Прощальная песнь (Байрон)/ДО

Прощальная песнь
авторъ Джордж Гордон Байрон, пер. А. С.
Оригинал: англійскій, опубл.: 1830. — Источникъ: az.lib.ru • Из странствия Чайльда-Гаролда

Прощальная пѣснь (*).

Прости! родимая страна

Въ дали туманной исчезаетъ;

Реветъ и вѣтеръ и волна,

И чайка съ крикомъ отлетаетъ.

Дневный свершаетъ солнце бѣгъ,

Корабль нашъ въ Океанъ несется

Ночь добрая, родимый брегъ,

Бѣда тебя да не коснется!

И скоро море, небеса

Вновь свѣтомъ солнца озарятся;

Но милый край, холмы, лѣса

Для насъ за бездною затмятся!

Родимый домъ мой опустѣлъ,

И дворъ заглохъ, заросъ крапивой;

Очагъ привѣтный охладѣлъ —

И воетъ песъ у вратъ — унылой!

«Ко мнѣ, мой пажъ (**)! о чемъ твой стонъ,

И что тебя такъ сокрушаетъ?

Робѣешь развѣ ярыхъ волнъ?

Не вѣтръ ли бурный устрашаетъ?

Отри, мой другъ, твой слезъ потокъ —

Утѣха сердца да коснется!

Корабль нашъ крѣпокъ и легокъ,

Такъ быстро соколъ не несется.»

О Гаролдъ! буря и волна

Отнюдь меня не устрашаютъ;

Не тѣмъ душа моя полна,

Другія думы возмущаютъ!

Покинулъ дома я отца, —

И съ доброй матерью моею

Простясь, я только лишь Творца,

Тебя — и ихъ друзей имѣю!

Благословеніе мнѣ дать

Спѣшилъ отецъ — и безъ стенанья!

Но, ахъ, томишься будетъ мать,

Пока настанетъ часъ свиданья!

«Довольно, другъ, ты горевалъ

Какъ добрый сынъ — и миръ съ тобою;

И я бы слезы проливалъ,

Когда бъ, какъ ты, былъ чистъ душою!»

«Скажи, что такъ твой блѣденъ цвѣтъ

Мой бодрый воинъ и прекрасный?

Иль противъ Галла духа нѣтъ?

Иль бури свистъ страшитъ ужасный?»

О Гаролдъ! жизнь въ моихъ глазахъ

Ничто — ничто походовъ мука;

Но гаситъ розы на щекахъ

Съ женою вѣрною разлука!

И мать и дѣти близь твоихъ

Помѣстій пышныхъ обитаютъ;

Ахъ, чѣмъ она утѣшитъ ихъ,

Когда о мнѣ воспоминаютъ! —

«Ты правъ, о другъ! тоска твоя

Не возбуждаетъ удивленья;

Но мнѣ — безпечность будь моя

Щитомъ отъ скучнаго томленья!

Всегда ли вѣру можно дать

Слезамъ жены или любезной?

Какъ часто могутъ осушать

Забавы шумны токъ ихъ слезной!»

Ахъ, мнѣ минувшее ничто —

Опасности я презираю;

Но возмущаетъ только то,

Что все безъ вздоха оставляю!

Теперь я въ мірѣ одинокъ

На грозной влагѣ и безмѣрной,

И сердцемъ самъ отъ всѣхъ далекъ,

Коль нѣтъ ни въ комъ мнѣ дружбы вѣрной!

Собака, вѣрный сторожъ мой,

Изъ чуждыхъ будетъ рукъ питаться;

И если возвращусь домой,

Не будетъ и ко мнѣ ласкаться!

Плыву на легкомъ кораблѣ,

Спокойно глядя на волненье;

Не думая, къ какой землѣ

Примчитъ меня его стремленье.

Благословляю васъ, моря,

Поля и дебри дальня края:

Прости, родимая земля,

Прими меня, страна чужая!

Пер. А. С.

(*) Байрона, изъ странствія Чайльда-Гаролда (Childe-Harold’s pilgrimage). Трудъ особы, читающей Англійскаго Поета въ подлинникѣ. Изд.

(**) Въ Англіи, въ домахъ вельможъ, называютъ иногда пажами мальчиковъ для услугъ. Соч.

"Вѣстникъ Европы", № 4, 1830