет. Потом он сметил дело, что кольцо унесла ево супруга, убежала. Потом он и думат: «Она убежала не к отцу, а далеко́-далеко́ — за тридесять земель». Потом приходит отец к своему зятю. И отвечает: «А где у тебя моя дочь?» — «Она, говорит, у меня унесла штуковину одну, саму дорогую и убежала». А он и отвечает: «Не может быть, чтобы она убежала, к отцу не пришла. Ты, наверно, говорит, ее убил и куды-нибудь захи́тил[7]». — «Нет, я, говорит, ее не убивал; я куды-то отлучился, и она убежала, и сам не знаю куды».
Потом он его забрал, и посадили ево в тюрьму[8], и дом ево закова́ли, и зверей в ево дому оставили. И звери думали и горевали, как бы им из этого дома выбраться? И потом звери нашли такую шшель [щель] и из этого дома вылезли. Потом вылезли и думает[9]: «Куды нам вперед идти?» И вот оне пошли вперед. «Пойдемте, говорит, к отцу разыскивать». И потом оне побежали и добежали до синева моря. Переплыли терез [через] нево и побежали дальше. Опять добежали до другова до синева моря, опять дальше побежали, до третьява моря добежали. Переплыли и опять бежали-бежали и, наконец, увидали избушку.
Вошли оне в эту избушку. Избушка им отвечат: «Вы, говорит, сидите здесь, а я, говорит, пойду к молодой женьшшины [женьщине] подойду[10]». Молодая женщина чедила [цедила] молоко, а у ней в роту было кольцо. Ни откудова взялась [откуда ни взялась] мышка и прямо ей по сарафану побежала и до груде́ [груди]. И она испугалась и рот разинула — у ней кольцо выпало. И той же минутой кошка схватила [кольцо], и побежали все троя.
И добежале до синява моря и советываются, кому кольцо нести? И отдали кольцо нести собаке. Потом переплыли, побежали дальше. Добежали до другова моря и советуются, кому отдать нести[11]. Отдали кри́се. Переплыли через это море и побежали опять дальше. Добежали до третьява и отдали нести кошке. Стали переплывать — и кошка утопила [кольцо]. Выплыли — они ее спрашивают: «Кольцо цело?» Она им отвечат: «Нет, я ево утопила». Тута собака рассердилась и кошку разорвала.
Потом сидят они на берегу и горюют. Нет у нас ни кошки, ни кольца. Потом лягушка вы́мырнула[12] и говорит: «Об чем печалитесь?» — «Вот, говорит, у нас кольцо в море кошка уронила — и мы ее ро́зорвали, и у нас нет никово: ни кошки, ни кольца.» — «Я, говорит, вам кольцо подам, только оживите кошку». Потом они сидят и думают: «Как нам ее оживить?». Ни откудова прилетела птица и кра́дется к кошке. Собака притаилась и схватила эту птицу. А птица отвечает: «Не ешьте, говорит, мене́ [так]. Чаво вам надо я услужу». — «Оживи, говорит, вот нам кошку». И вот они ее пу́стили — и она им принесла живых капель[13]. И они ее [кошку] сбрызнули — и она стала живая. Тут лягушка вы́мырнула и подала им кольцо. И они кольцо схватили, и все вместе побежали.
Бежали-бежали и прибежали до тюрьмы, где их товарищ сидел. И вот думают: «Как нам ево бы оттуда вынуть?» «Давайте, говорит, кольцом [т. е. попробуем воспользоваться кольцом]. Не поможет ли нам оно?» Потом кошка взяла перевдела [кольцо] с ноги на ногу — и у тюрьме́ угол отвалился. Вышел их товарищ — и оне обрадовались и пошли с ним вместе домой. Подошли они к дому — все везде заковано. Он взял у них кольцо и перевдел с руки на руку — и все везде расковалось и растворилось. Взошли оне и начали жить. Пожили немного — ему звери и говорят: «Женись, наш хозяин, бери бедненькую, не бери купцову дочь, и будешь с ней жить и ее собирать[14] и добра будешь с ней наживать».
Примечания
- ↑ Сбира́ть, сбира́ться — Нищенствовать, питаться подаянием, милостыней.
- ↑ В Болдине базар бывает в среду.
- ↑ Все сказки А. В. Метелкиной рассказывались мне два раза: первый раз в обычном темпе для моего ознакомления с содержанием, второй раз — медленно и с остановками для записи. В дальнейшей записи указываются варианты рассказа, которые привлекли мое внимание и остались у меня в памяти. В 1-м варианте не говорила: «под старость». Во 2-м, сказав один раз, проводила как формулу и в следующих двух случаях.
- ↑ В 1-м варианте рассказывала про тестя-царя.
- ↑ Мост — Помост, настилка из досок, бревен для езды и для ходьбы.
- ↑ Диви́ться — Удивляться.
- ↑ Захи́тить — Похитить, захватить, утащить, убить.
- ↑ В 1-м варианте говорила: «заложили в каменный столб».
- ↑ Вероятно, неупорядоченная синтаксическая конструкция.
- ↑ В 1-м варианте говорящей и действующей избушки не было.
- ↑ В произношении почти: нешьти́, близко к этому.
- ↑ Вы́мырнуть — То же, что вынырнуть.
- ↑ В 1-м варианте говорила, что птица привела их к своему гнезду, где были ее дети: она заложила им детей. Тогда они отпустили ее лететь.
- ↑ Собира́ть — Здесь в значении наряжать.