Сказки З. Топеліуса, профессора Александровскаго университета въ Гельсингфорсѣ. Переводъ съ шведскаго А. Гурьевой и М. Гранстремъ. С.-Пб. 1882 г.
правитьВъ продолженіе всего прошлаго года изъ всѣхъ многочисленныхъ изданій для дѣтей мы могли рекомендовать читателямъ всего только двѣ книжки: «Крестьянскія дѣти» Потѣхина и «Робинзонъ Крузе» Анненской. А между тѣмъ дѣтскія книжки выходятъ чуть не каждый день и иногда съ очень и очень изящною внѣшностью, которой весьма трудно не прельститься.
Такого рода опасный соблазнъ представляютъ «Сказки профессора Топеліуса». Бумага, шрифтъ, обертка, даже картинки — все прекрасно. Негоднымъ въ книгѣ оказывается только текстъ, надъ переводомъ котораго трудились два, какъ видно, весьма недурныхъ переводчика. Но переводить хорошо — еще мало: надо знать, что переводить, и окажется ли кому-нибудь годенъ трудъ.
Въ книгѣ помѣщено девять сказокъ. Особенность всѣхъ и каждой — фантастичность содержанія, — фантастичность, доведенная до невозможнаго сумбура и фальши, и. проникнутая съ начала до конца нравоученіемъ. Фантастичность сквозитъ даже въ заглавіяхъ: «Дѣти солнца», «Война солнца», «Празднованіе Рождества у тролловъ» (карликовъ, живущихъ въ горахъ) и т. д.
Хотя мы и прочли всѣ девять сказокъ, но затрудняемся сказать: для дѣтей какого возраста онѣ предназначены? То кажется — для маленькихъ, то вдругъ — для большихъ. Вотъ, напримѣръ, сказка «Солнечный лучъ». Авторъ заставляетъ «лучъ солнца» обращаться съ вопросами — сперва къ больному, лежащему на кровати:
— Нѣтъ ли здѣсь кого, кто скорбитъ?
— Нѣтъ, — отвѣчалъ больной, — о чемъ мнѣ скорбѣть? Въ рукахъ божіихъ мое здоровье, и онъ лучше насъ знаетъ, что намъ нужно! Потому и самыя страданья радуютъ меня (стр. 64).
Тогда лучъ обращается къ плачущей матери, потерявшей ребенка:
— Нѣтъ ли здѣсь кого, кто страдаетъ?
— Нѣтъ, — отвѣчала плачущая мать, — о чемъ мнѣ печалиться, когда я чувствую, что скоро увижусь на небесахъ съ моимъ малюткой (стр 65).
Но въ началѣ этой же самой сказки, которая, какъ видно изъ приведенной бесѣды солнечнаго луча, предназначается для малютокъ, авторъ заставляетъ муравьевъ рыть могилу «своей умершей великой матери природы» (признаться, мы совершенно отказываемся понять приведенную фразу, если даже и исправить въ ней корректурную ошибку). «Этимъ были заняты, — говоритъ авторъ, — и всѣ маленькія существа на землѣ, которыхъ насчитывалось 94 квинтильона, 18 квадральоновъ, 400.0000 трильоновъ, 888.000 милліоновъ, 954.367…» Что это: сказка или урокъ ариѳметики?
Такъ же неумѣло и неумѣстно, какъ въ данной сказкѣ, авторъ почти въ каждой даетъ урокъ изъ разныхъ предметовъ: то изъ географіи («Маленькій Ларсъ», котораго онъ заставляетъ побывать и въ Африкѣ, и въ Америкѣ), то изъ закона Божія («Канунъ Иванова дня»). Приведемъ хоть нѣсколько строкъ изъ послѣдней сказки. "Лѣтняя проповѣдь говорится на слова изъ начала молитвы Господей: "Да святится имя Твое. Да пріидетъ « царствіе Твое. Да будетъ воля Твоя, яко на небеси и на земли…» "И птичьи псалмы имѣютъ слова, но не каждый ихъ понимаетъ. Эти слова переняли птички отъ Божьихъ ангеловъ, и эти слова говорятъ: «Слава въ вышнихъ Богу и на землѣ миръ, въ человѣцѣхъ благоволеніе». А цвѣты говорятъ другъ другу: «Царь Соломонъ въ своемъ величіи не былъ одѣтъ такъ, какъ мы» (стр. 49).
Въ сказкѣ встрѣчаются даже педагогическіе совѣты для ученика, какъ ему обращаться съ своей головой, утомившейся отъ приготовленія урока. «Если же урокъ не идетъ въ голову, — говорится въ сказкѣ, — то весело (?) хлопни книжкой по лбу — и принимайся снова» (стр. 84)…
Во всякомъ случаѣ, надо думать, что совѣтъ дается опробованный на практикѣ, только не на лбахъ русскихъ дѣтей, и потому, несмотря на свою опробированность, для нашихъ дѣтей, далеко уступающихъ въ крѣпколобости разнымъ Карлушамъ и Амаліямъ, совѣтъ долженъ оказаться недѣйствительнымъ.
Даются и уроки нравственности («Конькобѣжецъ») на тему о необходимости послушанія старшихъ и т. п. Но это нисколько не мѣшаетъ автору въ слѣдующей же сказкѣ учить какъ разъ противному («Береза и звѣздочки»): поступать — повинуясь внутреннему голосу и не слушать совѣтовъ, хотя бы и старшихъ. Дѣти хотятъ вернуться на родину. Старшіе указываютъ имъ на безразсудность ихъ предпріятія, такъ какъ у нихъ нѣтъ ни денегъ, ни знанія, гдѣ ихъ родина. Но дѣти не слушаютъ старшихъ и идутъ въ путь. И выходитъ все какъ нельзя лучше.
Какъ тутъ разобраться во всѣхъ противорѣчивыхъ наставленіяхъ? А между тѣмъ ими пронизана каждая сказка. Какъ понять, для какихъ дѣтей писана книжка?… Можемъ остановиться только на одномъ предположеніи. Г. Топеліусъ предназначалъ ее для какихъ-нибудь Карлушъ, которые вплоть до своего юридическаго совершеннолѣтія считаются папашами и мамашами за дѣтей и охотно читаютъ сказки. Но такъ какъ у насъ дѣтскій возрастъ не имѣетъ такой эластичной растяжимости, то, кромѣ другихъ указанныхъ причинъ, мы и отказываемся рекомендовать эту книгу для русскихъ дѣтей.