Проходит в красоте своей... (Байрон; Николаев)

«Проходит в красоте своей...»
автор Джордж Гордон Байрон, пер. Вадим Данилович Николаев
Оригинал: англ. She walks in beauty. — Перевод созд.: 2002, 2024.

* * *

Проходит в красоте своей,
Как ночь по звездным небесам;
Все краски света и теней
Даны лицу, даны глазам:
И облик у нее нежней,
Чем день великолепный сам.

Чуть больше тень, чуть меньше свет,
И ослабеет красота,
Но тех волос тенистей нет,
И светом кожа залита,
И сквозь лицо, как сквозь портрет,
Сияет мыслей чистота.

И на челе, и на щеках,
Что так прекрасны и просты,
Все говорит о славных днях,
Чьи добродетельны черты,
О сердце, что с собой в ладах,
Любви, чьи помыслы чисты!



Перевод выполнен участником Starling1447, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.