Пчёлы и трутни перед судом осы (Федр; Шатерников)

Пчёлы и трутни перед судом осы / — Apes et fuci vespa iudice.
автор Федр (ок. 15 до н.э. – ок. 50 н. э.)
Басня №13 из Третьй книги басен Федра. Восходит к басне Эзопа. Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.

Шатерников:

Пчёлы и трутни перед судом осы

На рослом дубе были как-то соты пчёл.
Лентяи-трутни объявили всё своим.
Ну, в суд то дело, а судьей оса была.
Породе этой — пчёл и трутней как не знать!
5 И предложила вместе им такой закон:
«Вы сходны телом, да и цвет у вас один —
Законно к спору в этом деле вы пришли!
Но, по незнанью, чтоб не сделать мне греха,
Берите соты и вливайте мед туда.
10По форме сотов, по тому, как пахнет мед,
Мы обнаружим, кто ж создатель сотов был».
Отказ — от трутней и согласие — от пчёл.
Оса такое тут решение даёт:
«Теперь уж ясно, кто мог строить их, кто нет.
15Итак, я пчелам отдаю работу их».

По этой басне мог бы я молчать теперь, —
Когда бы трутни не отвергли слов суда.

Phaedrus:

Apes et fuci vespa iudice.
 
Apes in alta fecerant quercu favos:
Hos fuci inertes esse dicebant suos.
Lis ad forum deducta est, vespa iudice.
Quae genus utrumque nosset cum pulcherrime,
5 Legem duabus hanc proposuit partibus:
«Non inconveniens corpus et par est color,
In dubium plane res ut merito venerit.
Sed ne religio peccet imprudens mea,
Alvos accipite et ceris opus infundite,
10 Ut ex sapore mellis et forma favi,
De quis nunc agitur, auctor horum appareat».
Fuci recusant: apibus condicio placet.
Tunc illa talem sustulit sententiam:
«Apertum est quis non possit et quis fecerit.
15 Quapropter apibus fructum restituo suum».

Hanc praeterissem fabulam silentio,
Si pactam fuci non recusassent fidem.

См. также

править