Радостную песнь воспойте в небесах/Гусли 1911 года (ДО)

Радостную пѣснь воспойте въ небесахъ!
авторъ Уильямъ Оркутъ Кушингъ (William Оrcutt Cushing, 1823-1902), переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: англ. Ring the Bells of Heaven. — Изъ сборника «Гусли». Перевод созд.: 1866 (ориг.), опубл: 1902, 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 177. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Хвала и благодареніе».

173.


Станемъ… веселиться.Лук. 15, 23.

Радостную пѣснь воспойте въ небесахъ!
Блудный сынъ навѣки возвращенъ;
Съ Богомъ примиренный, въ радостныхъ слезахъ,
Въ вѣчныя объятья заключенъ.

Припѣвъ:
Слава, слава, пойте небеса!
Вторьте всѣ земные голоса!
Не умолкнутъ хоры плѣнниковъ грѣха,
Искупленныхъ кровію Христа.

Радостную пѣснь воспойте въ небесахъ!
Найдена пропавшая овца;
Странникъ удаленный, мертвый во грѣхахъ,
Живъ теперь въ обители Отца.

Радостную пѣснь воспойте въ небесахъ!
Прославляйте тамъ любовь Христа!
Пусть зажжется пламя въ дремлющихъ сердцахъ,
И хвалой наполнитъ всѣ уста.