Пророки. Двенадцать (Ковсан)/Нахум

Пророки. Двенадцать (Малые пророки) — Нахум
автор неизвестен, пер. Михаил Леонидович Ковсан
Оригинал: иврит. — Из цикла «Танах». Источник: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Пророки._Двенадцать.pdf, книга в Google Books; Пророки. Двенадцать (Малые пророки). 2015, ISBN 9781326191429, Ганновер: «Библиотека еврейской старины»

Предисловие править

Книга пророка Нахума (в русской традиции: Наум) — седьмая в составе книги Двенадцать. Она разделена на 3 главы, в ней 47 стихов. Книга Нахума — пророчество о падении Нинве, столицы Ашура (Ассирии), и всей империи. По всей вероятности, «пророчество о Нинве» было написано незадолго до или некоторое время спустя этого события, которое произошло за 26 лет до крушения Первого храма (около 612 г. до н.э.).

Книга Нахума — образец поэтической выразительности и исключительного мастерства пророка-поэта.

Глава 1 править

1. Пророчество о Нинве, книга видения Нахума из Элкоша(а).

2. Бог ревнивый, мстящий Господь, Господь яростный, мстительный, Господь отмщает врагам, к недругам — Он хранит(б).

3. Гнев отдаляющий(в)и могучий Господь, и, очищая, не очищающий(г), в буре и вихре путь Господа, облако — пыль под Его ногами.

4. Разгневался на море — его осушил, все реки Он иссушил, Башан и Кармель увяли, цвет Ливана засох(д).

5. Пред Ним горы тряслись, высоты растаяли, земля взгромоздилась пред Ним, весь мир, все в нем живущие.

6. Перед яростью Его кто устоит, перед гневом неистовства выстоит? Его гнев хлынул, как пламя, скалы пред Ним искрошились.

7. Благ Господь, твердыня в день бедствия, Он ведает уповающих на Него.

8. Потоком промчавшись, это место Он истребит, тьма за Его врагами погонится.

9. Что замышляете вы о Господе, истребленье вершащем? Дважды бедствие не поднимется(е).

10. Хоть как колючки вы сплетены, как пьяницы, вы пьяны, будете пожраны без остатка, как сухая солома(ж).

11. От тебя вышел о Господе замышляющий злое, подлое помышляющий.

12. Так сказал Господь: Благополучны они, многочисленны, а будут острижены, пропадут, Я мучил тебя — больше мучить не стану(з).

13. Теперь ярмо на тебе сокрушу, узы расторгну.

14. О тебе Господь повелел: для тебя1 больше сеять не будет(и), из дома твоего божества истреблю истукана и кумира литого, в могилу твою их положу, ибо ты опозорился.

***

Господь явит всю Свою мощь и полностью разрушит Ашур, что станет освобождением для евреев.

(а) Пророчество о Нинве, книга видения Нахума из Элкоша.

  • Нинве. Древний, упомянутый еще в книге Вначале (Брешит 10:11) город. Находился у слияния реки Хоцер с Хидекелем. Санхерив сделал Нинве столицей Ашура (Ассирии), каковой он и был вплоть до крушения, незадолго до разрушения Первого храма.
  • Нахум. Буквальное значение имени: утешенный.
  • Элкоша. Вероятней всего город, в котором жил пророк (месторасположение неизвестно); возможно — имя рода.

(б) К недругамОн хранит. Смысл: хранит чувство мести к недругам. Такой «укороченный» синтаксис — частое явление в ТАНАХе.

(в) Гнев отдаляющий. Источник: Имена (Шмот) 34:6.

(г) И, очищая, не очищающий. Источник: там же 7.

(д) Башан и Кармель увяли, цвет Ливана засох.

  • Башан. Гористая область к востоку от реки Ярден (Иордан), славившаяся своими лесами.
  • Кармель. Высокая, покрытая лесами гора на севере Израиля, в районе современной Хайфы.
  • Ливан. Славился своими лесами, особенно высокими ливанскими кедрами — символом величия.

(е) Что замышляете вы о Господе, истребленье вершащем?// Дважды бедствие не поднимется. Смысл: обращаясь к Ашуру, пророк спрашивает, что они замышляют о Господе (в значении: о народе Господа), ведь вторично беда, которую принес Ашур евреям, не случится.

(ж) Хоть как колючки вы сплетены, как пьяницы, вы пьяны,// будете пожраны без остатка, как сухая солома. Смысл: хоть воины Ашура тесно связаны между собой и пьяны (считалось, что это добавляет храбрости), они будут пожраны гневом Всевышнего, как сухая солома.

(з) Так сказал Господь: Благополучны они, многочисленны, а будут острижены, пропадут,// Я мучил тебя — больше мучить не стану. В первом полустишии говорится о судьбе Ашура, второе обращено к евреям.

(и) О тебе Господь повелел: для тебя больше сеять не будет. Речь идет о налоге на посевы, которым Ашур облагал покоренную Иеѓуду.

◘◘◘

1. Для тебя. В оригинале: מִשִּׁמְךָ. Дословно: от имени твоего.

Глава 2 править

1. Вот, на горах — ноги вестника, мир возвещающего, свои праздники празднуй, Иеѓуда, исполняй обеты свои(а), не пройдет по тебе больше злодей, будет он истреблен без остатка.

2. Над тобою молот поднялся — остерегайся осады, за дорогой смотри, чресла крепи, мощь свою укрепляй.

3. Возвратил Господь Яакову величие, как величье Израиля, ведь опустошители опустошили, лозу уничтожили.

4. Щит воинов красен, багряны бойцы, факелы огненные — колесницы, в этот день всё готово, кипарисовые копья отравлены.

5. Беснуются на улицах колесницы, грохочут на площадях, вид их — как факелы, молниями мчатся они.

6. Вспомнит своих могучих, споткнутся они на ходу, помчатся к стене — готово укрытие.

7. Ворота рек отворены(б), растаял дворец.

8. Подняли Ѓуцав непокрытую, стенают ее рабыни голосом голубиц, по сердцу себя бьют(в).

9. Нинве — словно водой давно заполненный пруд, бегут они, «стойте!», «стойте!» — не оглянутся.

10. Серебро берите и золото — сокровищницы ценностей, всякого великолепия нескончаемы.

11. Пуст, опустошен, опустел, сердце истаяло, трепет в чреслах, слабость в коленях, все лица черны.

12. Где логово львов, выгул для львят, где без опаски лев с львицей и львенком ходили(г)1?

13. Лев, довольно для львят своих растерзавший, для львиц задушивший, логова задранным переполнил, растерзанным — берлоги свои.

14. Вот Я на тебя, — слово Всемогущего Господа, — сожгу в дыму колесницы, меч пожрет твоих львят, растерзанное тобой с земли истреблю, больше голос посланника твоего не услышат.

***

Вестник, возвещающий мир Иеѓуде. Динамичное, экспрессивное описание ворвавшихся в Нинве врагов.

(а) Вот, на горах — ноги вестника, мир возвещающего, свои праздники празднуй, Иеѓуда, исполняй обеты свои. Ср.: Как прекрасны на горах ноги вестника, мир возвещающего, благовествующего, спасение возглашающего,// Сиону вещающего: «Твой Бог воцарился» (Иешаяѓу 52:7).

(б) Ворота рек отворены. Со всех сторон для защиты от врагов и наводнений Нинве был огорожен дамбами на реках и искусственных каналах. Осаждающие захватили дамбы, и вода хлынула, затопляя город.

(в) Подняли Ѓуцав непокрытую,// стенают ее рабыни голосом голубиц, по сердцу себя бьют. По всей вероятности, в этом стихе описывается пленение царицы по имени Ѓуцав (предположительно), с лица которой, позоря ее, пленившие сорвали покрывало.

(г) Где логово львов, выгул для львят,// где без опаски лев с львицей и львенком ходили? Лев — символ Ашура, скульптуры львов часто украшали вход во дворцы.

◘◘◘

1. Где логово львов, выгул для львят,// где без опаски лев с львицей и львенком ходили? В оригинале: אַיֵּה מְעוֹן אֲרָיוֹת, וּמִרְעֶה הוּא לַכְּפִרִים--אֲשֶׁר הָלַךְ אַרְיֵה לָבִיא שָׁם גּוּר אַרְיֵה, וְאֵין מַחֲרִיד. Перевод практически дословный, однако, следует отметить, что слова со значением «лев» переведены в соответствии с контекстом. Обычно все они имеют одно и то же значение.

Глава 3 править

1. Горе кровавому городу, весь он ложь, грабежом переполнен, растерзанием бесконечным.

2. Свист бича, грохот колес, мчащийся конь, пляшущая колесница.

3. Вздыбил всадник, пламя меча, копье — молния, множество тел, груды убитых, нет трупам конца, идут — на трупы они натыкаются.

4. От многого блуда — блудница, хороша она, чародейка, продает блудом народы, чародействами — семьи.

5. Вот Я на тебя, — слово Всемогущего Господа, — накину подол на лицо, царствам твой срам, народам наготу твою покажу.

6. Гнусностями тебя забросаю, сделаю омерзительной, выставлю напоказ.

7. Будет: всяк, увидев тебя, отвратится, сказав: «Разграблен Нинве, кто о нем сокрушится1, где будут искать утешителя?»

8. Лучше ты Но-Амона, у рек, между вод обитающего? Ров его — море, стена его — море(а).

9. Куш, Египет — силища нескончаемая, Пут и лувим помощью тебе были(б).

10. И он в изгнании(в), и он в плен ушел, на перекрестках улиц его младенцы рассечены, о знатных его жребий бросали(г), вельможи закованы в кандалы.

11. И ты, опьянев, исчезнешь(д), и ты будешь искать убежище от врага.

12. Все твои крепости — смоковницы с первыми плодами поспевшими, тряхнут — в рот едоку упадут.

13. Твой народ — женщины среди тебя, ворота страны твоей настежь распахнуты, пожрало пламя твои затворы.

14. На осаду воду себе начерпай, крепости укрепи, в грязь иди, глину топчи, готовь форму для кирпичей.

15. Огонь тебя там пожрет, меч истребит, как саранча, пожрет, а ты, как саранча, умножайся, как саранча, увеличивайся2.

16. Больше звезд небесных, купцов своих ты умножил: саранча напала — и улетела.

17. Начальники и полководцы твои — как саранча, на изгороди в день холодный сидят(е), засияло солнце — исчезли, и место их неизвестно.

18. Задремали, пастухи твои, царь Ашура, уснули могучие, по горам твой народ разбежался, некому их собрать.

19. Твоей ране нет исцеления, болезнь твоя неизлечима, услыхав весть о тебе, рукоплескали: по кому все время твое злодейство не проходило?

***

Пророк рисует тягостную картину захваченного города, картину разорения и унижения Нинве.

(а) Лучше ты Но-Амона, у рек, между вод обитающего?// Ров его — море, стена его — море.

  • Но-Амон. Столица Египта, захваченная Ашуром. Первоначальное название города — Но. Но-Амоном назван после строительства храма языческого божества Амона. Реки, воды и море — Нил, вероятно, с отводными каналами.

(б) Куш, Египет — силища нескончаемая,// Пут и лувим тебе помощью были. Перечислены вассалы Ашура.

  • Куш. Страны южнее Египта.
  • Пут. Вероятно, страна, располагавшаяся на юге западного побережья Красного моря.
  • Лувим. Жители Лува (современная Ливия).

(в) И он в изгнании.

  • Он. Даже защищенный водой Но-Амон был захвачен Ашуром.

(г) О знатных его жребий бросали. Жребий определял судьбу пленника, вероятно, это был выбор между жизнью и смертью.

(д) И ты, опьянев, исчезнешь. В этом стихе пророк обращается к Нинве.

(е) На изгороди в день холодный сидят. Саранча «оживает» при температуре 4-5 градусов Цельсия.

◘◘◘

1. Сокрушится. В оригинале: יָנָוּד. Дословно: будет качать головой (один из знаков траура и соболезнования).

2. Как саранча, пожрет,// а ты, как саранча, умножайся, как саранча, увеличивайся. В оригинале: תֹּאכְלֵךְ כַּיָּלֶק; הִתְכַּבֵּד כַּיֶּלֶק, הִתְכַּבְּדִי כָּאַרְבֶּה. Перевод практически буквальный. В оригинале употреблены два разных слова со значением «саранча».

Разрешение на использование этого произведения было получено от владельца авторских прав для публикации его на условиях лицензии Creative Commons Attribution/Share-Alike.
Разрешение хранится в системе VRTS. Его идентификационный номер 2019050810005052. Если вам требуется подтверждение, свяжитесь с кем-либо из участников, имеющих доступ к системе.