Въ Апрѣлѣ мѣсяцѣ на Театрѣ г-на Пашкова представлены три новыя комедіи. По долгу совѣстнаго наблюдателя не смѣю пропустить безъ замѣчанія, что въ театральныхъ объявленіяхъ начали припечатывать на Французскомъ языкѣ названіе представляемаго сочиненія — вѣроятно чтобъ угодить тѣмъ почтеннымъ любителямъ Россійскаго театра, которые, занимавшись высокими науками, не имѣли времени выучиться хорошо читать по-русски. Въ самомъ дѣлѣ, взглянувъ на объявленіе, и увидѣвъ слова: Magazin des modes, comedie en 3 actes, благовоспитанной Россіянинъ тотчасъ догадается, что будетъ представлена Модная лавка, и что сія комедія содержитъ въ себѣ три дѣйствія. Въ Парижѣ не печатаютъ на Русскомъ языкѣ театральныхъ объявленій: вольно же французамъ не перенимать того, что у насъ дѣлается! Мы съ своей стороны правы; пускай грѣхъ остается у нихъ на душѣ!
Модная лавка сочинена г-мъ Крыловымъ. Множество приключеній связано для того только, чтобы Лестова, молодаго повѣсу, игрока, волокиту, человѣка совершенно сторонняго для зрителей, въ модной лавкѣ женить на Лизѣ, богатаго Курскаго помѣщика Сумбурова дочери, въ которой также никто не беретъ участія. Сумбурова хотѣли представить человѣкомъ благоразумнымъ, добрымъ но строгимъ супругомъ, попечительнымъ отцемъ и разсчетистымъ хозяиномъ; а на дѣлѣ выходитъ, что онъ готовился выдать за мужъ родную дочь свою отъ перваго брака противъ своей и ея воли, угождая женѣ, которая надѣялась получить себѣ отъ зятя поживку. — Надобно знать, что Сумбуровы очень богаты! Онъ же, побоявшись подпасть гнѣву жены, дозволяетъ дѣвкѣ дурачишь себя въ модной лавкѣ, и покупаетъ вовсе ненадобные товары. Сумбурова выставлена скулою и вмѣстѣ расточительною щеголихою, своенравною, неуступчивою и злою женщиною. Чтожь? сія щеголиха, которая страстно любитъ наряды, французовъ и француженокъ, выросла въ деревнѣ, и говоритъ по крестьянски! сія скупая беретъ въ лавкѣ товары, и обѣщается платить все, чего ни потребуютъ за нихъ; сія злая и неуступчивая безъ крайней надобности прячется въ шкапъ отъ мужа своего! Смѣшно смотрѣть, когда Сумбуровъ при дочери и новомъ зятѣ въ модной лавкѣ, вытаскиваетъ жену изъ шкапа; но смѣшно тому, кто не видѣлъ подобнаго явленія въ Школѣ злословія. Забавны взаимныя укоризны Француза Трише и Француженки Каре; но не для тѣхъ, которые слышали похожій разговоръ между Двуличинымъ и Вѣтраною въ Комедіи г-на Эмина: Душею правъ, на дѣлѣ виноватъ. — Есть хорошія мѣста. Напримѣръ, Сумбуровъ спрашиваетъ, великъ ли грѣхъ быть смѣшной у вертопраховъ, у вѣтреницъ? Сумбурова отвѣчаетъ: «И вѣдомо мой батька: — во грѣхахъ то мы передъ Богомъ въ отвѣтѣ, а ужъ какъ смѣшонъ человѣкъ, такъ въ люди не льзя показаться.» Хорошо; но за чѣмъ богатую помѣщицу и щеголиху заставлять говорить симъ языкомъ? мой батька!
Въ одной Плавтовой Комедіи (Aulularia) скупой Эвкліонъ, подозрѣвая невольника въ кражѣ, осматриваетъ обѣ руки его, и говоритъ: покажи третью! Въ Модной лавкѣ Сумбуровъ спрашиваетъ, кто станетъ за другою каретою? Антропъ отвѣчаетъ: я одинъ за обѣими каретами стану! Въ той же комедіи у Плавта говорится о скупомъ Эвкліонѣ, будто онъ кричитъ грабятъ, когда видитъ дымъ, выходящій изъ трубы дома своего; будто на ночь кладетъ къ себѣ въ ротъ раздувальной мѣхъ, чтобы не терять дыханія; будто собираетъ и прячетъ обрѣзанные ногти и проч. Въ Модной лавкѣ Сумбурова говоритъ о женихѣ своей падчерицы, что «онъ сѣетъ и жнетъ по Нѣмецкому календарю, да полно земля-то у насъ такая дурацкая, что когда ему надобно лѣто, тутъ то какъ на смѣхъ и придетъ осень и разоренье да и все тутъ.» Видите-ли, что мы начинаемъ подражать древнимъ? это доброй знакъ! — Въ комедіи Фонъ Визина Бригадирша Акулина Тимофѣевна говоритъ объ Иванушкѣ, что онъ былъ не только въ Парижѣ, но и во Франціи; въ Модной лавкѣ Сумбурова говоритъ о женихѣ своей падчерицы, что онъ былъ въ Лондонѣ и Парижѣ, и заѣзжалъ въ Европу. Акулина Тимофѣевна успѣла сказать прежде; ей честь и слава!
Если угодно, могу служить вамъ еще парою шуточекъ изъ Модной лавки.
ЛЕСТОВЪ. Госпожа Сумбурова, вторая его жена….
МАША. Какъ, такъ на двухъ женятся?
ЛЕСТОВЪ. Какой вздоръ! онъ какъ парядочной человѣкъ напередъ овдовѣлъ.
МАША. А! а!
Ничего нѣтъ милѣе Антроповой пословицы. Сумбурова говоритъ о себѣ Лестову, что приѣхала съ мужемъ, и что безъ своего Артамона Никифоровича не любитъ вдаль пускаться. «Не знаю — продолжаетъ Сумбурова — долго ли пробудемъ.» И вѣдомо боярыня — подхватываетъ простодушной слуга: ѣдешь на день, а хлѣба запасай на недѣлю! — Чего лучше? Довольно также поучителенъ двусмысленной разговоръ въ лавкѣ между Сумбуровымъ и Машею. Сумбуровъ приглашаетъ ее къ себѣ въ службу, обѣщая дать хорошее жалованье и приданое; а цѣломудренная Маша думаетъ, что ей говорятъ о томъ хлѣбѣ, котораго, по словамъ простодушнаго Антропа, надобно запасать на недѣлю.
Зрители довольны были игрою г-на, Кавалерова, которой представлялъ Француза Трише.
Колень д' Арлевилю единодушно отдаютъ первенство между нынѣшними комическими стихотворцами во Франціи. Его сочиненія и у насъ читаютъ съ великимъ удовольствіемъ, и даже представляютъ въ благородныхъ обществахъ. Онъ имѣетъ свое собственное отличіе; за чистоту слога почитается классическимъ писателемъ; за строгое наблюденіе правилъ благопристойности и нравственности, за нѣжную чувствительность, за милую простоту уважается всѣми любителями изящныхъ произведеній.
Воздушные замки, комедія въ пяти дѣйствіяхъ, переведенная г-мъ Ильинымъ, принята зрителями весьма благосклонно. Хваля выборъ г-на Переводчика, не льзя въ тоже время не изъявить ему должной признательности за удовольствіе, которое онъ доставляетъ публикѣ удачною принаровкою подлинника къ мѣстнымъ обстоятельствамъ Россіи и къ нашимъ обычаямъ.
Содержаніе комедіи Воздушные замки есть самое простое, какимъ оно почти всегда бываетъ въ хорошихъ сочиненіяхъ. Мечталинъ, молодой путешественникъ и великой охотникъ бредить на яву, приѣзжаетъ нечаянно въ сельской домъ Веселова, богатаго помѣщика Рязанскаго, въ ту самую пору когда здѣсь ожидали Пріятина, нареченнаго зятя. Веселовъ, будучи увѣдомленъ, что Пріятинъ намѣренъ приѣхать къ нему въ домъ подъ чужимъ именемъ, принимаетъ Мечталина какъ жениха, а Мечталинъ, увѣренный въ своихъ достоинствахъ, не видитъ ничего страннаго въ семъ благосклонномъ приемѣ. Спустя немного, является подлинный женихъ; но объ немъ не заботятся. Въ сей ошибкѣ состоитъ завязка и продолженіе камедіи. Наконецъ заблужденіе обнаруживается, и Пріятинъ получаетъ невѣсту.
Колень д’Арлевиль не походитъ на обыкновенныхъ писателей и тѣмъ еще, что самъ судитъ свои сочиненія, и судитъ безпристрастно. Находя прочія обстоятельства очень правдоподобными, онъ спрашиваетъ: вѣроятно ли, чтобъ ошибка продолжалась такъ долго? каждое слово путешественниковъ не должно ли подать случая къ догадкѣ, къ подозрѣніямъ, къ открытію истины? похоже ли на правду, что подлинной женихъ такъ скоро уступаетъ невѣсту удалому волокитѣ, которой въ самомъ дѣлѣ и женился бы, еслибъ нечаянная мысль не объяснила ему страннаго приключенія? «Нѣтъ, нѣтъ — заключаетъ сочинитель — это далеко отъ правдоподобія. Разумъ не дозволяетъ, чтобы ошибка продолжалась чрезъ всѣ пять дѣйствій. Не смотря на то, она у меня продолжается; ее-то зрители одобрили, и нынѣ одобряютъ. Статься можетъ, что я погрѣшилъ, но къ чему же быть мнѣ болѣе строгимъ, нежели публика?»
Какая розница на театрѣ между переводомъ и удачнымъ подражаніемъ! Французской Дорланжъ вѣрно не позабавилъ бы насъ выдумками своими и описаніями столько, сколько забавляетъ Русской Мечталинъ; Викторъ затѣйнымъ своимъ разсказомъ, какъ со временемъ разбогатѣетъ, взявъ на откупъ мызу, не смѣшилъ бы столько Русскихъ зрителей, какъ смѣшитъ Егоръ, мечтающій о будущемъ блаженствѣ, когда сдѣлается богатымъ мѣльникомъ. Егоръ предорогой малой; но искуство г-на Сандунова дѣлаетъ его еще любезнѣе.
Публика давно уже привыкла видѣть въ г-нѣ Мочаловѣ прилѣжнаго, исправнаго и пріятнаго актера; онъ постепенно, часъ отъ часу болѣе заслуживалъ ея вниманіе. Но представляя Мечталина, вдругъ обнаружилъ такое искуство, за которое по справедливости надлежало изъявить ему отличное одобреніе. Это и сдѣлано. По окончаніи комедіи, г. Мочаловъ былъ потребованъ на сцену. Потомъ зрители вызвали г-на Переводчика, и громкимъ рукоплесканіемъ засвидѣтельствовали ему свою признательность.
Комедія Говорунъ, также г-мъ Ильинымъ переложенная, сперва на Французскомъ языкѣ написана была въ пяти дѣйствіяхъ; но какъ длинное пустословіе труднѣе слушать, нежели выдумывать, то г. Буасси гораздо сократилъ ее, и вмѣстилъ въ одномъ дѣйствіи. Рѣчинъ, отставной Бригадиръ, отъ пристрастія къ неугомонному болтовству, теряетъ невѣсту, и губернаторство, котораго искалъ, и которое достается скромному Дѣлину. Говоруна слушаютъ охотно, потому что онъ болтаетъ о житьѣ-бытьѣ Русскихъ людей. Говоруньи Звонарева и Трещеткина суть лица не заморскія, но жительницы Москвы бѣлокаменной. То-то и хорошо! — Г. Кондаковъ представляетъ лицо неутомимаго Рѣчина весьма удачно. Г. Переводчикъ былъ вызванъ.