ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.
правитьГ. ПРЕЛЬЩАЛОВА вдова.
МАРИНА служанка ея.
ЛОБОТРЯСЪ слуга ея.
ВОЛДЫРЕВЪ купецъ.
МОТЫГИНЪ любовникъ Прельщаловой.
СВАДЬБА г. ВОЛДЫРЕВА,
ОПЕРА КОМИЧЕСКАЯ.
править
"Это скучно!… отвяжитесь!
"Дѣлать знаю что сама.
"Мы васъ любимъ.
"Осмотритесь!
"Вы рѣхнулися ума.
"Нынѣхъ вы всево лишитесь.
"Всѣ разстроены дѣла.
"Надобно о семъ подумать.
"Что бы поздно не зарюмать;
"Роскошь въ матъ насъ привела;
|
|
"Охъ! пожалуй не пекитесь! "Дѣлать знаю что сама. |
Мы васъ любимъ; осмотритесь! Наша рѣчь не безъ ума. |
Естьли вы не возмете надлежащихъ мѣръ, я увѣряю васъ, что ныньче же выгонятъ васъ изъ дому.
И Волдыревъ точно это говорилъ?
Пока я ево провожалъ съ крыльца до воротъ, онъ разъ со сто мнѣ подтвердилъ; что домъ вашъ опишетъ, да и васъ самихъ засадитъ въ тюрьму.
Постой! мнѣ входитъ въ мысль.
Давно уже я совѣтовала вамъ рѣшиться.
Прекрасно!… я рѣшилась.
Продавъ лишнее ѣхать въ деревню?
Нѣтъ!
Что же?
Вытти за мужъ.
Какъ? за мужъ!
Точно за мужъ.
Да за ково?
Угадывайте.
Вѣрно за Мотыгина; какое сумнѣніе.
Ха-ха-ха! ни чуть не бывало. Подумайте, не прекрасная ли мысль… ха-ха-ха! я намѣрена… ха-ха-ха! мочи нѣтъ… ха-ха-ха! Я рѣшилась вытти за Волдырева.
За Волдырева сударыня… ха-ха-ха! извините сударыня…. ха-ха-ха! я не могу удержаться.
Вы уморите сударыня --
Чтожъ? Развѣ не прекраснова я вамъ барина выбрала… ха-ха-ха! [всѣ смѣются.] Охъ!… я занемогу отъ смѣху. Но дѣло рѣшено! это сущая правда: въ моемъ положеніи инова не остаіотся.
Но какъ вы ево къ тому уговорите!
Объ этомъ не безпокойтесь! съ Волдыревымъ иной расчотъ: велятъ, такъ и дѣлаетъ. [Лоботрясу.] Онъ скоро сюда будетъ, ты сказывалъ?
Онъ хотѣлъ притти чрезъ часъ, и не отмѣнно намѣренъ насъ видѣть.
Сей часъ поди къ Мотыгину, и зови ево ко мнѣ; я крайнюю имѣю до нево нужду. Теперь [беретъ Марину и Лоботряса за руки] какъ вѣрныхъ моихъ слугъ прошу: кто изъ васъ перьвой видитъ Волдырева, увѣряйте ево, что я смертельно въ нево влюблена, и склоняйте къ тому, чтобъ онъ слабостію моею воспользовался. Разумѣете ли?
Слышу сударыня; положитесь на меня.
Очень хорошо сударыня; но мнѣ кажется…
Что тебѣ кажется?
Что Волдыревъ не скоро этому повѣритъ. Послѣ обману своею питомицею, онъ всѣхъ женщинъ считаетъ --
Пусть считаетъ; я всю Ариѳмешику оставляю въ полную ево волю. Вы здѣлайте только вступленіе: а я довершу. Послушайте, что я вамъ спою.
Съ великимъ удовольствіемъ, сударыня.
"Естьли женщина прекрасна
"И умѣетъ привлекать;
"Не ужъ ли она не властна
"Старикамъ законъ писать?
"Коль младые попадаютъ
"Въ разстилаемую сѣть,
"Даже кои разбираютъ;
"Гдѣжъ сѣдому уцѣлѣть?
"Слово къ стати,
"Такъ какъ кашицы дитяти:
"Нѣжной взоръ,
"Какъ бы воръ
"Въ ветхо сердце заползаетъ,
"Покоряетъ
«И ведетъ;
Въ томъ сумнѣнья вѣрно нѣтъ!»
Ну, Лоботрясъ: слышалъ ли? Мы получимъ новаго господина.
Трудно кажется этому сбыться. Однако! Женщина столько хитрая и пригожая, какова наша Госпожа, въ состояніи кому хочешь вскружить голову.
Въ этомъ не много труда. Но какое намѣреніе сево замужества?
Это угадать не трудно! когда барыня наша выдетъ за Волдырева, вексели ея уничтожатся; она станетъ хотя не чиновная, но будетъ сыта и спокойна. А можетъ быть денежки, которыхъ у нево много. —
Но какъ рѣшиться вдовѣ молодой итти за мужъ? за ково же? за старика еще не дряхлова; изъ Полковницы сдѣлаться купчихою --
О! голодъ не тіотка! нищая Полковница физически состоитъ не въ шестомъ, а въ пятьдесятомъ классѣ. При томъ же, кто ей мѣшаетъ, пользоваться правами прежняго чину? на всіо есть подборы! на примѣръ естьли Генеральша ѣздитъ цукомъ и съ верховыми; меньше чиновная старается имѣть экипажъ еще полнѣе. А вѣдь ты согласишься, что пріятнѣе впрягать любовниковъ, нежели лошадей.
Всіо это правда! а еще больше правда, что госпожѣ нашей не остается и нова. Станемъ всѣми силами помогать еіо намѣренію. Ступай исполнить приказанное; и естьли встрѣтишься съ Волдыревымъ, не пропусти увѣрять ево, что барыня наша влюбилась въ нево до безумія. Я съ моей стороны уже приготовилась, какъ ево встрѣтить.
"Я иду; не сумнѣвайся!
"На меня въ томъ полагайся,
"Что я промаха не дамъ.
"Влезть въ ушко, въ другое выттить,
"Ложью всякою насытить,
"И погладить по усамъ,
"Подольститься
"Не учиться,
"Естьли нужно прихрабриться,
"И въ сторонку схорониться,
«Мастеръ доброй я и самъ!»
На этова дѣтину положиться можно; онъ не изъ послѣднихъ плутовъ…. Между нами сказать, въ нашемъ донѣ круглая порука! милости прошу завернуться.. Однако имѣя дѣло съ Волдыревымъ, надобно, гораздо подумать. [задумывается] дѣло расположено! обманывать людей не множко безсовѣстно; но кто бабѣ не внукъ? нынѣ это перьвое искуство на свѣтѣ; и въ каждомъ мѣстѣ преподаютъ въ немъ уроки. [Волдыревъ входятъ,] Но… вотъ и онъ. Приготовимся.
Многолѣтняго здравія, красная дѣвица.
А! господинъ Волдыревъ! всель вы въ добромъ здоровьѣ? Я васъ такъ давно не видала.
Меня! я всякой день у васъ бываю; нынѣ уже въ третей, да думаю что и въ послѣдней. Надоѣло ходишь на поклонъ къ моимъ деньгамъ.
Эхъ, сударь — [вздыхаетъ.]
Что такое? О чемъ вздыхаешь? Не думаешь ли ты меня привесть въ жалость? Нѣтъ! либо мои деньги сполна, или --
Какая бездѣлица! деньги вчерась приписали изъ низовой деревни пять тысячъ рублевъ оброку. Не ужъ ли вы думаете, что барыня моя вамъ заплатить не въ состояніи?… наши доходы, нашъ кредитъ… Bciо сударь не то.
Да что же! деньги мои отдай и всіо тутъ.
Э! сударь, вы не понимаете.
Да что мнѣ иное понимать!
Какъ вы не догадливы… принуждена растолковать… [оглядывается.] Я вамъ ввѣряю великую тайну… [еще оглядывается] Барыня моя влюблена въ васъ до безумія.
Въ меня! это быть не можетъ.
Точная правда! она за тѣмъ лишь и не платитъ вамъ денегъ, чтобъ вы чаще ходили къ намъ, и замѣтили и глазъ ея… но вы такъ не проворны.
Шутишь Марина! не ужъ ли не выбрала она молодца --
Она ни изъ чево не согласится имѣть дѣло съ молокососами; она любитъ всіо солидное. Подумайте только, можно ли порядочной дамѣ войтить въ обязательство съ какимъ нибудь вертопрахомъ, которой не имѣетъ понятія ни о любви, ни о скромности?
Это правда!.. но для меня всіо мудрено, какъ я не могъ ни чево этова замѣтить, о чемъ ты сказываешь.
Отнюдъ не мудрено! вы съ нею видаясь заняты бывали деньгами, процентами, рекамбіями, то я не могли обращать вниманія на иное.
Можетъ быть: но она бы --
Сама должна была вамъ открыться? О! нѣтъ! вы мало знаете женщинъ! порядочная наша сестра прежде околѣетъ, нежели согласится признаться, что кто нибудь еіо плѣнилъ. Это былобъ униженіе для нашихъ прелестей! мы любимъ будто бы награждать исканія, будто изъ милости жалуемъ, будто изъ жалости снисходимъ къ тѣмъ у которымъ… по васъ слово… давно бы готовы броситься на шею… но пожалуйте не вынесите на меня: я со всѣмъ пропала, естьли --
О! положитесь въ этомъ. [въ сторону] Этакая находка, хоть бы и не нашему брату. [Маринѣ] Ты меня удивила! я такъ былъ плохъ, что со всѣмъ этова --
Еще не ушло сударь: отъ васъ зависитъ воспользоваться, и вы будете очень глупы, когда --
ВОЛДЫРЕВЪ.
Нѣтъ! я не таковъ плохъ… я могу разобрать, что самая истинна, или меня обманываютъ. И буде — внѣ не клади пальца въ ротъ!
Не угодно ли сей часъ удостовѣриться? Я пойду доложу объ васъ, то изъ перьвыхъ словъ — -- глядите только иными глазами. Прикажетель? я пойду.
Нѣтъ, нѣтъ! я такъ просто одѣтъ… надобно принарядиться; такъ же притти не съ пустыни руками.
Ну, сударь, васъ не чему учить.
Онъ здѣсь! и разговариваетъ съ такою довѣренностію; видно Марина не гуляла! [Волдыревъ] А! господинъ Волдыревъ, вы опять пришли. [Маринѣ утайкою] что мнѣ говорить?
Такъ, зашелъ --
Что у насъ денегъ пропасть.
Мнѣ хотѣлось видѣть --
Изъ низовой привезли пять тысячъ, вчерась.
А я къ вамъ бѣгалъ: барыня узнавъ ваше намѣреніе огорчилась, и велѣла вамъ донесть, чтобъ вы пришли получишь деньги.
Деньги получить?
Конечно! не ужъ ли вы дунали, что у насъ денегъ нѣтъ? Вчерась привезли пять тысячь изъ низовой деревни.
Я истинно думалъ, что --
Вотъ сударь, какъ вы ошиблись. [Маринѣ особливо] Смотри же, поддерживай, чтобъ я не сбился.
Скажи, что со всѣмъ другая причина. —
О! со всѣмъ другая причина --
Что ты за вздоръ несіошь!
И онъ вѣдаетъ! это очень сходно на правду.
Засталъ ли Мотыгина? чтобъ они здѣсь не повстрѣчались.
Засталъ. [Волдыреву] Я за вами въ слѣдъ бѣжалъ. Но когда вы пришли; то я побѣгу къ дядѣ барыни моей господину Moтыгину; онъ всѣми дѣлами ея управляетъ и при расчотѣ съ вами надобно --
До этова можетъ быть не дойдетъ.
Ты забылъ, что барыня приказывала позвать бриліантщика.
Э! и подлинно* [уходитъ]
Видѣтель сударь! изъ словъ ево можно заключить, что не въ деньгахъ недостатокъ принуждалъ барыню просить у васъ терпѣнія.
Вижу матушка… я увѣренъ въ твоемъ чистосердечіи. [бьетъ себя по лбу.] Экая пустая голова! быть такъ не догадливу… Однако… ты мнѣ принесла пріятныя вѣсти; за это надобно подарить — [вынимаетъ изъ кармана мѣдныхъ денегъ, и отсчитавъ гривну подаетъ Маринѣ.] Возми на первой случай: малое принимай, а большое ожидай.
Ахъ! сударь. Не ужъ ли вы думаете, что я открыла вамъ тайну госпожи моей изъ корысти? Нѣтъ! Жалость къ ней присудила… она бѣдная изсохла по васъ.
Это больше меня увѣряетъ, что я вправду счастливъ. [Маринѣ] Чрезъ полчаса ты увидишь меня моя лебедь бѣлая, не такова угрюмова; увидишь, что я бывалъ холоденъ! увидишь, что я въ любовныхъ дѣлахъ не меньше искусенъ, какъ въ комерческихъ.
Это сударь видно! но не теряйте времени: надобно ковать желѣзо, пока горячо.
"Спроворю! не задлюся!
"Приправлюсь, наряжуся,
"И тотчасъ появлюся
"Къ богинѣ я моей;
"По милости твоей.
"Пущу къ ней ласки,
"Прищурю глазки,
"Я бровью поведу.
«Увидишь какъ приду.»
Ха-ха-ха! господинъ жидоморъ! попадей въ сѣтку. Я право не думала, ево такъ скоро съ ума свести. Когда же онъ попадется барынѣ моей въ руки, она растопитъ ево какъ воскъ. [Мотыгинъ и Лоботрясъ входятъ] Не встрѣлись ли вы съ Волдыревымъ?
Нѣтъ, но какаяжъ бѣда, хоть бы и встрѣлись.
Я побѣжалъ къ нему на встрѣчу, и провелъ въ калитку чрезъ садъ.
Бѣда не малая! вѣдаете ли вы? Что господинъ Волдыревъ вашъ соперникъ: барыня моя идетъ за нево за мужъ.
Ты взбѣсилась Марина!
Ни чуть! это точная правда; вы сами отъ нее услышите. Она за тѣмъ васъ и звала, чтобъ посовѣтовать объ этомъ важномъ дѣлѣ.
Я никакъ этому не повѣрю!
Барыня моя васъ увѣритъ.
Это для меня не ожидаемой ударъ! промѣнять меня на такова урода!
У которова больше денегъ, нежели на тебѣ волосовъ.
Я удивляюсь, что это васъ огорчило! я ожидала, что вы одобрите прекрасную выдумку госпожи моей, къ поправленію ей состоянія. Вамъ извѣстно, что ваши и ея обстоятельства дошли крайности. Сперва разорились вы для нее, а потомъ она для васъ. Долги сдѣлались не оплатны; и нынѣжь бы описанъ былъ домъ, а любовница ваша переселилась въ Магистратскую тюрьму.
Въ такомъ случаѣ, я самъ бы вышелъ за мужъ; лишь бы посватались.
Все это правда: должно покоряться необходимости; но для меня великая потеря.
Э! сударь, да что вы теряете? Во основаніи ни чево. Вмѣсто тово вы находите пріятнѣйшій случай, ковать рога любовницы вашей супругу, которой въ ея сердцѣ не имѣетъ ни малаго участія. А при томъ, за все это, вы будете еще получать содержаніе изъ собственнова ево кошелька. Не забавно ли это!
Подлинно Марина! ты меня вразумила; я долженъ этому радоваться, и всѣми силами способствовать. Пойдемъ къ твоей барынѣ.
Конечно сударь, должно способствовать
"Нынѣ браки доставляютъ
"Право мужнее другимъ:
"Дѣвки лишь и ожидаютъ,
"Какъ бы на мужъ вытти имъ….
"Послѣ мужъ хотя бѣсися
"Коль угодно, розведися;
"Это все для нихъ на стать!
"Кто женился, будто въ воду
"Сунулся, не знавши броду,
«И изволь въ зубокъ свистать.»
Она пѣла чистую правду. Нынѣ должно, или не жениться, или въ мужьяхъ быть глухимъ и слѣпымъ. Сыщите мнѣ такую чету, которая бы, уже иного чрезъ пять лѣтъ послѣ свадьбы, имѣла взаимную искренность? Развѣ гдѣ нибудь въ уголкѣ деревенскомъ, попадаются такія рѣдкости. Любовь нѣжная и почтенная нынѣ не существуетъ, она надоѣла и женщины ей дали карачунъ. А въ бракахъ введено въ обычай хранишь вѣрность, только одинъ годъ; послѣ чево мужъ въ сторону, а жена въ другую….. Господа французы посѣяли у насъ на Руси прекрасные нравы! На примѣръ: значитъ жить по мѣщански, то есть подло, мужу съ женою въ одной спальнѣ! ха-ха-ха! Еще тово подлѣе, входить въ еіо покои не доложась! А всево сквернѣе, не имѣть на содержаніи дѣвки, и не ласкать тѣхъ, кои дѣлаютъ снисхожденіе, украшать лобъ ихъ оленьими шапками. Подлинно мы хороши! Такъ, что не походимъ на нашихъ предковъ. Да это и нечудно! Какъ къ нимъ сходствовать, когда нынѣ дѣти рѣдко сходствуютъ къ отцамъ. Всіо нынѣ полосатое; а таковы же, честь, совѣсть, и стыдъ: всѣ испещрено такъ, что и, различить не льзя.
Увѣряю тебя, что все точно такъ будетъ.,
Пошлите же скоряе съ этимъ писмецомъ.
Отнеси это письмецо къ господину Костоломову, и проси ево сюда.
Онъ у меня; это не больше ста шаговъ отсюда.
Смотри же, попроворнѣе! И естьли увидишь Волдырева, позадержи ево на часокъ.
Слышу, сударыня.
Но скажи мнѣ: по чему намѣреніе мое столько тебя безпокоитъ?
Это не удивительно; я прежде одинъ владѣлъ твоимъ сердцемъ, а теперь буду оное раздѣлять --
О! въ этомъ роздѣлѣ, ты въ накладѣ не останешься! я замѣчаю, что ты не множко ревнивъ. Какъ тебѣ не стыдно! эта страсть нынѣ оставлена только посадскимъ и крестьянамъ; позволь Волдыреву ею пользоваться въ полномъ правѣ. Не ужъ ли ты по сѣхъ поръ не привыкъ имѣть общее! люди по вкусу живущіе сему слѣдуютъ. Въ нашемъ златомъ вѣкѣ, мы имѣемъ все за обще: снисхожденіе красавицъ, представляетъ равное право на ихъ прелести любовникамъ, какъ и супругамъ. Кто обворовываетъ въ карты, кто живетъ на чужой счетъ, кто беретъ взятки, не общее ли имѣетъ стяжаніе съ тѣми, кои проигрываютъ, коихъ обманываютъ, и коихъ грабятъ? Перестань мой другъ! собственныя твои выгоды требуютъ радоваться о моемъ намѣреніи.
Согласенъ; но не забудешь ли ты меня? Теперь не одна страсть, но общій интересъ насъ соединяетъ: а когда сдѣлаешься богата --
Ахъ какой вздоръ, я за тѣмъ и хочу сдѣлаться богата; чтобъ ты не былъ въ недостаткѣ. Чтожъ до страсти: ты не старался можетъ быть себя замѣчать. Страсть безъ препятствія въ первой мѣсяцъ остываетъ! между нами осталась одна свычка: безъ ней безъ размолвокъ, безъ помѣшательствъ шалостей, самые пламенные любовники скоро бы стали въ пень. Разумѣешь ли? но… я вижу --
Что? Лоботрясъ.
Вотъ писмо, сударыня.
Отъ ково?
Ваше на задъ.
Какъ! за чемъ? а Костоломовъ?
Я ево не засталъ. [къ Мотыгину] Онъ ждалъ васъ сударь съ полчаса, и вышедъ изъ терпѣнія уѣхалъ. Сказываютъ вамъ досталось отъ него,
За что?
3а неустойку на словѣ; вы хотѣли ѣхать съ нимъ куда то.
Ахъ! я виноватъ… но естьлибъ онъ зналъ --
Кудажъ онъ уѣхалъ.
Ни кто не вѣдаетъ.
Ну! вотъ, все теперь къ чорту! весь мой планъ уничтожился. Я въ отчаяніи! Волдыревъ сей часъ будетъ. Что мнѣ теперь начать? Я на господина Костоломова надѣялась, какъ сама на себя.
Подлинно это несчастіе… но постойте [задумывается] Вѣдь Волдыревъ меня въ лицо не знаетъ. Но хотя бы и зналъ то… можно переодѣться такъ, что ему и въ голову не войдетъ.
И подлинно!,
Такъ; я постараюсь съиграть роль Костоломова. Приведите лишь вы Волдырева въ таковое положеніе, къ которому бы я могъ придраться.
Другъ мой! [обнимаетъ ево] за этимъ не станетъ! ево увѣрили, что я влюблена въ нево смертельно; а какъ купцы до всякихъ барышей охотники, Волдыревъ польстится воспользоваться моею слабостію. Онъ скоро придетъ. Вы будете моимъ дядею, и будто не взначай. — --
Успокойтесь! я ево такъ напугаю, что онъ все сдѣлаетъ, что намъ надобно. Я заранѣе поздравляю васъ съ счастливымъ бракомъ.
Но послѣ то, что бы Волдыревъ --
Главное дѣло, чтобъ онъ прежде укрѣпилъ вамъ все свое имѣніе.
Конечно! я не намѣрена перемѣнить плана моей жизни; а въ оной должно не обходимо войтить ево деньгамъ. Не стоило бы трудишься, когдабъ взять отъ нево только росписку въ полученіи денегъ по моимъ векселямъ.
Онъ какъ скоро вырвался бы изъ нашихъ рукъ началъ бы тяжбу, и доказалъ, что росписку дашь ево принудили. А у ково денегъ много: тотъ съ вѣрнымъ доказательство въ на все. Деньги нынѣ лучшіе свидѣтели. Но положитесь на меня!
Другъ мой! я надѣюсь.
Сдержите однако слово, что все по старому, и барыши по поламъ.
Вотъ моя рука! не безпокойся ни о чемъ ной любезной.
Осталось мнѣ только переодѣться и вооружиться. Прощайте; чрезъ минуту.
Куда вы? У меня много всякова военнова снаряду. Покойникъ мой былъ охотникъ до онова, и не знаю какъ все это уцѣлѣло. Войдите въ гардеробъ; Марина вамъ сыщетъ оружіе, драгунскую шляпу, а есть-ли надобно и мундиръ. Приготовь же и бумаги къ подписанію Волдыревымъ; а Лоботрясъ пойдетъ сдѣлать распоряженіе къ вѣнчанью, чтобъ ни за чемъ не стало [Лоботрясу] Слышишь ли?
Слышу, сударыня.
Все будетъ готово.
"Драгунскія надену латы,
"Возму геройской видъ!
"Надѣюсь, что душа подъ пяты
"Купцова убѣжитъ.
"Ко всяку въ свѣтѣ дѣлу,
"Потребно быть лишь смѣлу;
"Успѣхъ почти готовъ.
"Уловкой успѣваютъ,
«И сѣдла надѣваютъ
„По часту на ословъ.“
Могуль я оставить столько вѣрнаго любовника? лишь бы удался нашъ планъ Волдыревъ будетъ въ домѣ своемъ человѣкъ посторонней; что нынѣ не въ диковину» А когда онъ мнѣ надоѣстъ; я рѣшусь перевесть деньги ево въ другое мѣсто, и Мотыгинъ будетъ моимъ провожатымъ.
Приготовтесь сударыня! онъ пришолъ. Приніосъ черносливу и изюму. Идетъ на ладъ!
Хорошо. Введи ево сюда.
Въ какомъ положеніи мнѣ ево принять?.. Лучше сѣсть, и притворишься печальною.
Видишь, какъ она унывна! экъ ты еіо вскружилъ. Смотри же, будь смѣлѣе.
Униженно кланяюсь вашему Высокородію. Прошу не возъимѣть гнѣву… [ставитъ на столъ свои подарки.] Прошу малое принять, а большова ожидать.
А! господинъ Волдыревъ; я никакъ не ожидала… къ чему эти подарки… и счищала.
Ни чево, ни чево! такъ водится благоутробная мать.
Покорно благодарю. Марина стулъ… милости прошу садиться. [Марина подаетъ стулъ, и выходитъ; Волдыревъ кланяется.] Пожалуйте безъ чиновъ. Естьли угодно вамъ, получить ваши деньги. —
Деньги! о! какая бездѣлица ваше Высокородіе! извольте пользоваться сколько угодно.
Но я слышала, что вы намѣрены были. —
Это была шутка, ваше Высокородіе.
Какая шутка!.. Развѣ съ моей стороны, что я мучила васъ отказывая платежъ. Я испытывала только ваше сердце --
Смѣемъ ли мы мизирные сердиться на ваше Высокородіе! не обнесенъ ли я какимъ --
О! нѣтъ… я считала моимъ другомъ, надѣялась что --
И всегда благоволи надѣяться, милосердая госпожа; мы ваши нижайшіе слуги имѣемся.
Покорно благодарю! [будто въ сторону.] О! когда бы онъ могъ читать въ моемъ сердцѣ --
Естьли угодно, вексель перепишемъ --
Ахъ господинъ Волдыревъ… не занимаюсь этимъ вздоромъ…. вы не стараетеся узнавать мысли тѣхъ, которыя можетъ быть….
Что такое? милостивая государыня!
То, въ чемъ женщины не охотно признаются.
Тя-тя-тя! Торгъ сходится! [Прельщаловой] Хотя и понимаемъ, но не имѣемъ такихъ прочихъ случаевъ, въ какія реванжи предаваться, высокопочтеннѣйшая госпожа.
И такъ вамъ чувствованія — [будто въ сторону] Ахъ! до чево я дохожу несчаетная… Силъ нѣтъ выговорить! самъ себѣ измѣняю.
Не соизвольте имѣть опасеній!
Нѣтъ!… хотя умру отъ несчастнаго пламени --
Къ чему угрызать себя такими зельными сѣтованіями, прекрасная моя богиня! мы не изъ шалуновъ имѣемся, и что есть амурная ваша ко мнѣ каришпанденція, не безъизвѣстно, но какъ нашему брату осмѣлиться…
Жестокой! не ужъ ли ты изъ глазъ моихъ не могъ читать, что сердце мое все тебѣ позволяетъ.
Ахъ! сладчайшій сахаръ!.. изумрудъ зеленый.
Сколько нахожу я утѣшенія!.. но нѣтъ! [будто вырывая руку.] Ты пользуешься моею слабостію, ты исторгъ мою тайну, не думай…
Ахъ: преудивительная лѣпота! не лишай меня своево снисходительства! я взгорѣлся аки смоляная свѣща; вся утроба моя подвиглася… Никогда безмѣнъ на буянѣ, не воздымалъ головку свою такъ высоко отъ перевѣсу пеньки, какъ перетянула меня ваша велія красота…. Позволь отложить стыдѣніе, и яви сладчайшій гласъ, милова твоево слова.
Что мнѣ сказать тебѣ?
По истиннѣ ли я могу надѣяться вашей любви, ко мнѣ нижайшему.
"Открывши сердце, душу,
"И что тобою рушу
"Я дней моихъ покой:
"Еще мнѣ въ чемъ признаться?
"Не льзя уже скрываться
«Что милъ ты мнѣ драгой.»
Радость очей моихъ! свѣтъ ясный!.. милая красота! [цалуетъ руки] Понеже я тако счастливъ, обѣщаю изодрать векселя ваши, обяжусь подпискою, быть вѣрнымъ, скромнымъ… но только благоволи пребывать въ совѣтѣ и любви.
Ахъ!.. сколько я счастлива!.. любезной мой --
Что я вижу! злодѣи! вы умрете на этомъ мѣстѣ.
Ахъ!.. дядюшка, я….
Какое несчастье!… со всѣмъ обанкрутѣлъ.
Нанесть мнѣ такое безчестіе! [Прельщаловой.] Ты негодная могла себя унизить до тово, что въ глазахъ моихъ обнимаешь этова мерзавца! съ тебя первой начну я мое мщеніе. Выбирай: пулю въ лобъ, или стаканъ яду.
Ахъ!… я уми… ра… ю --
Высокородный господинъ! Я вошелъ сюда не для какова прочева худова дѣла, но о! бѣдное дитятко!.. явите ваше благоутробіе, сія рѣшенная племяненка ваша изнемогаетъ… ясныя очи ея помрачились…
Молчи бездѣльникъ! ты еще смѣешь… посади еіо на кресла.
Ахти! какое горькое бѣдствіе… сердечушко мое слышало… за чѣмъ меня вороная принесла сюда! я во всю жизнь былъ въ амурахъ несчастенъ.
Что ты ворчишь себѣ подъ носъ? отходную что ли читаешь? это не худо! готовся сей часъ умереть.
Ахъ! милосердой отецъ! чемъ я заслужилъ --
Еще запираться бездѣльникъ! не своимиль я глазами видѣлъ… Но что съ тобою разговаривать! выбирай любое: кожу ли съ тебя содрать съ живова, или сперва отрубить обѣ руки, а по томъ двѣ пули въ лобъ!
Покажи отеческую милость!… вотъ [вынимаетъ изъ кармана бумаги и подаетъ ему] вексели на четыри тысящи монетовъ, коими госпожа племяненка ваша мнѣ должна; я отступаюсь, но помилуй! прости мнѣ невольное мое прегрѣшеніе.
Подай. [разрываетъ бумаги въ клочки] Вотъ такъ то я тебя плута буду коверкать и кромсать!.. ну-у! выбралъ ли ты родъ смерти?
Нѣтъ, отецъ мой родитель! какъ рѣшиться на такое беззаконное дѣло. Помилуй!
Хорошо! я тебя помилую становись тверже. [вынимаетъ тесакъ] Постой! чтобъ не сдѣлать ошибки… [вынимаетъ изъ кармана кусокъ мѣлу и намѣчаетъ] На четверо?… Нѣтъ мало!.. на шесть частей.!
О! горькая моя голо-о-о-вушка.
Ахъ, дядюшка! сжальтеся! надо мною совершите ваше мщеніе. я одна всему причиною.
Нѣтъ никакой пощады!
Умилосердитесь..
Какая горячая любовь! безцѣнное сокровище.
Ни какъ не льзя!.. одно осталось средство: [Волдыреву] Женатъ ли ты?
Нѣтъ, милосердой отецъ.
Нѣтъ ли у тебя любовницы?
Съ самой кончины покойной моей хозяюшки Саломониды Савельевны, всегда въ амурныхъ дѣлахъ имѣлъ несчастіе.
Хорошо! теперь можно смертную казнь перемѣнишь на договоры. Встаньте.
"Съ условьемъ васъ прощаю;
"Сей часъ на ней женись;
"Я словъ не премѣняю!
"Иль съ жизнію простись.
"Любезной, что скрываться;
"Пріятна эта вѣсть.
"Быть такъ! куда деваться,
"Не жданна мною честь!
"Готовъ --
Нѣтъ, мало!
"Садися и пиши,
"Сбылось, что сердце ждало!
"Мой другъ! душа души!
"Садись же! слышь пиши!
"Что съ нею въ бракъ вступаешь,
"Имѣнье укрѣпляешь.
"Себѣ не оставляешь
"Ни крошечки ни въ чемъ..
"Ахъ! какъ мнѣ согласишься,!'
"Ахъ, можно ли на семъ!
"Не можноль помириться --
"Не дай опять взбѣситься;
"Живыхъ я васъ поѣмъ!
"Теперь васъ поздравляю!
"Живите въ счастьѣ вы.
|
ВОЛДЫРЕВЪ. |
"Въ счастливой этой долѣ, "На вѣки я твоя. |
Со всѣмъ изнемогаю О! горькой часъ увы! |
|
|
|
"Чего желать намъ болѣ "Любезные мои. |
Въ твоей любезной волѣ Со всѣмъ теперь ужъ я. |
Женюся по неволѣ Дуракъ! болванъ! свинья! |
"Что было за смятенье,
"Скажите поскорѣй?
"Не рушилъ ли почтенье
"Кто къ барынѣ моей?
"Здѣсь было бѣдъ не мало,
«Но все теперь престало!»
"Скончалась суета:
"Вотъ, брачная чета.
"Сердечно поздравляемъ
"Мы съ радостью такой,
"И въ милость поручаемъ
"Себя вамъ баринъ мой.
"Сквозь землю провалитесь
"Съ привѣтствіемъ такимъ.
"Мой милой! Не сердитесь
"И съ дядей обнимитесь;
"Дружнѣй вы будте съ нимъ.
"Отъ сна какъ будто всталъ и грезы;
"Имѣнье отдавай!
"Отняли всіо о! живорѣзы!
"Да ихъ и обнимай.
"Всегда какъ прежде
"Мы будемъ жить.
"И въ сей надеждѣ
"Любовь хранить.
Не разлучаетъ
Счастливъ бракъ насъ.
"Но съединяетъ
"Всѣхъ етотъ часъ.
"Ко участью нову
"Теперь идетъ!
"Сію обнову
«Бракъ изведетъ.»
"Горе мнѣ ужъ не въ помогу
"Покорюся я судьбѣ;
"И сію кручину многу
"Въ радость премѣню себѣ.
"Чтожъ здѣсь долго оставаться?
"Поспѣшайте обвѣнчаться;
"Вотъ и дѣло все съ концомъ.
"Посажонымъ я отцомъ.
"Увѣнчалися желанья,
"Прекратилися вздыханья.
"И не даромъ былъ здѣсь ріовъ:
"Женится нашъ Волдыріовъ.