Рѣчи Цицерона противъ Катилины. Подстрочный переводъ и слова. Пособіе для воспитанниковъ классическихъ гимназій и прогимназій. Переводъ Д. И. Шрейдера. Екатеринославъ, 1889 г. Ц. 40 коп. Имя г. Шрейдера уже извѣстно нашимъ читателямъ по нашему разбору его другаго труда — перевода Антигоны (Русск. Мысль 1888 т., кн. XII). Разбираемая нами книжка принадлежитъ къ разряду такъ называемыхъ «подстрочниковъ». На какой языкъ переводилъ г. Шрейдеръ Цицерона, трудно сказать: на русскій онъ мало похожъ; это какой-то тарабарскій языкъ, который мѣстами даже трудно понять. Происходитъ это, между прочимъ, отъ того, что переводчикъ самъ во многихъ случаяхъ не понималъ текста. Такъ, наприм., совершенно безсмысленно передано мѣсто въ первой рѣчи, гл. 1, § 4: An vero vir amplissiipus etc., гдѣ полатыни стоятъ два независимыхъ предложенія, изъ которыхъ первое порусски должно быть переведено придаточнымъ: «Или благороднѣйшій мужъ П. Сципіонъ, верховный жрецъ, какъ частный человѣкъ, убилъ Т. Гракха, посредственно (едва замѣтно) потрясшаго состояніе республики?! Катилину же, домогающагося опустошить убійствомъ и пожарами весь земной шаръ, мы, консулы, терпимъ?» Въ началѣ 3-й главы онъ не умѣлъ правильно перевести самаго простаго и обычнаго выраженія: quid est, quod iam amplius exspectes, передавая его такъ: «Что же это (значитъ), что ты еще болѣе ждешь». Въ 4 гл. слова: inter falcarios, равняющіяся нашему «на Кузнецкой улицѣ», онъ переводитъ буквально: «пришелъ между кузнецами».; что онъ разумѣлъ подъ этимъ — неизвѣстно.
Слова, выписанныя послѣ каждой главы, также представляютъ нѣчто удивительное. Многимъ изъ нихъ приданы такія формы и значенія, которыхъ они никогда не имѣли въ латинскомъ языкѣ: такъ, на стр. 5 мы находимъ: «machino — 1 = злоупотребляю», тогда какъ существуетъ только форма machinor, и значитъ это слово — «замышляю»; на стр. 70: «cervix = голова» и т. д.
Какъ вознегодовалъ бы Цицеронъ, если бы увидѣлъ такое поруганіе своего произведенія!