Радость, радость непрестанно!/Гусли 1911 года (ДО)
← Кто это торжествуетъ? | Радость, радость непрестанно! | Душа! торжествуй во Іисусѣ. → |
Оригинал: нем. Laßt die Herzen immer fröhlich или Lasst die Herzen immer froehlich. — Изъ сборника «Гусли». Перевод опубл.: 1902, 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 305. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека. • Изъ раздѣла «Миръ Божій и христіанская радость». На русский язык переведено через английский: Let our hearts be always cheerful (на английский переведено Фанни Кросби). Существует обратный перевод с русского на английский язык: Joyous, joyous, without ceasing. |
|