Свадьба г. Волдырева (Левшин)/ДО

Свадьба г. Волдырева
авторъ Василий Алексеевич Лёвшин
Опубл.: 1794. Источникъ: Россійскій Ѳеатръ, или Полное собраніе всѣхъ Россій­скихъ Ѳеатральныхъ сочиненій : 43 Части. — СПб.: Тип. Императорской Академии наук, 1786—1794.— ч. XLII (Оперы, т. X), 1794. 230 стр. az.lib.ru

СВАДЬБА г. ВОЛДЫРЕВА,
ОПЕРА КОМИЧЕСКАЯ,
ВЪ ОДНОМЪ ДѢЙСТВІИ.

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

править

Г. ПРЕЛЬЩАЛОВА вдова.

МАРИНА служанка ея.

ЛОБОТРЯСЪ слуга ея.

ВОЛДЫРЕВЪ купецъ.

МОТЫГИНЪ любовникъ Прельщаловой.

Дѣйствіе происходитъ въ городѣ, въ домѣ Госпожи Прельщаловой.

СВАДЬБА г. ВОЛДЫРЕВА,
ОПЕРА КОМИЧЕСКАЯ.

править
Театръ представляетъ комнату Гжи. Прельщаловой.
ЯВЛЕНІЕ 1.
ПРЕЛЬЩАЛОВА, [за нею] МАРИНА и ЛОБОТРЯСЪ [выходятъ на театръ быстро.]
ПРЕЛЬЩАЛОВА [съ досадою.]

"Это скучно!… отвяжитесь!

"Дѣлать знаю что сама.

МАРИНА.

"Мы васъ любимъ.

ЛОБОТРЯСЪ.

"Осмотритесь!

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

"Вы рѣхнулися ума.

МАРИНА.

"Нынѣхъ вы всево лишитесь.

ЛОБОТРЯСЪ.

"Всѣ разстроены дѣла.

МАРИНА.

"Надобно о семъ подумать.

ЛОБОТРЯСЪ.

"Что бы поздно не зарюмать;

"Роскошь въ матъ насъ привела;

[Вмѣстѣ.J
ПРЕЛЬЩАЛОВА.
МАРИНА и ЛОБОТРЯСЪ.

"Охъ! пожалуй не пекитесь!

"Дѣлать знаю что сама.

Мы васъ любимъ; осмотритесь!

Наша рѣчь не безъ ума.

ЛОБОТРЯСЪ.

Естьли вы не возмете надлежащихъ мѣръ, я увѣряю васъ, что ныньче же выгонятъ васъ изъ дому.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

И Волдыревъ точно это говорилъ?

ЛОБОТРЯСЪ.

Пока я ево провожалъ съ крыльца до воротъ, онъ разъ со сто мнѣ подтвердилъ; что домъ вашъ опишетъ, да и васъ самихъ засадитъ въ тюрьму.

ПРОЩЕЛЫГА.

Постой! мнѣ входитъ въ мысль.

[она размышляетъ.]
МАРИНА.

Давно уже я совѣтовала вамъ рѣшиться.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Прекрасно!… я рѣшилась.

МАРИНА.

Продавъ лишнее ѣхать въ деревню?

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Нѣтъ!

МАРИНА.

Что же?

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Вытти за мужъ.

МАРИНА и ЛОБОТРЯСЪ.

Какъ? за мужъ!

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Точно за мужъ.

МАРИНА.

Да за ково?

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Угадывайте.

ЛОБОТРЯСЪ.

Вѣрно за Мотыгина; какое сумнѣніе.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Ха-ха-ха! ни чуть не бывало. Подумайте, не прекрасная ли мысль… ха-ха-ха! я намѣрена… ха-ха-ха! мочи нѣтъ… ха-ха-ха! Я рѣшилась вытти за Волдырева.

ЛОЛОБОТРЛСЪ

За Волдырева сударыня… ха-ха-ха! извините сударыня…. ха-ха-ха! я не могу удержаться.

МАРИНА.

Вы уморите сударыня --

[Смѣются.]
ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Чтожъ? Развѣ не прекраснова я вамъ барина выбрала… ха-ха-ха! [всѣ смѣются.] Охъ!… я занемогу отъ смѣху. Но дѣло рѣшено! это сущая правда: въ моемъ положеніи инова не остаіотся.

ЛОБОТРЛСЪ.

Но какъ вы ево къ тому уговорите!

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Объ этомъ не безпокойтесь! съ Волдыревымъ иной расчотъ: велятъ, такъ и дѣлаетъ. [Лоботрясу.] Онъ скоро сюда будетъ, ты сказывалъ?

ЛОБОТРЛСЪ.

Онъ хотѣлъ притти чрезъ часъ, и не отмѣнно намѣренъ насъ видѣть.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Сей часъ поди къ Мотыгину, и зови ево ко мнѣ; я крайнюю имѣю до нево нужду. Теперь [беретъ Марину и Лоботряса за руки] какъ вѣрныхъ моихъ слугъ прошу: кто изъ васъ перьвой видитъ Волдырева, увѣряйте ево, что я смертельно въ нево влюблена, и склоняйте къ тому, чтобъ онъ слабостію моею воспользовался. Разумѣете ли?

МАРИНА.

Слышу сударыня; положитесь на меня.

ЛОБОТРЯСЪ.

Очень хорошо сударыня; но мнѣ кажется…

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Что тебѣ кажется?

ЛОБОТРЯСЪ.

Что Волдыревъ не скоро этому повѣритъ. Послѣ обману своею питомицею, онъ всѣхъ женщинъ считаетъ --

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Пусть считаетъ; я всю Ариѳмешику оставляю въ полную ево волю. Вы здѣлайте только вступленіе: а я довершу. Послушайте, что я вамъ спою.

МАРИНА и ЛОБОТРЯСЪ.

Съ великимъ удовольствіемъ, сударыня.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

"Естьли женщина прекрасна

"И умѣетъ привлекать;

"Не ужъ ли она не властна

"Старикамъ законъ писать?

"Коль младые попадаютъ

"Въ разстилаемую сѣть,

"Даже кои разбираютъ;

"Гдѣжъ сѣдому уцѣлѣть?

"Слово къ стати,

"Такъ какъ кашицы дитяти:

"Нѣжной взоръ,

"Какъ бы воръ

"Въ ветхо сердце заползаетъ,

"Покоряетъ

«И ведетъ;

Въ томъ сумнѣнья вѣрно нѣтъ!»

[отходитъ.]
ЯВЛЕНІЕ 2.
МАРИНА и ЛОБОТРЯСЪ.
МАРИНА.

Ну, Лоботрясъ: слышалъ ли? Мы получимъ новаго господина.

ЛОБОТРЯСЪ.

Трудно кажется этому сбыться. Однако! Женщина столько хитрая и пригожая, какова наша Госпожа, въ состояніи кому хочешь вскружить голову.

МАРИНА.

Въ этомъ не много труда. Но какое намѣреніе сево замужества?

ЛОБОТРЯСЪ.

Это угадать не трудно! когда барыня наша выдетъ за Волдырева, вексели ея уничтожатся; она станетъ хотя не чиновная, но будетъ сыта и спокойна. А можетъ быть денежки, которыхъ у нево много. —

МАРИНА.

Но какъ рѣшиться вдовѣ молодой итти за мужъ? за ково же? за старика еще не дряхлова; изъ Полковницы сдѣлаться купчихою --

ЛОБОТРЯСЪ.

О! голодъ не тіотка! нищая Полковница физически состоитъ не въ шестомъ, а въ пятьдесятомъ классѣ. При томъ же, кто ей мѣшаетъ, пользоваться правами прежняго чину? на всіо есть подборы! на примѣръ естьли Генеральша ѣздитъ цукомъ и съ верховыми; меньше чиновная старается имѣть экипажъ еще полнѣе. А вѣдь ты согласишься, что пріятнѣе впрягать любовниковъ, нежели лошадей.

МАРИНА.

Всіо это правда! а еще больше правда, что госпожѣ нашей не остается и нова. Станемъ всѣми силами помогать еіо намѣренію. Ступай исполнить приказанное; и естьли встрѣтишься съ Волдыревымъ, не пропусти увѣрять ево, что барыня наша влюбилась въ нево до безумія. Я съ моей стороны уже приготовилась, какъ ево встрѣтить.

ЛОБОТРЯСЪ.

"Я иду; не сумнѣвайся!

"На меня въ томъ полагайся,

"Что я промаха не дамъ.

"Влезть въ ушко, въ другое выттить,

"Ложью всякою насытить,

"И погладить по усамъ,

"Подольститься

"Не учиться,

"Естьли нужно прихрабриться,

"И въ сторонку схорониться,

«Мастеръ доброй я и самъ!»

[отходитъ.]
ЯВЛЕНІЕ 3.
МАРИНА, [и вскорѣ] ВОЛДЫРЕВЪ.
МАРИНА.

На этова дѣтину положиться можно; онъ не изъ послѣднихъ плутовъ…. Между нами сказать, въ нашемъ донѣ круглая порука! милости прошу завернуться.. Однако имѣя дѣло съ Волдыревымъ, надобно, гораздо подумать. [задумывается] дѣло расположено! обманывать людей не множко безсовѣстно; но кто бабѣ не внукъ? нынѣ это перьвое искуство на свѣтѣ; и въ каждомъ мѣстѣ преподаютъ въ немъ уроки. [Волдыревъ входятъ,] Но… вотъ и онъ. Приготовимся.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Многолѣтняго здравія, красная дѣвица.

МАРИНА.

А! господинъ Волдыревъ! всель вы въ добромъ здоровьѣ? Я васъ такъ давно не видала.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Меня! я всякой день у васъ бываю; нынѣ уже въ третей, да думаю что и въ послѣдней. Надоѣло ходишь на поклонъ къ моимъ деньгамъ.

МАРИНА.

Эхъ, сударь — [вздыхаетъ.]

ВОЛДЫРЕВЪ.

Что такое? О чемъ вздыхаешь? Не думаешь ли ты меня привесть въ жалость? Нѣтъ! либо мои деньги сполна, или --

МАРИНА.

Какая бездѣлица! деньги вчерась приписали изъ низовой деревни пять тысячъ рублевъ оброку. Не ужъ ли вы думаете, что барыня моя вамъ заплатить не въ состояніи?… наши доходы, нашъ кредитъ… Bciо сударь не то.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Да что же! деньги мои отдай и всіо тутъ.

МАРИНА.

Э! сударь, вы не понимаете.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Да что мнѣ иное понимать!

МАРИНА.

Какъ вы не догадливы… принуждена растолковать… [оглядывается.] Я вамъ ввѣряю великую тайну… [еще оглядывается] Барыня моя влюблена въ васъ до безумія.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Въ меня! это быть не можетъ.

МАРИНА.

Точная правда! она за тѣмъ лишь и не платитъ вамъ денегъ, чтобъ вы чаще ходили къ намъ, и замѣтили и глазъ ея… но вы такъ не проворны.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Шутишь Марина! не ужъ ли не выбрала она молодца --

МАРИНА.

Она ни изъ чево не согласится имѣть дѣло съ молокососами; она любитъ всіо солидное. Подумайте только, можно ли порядочной дамѣ войтить въ обязательство съ какимъ нибудь вертопрахомъ, которой не имѣетъ понятія ни о любви, ни о скромности?

ВОЛДЫРЕВЪ.

Это правда!.. но для меня всіо мудрено, какъ я не могъ ни чево этова замѣтить, о чемъ ты сказываешь.

МАРИНА.

Отнюдъ не мудрено! вы съ нею видаясь заняты бывали деньгами, процентами, рекамбіями, то я не могли обращать вниманія на иное.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Можетъ быть: но она бы --

МАРИНА.

Сама должна была вамъ открыться? О! нѣтъ! вы мало знаете женщинъ! порядочная наша сестра прежде околѣетъ, нежели согласится признаться, что кто нибудь еіо плѣнилъ. Это былобъ униженіе для нашихъ прелестей! мы любимъ будто бы награждать исканія, будто изъ милости жалуемъ, будто изъ жалости снисходимъ къ тѣмъ у которымъ… по васъ слово… давно бы готовы броситься на шею… но пожалуйте не вынесите на меня: я со всѣмъ пропала, естьли --

ВОЛДЫРЕВЪ.

О! положитесь въ этомъ. [въ сторону] Этакая находка, хоть бы и не нашему брату. [Маринѣ] Ты меня удивила! я такъ былъ плохъ, что со всѣмъ этова --

МАРИНА.

Еще не ушло сударь: отъ васъ зависитъ воспользоваться, и вы будете очень глупы, когда --

ВОЛДЫРЕВЪ.

Нѣтъ! я не таковъ плохъ… я могу разобрать, что самая истинна, или меня обманываютъ. И буде — внѣ не клади пальца въ ротъ!

МАРИНА.

Не угодно ли сей часъ удостовѣриться? Я пойду доложу объ васъ, то изъ перьвыхъ словъ — -- глядите только иными глазами. Прикажетель? я пойду.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Нѣтъ, нѣтъ! я такъ просто одѣтъ… надобно принарядиться; такъ же притти не съ пустыни руками.

МАРИНА.

Ну, сударь, васъ не чему учить.

ЯВЛЕНІЕ 4.
ПРЕЖНІЯ и ЛОБОТРЯСЪ.
ЛОБОТРЯСЪ [Входя особливо]

Онъ здѣсь! и разговариваетъ съ такою довѣренностію; видно Марина не гуляла! [Волдыревъ] А! господинъ Волдыревъ, вы опять пришли. [Маринѣ утайкою] что мнѣ говорить?

ВОЛДЫРЕВЪ.

Такъ, зашелъ --

МАРИНА [на ухо Лоботрясу]

Что у насъ денегъ пропасть.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Мнѣ хотѣлось видѣть --

МАРИНА [на ухожъ.]

Изъ низовой привезли пять тысячъ, вчерась.

ЛОБОТРЯСЪ.

А я къ вамъ бѣгалъ: барыня узнавъ ваше намѣреніе огорчилась, и велѣла вамъ донесть, чтобъ вы пришли получишь деньги.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Деньги получить?

ЛОБОТРЯСЪ.

Конечно! не ужъ ли вы дунали, что у насъ денегъ нѣтъ? Вчерась привезли пять тысячь изъ низовой деревни.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Я истинно думалъ, что --

ЛОБОТРЯСЪ.

Вотъ сударь, какъ вы ошиблись. [Маринѣ особливо] Смотри же, поддерживай, чтобъ я не сбился.

МАРИНА [на ухо].

Скажи, что со всѣмъ другая причина. —

ЛОБОТРЯСЪ.

О! со всѣмъ другая причина --

МАРИНА [будто сердясь.]

Что ты за вздоръ несіошь!

ВОЛДЫРЕВЪ [въ сторону]

И онъ вѣдаетъ! это очень сходно на правду.

МАРИНА [особливо Лоботрясу]

Засталъ ли Мотыгина? чтобъ они здѣсь не повстрѣчались.

ЛОБОТРЯСЪ [Маринѣ]

Засталъ. [Волдыреву] Я за вами въ слѣдъ бѣжалъ. Но когда вы пришли; то я побѣгу къ дядѣ барыни моей господину Moтыгину; онъ всѣми дѣлами ея управляетъ и при расчотѣ съ вами надобно --

ВОЛДЫРЕВЪ.

До этова можетъ быть не дойдетъ.

МАРИНА [Лоботрясу]

Ты забылъ, что барыня приказывала позвать бриліантщика.

[даетъ ему знакъ]
ЛОБОТРЯСЪ.

Э! и подлинно* [уходитъ]

ЯВЛЕНІЕ 5.
МАРИНА и ВОЛДЫРЕВЪ.
МАРИНА.

Видѣтель сударь! изъ словъ ево можно заключить, что не въ деньгахъ недостатокъ принуждалъ барыню просить у васъ терпѣнія.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Вижу матушка… я увѣренъ въ твоемъ чистосердечіи. [бьетъ себя по лбу.] Экая пустая голова! быть такъ не догадливу… Однако… ты мнѣ принесла пріятныя вѣсти; за это надобно подарить — [вынимаетъ изъ кармана мѣдныхъ денегъ, и отсчитавъ гривну подаетъ Маринѣ.] Возми на первой случай: малое принимай, а большое ожидай.

МАРИНА.

Ахъ! сударь. Не ужъ ли вы думаете, что я открыла вамъ тайну госпожи моей изъ корысти? Нѣтъ! Жалость къ ней присудила… она бѣдная изсохла по васъ.

ВОЛДЫРЕВЪ [прячетъ деньги, и въ сторону]

Это больше меня увѣряетъ, что я вправду счастливъ. [Маринѣ] Чрезъ полчаса ты увидишь меня моя лебедь бѣлая, не такова угрюмова; увидишь, что я бывалъ холоденъ! увидишь, что я въ любовныхъ дѣлахъ не меньше искусенъ, какъ въ комерческихъ.

МАРИНА.

Это сударь видно! но не теряйте времени: надобно ковать желѣзо, пока горячо.

ВОЛДЫРЕВЪ.

"Спроворю! не задлюся!

"Приправлюсь, наряжуся,

"И тотчасъ появлюся

"Къ богинѣ я моей;

"По милости твоей.

"Пущу къ ней ласки,

"Прищурю глазки,

"Я бровью поведу.

«Увидишь какъ приду.»

[Уходитъ.]
ЯВЛЕНІЕ 6.
МАРИНА, [по томъ] МОТЫГИНЪ и ЛОБОТРЯСЪ.
МАРИНА [посмотрѣвъ въ слѣдъ за Волдыревымъ.]

Ха-ха-ха! господинъ жидоморъ! попадей въ сѣтку. Я право не думала, ево такъ скоро съ ума свести. Когда же онъ попадется барынѣ моей въ руки, она растопитъ ево какъ воскъ. [Мотыгинъ и Лоботрясъ входятъ] Не встрѣлись ли вы съ Волдыревымъ?

МОТЫГИНЪ.

Нѣтъ, но какаяжъ бѣда, хоть бы и встрѣлись.

ЛОБОТРЯСЪ.

Я побѣжалъ къ нему на встрѣчу, и провелъ въ калитку чрезъ садъ.

МАРИНА.

Бѣда не малая! вѣдаете ли вы? Что господинъ Волдыревъ вашъ соперникъ: барыня моя идетъ за нево за мужъ.

МОТЫГИНЪ.

Ты взбѣсилась Марина!

МАРИНА.

Ни чуть! это точная правда; вы сами отъ нее услышите. Она за тѣмъ васъ и звала, чтобъ посовѣтовать объ этомъ важномъ дѣлѣ.

МОТЫГИНЪ [въ смятеніи]

Я никакъ этому не повѣрю!

МАРИНА

Барыня моя васъ увѣритъ.

МОТЫГИНЪ.

Это для меня не ожидаемой ударъ! промѣнять меня на такова урода!

ЛОБОТРЯСЪ [въ сторону].

У которова больше денегъ, нежели на тебѣ волосовъ.

МАРИНА.

Я удивляюсь, что это васъ огорчило! я ожидала, что вы одобрите прекрасную выдумку госпожи моей, къ поправленію ей состоянія. Вамъ извѣстно, что ваши и ея обстоятельства дошли крайности. Сперва разорились вы для нее, а потомъ она для васъ. Долги сдѣлались не оплатны; и нынѣжь бы описанъ былъ домъ, а любовница ваша переселилась въ Магистратскую тюрьму.

ЛОБОТРЯСЪ.

Въ такомъ случаѣ, я самъ бы вышелъ за мужъ; лишь бы посватались.

МОТЫГИНЪ [которой стоялъ въ задумчивости.]

Все это правда: должно покоряться необходимости; но для меня великая потеря.

МАРИНА.

Э! сударь, да что вы теряете? Во основаніи ни чево. Вмѣсто тово вы находите пріятнѣйшій случай, ковать рога любовницы вашей супругу, которой въ ея сердцѣ не имѣетъ ни малаго участія. А при томъ, за все это, вы будете еще получать содержаніе изъ собственнова ево кошелька. Не забавно ли это!

МОТЫГИНЪ.

Подлинно Марина! ты меня вразумила; я долженъ этому радоваться, и всѣми силами способствовать. Пойдемъ къ твоей барынѣ.

МАРИНА.

Конечно сударь, должно способствовать

"Нынѣ браки доставляютъ

"Право мужнее другимъ:

"Дѣвки лишь и ожидаютъ,

"Какъ бы на мужъ вытти имъ….

"Послѣ мужъ хотя бѣсися

"Коль угодно, розведися;

"Это все для нихъ на стать!

"Кто женился, будто въ воду

"Сунулся, не знавши броду,

«И изволь въ зубокъ свистать.»

[Мотыгинъ и Марина отходятъ.]
ЯВЛЕНІЕ 7.
ЛОБОТРЯСЪ [одинъ.]

Она пѣла чистую правду. Нынѣ должно, или не жениться, или въ мужьяхъ быть глухимъ и слѣпымъ. Сыщите мнѣ такую чету, которая бы, уже иного чрезъ пять лѣтъ послѣ свадьбы, имѣла взаимную искренность? Развѣ гдѣ нибудь въ уголкѣ деревенскомъ, попадаются такія рѣдкости. Любовь нѣжная и почтенная нынѣ не существуетъ, она надоѣла и женщины ей дали карачунъ. А въ бракахъ введено въ обычай хранишь вѣрность, только одинъ годъ; послѣ чево мужъ въ сторону, а жена въ другую….. Господа французы посѣяли у насъ на Руси прекрасные нравы! На примѣръ: значитъ жить по мѣщански, то есть подло, мужу съ женою въ одной спальнѣ! ха-ха-ха! Еще тово подлѣе, входить въ еіо покои не доложась! А всево сквернѣе, не имѣть на содержаніи дѣвки, и не ласкать тѣхъ, кои дѣлаютъ снисхожденіе, украшать лобъ ихъ оленьими шапками. Подлинно мы хороши! Такъ, что не походимъ на нашихъ предковъ. Да это и нечудно! Какъ къ нимъ сходствовать, когда нынѣ дѣти рѣдко сходствуютъ къ отцамъ. Всіо нынѣ полосатое; а таковы же, честь, совѣсть, и стыдъ: всѣ испещрено такъ, что и, различить не льзя.

ЯВЛЕНІЕ 8.
ЛОБОТРЯСЪ, ПРЕЛЬЩАЛОВА и МОТЫГИНЪ [держащій въ рукѣ писмецо.]
ПРЕЛЬЩАЛОВА [Мотыгину.]

Увѣряю тебя, что все точно такъ будетъ.,

МОТЫГИНЪ

Пошлите же скоряе съ этимъ писмецомъ.

ПРЕЛЬЩАЛОВА [взявъ писмецо Лоботрясу.]

Отнеси это письмецо къ господину Костоломову, и проси ево сюда.

МОТЫГИНЪ.

Онъ у меня; это не больше ста шаговъ отсюда.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Смотри же, попроворнѣе! И естьли увидишь Волдырева, позадержи ево на часокъ.

ЛОБОТРЯСЪ.

Слышу, сударыня.

ЯВЛЕНІЕ 9.
ПРЕЛЬЩАЛОВА, МОТЫГИНЪ.
ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Но скажи мнѣ: по чему намѣреніе мое столько тебя безпокоитъ?

МОТЫГИНЪ.

Это не удивительно; я прежде одинъ владѣлъ твоимъ сердцемъ, а теперь буду оное раздѣлять --

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

О! въ этомъ роздѣлѣ, ты въ накладѣ не останешься! я замѣчаю, что ты не множко ревнивъ. Какъ тебѣ не стыдно! эта страсть нынѣ оставлена только посадскимъ и крестьянамъ; позволь Волдыреву ею пользоваться въ полномъ правѣ. Не ужъ ли ты по сѣхъ поръ не привыкъ имѣть общее! люди по вкусу живущіе сему слѣдуютъ. Въ нашемъ златомъ вѣкѣ, мы имѣемъ все за обще: снисхожденіе красавицъ, представляетъ равное право на ихъ прелести любовникамъ, какъ и супругамъ. Кто обворовываетъ въ карты, кто живетъ на чужой счетъ, кто беретъ взятки, не общее ли имѣетъ стяжаніе съ тѣми, кои проигрываютъ, коихъ обманываютъ, и коихъ грабятъ? Перестань мой другъ! собственныя твои выгоды требуютъ радоваться о моемъ намѣреніи.

МОТЫГИНЪ.

Согласенъ; но не забудешь ли ты меня? Теперь не одна страсть, но общій интересъ насъ соединяетъ: а когда сдѣлаешься богата --

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Ахъ какой вздоръ, я за тѣмъ и хочу сдѣлаться богата; чтобъ ты не былъ въ недостаткѣ. Чтожъ до страсти: ты не старался можетъ быть себя замѣчать. Страсть безъ препятствія въ первой мѣсяцъ остываетъ! между нами осталась одна свычка: безъ ней безъ размолвокъ, безъ помѣшательствъ шалостей, самые пламенные любовники скоро бы стали въ пень. Разумѣешь ли? но… я вижу --

ЯВЛЕНІЕ 10.
ПРЕЖНІЯ и ЛОБОТРЯСЪ, [съ писмецомъ]
ПРЕЛЬЩАЛВА.

Что? Лоботрясъ.

ЛОБОТРЯСЪ.

Вотъ писмо, сударыня.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Отъ ково?

[беретъ письмецо.]
ЛОБОТРЯСЪ.

Ваше на задъ.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Какъ! за чемъ? а Костоломовъ?

ЛОБОТРЯСЪ.

Я ево не засталъ. [къ Мотыгину] Онъ ждалъ васъ сударь съ полчаса, и вышедъ изъ терпѣнія уѣхалъ. Сказываютъ вамъ досталось отъ него,

МОТЫГИНЪ.

За что?

ЛОБОТРЯСЪ.

3а неустойку на словѣ; вы хотѣли ѣхать съ нимъ куда то.

МОТЫГИНЪ.

Ахъ! я виноватъ… но естьлибъ онъ зналъ --

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Кудажъ онъ уѣхалъ.

ЛОБОТРЯСЪ.

Ни кто не вѣдаетъ.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Ну! вотъ, все теперь къ чорту! весь мой планъ уничтожился. Я въ отчаяніи! Волдыревъ сей часъ будетъ. Что мнѣ теперь начать? Я на господина Костоломова надѣялась, какъ сама на себя.

[бросается кресла.]
МОТЫГИНЪ.

Подлинно это несчастіе… но постойте [задумывается] Вѣдь Волдыревъ меня въ лицо не знаетъ. Но хотя бы и зналъ то… можно переодѣться такъ, что ему и въ голову не войдетъ.

ПРЕЛЬЩАЛОВА [обрадовавашись вскакиваетъ съ креселъ.]

И подлинно!,

МОТЫГИНЪ.

Такъ; я постараюсь съиграть роль Костоломова. Приведите лишь вы Волдырева въ таковое положеніе, къ которому бы я могъ придраться.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Другъ мой! [обнимаетъ ево] за этимъ не станетъ! ево увѣрили, что я влюблена въ нево смертельно; а какъ купцы до всякихъ барышей охотники, Волдыревъ польстится воспользоваться моею слабостію. Онъ скоро придетъ. Вы будете моимъ дядею, и будто не взначай. — --

МОТЫГИНЪ.

Успокойтесь! я ево такъ напугаю, что онъ все сдѣлаетъ, что намъ надобно. Я заранѣе поздравляю васъ съ счастливымъ бракомъ.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Но послѣ то, что бы Волдыревъ --

МОТЫГИНЪ.

Главное дѣло, чтобъ онъ прежде укрѣпилъ вамъ все свое имѣніе.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Конечно! я не намѣрена перемѣнить плана моей жизни; а въ оной должно не обходимо войтить ево деньгамъ. Не стоило бы трудишься, когдабъ взять отъ нево только росписку въ полученіи денегъ по моимъ векселямъ.

МОТЫГИНЪ.

Онъ какъ скоро вырвался бы изъ нашихъ рукъ началъ бы тяжбу, и доказалъ, что росписку дашь ево принудили. А у ково денегъ много: тотъ съ вѣрнымъ доказательство въ на все. Деньги нынѣ лучшіе свидѣтели. Но положитесь на меня!

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Другъ мой! я надѣюсь.

МОТЫГИНЪ.

Сдержите однако слово, что все по старому, и барыши по поламъ.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Вотъ моя рука! не безпокойся ни о чемъ ной любезной.

МОТЫГИНЪ.

Осталось мнѣ только переодѣться и вооружиться. Прощайте; чрезъ минуту.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Куда вы? У меня много всякова военнова снаряду. Покойникъ мой былъ охотникъ до онова, и не знаю какъ все это уцѣлѣло. Войдите въ гардеробъ; Марина вамъ сыщетъ оружіе, драгунскую шляпу, а есть-ли надобно и мундиръ. Приготовь же и бумаги къ подписанію Волдыревымъ; а Лоботрясъ пойдетъ сдѣлать распоряженіе къ вѣнчанью, чтобъ ни за чемъ не стало [Лоботрясу] Слышишь ли?

ЛОБОТРЯСЪ.

Слышу, сударыня.

МОТЫГИНЪ.

Все будетъ готово.

"Драгунскія надену латы,

"Возму геройской видъ!

"Надѣюсь, что душа подъ пяты

"Купцова убѣжитъ.

"Ко всяку въ свѣтѣ дѣлу,

"Потребно быть лишь смѣлу;

"Успѣхъ почти готовъ.

"Уловкой успѣваютъ,

«И сѣдла надѣваютъ

„По часту на ословъ.“

[отходиmъ.]
ЯВЛЕНІЕ 11.
ПРЕЛЬЩАЛОВА

Могуль я оставить столько вѣрнаго любовника? лишь бы удался нашъ планъ Волдыревъ будетъ въ домѣ своемъ человѣкъ посторонней; что нынѣ не въ диковину» А когда онъ мнѣ надоѣстъ; я рѣшусь перевесть деньги ево въ другое мѣсто, и Мотыгинъ будетъ моимъ провожатымъ.

ЯВЛЕНІЕ 12.
ПРЕЛЬЩАЛОВА и МАРИНА [вбѣгаетъ.]
МАРИНА.

Приготовтесь сударыня! онъ пришолъ. Приніосъ черносливу и изюму. Идетъ на ладъ!

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Хорошо. Введи ево сюда.

[Марина отходитъ.]
ЯВЛЕНІЕ 13.
ПРЕЛЬЩАЛОВА, [а потомъ] ВОЛДЫРЕВЪ [съ завернутыми въ бумагахъ подарками] и МАРИНА
ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Въ какомъ положеніи мнѣ ево принять?.. Лучше сѣсть, и притворишься печальною.

[садится. Волдыреаъ входитъ.]
МАРИНА [входя на уха Волдыреву.]

Видишь, какъ она унывна! экъ ты еіо вскружилъ. Смотри же, будь смѣлѣе.

ВОЛДЫРЕВЪ [съ отмѣнною выступкою и поклонами.]

Униженно кланяюсь вашему Высокородію. Прошу не возъимѣть гнѣву… [ставитъ на столъ свои подарки.] Прошу малое принять, а большова ожидать.

ПРЕЛЬЩАЛОВА [встаетъ.]

А! господинъ Волдыревъ; я никакъ не ожидала… къ чему эти подарки… и счищала.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Ни чево, ни чево! такъ водится благоутробная мать.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Покорно благодарю. Марина стулъ… милости прошу садиться. [Марина подаетъ стулъ, и выходитъ; Волдыревъ кланяется.] Пожалуйте безъ чиновъ. Естьли угодно вамъ, получить ваши деньги. —

ВОЛДЫРЕВЪ [вскочивъ.]

Деньги! о! какая бездѣлица ваше Высокородіе! извольте пользоваться сколько угодно.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Но я слышала, что вы намѣрены были. —

ВОЛДЫРЕВЪ.

Это была шутка, ваше Высокородіе.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Какая шутка!.. Развѣ съ моей стороны, что я мучила васъ отказывая платежъ. Я испытывала только ваше сердце --

ВОЛДЫРЕВЪ.

Смѣемъ ли мы мизирные сердиться на ваше Высокородіе! не обнесенъ ли я какимъ --

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

О! нѣтъ… я считала моимъ другомъ, надѣялась что --

ВОЛДЫРЕВЪ.

И всегда благоволи надѣяться, милосердая госпожа; мы ваши нижайшіе слуги имѣемся.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Покорно благодарю! [будто въ сторону.] О! когда бы онъ могъ читать въ моемъ сердцѣ --

ВОЛДЫРЕВЪ.

Естьли угодно, вексель перепишемъ --

ПРЕЛЬЩАЛОВА

Ахъ господинъ Волдыревъ… не занимаюсь этимъ вздоромъ…. вы не стараетеся узнавать мысли тѣхъ, которыя можетъ быть….

ВОЛДЫРЕВЪ [лукавя.]

Что такое? милостивая государыня!

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

То, въ чемъ женщины не охотно признаются.

ВОЛДЫРЕВЪ [въ сторону.]

Тя-тя-тя! Торгъ сходится! [Прельщаловой] Хотя и понимаемъ, но не имѣемъ такихъ прочихъ случаевъ, въ какія реванжи предаваться, высокопочтеннѣйшая госпожа.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

И такъ вамъ чувствованія — [будто въ сторону] Ахъ! до чево я дохожу несчаетная… Силъ нѣтъ выговорить! самъ себѣ измѣняю.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Не соизвольте имѣть опасеній!

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Нѣтъ!… хотя умру отъ несчастнаго пламени --

ВОЛДЫРЕВЪ.

Къ чему угрызать себя такими зельными сѣтованіями, прекрасная моя богиня! мы не изъ шалуновъ имѣемся, и что есть амурная ваша ко мнѣ каришпанденція, не безъизвѣстно, но какъ нашему брату осмѣлиться…

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Жестокой! не ужъ ли ты изъ глазъ моихъ не могъ читать, что сердце мое все тебѣ позволяетъ.

ВОЛДЫРЕВЪ.

Ахъ! сладчайшій сахаръ!.. изумрудъ зеленый.

[цалуетъ еіо руки комическимъ образомъ.]
ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Сколько нахожу я утѣшенія!.. но нѣтъ! [будто вырывая руку.] Ты пользуешься моею слабостію, ты исторгъ мою тайну, не думай…

ВОЛДЫРЕВЪ.

Ахъ: преудивительная лѣпота! не лишай меня своево снисходительства! я взгорѣлся аки смоляная свѣща; вся утроба моя подвиглася… Никогда безмѣнъ на буянѣ, не воздымалъ головку свою такъ высоко отъ перевѣсу пеньки, какъ перетянула меня ваша велія красота…. Позволь отложить стыдѣніе, и яви сладчайшій гласъ, милова твоево слова.

ПРЕЛЬЩАЛОВА [нѣжно.]

Что мнѣ сказать тебѣ?

ВОЛДЫРЕВЪ.

По истиннѣ ли я могу надѣяться вашей любви, ко мнѣ нижайшему.

[Прельщалова поетъ съ нѣжными взорами на Болдырева, которой это время изъявляетъ восторгъ свой смѣшными тѣлодвиженіями.]
ПРЕЛЬЩАЛОВА.

"Открывши сердце, душу,

"И что тобою рушу

"Я дней моихъ покой:

"Еще мнѣ въ чемъ признаться?

"Не льзя уже скрываться

«Что милъ ты мнѣ драгой.»

ВОЛДЫРЕВЪ [Бросясь на колѣна.]

Радость очей моихъ! свѣтъ ясный!.. милая красота! [цалуетъ руки] Понеже я тако счастливъ, обѣщаю изодрать векселя ваши, обяжусь подпискою, быть вѣрнымъ, скромнымъ… но только благоволи пребывать въ совѣтѣ и любви.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Ахъ!.. сколько я счастлива!.. любезной мой --

[Хочетъ обнять. Въ это время входитъ Мотыгинъ въ усахъ въ большой шляпѣ, съ тесакомъ на боку, и парою пистолетъ за портупеею; онъ нечаянно схватываетъ за руки любовниковъ.]
ЯВЛЕНІЕE 14.
ПРЕЖНІЯ и МОТЫГИНЪ.
МОТЫГИНЪ.

Что я вижу! злодѣи! вы умрете на этомъ мѣстѣ.

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Ахъ!.. дядюшка, я….

ВОЛДЫРЕВЪ.

Какое несчастье!… со всѣмъ обанкрутѣлъ.

МОТЫГИНЪ:

Нанесть мнѣ такое безчестіе! [Прельщаловой.] Ты негодная могла себя унизить до тово, что въ глазахъ моихъ обнимаешь этова мерзавца! съ тебя первой начну я мое мщеніе. Выбирай: пулю въ лобъ, или стаканъ яду.

ПРЕЛЬШАЛОВА.

Ахъ!… я уми… ра… ю --

[Притворно падаетъ, въ обморокъ, Волдыревъ еіо подхватываетъ.]
ВОЛДЫРЕВЪ.

Высокородный господинъ! Я вошелъ сюда не для какова прочева худова дѣла, но о! бѣдное дитятко!.. явите ваше благоутробіе, сія рѣшенная племяненка ваша изнемогаетъ… ясныя очи ея помрачились…

МОТЫГИНЪ [толкнувъ ногою, чего Волдыревъ испугался.]

Молчи бездѣльникъ! ты еще смѣешь… посади еіо на кресла.

ВОЛДЫРЕВЪ [исполняетъ это вздыхая.]

Ахти! какое горькое бѣдствіе… сердечушко мое слышало… за чѣмъ меня вороная принесла сюда! я во всю жизнь былъ въ амурахъ несчастенъ.

МОТЫГИНЪ.

Что ты ворчишь себѣ подъ носъ? отходную что ли читаешь? это не худо! готовся сей часъ умереть.

ВОЛДЫРЕВЪ

Ахъ! милосердой отецъ! чемъ я заслужилъ --

МОТЫГИНЪ.

Еще запираться бездѣльникъ! не своимиль я глазами видѣлъ… Но что съ тобою разговаривать! выбирай любое: кожу ли съ тебя содрать съ живова, или сперва отрубить обѣ руки, а по томъ двѣ пули въ лобъ!

ВОЛДЫРЕВЪ.

Покажи отеческую милость!… вотъ [вынимаетъ изъ кармана бумаги и подаетъ ему] вексели на четыри тысящи монетовъ, коими госпожа племяненка ваша мнѣ должна; я отступаюсь, но помилуй! прости мнѣ невольное мое прегрѣшеніе.

МОТЫГИНЪ.

Подай. [разрываетъ бумаги въ клочки] Вотъ такъ то я тебя плута буду коверкать и кромсать!.. ну-у! выбралъ ли ты родъ смерти?

ВОЛДЫРЕВЪ.

Нѣтъ, отецъ мой родитель! какъ рѣшиться на такое беззаконное дѣло. Помилуй!

МОТЫГИНЪ.

Хорошо! я тебя помилую становись тверже. [вынимаетъ тесакъ] Постой! чтобъ не сдѣлать ошибки… [вынимаетъ изъ кармана кусокъ мѣлу и намѣчаетъ] На четверо?… Нѣтъ мало!.. на шесть частей.!

ВОЛДЫРЕВЪ.

О! горькая моя голо-о-о-вушка.

[плачетъ.]
ПРЕЛЬЩАЛОВА
[будто опомнясь, прибѣгаетъ и ставъ предъ Мотыгигнымъ на колѣна.]

Ахъ, дядюшка! сжальтеся! надо мною совершите ваше мщеніе. я одна всему причиною.

МОТЫГИНЪ.

Нѣтъ никакой пощады!

ПРЕЛЬЩАЛОВА.

Умилосердитесь..

ВОЛДЫРЕВЪ [въ сторону.]

Какая горячая любовь! безцѣнное сокровище.

МОТЫГИНЪ.

Ни какъ не льзя!.. одно осталось средство: [Волдыреву] Женатъ ли ты?

ВОЛДЫРЕВЪ.

Нѣтъ, милосердой отецъ.

МОТЫГИНЪ.

Нѣтъ ли у тебя любовницы?

ВОЛДЫРЕВЪ.

Съ самой кончины покойной моей хозяюшки Саломониды Савельевны, всегда въ амурныхъ дѣлахъ имѣлъ несчастіе.

МОТЫГИНЪ.

Хорошо! теперь можно смертную казнь перемѣнишь на договоры. Встаньте.

Тріо.

"Съ условьемъ васъ прощаю;

[Волдыреву]

"Сей часъ на ней женись;

"Я словъ не премѣняю!

"Иль съ жизнію простись.

ПРЕЛЬЩАЛОВА [Волдыреву.]

"Любезной, что скрываться;

"Пріятна эта вѣсть.

ВОЛДЫРЕВЪ.

"Быть такъ! куда деваться,

"Не жданна мною честь!

"Готовъ --

МОТЫГИНЪ

Нѣтъ, мало!

"Садися и пиши,

[Вынувъ изъ кармана бумагу подаетъ.]
ПРЕЛЬЩАЛОВА [лаская Волдырева.]

"Сбылось, что сердце ждало!

"Мой другъ! душа души!

МОТЫГИНЪ [грозитъ палашемъ.]

"Садись же! слышь пиши!

[Волдыревъ садится.]

"Что съ нею въ бракъ вступаешь,

"Имѣнье укрѣпляешь.

"Себѣ не оставляешь

"Ни крошечки ни въ чемъ..

ВОЛДЫРЕВЪ.

"Ахъ! какъ мнѣ согласишься,!'

"Ахъ, можно ли на семъ!

"Не можноль помириться --

МОТЫГИНЪ.

"Не дай опять взбѣситься;

"Живыхъ я васъ поѣмъ!

[Волдыревъ испугавшись подписываетъ и подаетъ, Мотыгинъ вкладываетъ тесакъ.]

"Теперь васъ поздравляю!

"Живите въ счастьѣ вы.

[складываетъ имъ руки.]
ПРЕЛЬЩАЛОВА.
ВОЛДЫРЕВЪ.

"Въ счастливой этой долѣ,

"На вѣки я твоя.

Со всѣмъ изнемогаю

О! горькой часъ увы!

ВСѢ.
МОТЫГ.
ПРЕЛЬЩ.
ВОЛД.

"Чего желать намъ болѣ

"Любезные мои.

Въ твоей любезной волѣ

Со всѣмъ теперь ужъ я.

Женюся по неволѣ

Дуракъ! болванъ! свинья!

[бьіотъ самъ себя.]
ЯВЛЕНІЕ ПОСЛѢДНЕЕ.
ПРЕЖНІЯ, МАРИНА и ЛОБОТРЯСЪ.
МАРИНА.

"Что было за смятенье,

"Скажите поскорѣй?

ЛОБОТРЯСЪ.

"Не рушилъ ли почтенье

"Кто къ барынѣ моей?

МОТЫГИНЪ.

"Здѣсь было бѣдъ не мало,

«Но все теперь престало!»

"Скончалась суета:

"Вотъ, брачная чета.

МАРИНА и ЛОБОТРЯСЪ.

"Сердечно поздравляемъ

"Мы съ радостью такой,

"И въ милость поручаемъ

"Себя вамъ баринъ мой.

ВОЛДЫРЕВЪ [въ сторону.]

"Сквозь землю провалитесь

"Съ привѣтствіемъ такимъ.

ПРЕЛЬЩАЛОВА, [Волдыреву]

"Мой милой! Не сердитесь

"И съ дядей обнимитесь;

"Дружнѣй вы будте съ нимъ.

ВОЛДЫРЕВЪ [особливо.]

"Отъ сна какъ будто всталъ и грезы;

"Имѣнье отдавай!

"Отняли всіо о! живорѣзы!

"Да ихъ и обнимай.

[Мотыгинъ обнимаетъ Волдырева насильно.]
ПРЕЛЬЩАЛОВА
[дѣлая видъ будто къ Волдыреву, относится оной къ Мотыгину.]

"Всегда какъ прежде

"Мы будемъ жить.

МОТЫГИНЪ.

"И въ сей надеждѣ

"Любовь хранить.

ОБА.

Не разлучаетъ

Счастливъ бракъ насъ.

"Но съединяетъ

"Всѣхъ етотъ часъ.

ВСѢ [къ Волдыреву.]

"Ко участью нову

"Теперь идетъ!

"Сію обнову

«Бракъ изведетъ.»

[Прельщалова и Мотыгинъ въ продолженіи сихъ четырехъ стиховъ одною рукою обнимаютъ Волдырева, а другою сзади ставятъ ему рога.]
ВОЛДЫРЕВЪ [самъ обнявъ ихъ.]

"Горе мнѣ ужъ не въ помогу

"Покорюся я судьбѣ;

"И сію кручину многу

"Въ радость премѣню себѣ.

ЧЕТВЕРО.

"Чтожъ здѣсь долго оставаться?

"Поспѣшайте обвѣнчаться;

"Вотъ и дѣло все съ концомъ.

МОТЫГИНЪ.

"Посажонымъ я отцомъ.

ВСѢ.

"Увѣнчалися желанья,

"Прекратилися вздыханья.

"И не даромъ былъ здѣсь ріовъ:

"Женится нашъ Волдыріовъ.


Конецъ оперы.