Прощай! Коль за других моленье... (Байрон; Николаев)
«Прощай! Коль за других моленье…» |
Оригинал: англ. Farewell! if ever Fondest Prayer. — Перевод созд.: 2002 (ред. 2024). |
* * *
Прощай! Коль за других моленье
Хоть раз дошло до вышины,
Мое не сгинет в отдаленье,
И там принять его должны.
Слова и вздохи не нужны —
И не скорби, и не рыдай.
Так слезы кровью не полны,
Как слово то: «Прощай! — Прощай!».
Глаза сухи и сжат мой рот,
Но, сотрясая мозг и грудь,
Проснулись скорбь, что не пройдет,
И думы, коим не уснуть.
Душа, о жалобе забудь —
И боль, и страсть в себе скрывай:
Любви напрасной кончен путь —
Лишь чувствую: «Прощай! — Прощай!».
Перевод выполнен участником Вадим Николаев, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого. |