Сельское хозяйство (Мятлев)

Сельское хозяйство
автор Иван Петрович Мятлев
Дата создания: 1838. Источник: сайт «Стихия» (по: Русские поэты. Антология в четырех томах. — Москва: Детская литература, 1968.)


Сельское хозяйство


Быль на Руси

Приходит староста-пузан
И двадцать мужиков.
Се сон, же круа, ле пейзан
Де мадам Бурдюков.[1]

О них докладывать Андре
Идет официант.
«Дан л`антишамбр фет антре
Е дит лер к’ильз-атанд».[2]

Выходит барыня с гостьми
Через часочка два.
«Бонжур, бонжур, ме бонз-ами!
Ке вуле ву де муа?»[3]

«Ну, староста! Ты доложи»,—
Сказали мужики.
«Э бьен, де куа донк иль с’ажи?
Де куа? У бьен де ки?»[4]

И староста, отдав поклон,
Свой начал разговор.
Но барыня кричит: «Алон!
Не крие па си фор».[5]

«Мы яровое убрали,
И убрали траву».
— «Се тре жоли, се тре жоли!
Коман ву порте ву?»[6]

«И нам теперь всем отдых дан,
Но аржаному срок...»
— «Але ву з’ан, але ву з’ан!
Ке дьябль! Же м’ан мок!»[7]

«В продажу хлеб уже глядит,
Убрать бы поскорей».
— «Кес-ке ву дит? Кес-ке ву дит?
Же круа, ву мюрмюре?»[8]

«Как опоздаем, будет жаль,
Не довезем в Василь!»
— «Са м’ет егаль, са м’ет егаль.
Ву з-ет дез-ембесиль!»[9]

И выгнать всех велела вон
За хлебный магазин.
А гости крикнули: «Се бон!
Се тре бьен, ма кузин!»[10]

Вот управляют как у нас!
Всё — минус, а не плюс.
Ке вуле ву, ке л’он фасс?
Он не се па ле Рюсс![11]



Примечания

  1. фр. Ce sont, je crois, les paysans de madame Bourducov. — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковой.
  2. фр. Dans l’antichambre faites entrer et dites leur qu’ils attendent. — Пустите их в переднюю и скажите, чтобы подождали.
  3. фр. Bonjour, bonjour, mes bons amis! Que voulez-vous de moi? — Здравствуйте, здравствуйте, мои добрые друзья! Что вы от меня хотите?
  4. фр. Et bien, de quoi donc il s agit? De quoi? Ou bien de qui? — Хорошо, но о чем же все-таки идет речь? О чем? Или о ком?
  5. фр. Allons! Ne criez pas si fort. — Ну! Не кричите так громко.
  6. фр. C’est tres joli, c’est tres joli! Comment vous portez vous? — Прелестно, прелестно! Как вы поживаете?
  7. фр. Allez vous en! Que diable! Je m’en moque! — Ступайте прочь! Черт подери! Мне наплевать!
  8. фр. Qu’est-ce que vous dites? Qu’est-ce que vous dites? Je crois, vous murmurez? — Что вы говорите? Что вы говорите? Кажется, вы ропщете?
  9. фр. Ça m’est egal, ca m’est egal. Vous êtes des imbeciles! — Мне это все равно, мне это все равно. Вы дураки!
  10. фр. C’est bon! C’est tres bien, ma cousine! — Это отлично! Это превосходно, кузина!
  11. фр. Que voulez-vous, que l’on fasse? On ne sait pas le russe! — Что с них возьмешь? Не знают русского языка!