Принцесса Грёза (Ростан; Щепкина-Куперник)

Принцесса Грёза
автор Эдмон Ростан, пер. Татьяна Львовна Щепкина-Куперник
Оригинал: французский. — Перевод опубл.: 1896. Источник: Эдмон Ростан. Пьесы. Самара, «АВС», 1997. az.lib.ru

Принцесса Греза
Пьеса в четырех действиях в стихах

Действующие лица

править

Мелисинда — восточная принцесса, графиня Триполийская.

Соризмонда — придворная дама принцессы.

Бертран д'Аламанон — рыцарь и трубадур Провансальский.

Жофруа Рюдель — принц Блейский, трубадур Аквинтанский.

Брат Трофимий — капеллан принца.

Эразм — врач принца.

Скарчафико — генуэзский купец.

Рыцарь Зеленых Лат — на службе у императора Мануила Комнена.

Женщина.

Капитан корабля моряки.
Тробальдо — конопатчик
Франсуа-Ураган
Пегофа
Бруно
Бистань
Жоан — португалец
Мариас — из Эг-Морта
Кормчий
Юнга

Николоз — слуга Скарчафико.

Первый пилигримы.
Второй
Третий
Четвертый
Пятый

Гребцы, музыканты, рабы, служанки и т. д. XII век.

Действие первое

править
Сцена представляет палубу корабля, очевидно, пострадавшего от долгого и мучительного плавания. Следы бури: изорванные паруса, разбитые реи, растрепанные канаты, мачта накренилась набок. Следы сражения: пятна крови, разбросанное оружие. Ночь близится к концу. Серые прозрачные тени. Бледнеющее небо. Редеющие звезды. Море фиолетовое с полосами серебристого пара. Густой туман на горизонте. Освещение в течение акта незаметно меняется.

Явление первое

править
Моряки: Бруно, Бистань, Мариас, Пегофа, Тробальдо, Франсуа, Жоан и другие. Гребцы, кормчий, потом капитан корабля и брат Трофимий. При поднятии занавеса все сидят и лежат как попало. Лица у всех трагические, исхудалые, бледные, истощенные усталостью и лишениями. Некоторые ранены и кое-как перевязаны лохмотьями. Двое в глубине сцены раскачивают за ноги и за голову мертвое тело.

Пегофа и Бруно

Раз... два... три... гоп!

(Бросают тело за борт.)

Пегофа

Конец!

Бруно

Еще один,
Которому не довелось доплыть
До Триполиса.

Пегофа
(снимая шапку)

Ну, прощай, товарищ!

Жоан

Заря уж скоро. Небо розовеет.

Франсуа
(просыпаясь, потягиваясь)

Кто это был?

Бруно

Андрью-головорез.

Франсуа

Проклятая горячка!.. Ну, однако,
Волна здесь поработала на славу.

Бистань

А ветер?.. Снес булини.

Бруно

Снес драйреп.

Франсуа

А мачта? Сломится сейчас. Не подпилить ли?

Бистань

Вот я теперь поел бы, так поел.

Бруно

Нигде ни крошки.

Франсуа
(вставая)

Ох, какая боль!..
Я на ногах едва могу держаться.
Да, встреться нам еще один корабль,
И больше драться будем мы не в силах.

Бруно

Придется драться, так и будем драться.
Должны же мы доплыть до Триполиса.
Смерть всем, кто нам захочет помешать!

Бистань

Когда ж достигнем сарацинских вод?

Кормчий

Теперь уж скоро. Все вот эта буря...
Эх, если б у меня была игла,
Которая показывает север,
И камень натирать ее...

Бистань
(пожав плечами)

Вот чушь!

Кормчий

Нет, у иных такая есть игла.
Пойми ты: в камень влюблено железо.
Дотронешься ты камнем до иглы,
Она вся вздрогнет и укажет север.
Вот, очень просто.

Все моряки

Ха-ха-ха! — Глупец!
— Игла! Ха-ха! — Он просто нас морочит.

Пегофа

Бог с ней, с иглой... Плыви, скорлупка наша!
Погода проясняется, смотрите,
И бедствию пришел конец!

Бруно

Вот как?
Ты думаешь?.. А голод?..

Франсуа

Да, а жажда?..

Бистань

Чего-чего не претерпели мы!
Каких страданий!

Пегофа

Помоги нам, боже!

Тробальдо
(появляясь верхом на рее)

Теперь нам не хватает одного:
Найти ее как смертный грех дурною!..

Все моряки

О нет! — Она прекрасна! — О, прекрасна! —
Она прекрасна!

Тробальдо

Да, клянуся богом,
И нужно, чтоб она была прекрасна.

Бистань

О да, сынок... Не только хороша...
За все, что мы из-за нее терпели.
Не то...

Бруно

Она должна быть хороша.

Все

Она красавица! — Она прекрасна!..

Мариас

Я в этом убежден!

Гребец

Недурно б было
Грести, чтобы чудовище увидеть.

Пегофа
(смеясь)

Га!.. Поднимая весла, о принцессе
Ты думаешь, марселец!

Гребец

Беспрестанно!

Бистань

А, будь спокоен: знаешь ли, принцессы
Всегда прекрасны!..

Кормчий
(пожимая плечами)

Как не надоест
Вам толковать все о принцессе этой?..

Пегофа

Мы все устали, но смотри, товарищ:
Мы говорим о ней — и забываем
И боль и голод... И почти довольны!..

Кормчий

Да вам и не покажут эту пташку.

Бруно

Принц обещал нас всех к ней повести,
Когда нам бог доплыть туда поможет,
И ей сказать, что это мы его
Доставили в ее дворец прекрасный.

Кормчий

И думаешь, что с вами, с низкой чернью,
Принцесса пожелает говорить?

Пегофа

О, что ты, что ты! Мы ее увидим,
И это много уж! Недаром слава
Пошла везде по христианским землям
О ней одной...

Юнга

И о ее глазах!

Кормчий
(оборачиваясь к нему)

И ты о них мечтаешь, а?

Юнга

Еще бы!

Пегофа

Тсс! Капитан!

Капитан
(вошел немного раньше и слушал их разговор)

Чтоб видеть их, нам нужно,
Во-первых, в Триполи еще добраться;
А во-вторых, чтоб добрый принц Рюдель
Остался жив...
А что? Ему все хуже?..
— Наш бедный принц!

Бруно

Несчастье за несчастьем.

Капитан

Смотрите, заперта его каюта.
С друзьями отдыхает он теперь.

Сочувственный шепот.

Бистань

Вчера еще он вечером нам пел.

Франсуа

А как зовут вот это, из чего
Такие звуки достает он?..

Кормчий
(с видом знатока)

Лира.

Франсуа

А, лира! Как звучит она красиво!

Бистань

Под эти песни слаще мне грести.

Пегофа

И бечеву тянуть гораздо легче.

Капитан

Тсс!.. Тише вы!..

Пегофа

Сюда идет Трофимий.

Брат Трофимий в дырявой и заплатанной одежде, выходит из бака, взглядывает
на небо и, отойдя в глубину сцены, становится на колени.

Бруно

Ну, этот не стесняет.

Франсуа

Славный малый!..

Бистань

Таких-то добрых бог давай побольше.

Капитан

Смотрите, уж на небе побледнели
Последние огни.

Бистань

Сейчас рассвет.

Светает.

Брат Трофимий
(на коленях)

Заступница несчастных моряков,
Звезда морей, о дева пресвятая!
Ты разгоняешь стаи облаков
Волнения и бури укрощая...
Мы под твою защиту отдались!
Пусть наконец, как лебедь величавый,
Войдет корабль наш в город Триполис
И имя Жофруа покроет славой.
Знай, дал обет наш добрый государь:
Когда желанной цели он достигнет,
В Тортозе он тогда над алтарем
Корабль тебе серебряный воздвигнет.

Кормчий

Пустое все. Эх, будь со мной игла...

Бистань

Животное, уж ты молчал бы лучше.

Эразм выходит из бака. Докторская мантия в лохмотьях. Он без колпака, вид у него жалкий. Моряки пересмеиваются.

Бруно

И старина туда же выползает.

Франсуа

Ба! Медикус!

Бистань

На розовой водице.

Явление второе

править
Те же и Эразм.

Брат Трофимий
(идя к Эразму)

Ну как больной, почтеннейший Эразмус?

Эразм

Все хуже. Принц немного задремал.
Мессир Бертран при нем остался. Что же
(смотря на горизонт),
Почтеннейший Трофимий? Все туман?

(В бешенстве.)

Нет! Я-то, я-то, лучший врач Салерно,
Прошу сказать, что делаю я здесь,
Средь гибели, лицом к лицу со смертью?
Где кабинет ученый мой с камином,
Где кафедра, где докторское кресло,
Где книги и лечебники мои?
Вдобавок этот ветер, этот вихорь
Из мантии моей лохмотья сделал
И постепенно у меня расхитил
Все шапочки, все колпаки мои!

Брат Трофимий

Но это воля принца Жофруа.

Эразм
(прерывая его)

Чего ж он сам, зевака из зевак,
Поэт хваленый, этот риск затеял?
Когда к нему на службу я вступал,
К болезненному, доброму ребенку,
Я думал жить спокойно и разумно,
Лечить его на суше, не на море.
Пускай их черт на вертел всех посадит,
Пусть сжарит ад проклятых пилигримов
Антиохийских! Первые они,
Придя к нему в его спокойный замок,
В час ужина, за вкусною индейкой,
Ему напели в уши про нее,
Про Мелисинду сказочную эту.
С каким они усердьем неуместным
Хвалили дочь великого Раймунда
И Годиерны! Слушать — просто бред!
Чего-чего они не говорили:
"Цветок далекой Азии роскошный,
Звезда небес!" Чего они не пели!
Особенно один, с безумным взглядом...
Он, помню я, наговорил такого,
Что, встав из-за стола, наш милый принц,
Поэт, влюбленный в тень и шорох ветра,
Провозгласил ее своею дамой
И с той поры остался верен ей,
О ней мечтая, для нее рифмуя...
И так себя настроил за два года,
Что наконец, день за день угасая
И близкий свой предчувствуя конец,
Решил пуститься в путь за сине море
К неведомой своей "Принцессе Грезе",
Не в силах умереть, не увидав
Хотя на миг ее!..

Брат Трофимий

Но, друг Эразмус...

Эразм

Теперь ему зато морское дно
Гробницей будет!.. А его приятель,
Любезный сир Бертран д'Аламанон,
Когда Рюделя в голос все старались
Отговорить от гибельной затеи,
Он восхвалял один его любовь,
В стихах его безумье воспевал
И вместе с ним отправился в прогулку.
Да это дико!.. Это все нелепо!..
И вы могли вмешаться в это дело!
Понятней уж, что я здесь очутился,
Но вам прощенья нет. Вы допустили,
Чтоб Жофруа Рюдель, один из всех
Известных миру рыцарей и принцев,
Отправился к проклятым сарацинам
В поход — и не в крестовый! Стыд! Позор!
И, пилигрим любви, поет он с лютней,
Что цель его — совсем не гроб господень.

Брат Трофимий

Кто знает цель, к которой нас господь
Предназначает свыше!

Эразм

Стыд! Позор!
Из-за чего идем мы в Палестину?
А? Из-за пары женских глаз! Нелепость!!!

Брат Трофимий

Поверьте... Богу это не противно.

Эразм

Быть может, и угодно?!

Брат Трофимий

Да.

Эразм

Ого!

Брат Трофимий

Ему угодно все, что бескорыстно,
Что б ни было: крестовые походы
Иль эта бескорыстная любовь.

Эразм

И вы... и вы способны допустить
Сравнение любовных похождений
С походом крестоносцев на защиту
Святыни нашей?..

Брат Трофимий

Не ее защиты
Господь желает. Верьте мне, Эразмус,
Что господу защита не нужна —
И если бы ему угодно было
Прогнать неверных от святыни нашей,
Один бы ангел сделать это мог
Одним ударом белоснежных крыльев.
Нет! На поход сзывая христиан,
Хотел он вызвать их из отупенья,
Хотел он дивной властью пробудить
Всех живших в гневе, гордости, пороках,
И темном себялюбии, и лени,
От мрака к свету души их призвать,
И заронить в сердца их огнь небесный,
И их послать с молитвою и пеньем,
Готовыми от вражьих стрел погибнуть
И умереть за истину — без страха.
Их научить хотел самозабвенью,
Которое для всех необходимо...

Эразм

Так, значит, то, что совершает принц
Для неизвестной этой Мелисинды...

Брат Трофимий

Даст только пользу для его души.
Когда он был беспечным себялюбцем,
Жил в праздности, в бездействии, в забвеньи,
Душа его застыла, умерла.
Теперь он любит, чувствует, страдает,
Его душа воскресла в нем теперь!
Пусть каждый совершает то, что в силах,
Но главное — чтоб сердце билось в нас...
Теперь ему пороки чужды стали,
И мелкие любовные интриги,
И мелочный разврат его двора.
Ужели это чувство не дороже?
Поверьте мне: великая любовь,
К кому б она в душе ни зародилась,
Работает всегда на пользу неба!..

Эразм

Пусть будет так.

Брат Трофимий
(понижая голос)

Послушайте еще.
Вот эти загорелые гребцы,
Все бывшие разбойники, пираты,
Они корабль свой отдали внаем,
Как это часто делают корсары
Для тех, кто отбывает на Восток;
Преступней их сердец закоренелых
Вам трудно б было прежде отыскать, —
Они взялись к далекой даме сердца
Доставить принца. Что ж теперь мы видим?
Когда с их капитаном договор
Подписывали мы, никто из них
И не слыхал про дивную принцессу,
Теперь они все влюблены в нее.

Эразм

И вы, вы рады этому, Трофимий?
Довольно странно.

Брат Трофимий

Я не рад — я счастлив!
Подумайте! Летит галера наша
Навстречу цели чистой, благородной,
Не за добычей!.. Все они мечтают
Взглянуть хоть раз на красоту принцессы.
И души озверевших дикарей
Склоняются пред силой красоты.
И им принцесса стала дамой сердца
Благодаря влюбленному поэту.
Они хотят, чтоб принц ее увидел,
Чтоб он взглянул в прекрасные глаза;
Его любви понравилась им тайна.
Ничтожные — к великому стремятся
И чувствуют, не мудрствуя лукаво,
Поэзию и красоту всем сердцем!
Да! благородное безумье принца,
Которого никто не оценил,
Им кажется понятным и прекрасным,
И духом нищие — они блаженны.

Эразм

Поговорите с кормчим! Он смеется
Над этим сумасшествием.

Брат Трофимий

А... Кормчий
Не так уж прост...

Эразм

Да, наконец, скажите,
Что вам за дело до пиратов этих?

Брат Трофимий

Большое! Верьте: проблеск идеала
Уж перевес в душе берет над злом!
В высокой, благородной цели вижу
Я цель еще светлей и благородней.
Кто в жизни раз хотя б узнал мечту,
Тому вернуться к пошлости уж трудно.
Поверьте мне, глубоко уважаю
Я их облагороженные души.
Удивлены вы? Да, я откровенно
Всегда готов за подвиги стоять.
А наш поход... Скажите, чем же он
Уступит хоть походу аргонавтов?
И лирика и эпос величавый
Нашли приют на этом корабле,
Что по волнам летит по воле ветра,
Под сладкий шепот лютни и стихов...
Его гребцы — суровые пираты,
Их предводитель — пламенный поэт.
Они стремятся к женщине прекрасной,
Далекой, странной, чистой, как мечта,
С одной надеждой: вовремя прибыть,
Чтоб перед смертью он ее увидел.
Как вы хотите, но порок страшнейший —
Бездействие и косность, друг Эразмус;
А добродетель...

Эразм

Что же?

Брат Трофимий

Вдохновенье!

(Отходит.)

Эразм

Пусть будет так... Шутник!

(После размышления.)

Одно я вижу:
Его наверно отлучат от церкви.

Бертран, тоже в лохмотьях, выходит из каюты.

Бертран
(Эразму)

Проснулся принц.

Эразм

Сейчас иду к нему.

(Уходит).

Явление третье

править
Те же (без Эразма), Бертран.

Капитан
(к Пегофа, выпустившему весла)

Греби же, брат!

Пегофа

Три дня уже не ел я.
Нет больше сил!

Бруно
(задыхаясь)

О, если бы воды!

Брат Трофимий
(подходя к Бертрану и беря его за руку)

Ты сердцем чист, и преданность твоя
Больному принцу, милый сын, похвальна.

Бертран

Недаром я в Провансе родился,
И с юных лет я трубадур недаром.
Пройдет герой — за ним пойду и я.

(Морякам.)

Смелей, друзья! Смелей! Мы близки к цели!

(Брату Трофимию.)

Я недоволен был своею жизнью,
Мне надоело подбирать слова,
Нанизывать на нитки их, как жемчуг,
И жить тщеславным и пустым софистом,
Жонглируя, как мячиком, стихами.
Теперь я хоть на что-нибудь гожусь.

Брат Трофимий

Твои заботы о несчастном принце
И храбрость пылкая твоя достойны
Великой похвалы!

Бертран

Ведь я поэт,
Я вижу в этом подвиге поэму
И увлекаюсь красотой его!..

Брат Трофимий

Не уменьшай достоинства свои;
Пусть ты поэт — ты, как герой, отважен.

Бертран

Святой отец, смущен я вашей речью.
Я похвалы такой не заслужил.
Да, правда, я на подвиги способен,
Но только под минутным впечатленьем.
Я сам отчасти легкости боюсь,
С которой кинул родину и близких,
Чтобы пойти за принцем в путь опасный.
Другие, может быть, хоть не решатся
На доброе с подобной быстротой,
Но медленней на зло способны будут.
Пускай же вас не слишком восхищают
Мои поступки: я поэт — и только.

Один моряк
(падая, капитану, который силится его поднять)

Нет больше сил! Я не могу, о боже!

Капитан
(Бертрану)

Мессир! Вы только можете придать
Им мужество рассказами своими.
Моряки тащатся к Бертрану.

Пегофа

Мессир Бертран, я голоден безумно.
Ты расскажи скорее нам, мессир,
Про золотые волосы принцессы!

Бруно

Меня томит мучительная жажда.
Мессир Бертран, о, расскажи еще
Нам про ее глубокие глаза!..

Франсуа

Ты столько раз в минуты злой тоски
Нам говорил про дивную принцессу.

Все окружили его, обессиленные и умоляющие.

Бертран
(беря арфу)

Итак, опять, мои друзья,
В час непогодный, в час туманный,
Начну рассказ свой пылкий я
Вам о красавице желанной.

Ее кудрей волнистых цвет
Как будто нити золотые;
Лучи играют голубые
В ее очах, как лунный свет.

В ней кротость тихая святыни,
Мадонны нежной чистота
С красой языческой богини
Так упоительно слита.

В ней то веселия порывы,
То нега странной тишины;
При ней все женщины ревнивы
И все мужчины неверны.

Она смеется — вянут розы,
Поет — смолкают соловьи.
Когда она роняет слезы,
Ручья завидуют струи.

Так Мелисинда, цвет весенний,
Созданье лучшее творца,
Живет средь лучших украшений
Большого светлого дворца.

Такою, если пилигримы
Не лгали в дивной песне нам,
Священной радостью палимы,
Такой ее увидим там!..

Во время этого рассказа моряки мало-помалу поднимаются.

Пегофа

Как говорит он!.. Хоть не все понятно,
Но видно, что она прекрасна, правда?

Бруно

О! Мне уж легче!

Все принимаются за дело.

Франсуа

Эй, греби смелей!

Кормчий

Так вы совсем сведете их с ума.
К чему ведут на кораблях поэты!

Бертран

Рюдель и я — мы сводим их с ума?
Да только мы и придаем им силы!
В час страшных бурь, ничем не отразимых,
На корабле нужней поэт, чем кормчий.

Пегофа
(с насмешкой глядя на кормчего)

Особенно такой сморчок, как этот!

Бертран

Когда ж, когда рассеется туман?

Капитан

Вот подождем восхода.

Пегофа
(указывая на кормчего)

Он взбешен!

Кормчий

О, если б у меня была игла!..

Пегофа

Да ну тебя с твоей наукой к черту!
Ну, если б ты и знал, где юг, где север,
Скажи на милость, ведь твоя игла
Скучать бы нам в пути не помешала?

Франсуа

И голод не заставила б забыть?

Бруно

И не могла б залить томящей жажды?!

Бистань

Не заглушила бы она тоски
По родине далекой и любимой?!

Тробальдо

Нам показать могла б игла твоя,
Как наяву, всю роскошь и богатство
Страны, куда теперь мы держим путь?

Пегофа

И о принцессе нам бы рассказала?

Брат Трофимий

Принц Жофруа!

Вносят на носилках Жофруа Рюделя, страшно худого, бледного, в лохмотьях. Он дрожит. На измученном лице живут одни глаза.

Жофруа
(слабым голосом)

Чем ближе подвигаемся мы к цели,
Тем ближе смерть я чувствую, Бертран!

Явление четвертое

править
Те же, Жофруа Рюдель, потом Эразм.

Жофруа

Привет тебе, рождающийся день!
Ужель и ты не сократишь мне срока?
Когда тебя ночная сменит тень,
Увижу ли жемчужину Востока?
О, Франции родной моей цветок,
Грядущая царица Византии,
Нас разделяют водные стихии,
И от тебя я все еще далек.
Когда же мы, восторгом светлым полны,
Твой Триполис увидим вдалеке,
Где плещутся на золотом песке
Прозрачные серебряные волны?
К тебе одной мечты мои летят,
О дивная принцесса Триполиса,
В чьем имени сокрыл свой аромат
Цветок полей, душистая мелисса!
Ужель умру, и мне не принесет
С собой надежды ветерок прибрежный,
И мне твой взгляд пред смертью не блеснет,
О Мелисинда, о мой ангел нежный!..

Кормчий

Я говорю вам, подождите только,
Чтоб утренний рассеялся туман!

Жофруа

Ее увидеть перед смертью мне,
Чтоб видел я и там ее во сне!..

Пегофа

О, вы ее увидите!

Жофруа

Спасибо!
Твой голос мне надежду возвращает.
Но что со мной? Сегодня в первый раз
Отчаянье меня не покидает.
Владычица души, моя принцесса!
— Гребите же! Мои слабеют силы!..

Бруно

О, вы ее увидите!

Жофруа

Спасибо.
Бистань... Тробальдо... Мариас... Жоан...
Ты, Пегофа... Ты, Люк... Вам всем спасибо!

Пегофа

Э, полноте! Не вам благодарить!

Бруно

Мы все гордимся плаванием этим!

Франсуа

О да, гордимся!

Бистань

Это славный подвиг!

Жофруа

Да! Правда! Правда! Ваш корабль несет
Не Цезаря с богатствами его,
А принца Жофруа с его любовью!

Брат Трофимий
(приближаясь)

Надейтесь, сын мой!

Жофруа
(слабо улыбаясь)

Добрый мой отец!...
(Увидя Эразма).
Без вашей черной шапочки, Эразмус,
И без ученой мантии у вас
Совсем уж не такой ученый вид...

Эразм

Но, монсеньер...

Жофруа
(протягивая ему руку)

Ну, не сердитесь, доктор.

(Бертрану.)

А ты, мой друг, мой брат и больше брат,
Чем если бы ты был мне им по крови,
Приблизься... Так... О благородный друг,
Ты, ты один последовал за мною!
Ты, ты один поддерживал меня!
Ах, я умру вдали родного края!

Бертран

О, не жалей...

Жофруа
(живо)

Нет, нет, я не жалею
Ни замка, ни родных моих, ни милой
Зеленой Аквитании полей!
Умру, любя мою принцессу Грезу!

Эразм

Она причина всех несчастий наших,
Она!..

Жофруа

А я ее благословляю.
Люблю я бесконечные мечты,
Несбыточные грезы и надежды.
Завидовать готов судьбе Икара,
Который к небесам своим любимым
Задумал путь без страха проложить,
И если я, как он, паду, то все ж
И я, как он, любить не перестану
Прекрасную далекую причину
Моей прекрасной и блаженной смерти!

Эразм

Такой любви не понимаю я.
Возможно ли любить, чего не знаешь?..

Жофруа

О да, возможно! Только, если сердце
Возвышенно, оно любить не в силах
Того, что знает слишком хорошо!

(Приподнявшись на ложе.)

Ужель напрасно страннический посох
Я в руки взял?.. Ужель напрасно я
Пустился в путь далекий и опасный?
Но если смерть уже близка моя
И видеть мне не суждено прекрасной,
Пускай умру я с песней на устах,
Ее красу с любовью воспевая;
Пускай в моих слабеющих перстах
Звучит о ней лишь арфа золотая!..

(Берет арфу у изголовья и прелюдирует.)

Но что со мной?.. Я не решаюсь... медлю...
В последний раз о ней теперь пою,
В последний раз теперь я посвящаю
Моей любви безумной песнь мою.
Стихи любви, что первые когда-то
Я посвятил любимой мною свято,
Последними вы будете теперь!

(Говорит, аккомпанируя себе на арфе.)

Любовь — это сон упоительный,
Свет жизни, источник живительный.
В ней муки, восторг, в ней весна;
Блаженства и горя полна,
И слезы
И грезы
Так дивно дарит нам она.
Но чужды мне девы прекрасные,
Объятья безумные, властные,
И шелковых кос аромат,
И очи, что жгут и томят,
И лепет,
И трепет,
И уст упоительный яд.
Люблю я любовью безбрежною,
Нежною,
Как смерть безнадежною;
Люблю мою грезу прекрасную,
Принцессу мою светлоокую,
Мечту дорогую, неясную,
Далекую.
Из царства видений слетая,
Лазурным огнем залитая,
Нисходит на землю она,
Вся сказочной тайны полна,
И слезы
И грезы
Так дивно дарит мне она.
Люблю — и ответа не жду я,
Люблю — и не жду поцелуя.
Ведь в жизни одна красота —
Мечта, дорогая мечта;
И сладкой
Загадкой
Теперь моя жизнь объята.
Люблю я любовью безбрежною,
Нежною,
Как смерть безнадежною;
Люблю мою грезу прекрасную,
Принцессу мою светлоокую,
Мечту дорогую, неясную,
Далекую!..

(Падает почти без чувств.)

Увы! Не в силах больше я! Увы!..
Дрожит рука, слабеющие пальцы
Уж не находят струн на звонкой арфе...
И слезы душат горло... Мелисинда!..
Увы, замолкну я и, может быть,
Уж навсегда!.. Надежды больше нет!

Голос

(за парусами)

Земля!!!

Страшный шум. Принц приподнимается на ложе, простирая руки к небу.

Mapиас

Смотрите, да! Земля!

Бруно

Земля!

Франсуа

Дружней грести! Бог сжалился над нами!

Бистань

Туман ее скрывал от наших глаз!

Жоан

Желанный берег!

Тробальдо

Цепь лиловых гор!..

Пегофа

Вон Триполис!

Бруно
(бегая как помешанный)

Спокойствие!

Гребцы

Дружней!

Мариас

Я вижу пальмы!

Бистань

Птицы!

Мариас

(кричит)

Тише! Тише!

Тробальдо

Вот гальционы!

Пегофа

Посмотри вперед:
Песчаный берег, словно шкура льва!..

Кормчий

Да, Триполис! Расчет мой верен был.
Вот стены белых зданий... Вот кусты.

Все

О, слава кормчему!

Пегофа

Смотри, как город
Пылает весь под восходящим солнцем!

Бруно

Взгляни, какая розовая птица!

Франсуа

Фламинго!

Бруно

Да!

Бистань

Обнимемся, друзья!

Тробальдо

Давайте петь!

Пегофа

Несчастье миновало!

Тробальдо

Земля!

Жоан

Земля!

Бистань

Порт!

Пегофа

Триполис!..

Жофруа

Принцесса!

(Падает без чувств на руки Бертрана.)

Капитан

Теперь скорей бросайте, детки, якорь!..

Бертран

(с помощью доктора и брата Трофимия укладывает принца)

Он умирает! Мы должны причалить.

Капитан

О нет, мессир, теперь толчок малейший
Об риф иль камень гибелью грозит
Скорлупке нашей; здесь мы бросим якорь,
А с берега фелуки подойдут.

Бертран
(Эразму, наклонившемуся над принцем)

Глаза его закрыты... Что, не лучше?

Эразм

Немного лучше; все же очень худо.

Бертран
(в отчаянии)

Так медлить дольше нам нельзя!..

Жофруа

Как громко
Ты говоришь; вот я и услыхал.
Я знаю сам, что смерть моя близка,
Так на берег скорей меня везите.
Иначе я умру, как Моисей,
Глаза свои с тоскою устремляя
На этот край обетованный мой.

Бертран
(тихо, Эразму)

Но переезд он вынесет?

Эразм
(тихо)

О нет!
Немыслимо и думать о движеньи.

Жофруа

Хочу, хочу скорее к Мелисинде!..

Эразм
(подавая ему склянку)

Сначала надо победить опасность;
Извольте это выпить, а потом
Вы отдохнете, — а затем посмотрим.

Жофруа

О мой Бертран, послушай, умоляю,
Скорей меня, скорей возьми туда.
На смерть я осужден; не все ль равно,
Умру я часом раньше или позже?
Ведь я мужчина, наконец, и прямо
Сумею смерти посмотреть в глаза.
Скажи мне, врач, ужель умру я прежде,
Чем на берег меня перевезут?

Эразм

Да, государь.

Жофруа

Бертран! Бертран! Спаси!

Эразм

Но если вы останетесь спокойно,
Не говоря, не двигаясь, вот здесь, —
Здоровье к вам вернется, государь,
И вы тогда увидите принцессу.

Жофруа

Нет! Нет! Врачи всегда ведь лгут. Не верю.
Бертран, Бертран, ее хочу я видеть!

Бертран
(твердо)

Мой добрый принц! Ее увидишь ты!

Жофруа

Но как?

Бертран

Клянусь, ее увидишь ты:
Я сам поеду к ней, я умолю ее
И приведу сюда ее к тебе.

Жофруа

Бертран!

Бертран

Она не может быть бесчеловечной.
Ее увидишь до заката дня.
Будь терпелив, спокойно жди меня;
Я все скажу ей за тебя.

Жофруа

Бертран!..

Бертран

Я расскажу ей о твоей любви,
Я расскажу ей о твоих страданьях;
Она узнает, что поэт и принц,
Сын Франции, страны ее родимой,
Ей поклялся заочно в вечной страсти
И, чтоб ее увидеть, перенес
И бури, и сражения, и голод;
Стремился к ней, как странник в Палестину,
И вот приехал, и лежит больной...

Жофруа

И думаешь...

Бертран

Что? Что она приедет?
Не думаю: уверен в этом я.
Скорей челнок мне, лодку, что-нибудь!
А, лодка!.. Так!.. Посмотрим, что она
Ответит мне... Скорей давайте весла!
Я сам гребу. Недолог переезд!
Ну, будь умен и знай: до первых звезд
Я привезу тебе твою принцессу.

Жофруа

О мой Бертран, ты хочешь это сделать?

Бертран

И сделаю! Принцесса будет здесь,
Захочет, не захочет — все равно.

Жофруа

Тебя и не допустят к ней! Смотри,
В каком ты виде! Стража во дворце
Подумает...

Бертран

А! Правда!..

(Моряку.)

Ты скорее
Кидай мне в лодку, живо, мой сундук
С доспехами!

Жофруа

Постой. Еще шкатулку.
Бертран, здесь драгоценности мои,
Мои запястья, цепи, ожерелья,
И пояса, и шпоры золотые...
Бертран! Посол влюбленного поэта
Не ниже, чем посланник короля.
Роскошнее оденься, мой Бертран.

Капитан

Проводника возьмите; говорят,
От гавани дворец ее далеко.
У первого попавшегося дома
Спросите вы кого-нибудь; хозяин
Даст, где одеться, и проводит вас.

Жофруа

Скажи ей, чтоб не медлила она,
Что умираю я... Скажи ей это!..

Эразм

Мой добрый принц, вам вредно говорить.

Жофруа

Молчу, молчу... Послушай...

Бертран

Замолчи же!

Жофруа

Бертран, ее ты должен умолить,
Растрогать должен! Будь красноречив,
Придумай... Нет, скажи всю правду лучше:
Скажи, что обожаю я ее,
Что за нее теперь я умираю,
Что я всю жизнь на то лишь посвящал,
Чтоб воспевать красу ее и прелесть;
И что умру счастливее царя,
Когда за жизнь, что отдал ей, она
Подарит мне одну минуту счастья.

Бертран

Я все скажу, не говори же больше.

Жофруа

Молчу, молчу... Но не могу не думать!
Не говори ей этого сейчас же;
Ты подготовь ее... Молчу, молчу!
А чтобы подготовить... если б ты
Сказал мои стихи ей... эти... знаешь,
Что говорил сейчас я. Да, конечно,
Она из них всего скорей поймет
Мою любовь...

Бертран

Да полно, успокойся.
Скажу стихи.

Жофруа

Ты хорошо их скажешь?

Бертран
(с напускной веселостью)

О, ни одной строфы не позабуду,
Нежней как можно буду говорить.

Жофруа

Обнимемся... В последний раз, быть может.

Брат Трофимий

До возвращенья твоего, мой сын,
Не встану я с колен.

Эразм
(тихо, Бертрану)

Еще он может
Два дня прожить; а может умереть
И вечером, и через два часа...

Капитан
(так же)

А в случае, мессир, кончины принца,
Поднимем черный "волчий" парус мы!..
Нам служит этот парус по ночам,
Когда опасен белый для пиратов.

Брат Трофимий
(провожая Бертрана)

О, убеждай ее, мой милый сын,
Настойчиво и твердо умоляй...

Бертран

Да, если черный парус не увижу!

(Перешагивает через борт и спускается в ялик.)

Слышен шум цепей, весел, плеск воды.

Жофруа

Подвиньте ближе вы мои носилки.
Я знаю, что она приедет!

Голос Бертрана

(снизу)

Да!
Я в том ручаюсь! До свиданья, друг мой!
Не говори! Молчи — и жди меня.

Мерный шум весел, стихающий мало-помалу.

Жофруа

Да! Он ее наверно привезет.
Как хорошо сегодняшнее утро!
Челнок скользит по тихой глади вод
С отливом розоватым перламутра.
О, если уж Бертран мне обещал!..

Бруно

Она приедет!

Франсуа

Мы ее увидим!

Пегофа

На корабле!

Тробальдо

Так близко, здесь, у нас!..

Голос Бертрана

(теряющийся вдали)

Надейся... друг... увидишь ты принцессу!..

Жофруа

Он уж далеко... Как спокойны воды!
Как тихо все! Плеск весел равномерный
Почти не слышен... Я останусь здесь.
Здесь должен я все время оставаться.
Теперь молчу. Молчу. Смотрю и жду!

Занавес

Действие второе

править
Роскошная зала во дворце, отделанная наполовину в восточном, наполовину в романском стиле. В глубине большое окно с металлическим переплетом, открывающееся на террасу. За ней видно море, сливающееся с небом. Справа, на втором плане, большая открытая дверь позволяет видеть уходящую вдаль галерею со стройными колоннами и фонтанами. Слева тяжелая золотая дверь, от нее порфировая лестница. Ее ступени и ослепительной белизны мраморные плиты усыпаны белыми лилиями. Широкий диван с множеством подушек. На стене у двери висит огромная секира с эмалированной рукоятью, усеянной изумрудами.

Явление первое

править
Пилигримы.

При поднятии занавеса окно закрыто. На первом плане группа пилигримов, одетых в грубые шерстяные одежды, с четками из раковин; в руках посохи и длинные пальмовые ветви. Говорят они вполголоса, как люди, оробевшие и ослепленные всем, что видят.

Первый пилигрим

Как долго не идет, однако, дама,
Что встретила нас здесь!

Второй пилигрим

Так тихо все,
Что под ногою слышен легкий треск,
Когда случайно лилию раздавишь!

Третий пилигрим

Тсс... слушайте! Нет, только шум фонтана.

Четвертый пилигрим

Я хорошенько уж не знаю, где мы.
Считал ты, сколько зал прошли мы?

Первый пилигрим

Семь.

Второй пилигрим

Чудесные мозаики там были!

Четвертый пилигрим

А в клетках — видел? Золотые птицы!

Третий пилигрим

Ковры какие! Шитые подушки!

Пятый пилигрим

А ты заметил мрачного колосса?

Третий пилигрим

Который в лица всем нам заглянул?
Еще бы!

Первый пилигрим

Тсс... Молчите! Это Рыцарь
Зеленых Лат, авантюрист опасный.

В это время по галерее проходит очень высокий Рыцарь
Зеленых Лат.

Второй пилигрим
(первому, тихо толкнув его локтем)

Молчи! Он здесь!

Третий пилигрим
(тихо, смотря украдкой на Рыцаря)

Весь в изумрудах шлем!

Четвертый пилигрим

А что за изумруд на рукоятке!

Рыцарь исчезает.

Второй пилигрим
(вздрогнув)

Он бродит точно призрак! Просто страшно!

Первый пилигрим
(продолжая рассказ)

Он интриган могучий и жестокий;
Здесь служит представителем Комнена,
Супруга нареченного принцессы.

Второй пилигрим

Так, значит, император Мануил
Ее жених?

Первый пилигрим

Да, и ревнивый очень;
Страшится гордый кесарь Византии,
Чтоб у него не отняли тайком
Любовь его прекрасной Мелисинды:
Он знает, что ему дано согласье
Благодаря политике — не сердцу,
И этот Рыцарь бдительным надзором
И днем и ночью все следит за ней,
И воспрещает доступ во дворец
Всем юношам и мужам молодым,
За исключеньем...

Третий пилигрим

Как же?.. Я ведь молод?

Первый пилигрим

За исключеньем самых некрасивых.

Четвертый пилигрим

На вид он страшной силой одарен!

Первый пилигрим

Ужаснейшей.

(Указывает на секиру.)

Никто не в состояньи
Поднять его секиры.

Второй пилигрим

Черт возьми!
Так, значит, этот юноша прекрасный,
На пристани просивший генуэзцев
К принцессе проводить его, рискует...

Первый пилигрим

И очень!

Третий пилигрим

Как безумный, он клялся,
Что даже Вельзевул не помешал бы
Ему достигнуть цели. И готов
Я биться об заклад — он сдержит слово.

Снова появляется Рыцарь. При последних словах он делает невольное движение и быстро удаляется. Пилигримы оборачиваются.

Первый пилигрим

Подслушивал!

Второй пилигрим

Пошел распорядиться,

Чтоб помешать проникнуть незнакомцу.

Первый пилигрим
(второму)

Глупец! Ты слишком был неосторожен!

Третий пилигрим

Э, полноте! Начальник генуэзцев
Недаром уж в свой дом его повел.
Скарчафико — хитрейшая лисица —
Опасность от него предотвратит.
Не без причин желают генуэзцы
Другого кандидата ей в супруги
И Комнена боятся как огня.

Первый пилигрим

Сюда идут! Молчите! Слышу я
Аккорды лютни и виолы сладкой.

Явление второе

править
Те же и Соризмонда, затем Мелисина.

Соризмонда
(появляясь на лестнице перед закрытой золотой дверью)

Друзья мои, сказала я принцессе,
Что все, из Антиохии иль Тира
Прибывшие сюда, — хотите вы
Перед отъездом на нее взглянуть.

Первый пилигрим

Да, чтобы в наших странствиях тяжелых
Нас ободрял ее прекрасный образ.

Соризмонда

Принцесса к вашей просьбе благосклонна.
Теперь обедню слушает она...

Колокол.

Сейчас она появится.

Герольд

Принцесса!..

Золотые двери растворяются, появляется Мелисинда, одетая в мантию, отягченную драгоценными каменьями, на голове жемчужная повязка. Вокруг нее дети со снопами лилий.

Первый пилигрим

Она идет!

Второй пилигрим

О, как в ней дышит все
Нежданной красотой и обаяньем!

Третий пилигрим

Вся в жемчугах и лилиях она.

Четвертый пилигрим

Да, нас молва, друзья, не обманула:
Она затмила перлы и цветы!

Первый пилигрим

О да! Такою некогда Елена
Предстала старцам у ворот Троянских.

Мелисинда
(наверху лестницы)

Счастливые! Заутра в путь обратный
По глади вод, по глади необъятной
Корабль ваш быстро свой направит бег.
Дни пролетят, и, розами богатый
В тумане вам чертою синеватой
Покажется Прованса дальний брег,
И Франции блеснет вам небо вскоре...

(Спускается на несколько ступеней.)

О, если б мне, как птице, два крыла!..
О, если бы за вами я могла
Лететь туда, за голубое море!..
Заброшена судьбою на Восток,
Здесь дни свои безрадостно влачу я.
На чуждой почве выросший цветок
Невольно вянет и грустит, тоскуя.
Так, вдалеке страны своей родной,
Цвету и я... но цвет не долог мой!..

(Спускается по лестнице и подходит к пилигримам.)

Как подобает христианам, вы
Уже сорвали пальмовые ветви.

(Берет у детей лилии.)

Хотите к ним по лилии прибавить?
Пусть будут вам они воспоминаньем
О дочери родной для вас страны,
Заброшенной судьбою на чужбину.

(Раздает им лилии.)

Первый пилигрим

О дивная, напомнит пальма нам
О наших утомительных скитаньях;
А лилии нам будут говорить
О красоте твоей, что нам мелькнула
Прекраснейшим оазисом в пустыне.

Второй пилигрим

Как бедствия суровые трофеи,
Мы ветви пальмы свято сохраним;
А лилии, подарок чудной феи,
Сочтем богатством лучшим мы своим.

Третий пилигрим

Прощай, принцесса, дивная принцесса,
Ты — лилия изящной красотой!

Четвертый пилигрим

Прощай, принцесса, дивная принцесса,
Ты — лилия небесной чистотой!

Мелисинда

Счастливый путь!

Пилигримы уходят. Слышны их шаги под окном. Мелисинда идет к окну и открывает его. Дети положили на стол оставшийся сноп лилий и посыпают плиты свежими.

Голоса пилигримов
(под окном)

Прости! Прости!

Мелисинда

Прощайте!

(С прощальным жестом затворяет окно, спускается.)

Дети уходят.

Явление третье

править
Мелисинда, Соризмонда.

Соризмонда
(целуя руку Мелисинды)

О, как светла и как великодушна!
Из уст моей божественной принцессы
Потоки доброты лились сегодня.

Мелисинда

Ты знаешь, я добра от скуки только.

(Нервно расстегивает свою мантию.)

О, эта тяжесть царственной порфиры,
Она меня и душит и гнетет.
Рубины, перлы, яхонты, сапфиры,
Меня измучил ваш холодный гнет!
Влачу тебя, как тягостную ношу,
Ты мне эмблема тяжести иной.
Той тяжести я никогда не сброшу!

(Сбрасывает мантию.)

Увы! Ее не сброшу я с тобой.

(Остается в белой одежде.)

Соризмонда поднимает мантию.

(Дает ей венец.)

Прочь это все! Возьми и мой венец —
Он голову мне жжет. Ему в замену
Другой венок, прекрасней, я надену!..

(Быстро прикалывает к волосам несколько лилий.)

О лилии, цветы из серебра,
На вас еще блестит роса ночная!

(Бросается в кресло.)

Да... Знаешь ты отлично, дорогая,
Что я от скуки только и добра.

(Пауза.)

Но, впрочем, нет, я лгать тебе не стану.
Причиною того не только скука,
Что пилигримам Франции далекой
Я раздаю улыбки и цветы.
Я с ними так добра с корыстной целью.

Соризмонда

Чего же ждете вы от пилигримов,
Что могут дать они принцессе?

Мелисинда

Песни!
Подумай: песне одного из них
Обязана любовью принца я!..
Благодаря одной лишь этой песне
В нем загорелась дивная любовь,
Молва о ней по всей земле несется.
При этой мысли жарко сердце бьется:
Меня он любит! Я уж не одна!..
Его любовь, как воздух, мне нужна.
Пойми, как в скуке жизни повседневной
Отрадно мне почувствовать себя
Мечтой поэта, сказочной царевной,
Которой песни он поет, любя.

(Указывая на окно.)

Пойми, пойми, что эти пилигримы,
Моим приветом царственным даримы,
Во Францию воротятся опять
И станут песни обо мне слагать,
И воспевать блеск моего наряда,
Звук голоса и выраженье взгляда.

Соризмонда

И это все услышит принц Рюдель?

Мелисинда

Да! У меня, не скрою, эта цель.
Так я могу из своего изгнанья
На все его безумные признанья
Хоть чем-нибудь ответить иногда,
Так мы душою более с ним близки.

Соризмонда

Клянусь душой, не принесет вреда
Подобный способ тайной переписки!..

Мелисинда

А я хочу, чтоб в чувстве он своем
По-прежнему не знал границ и меры.
Вот для чего мой ласковый прием!..
Я не хочу, пойми, разрушить в нем
В легенду о его принцессе веры,
О красоте, о доброте моей,
О том, что я на свете всех милей!

Соризмонда

Да, я могла бы полюбить его,
Но только, если б я его узнала.

Мелисинда

Да не его люблю я, Соризмонда!
Люблю я в нем, пойми, его любовь!
Люблю я душу пылкую его,
Люблю...

Соризмонда

Не понимаю! Ну, а если
Посредством чудодейственного перстня
Или каких-нибудь волшебных чар
Могли б его отсюда вы увидеть?

Мелисинда

Ты хочешь слишком ясных ощущений...

Соризмонда

А вы, принцесса, слишком уж неясных,
Ах, отчего среди колец бессчетных
У вас такого нету перстенька!
Но вижу я, что с вас вполне довольно
Одной мечты, одной туманной сказки.

Мелисинда

Да, я люблю в моих садах обширных,
Бледнеющих под лунными лучами,
Украдкой слушать тихий шум ветвей.
Когда на водах голубых и мирных
Моя галера заблестит огнями,
Люблю сидеть, задумавшись, я в ней.
Летят ко мне грез дивных вереницы
Под шепот струн, то грустный, то влюбленный,
И плавно льется музыка стиха.
Потом одна в стенах моей темницы
Я остаюсь, с тревогой затаенной;
Отрадная печаль моя тиха.
Брожу я здесь, вдыхая ароматы
Прекрасных лилий с этих плит холодных,
Душа полна каких-то странных дум,
И чувства все истомою объяты,
И дремлет ум под этот вечный шум,
Под вечный шум фонтанов многоводных.

Соризмонда

Да, нам здесь не хватает звонких шпор,
Блестящих лат и шлемов золотых,
И рыцарей красивых, молодых.
Но ваш свирепый страж их не впускает.
Не смейтесь! Право, пусть он отрицает,
Но Мануилом к вам приставлен он,
Как к сказочной красавице дракон.
С тех пор как здесь он, уж никто не смеет
Стучаться в двери вашего дворца.

Мелисинда

Мой друг, ты подозрительна ужасно.

Соризмонда

Поверьте мне! Ревнив ваш византиец.

Мелисинда
(пожимая плечами)

Комнен ревнив? Поверь мне, что ему
Подобный труд покажется излишним.

Соризмонда
(садясь у ее ног на подушку)

И вы решили выйти за него?..

Мелисинда

Так что же? Муж — ведь это не любовник.

Соризмонда

Но он вам скучен, надоел...

Мелисинда

По-царски.

Соризмонда

Вас и понять не может этот турок.

Мелисинда

А, Соризмонда!.. Это мне и нужно!..
Кто может лучше Мануила мне
Возможность дать принадлежать всецело
Избраннику души моей Рюделю?

Соризмонда

А если бы когда-нибудь другой,
Избранник не одной души, принцесса,
Решился вами смело овладеть?

Мелисинда

Нет! Охранит меня мой друг незримый.

Соризмонда

Не ангел, но возлюбленный — хранитель!

Мелисинда

Всегда, везде незримо он со мной.
Когда иду я вечером вдоль моря,
Я чувствую, как на крылах мечты.
Летят ко мне, летят его признанья,
Так чувствую, что тихо говорю
Морскому ветерку: "Благодарю!"...

Соризмонда

За что же вы благодарите принца?

Мелисинда

За все, за все его благодарю я!
Ему я всем обязана, да, всем:
Моими непонятными мечтами,
Желаниями сердца моего,
Неизъяснимым трепетом порою
И сладкими слезами на глазах,
Всем, что меня пугливо окружает
Легендой благородной чистоты,
И гордостью невольною моею,
И к сумеркам таинственным любовью,
И белизной одежд моих воздушных,
И, наконец, всей, всей моей душой!

Соризмонда
(покачивая головой)

А стоит благодарности все это?
Я вам признаюсь: иногда мне жалко,
Что вы узнали о его любви.

Мелисинда

Мне тоже... иногда (Вставая.)
Ах, слишком ярки
Лучи; сегодня в воздухе, гроза,
Я задыхаюсь!..

Соризмонда хочет убрать со стола.

Нет! оставь цветы!..
Уж эти мне принадлежат по праву.

Соризмонда

У вас, принцесса, слишком много лилий.
Да, это правда, лилии прекрасны,
Горды, чисты... Но лилии опасны.

Мелисинда.

Да, милая, права, быть может, ты:
Коварные и странные цветы.
Они чисты, как скипетр серафима,
Как светлый жезл меж ангельских перстов,
Но эта сила запаха цветов
Неуловима и непостижима.

(Берет лилии, смотрит на них.)

Да, ты права! Коварные цветы!
Прикосновенье этой чистоты
Опасные вселяет в души грезы;
И, может быть, вернее красота
И безопасней свежие уста
Смеющейся на солнце алой розы.

(Нюхая лилию.)

Ах, этот странный, властный аромат
В цветке таком воздушном и непрочном!..
О лилии! О чем они молчат?
Таинственность их кажется порочной.

(Пауза. С принужденным смехом.)

Однако прочь отгоним это все
И будем жить. Найдем себе забаву!..
Послала я за нашим генуэзцем,
Да, да! Я жду Скарчафико к себе.
Найду я развлеченье в редких тканях,
В красивых драгоценностях старинных.
Ведь можно скучный долгий день убить
За выбором невиданных узоров
Или оттенков бледных, нежных шелка.

(Опускается на подушки дивана.)

Соризмонда

Принцесса, этот хитрый генуэзец
Вам доставляет разные игрушки,
А вы, в свои погружены мечтанья,
Его игры и видеть не хотите.
Недаром весь купеческий квартал
Страшится брака вашего с Комненом;
Им грустно всем недаром потерять
Свою по-детски щедрую принцессу,
Влюбленную в стихи и красоту!..

Женщина
(входя)

Принцесса, вас желает видеть Рыцарь
Зеленых Лат; он разрешенья ждет
Войти сюда...

Мелисинда
(пожав плечами)

Ну что ж, пускай войдет.

Женщина уходит.

Явление четвертое

править
Те же и Рыцарь Зеленых Лат.

Рыцарь
(видимо, встревоженный, часто взглядывая то в окно, то в галерею)

Простите мне, прекрасная принцесса,
Что я немного запоздал явиться
И выслушать все ваши приказанья.
Храни вас бог!

Мелисинда
(с улыбкой)

Не вы ль меня храните!

Рыцарь

Я? О принцесса!

Мелисинда

Знаю! Вы всегда
От этого упорно отрекались.
Вы ждете приказаний. Хорошо.
Быть может, я проедусь по заливу.

Рыцарь

Прекрасно!..

Мелисинда

На галере есть цветы
И музыканты?

Рыцарь
(любезно)

Как всегда, принцесса!

Мелисинда
(вставая)

Так что же? Едем!

(Соризмонде.)

Принеси скорее
Мой шарф сюда!

Рыцарь
(с живостью)

Нет, не сейчас, принцесса!

Мелисинда в недоумении.

Я, право, крайне этим опечален,
Но надо вам прогулку отложить.

Мелисинда

Что это значит?

Рыцарь

Ненадолго, впрочем.
До вечера.

Мелисинда

Так, значит, это правда?

Рыцарь

Увы! Я только данник и слуга
Великого Комнена и ему
В повиновенье клятвою обязан.
Сегодня я надзор удвоить должен.

Мелисинда

Но почему?

Рыцарь

Простите мне, принцесса,
Я должен был расставить у ворот
Дворца моих людей вооруженных;
А здесь... да, у последней этой двери
Я сам останусь!

Мелисинда

Значит, я в плену?

Соризмонда
(у окна)

О небеса! Повсюду у дверей
С оружием рабы...

Мелисинда

Но где же свита?

Рыцарь

Все заперты на несколько часов.

(Указывая на галерею.)

Да, наконец, раз я стою на страже,
Вам невозможно было б передать
Отсюда никакого повеленья.

Мелисинда

Прекрасно! Так! Теперь я заперта!
А, Соризмонда? Это презабавно!
У нас романы, милая моя...
Но что же происходит, наконец?

Рыцарь

Простите мне, но я молчать обязан.

(Склоняется перед ней, направляется к выходу, но приостанавливается.)

Я позабыл: здесь этот генуэзец,
Презренный ростовщик, торгаш по духу,
Синьор...

Мелисинда

Скарчафико!

Рыцарь

Ему могу
Дозволить я войти. Быть может, вам
Его товары рассмотреть угодно?

Мелисинда

А, вот как! Рыцарь милостив настолько,
Что не лишает радости меня
Любезного Скарчафико принять?..

Рыцарь

Вы примете его при мне, принцесса.

(Уходит.)

Соризмонда

Ах, вот что значит, милая принцесса,
Императрицей Византии стать!

Мелисинда

Но что случилось?..

Явление пятое

править
Мелисинда, Соризмонда, Скарчафико, за ним его слуга Николоз, навьюченный товарами, Рыцарь Зеленых Лат на пороге, со скрещенными руками.

Скарчафико

(хитрый, живой, говорит быстро, не
теряя ни минуты Рыцаря из виду)

С каждым днем прекрасней!
Похитила улыбку у амуров!
Раскрой товары живо, Николоз!
У нас есть вещи редкие, принцесса!

Мелисинда

Богаче с каждым днем?

Скарчафико

Помилуй бог!
Беднее мыши.

Мелисинда

Полно, старый грешник.
Богат, богат, как все вы, генуэзцы!
Вы не с крестом идете в Палестину,
А с золотым цехином на груди.
Фу, стыд! Обогащаться на крестовых
Походах...

Скарчафико

Славу мы уступим франкам.

Мелисинда

А золото оставите себе?

Скарчафико

Какое там! Дела идут все хуже,
И сам святой Георгий, наш патрон,
Не слушает молитв смиренных наших.
Все пошлины, принцесса, душат нас!
И мельницы и лесопильни наши
Упразднены. Не знаем, что и делать.

(Вкрадчиво.)

Вы нам их возвратите, а?

Мелисинда

Посмотрим.

Скарчафико
(показывая товары, развертывая ковры, встряхивая их)

Вот полные меха эссенций тонких...
Ковер персидский. Посмотрите: роскошь!
Вот город Аскалон, чтоб поощрить
Торговлю эту, нашим генуэзцам
Дает сто золотых червонцев в год.
Недурно, а? В богатом Триполисе
Не грех бы это вам ввести!

Мелисинда

Увидим.

Скарчафико
(вынимая ларец)

Ларец; взгляните на работу!

Мелисинда

Вижу.

Скарчафико
(на коленях перед ней, показывая товары)

Изделья златотканые Муссуля.
Резные безделушки из слоновой
Эфиопийской кости. Что за тонкость!
Вот мирра из Аравии счастливой,
Вот драгоценный индостанский жемчуг...

(Тихо.)

Тсс! Слушайте, что буду говорить я!

(Громко.)

Брокат роскошных матовых тонов...

(Тихо.)

Я видел здесь...

(Потряхивая материей.)

Какие переливы!
Так и блестят!

(Тихо.)

Красавца молодого.

Мелисинда
(в сторону)

Я понимаю.

Скарчафико
(громко)

Склянки ароматов...

(Тихо.)

Ему сюда войти мешают.

(Громко.)

Амбра.
Понюхать удостойте: чудный запах.

(Подносит флакон. Тихо.)

Он хочет с вами говорить о чем-то.

(Громко.)

Атлас из Тира, затканный цветами.

Мелисинда
(тихо)

Кто он?

Скарчафико

Не знаю. Кажется, поэт.

Мелисинда
(вскрикивает и немедленно заглушает крик)

Ах! Боже мой! Пунцовый этот шелк.
Восторг для глаз!

Скарчафико
(тихо)

Но разве невозможно
Помочь ему войти сюда?

Мелисинда
(тихо)

О нет!

Скарчафико
(громко)

Египетское полотно... Как мягко,
Как тонко, нежно!

Мелисинда
(тихо)

Он откуда?

Скарчафико
(тихо)

Из Франции. Он только что причалил.
Как греческий пастух, красив и строен,
А горд, как принц!.. Что этот мрачный призрак,
Навеки здесь прирос? Как это сделать?

(Громко.)

Вот пряности из Кисса-бен-Омиры...

Мелисинда
(тихо)

Он недвижим, как сказочный дракон!

Скарчафико
(громко)

Вот несравненный фимиам, он мне
От короля достался аксумитов.

(Тихо.)

Он мне сказал, что случай страшно важный,
Что для того, чтобы увидеть вас,
Один пойдет он биться против ста.

Мелисинда
(тихо)

Так что же будет?

Скарчафико
(тихо)

Если ж на его
Призыв, звук рога, не придет никто,
То он пойдет на приступ.

(Громко.)

Вот арабский
Бальзам, ни с чем по силе не сравнимый,
Одною каплей остановит кровь.

(Подавая ей мешок.)

И, наконец, из милого Прованса,
Вот, для забавы острым вашим зубкам,
Лесные золотистые орехи.

Мелисинда

Отлично. Ты оставишь это здесь,
Я все беру. Теперь ступай. Иди же!

(В сторону.)

Мне кажется, что он все ближе, ближе!

Скарчафико
(складывая материи)

Я скоро получу роскошный выбор
Брокатов, аксамитов...

Мелисинда делает нетерпеливое движение.

Ухожу.

(Вкрадчиво.)

А пошлины вы упраздните?..

Мелисинда

Да.

Скарчафико
(тихо)

Я ослеплен был: строен, как Парис!

(Громко, вкрадчиво.)

Пособье нам назначите вы?

Мелисинда

Да!

Скарчафико
(про себя)

Эге! Чутье меня не обмануло!
Теперь, Комнен, посмотрим, чья возьмет!

(На пороге, оборачиваясь, с полным грации поклоном.)

Итак, я буду помнить: сто червонцев
Годичного кредита?.. Ухожу.

(Уходит.)

Рыцарь за ним.

Явление шестое

править

Мелисинда, Соризмонда.

Мелисинда
(Соризмонде)

Ты все слыхала?

Соризмонда утвердительно кивает.

Юноша! Поэт!

Соризмонда

Принцесса, вы взволнованы?

Мелисинда

Нисколько!

Соризмонда
(лукаво)

Вам больше уж не скучно!

Мелисинда

Почему?

(Бросается на диван.)

Не говори ты пустяков.

Вдалеке трубят.

Звук рога!

Соризмонда
(у окна)

Да! Это он!

Мелисинда
(лежа, равнодушно)

Не все ли мне равно!

Соризмонда

Как он хорош!

Мелисинда
(пожимая плечами)

Ты видишь так далеко?

Соризмонда

Я вижу. Он трубит. Ему навстречу
Выходят стражи. Он у первой двери!

Мелисинда

Не все ли мне равно?

(Пауза).

Ну, что же он
Там делает, у этой первой двери?

Соризмонда

Рабы его остановили!

Мелисинда

Бедный!
Идет назад?

Соризмонда

Сражается!

Мелисинда
(опираясь на локоть)

Неправда!

Соризмонда

Он опрокинул их! О пресвятая!
Он у второй преграды! Как он бьется!

Мелисинда
(поднимаясь)

Неправда.

Соризмонда

О, какой порыв прекрасный!..

Звук рога.

Вы слышите? Опять он в рог трубит.

Мелисинда
(встает)

Да... Как Роланд!..

Соризмонда

О, верно, он пробьется!

Мелисинда
(стоит за ней у окна)

Идет сюда?..

Соризмонда

Упал он!..

Мелисинда

Нет, встает!

Соризмонда

Его копье на части разлетелось!

Мелисинда

Он меч схватил! Ах! Боже мой!
(Отшатывается).

Соризмонда

Что с вами?

Мелисинда

Его глаза! Я встретила их взгляд!
Он посмотрел и увидал меня!

Соризмонда

Тем лучше! Вы ему, как на турнире,
Рукав одежды вашей белой бросьте.

Мелисинда
(выпрямляясь во весь рост, отрывает рукав).

Сражайтесь с ними смело, о мессир,
Вот вам рукав моей одежды белой,
Перемените цвет его скорей!
Смелее защищайте вашу кровь,
Их кровь без страха проливайте, рыцарь,
И эту белоснежную парчу,
О рыцарь мой, назад верните мне
Не иначе, как пурпурной!

Голос Бертрана

Клянусь!

Шум, звон оружия, потом тишина. Соризмонда затворяет окно.

Мелисинда

Он во дворец проник.

(Пауза).

Замолкло все...
Что он хотел сказать мне?

Соризмонда

(указывая на галерею).

О, смотрите!

В галерею вбегает раб в одежде, покрытой кровью, с мечом, и что-то шепчет рыцарю.

Рыцарь

Прекрасно.
(Берет со стены секиру и со спокойной вежливостью
говорит принцессе.)
Вы позволите, принцесса,
Дверь эту на минуту запереть?

(Затворяет дверь.)

Слышно, как щелкает замок. Молчание.

Мелисинда

Что будет там? Ах, я мертва от страха!

Шум приближается.

Он близится! Он здесь, он здесь! О, Рыцарь
Зеленых Лат убьет его наверно,
Не справится ребенок бедный с ним!

Шум шагов за дверью. Звон оружия.

Они дерутся! Боже мой! Как долго!
Борьба!.. Ты слышишь?

Глухой шум.

Боже! Он упал!

Ничего не слышно. Потом дверь тихо распахивается.

(Она отступает.)

Ах!..

На пороге появляется Бертран с мечом в руках; он бросает к ногам Мелисинды залитый кровью рукав. Мелисинда отступает.

Что сюда вас привело, мессир?
Что вы хотите мне сказать?

Бертран

Стихи!

Явление седьмое

править
Мелисинда, Соризмонда, Бертран.

Бертран
(встав на одно колено)

Любовь — это сон упоительный,
Свет жизни, источник живительный.
В ней муки, восторг, в ней весна;
Блаженства и горя полна,
И слезы
И грезы
Так дивно дарит нам она.
Но чужды мне девы прекрасные,
Объятья безумные, властные,
И шелковых кос аромат,
И очи, что жгут и томят,
И лепет,
И трепет,
И уст упоительный яд.
Люблю я любовью безбрежною,
Нежною,
Как смерть безнадежною;
Люблю мою грезу прекрасную,
Принцессу мою светлоокую,
Мечту дорогую, неясную,
Далекую.

Мелисинда
(продолжая)

Из мира видений слетая,
Лазурным огнем залитая,
Нисходит на землю она,
Вся сказочной тайны полна,
И слезы
И грезы
Так дивно дарит мне она.
Люблю — и ответа не жду я,
Люблю — и не жду поцелуя:
Ведь в жизни одна красота —
Мечта, дорогая мечта;
И сладкой
Загадкой
Теперь моя жизнь объята.
Люблю я любовью безбрежною,
Нежною,
Как смерть безнадежною,
Люблю мою грезу прекрасную,
Принцессу мою светлоокую,
Мечту дорогую, неясную,
Далекую!..

Бертран

Вы знали их?

Мелисинда

О, знала уж давно!
Мне не один певал их менестрель...

Бертран

И знаете, кто автор их?

Мелисинда

Рюдель!

Бертран

И про любовь его слыхали тоже?

Мелисинда

Мне на земле она всего дороже!
О, говорите мне о ней, мессир!

Бертран

Вы знаете о вечном постоянстве,
О пылкости любви его?

Мелисинда

О да!
Его любовь люблю я бесконечно;
О ней мне все в природе говорит:
И шум волны на камнях прибережных,
И солнца луч в лазури тучек нежных;
Ее лишь свет повсюду и разлит.

Бертран
(лишаясь сил)

О небеса!..

Мелисинда
(склоняясь над ним)

Вы счастливы?

Бертран

Безумно!
Но... нету сил... я ранен.

Мелисинда

Соризмонда!
Он падает!

Соризмонда
(подбегая)

Постойте, потихоньку
Сюда его положим на диван.

Кладут его на подушки.

Мелисинда
(теряя голову)

Воды! Кувшин! Давай скорей, скорей!..

Соризмонда
(с кувшином)

Как бледен он! Хорош, как юный бог!

Мелисинда

Ты видишь — кровь!.. Скорее перевязку!
Где полотно? А, вот!..

(Вырывает на груди кусок батиста.)

Соризмонда

Как? Ваше платье?

Мелисинда

О, пустяки! Я слышу, сердце бьется
Под панцирем серебряным его.
Скорей подай сюда бальзам арабский:
Купец сказал, всесилен он! Подай!
Потише... Вот в себя приходит он!
— Не пачкай горностаевой накидки!
— Тсс... Пусть очнется он без потрясенья.
— Смотри: причесан он, как провансалец.
— Вот краски возвращаются к нему.
— Вот он вздохнул. Вот дрогнули ресницы.
— Вот шевельнулись свежие уста.
— Он руку сжал мою...

Соризмонда

Ему уж легче!

Мелисинда

Он открывает... Он открыл глаза!..

Бертран
(открывая глаза)

Я сплю!.. Я грежу... Это чудный сон.
Я — Флор, а это Бланшефлер со мною.
А может быть, я был смертельно ранен,
И вот теперь проснулся я в раю?

Мелисинда

Ты слышишь, Соризмонда? Бредит он!

Соризмонда
(улыбаясь)

Я говорю вам, что ему уж легче!

Бертран

(голова его покоится на руке Мелисинды, той,
что без рукава)

Я ничего не помню!.. Ничего!..
Какая слабость!.. У моей щеки
Ее рука!

Мелисинда пытается отвести руку.

О нет! Останьтесь так!
Не уходите!

Мелисинда

Я не ухожу.

Бертран

О! Эта дивно-жгучая прохлада
Руки прелестной, тонкой, обнаженной!

Мелисинда

Да! В самом деле!..

(Быстро отнимает руку.)

Бертран

Как же? Кто же вы?

Мелисинда

Вы знаете, мессир! Я та, кому
Хотели вы прочесть стихи,
Но, обессилев, вы без чувств упали...

Бертран
(отшатываясь)

Нет! Нет! Вы не принцесса!..

Мелисинда
(улыбаясь)

Почему же?
Но, право, я...

Бертран

Так, значит, вы принцесса?
О я несчастный! Всемогущий боже!
Бежим, бежим: часы ведь улетают!..

(Хочет встать и пошатывается.)

Часы летят! Скорей в окно взгляните,
Я не могу!..

Мелисинда идет к окну.

Что видите вы там?

Мелисинда

Цветущую террасу...

Бертран

А потом?

Мелисинда

Я вижу море.

Бертран

А на море... Боже,
Теряю силы! Видите галеру,
Французскую галеру?

Мелисинда

Как же, вижу
На якоре стоит галера эта,
Вчера еще ее я не видала.

Бертран

Да. Да! А что вы видите на мачте?

Мелисинда

Я вижу стаю ласточек — и только.

Бертран

А черный парус... Видите его?

Мелисинда

Нет, вижу крылья белой гальционы.

Бертран

О счастие! Еще не поздно, значит!..
Идем, бежим! О дева пресвятая,
Продли ему еще немного жизнь!
Пусть он не раньше этот мир оставит,
Пока ее он не увидит там!
Он умер бы тогда таким счастливым!

Мелисинда

Взгляни! Смотри скорее, Соризмонда!
В его глазах прекрасных эти слезы!

Бертран

О, на глазах своей принцессы Грезы
Он умер бы счастливее богов!
Она — цветок прекрасней всех цветов,
Она — звезда прекрасней звезд далеких.
Его мечты судьбой превзойдены:
Увидев блеск очей ее глубоких,
Забудет он страданий тяжких сны.
Пусть он увидит этот лоб высокий
И в золотой тени густых ресниц
То серые, то синие глаза!..
Не видя их, он пел о них с любовью,
В последний час пусть он увидит их.
Он умирает; смерти дуновенье
Уже над ним; спешите же за мной!
Пускай его последнее мгновенье
Прекрасней будет жизни всей земной.
Я вас молю: пускай глаза закроет
На сказочном виденьи этом он!..
Пускай его ваш образ успокоит
И ниспошлет ему блаженный сон.
О дивная принцесса стран восточных,
Принцесса с сладким именем цветка,
Подумайте: уж смерть его близка!
С высот своих сойдите непорочных,
Не будьте только грезой для него!

Мелисинда
(отступая)

Вы просите, мессир, но за кого?

Бертран

За Жофруа! За вашего поэта,
Которого минуты сочтены;
Сказали вы, любовь близка вам эта,
Так поспешить теперь к нему должны,
Он умирает, боже мой! Поймите!..

Мелисинда

Вот как, мессир! Но кто же вы, скажите?

Бертран

Я — друг его, я, как и он, поэт...
Спешите же, молю вас! Едем!

Мелисинда

Нет!

Занавес

Действие третье

править
Занавес

Та же декорация, что во втором действии. Окно открыто. Ослепительно жгучий полдень. Пол усыпан не лилиями, а красными розами.

Явление первое

править
Бертран, Соризмонда.

Соризмонда

Я ей сказала, что хотите вы
С ней увидаться. Как решит она,
Еще не знаю я, мессир. Надейтесь!

Бертран

Часы не медлят...

Соризмонда
(покачивая головой, идет к окну)

Как все это странно!

Бертран

Но парус?

Соризмонда
(смотря в окно)

Белый, белый, как и прежде!
Вот в трауре глубоком византийцы
Свою галеру снаряжают в путь,
Гребцы готовы веслами взмахнуть...
О!.. Гневу кесаря не будет меры,
Когда корабль прибудет в Византию
Без Рыцаря Зеленых Лат; нет, впрочем, —
С его холодным трупом... И услышит
О всем, что здесь случилось, император
Рассказ своих суровых янычар.

Бертран
(не слушая)

О, как внезапно, странно потемнели
Глаза, такие кроткие доселе...

(Соризмонде.)

И почему суровый тот отказ?

Соризмонда
(с неопределенным жестом)

Ах!

Бертран

Почему?

Соризмонда
(видя, что золотые двери открываются)

Она!

Бертран

Молю я вас:
Скажите ей... Просите горячее...

Соризмонда
(провожая его)

Ну, подождите в этой галерее.

Мелисинда, вздыхая, медленно спускается по лестнице.

Явление второе

править
Мелисинда, Соризмонда.

Мелисинда

Поди сюда поближе, Соризмонда.
Что думаешь теперь ты обо мне?

Соризмонда

Ах!

Мелисинда

Почему внезапный мой отказ,
И этот гнев, и взрыв негодованья?
Невольное влияние грозы,
Не правда ли? Но я зажгла свечу
Перед иконой и прочла молитву.
Скажи, отказ мой не имел причины
И не был он похож на вспышку гнева
Из-за... из-за разрушенной мечты?
Не правда ли? Ведь не был, Соризмонда?
И мой отказ причины не имел?

Соризмонда
(медленно)

Вы знаете, что да.

Мелисинда
(испуганно)

Молчи, молчи!

Соризмонда
(после паузы, улыбаясь)

Ну, успокойтесь; вот причина та,
Которую осмелюсь угадать я:
Почувствовали вы понятный ужас
При мысли, что увидите того,
Кто вам являлся сказочным виденьем,
Увидите героя ваших грез
Измученным, дрожащим в лихорадке,
С устами, потемневшими от жара...
Хотели вы сберечь в своей душе
О вашем чувстве, полном красоты,
Такой же красоты воспоминанье...

Мелисинда
(живо)

Благодарю! Ты поняла меня.
Вот почему я и сказала: нет.
Так можешь ты призвать сюда мессира.

Соризмонда
(улыбаясь)

Но, если вы решили отказать,
Зачем же звать его?

Мелисинда

Я откажу...
Но стыдно мне за это малодушье.
Должна ему я все же дать возможность
Хоть высказать, что он хотел.

Соризмонда

О да!

Мелисинда

Кто знает? Может быть, ему удастся
Преодолеть сомнения мои.

Соризмонда идет к галерее, делает знак. Бертран появляется. Соризмонда уходит.

Явление третье

править
Мелисинда, Бертран.

Бертран

Благодарю, благодарю, принцесса,
Что выслушать решились вы меня.
Молить, молить вас — мой священный долг,
Пока еще на мачте белый парус,
Пока еще несчастный принц мой дышит.

Мелисинда
(сидя в подушках, небрежно)

Он, может быть, совсем не так уж плох?

Бертран

Не говорите так! Не говорите!
Я должен умолять — и умолить!..

Мелисинда

Я слушать вас готова, сир Бертран.

Бертран

Сейчас я был совсем ошеломлен:
Исчезло вдруг прекрасное виденье;
Вы бросили так жестко это "нет",
Вы — за минуту ласки воплощенье,
Что я готов был счесть все это сном,
Когда бы не оставшийся повсюду
Томительный и нежно-сладкий запах,
Подобный ароматам Клеопатры.

Мелисинда

(улыбаясь и протягивая руку, на которой
висят браслеты)

Не эти ли восточные духи,
Смесь амбры с каплей тонкого сандала,
Что я ношу в подвесках золотых
Моих браслетов?

Бертран на коленях целует ее руки.

Эти, да? Скажите.

Бертран
(изменившимся голосом)

Да, ваш неуловимый аромат!..

Мелисинда
(хочет встать)

Нет... Умолять приличней на коленях.

Бертран

О если б мог я только описать
Вам образ принца, чистый, идеальный!
Его любви поэму вам открыть!..
Достоин ли о нем я говорить?

Мелисинда

Нет, говорите, я хочу вас слышать.
Итак, вы очень любите его?

Бертран

Люблю и преклоняюсь перед ним.
Когда в Эг-Морт он прибыл грустный, бледный,
Задумчивый, и я узнал, что бедный
Своим врачом уж был приговорен,
Что он стремится к смерти неизбежной
На ненадежном этом корабле,
Что он влюблен в ваш образ дивный, нежный,
Что перед тем, как кончить на земле
Печальное свое существованье,
Он хочет видеть в свой предсмертный час,
Прекрасная принцесса Греза, вас, —
О, понял я душой его желанье,
Пошел к нему...

Мелисинда
(живо)

И он вас полюбил?

Бертран

Я с ним мечты и грезы разделил,
Я стал его учеником и братом.
О, в этом мире, пошлостью богатом,
Нашлось немало осуждавших нас;
Но я пошел за ним без размышлений!..

Мелисинда

О рыцарь, сколько благородства в вас!

Бертран

Сначала путь наш был без приключений.
И вот, когда по голубым волнам
Плыла галера, унося нас к вам,
С восхода солнца до его заката,
В течение томительного дня
Стихи, что принц сложил для вас когда-то,
Читать ему он заставлял меня.

Мелисинда

О да! Ваш голос так красив и звучен!

Бертран

Так я все время был с ним неразлучен.
О да! Конечно, был влюблен Тристан
В свою Изольду, деву Ирских стран;
Пылала Ода страстию к Роланду,
А юный Флор — к прелестной Бланшефлер,
Но не любил никто до этих пор,
Как принц Рюдель принцессу Мелисинду.
Ах! Эти слезы в тишине ночной,
Когда он был наедине со мной,
И стоны, и мольбы!.. Когда б вы знали!

Мелисинда

Так для него вы и ночей не спали?

Бертран
(вставая, в волнении)

Как описать, о женщина, наш путь
По влаге волн, предательской и зыбкой,
Когда в погоне за твоей улыбкой
Ежеминутно мог он утонуть!
Мы выпили до дна страданий чашу.
За бурей — буря, и галеру нашу,
Как скорлупу, кидало по волнам,
Но бедный принц служил примером нам:
Ни жалобы, ни страха, ни сомненья!
И мы учились забывать мученья.
Порой просвет и вид чужой земли
Нас отдохнуть гостеприимно манит,
Цветущий остров видим мы вдали,
К цветам, к земле неудержимо тянет,
Но нет! Вперед! И мимо мы летим.
Крепчает ветер; боремся мы с ним;
И вдруг корабль турецкий нам навстречу!
Не описать смятение и сечу!..
Они ко дну идут, побеждены.
Опять летим! Дождь, вихорь, буря, холод.
И, наконец, ко всем мученьям — голод!
Несчастные гребцы истощены;
На вид они уж призраки, не люди:
Лохмотьями едва прикрыты груди;
В день проживаем муки целых лет.
В обломках мачты, паруса — лохмотья,
Принц умирает, и надежды нет.
Отчаянья не мог уж побороть я
И за него молился уж, как вдруг
"Земля! Земля!" — победный клик раздался.
Подумайте!

Мелисинда

О, думаю, мой друг,
Что ужасам таким ты подвергался.

Бертран
(удивлен)

Я?..

Мелисинда
(стараясь поправиться)

Для него, о, только для него.
Позволь понять мне чувства твоего
Величие и самоотверженье
И за него благодарить тебя.

Бертран

Принцесса, я...
К чему ж твое смущенье?

Мелисинда

Ты, Жофруа душевно полюбя,
Был брат ему и друг сердечный, верный,
И поступал как рыцарь ты примерный.
Ты убедил меня; я ухожу,
Я снарядить галеру прикажу.
Иду, иду, но более ни слова!
О боже мой!

(Уходит в сильном волнении.)

Явление четвертое

править
Бертран, потом Скарчафико.

Бертран

Я духом ожил снова.
Так был игрой жестокою отказ.
О женщины! Кто разгадает вас?
Принцесса! И у ложа гробового,
Перед лицом холодным мертвеца,
Все женщиной ты будешь до конца!
О бедный друг, что ждешь ее с тоскою,
Как ангела святого с небеси,
Умрешь теперь счастливым!

Скарчафико
(входит. Про себя)

Что такое?

Бертран

Рюдель, мой принц!

Скарчафико

О господи, спаси!
Вы не Рюдель?

Бертран

Рюдель? Что это значит?

Скарчафико

Ужели дьявол так нас одурачит!
Надежды наши улетят, как дым!

Бертран

Надежды ваши?

Скарчафико

Да, мой друг прекрасный!
Увидевши тебя, твой облик властный,
Себе сказал я: "Эврика! Вот он!
Теперь в руках мы держим счастье наше!"

Бертран

Какое счастье?

Скарчафико

Да пойми, я думал:
Вот тот поэт, чья страсть с ума нас сводит;
Как победитель, во дворец он входит,
Шутя, ударом своего меча
Того дракона пригвождает к месту.
Он победил! Ему в награду сердце
С прекрасной ручкой вместе отдадут.

Бертран

О!..

Скарчафико

Как бы это было превосходно!
Комнен и Византия ненавидят
Всех генуэзцев и венецианцев,
О, если здесь их воцарится власть,
Пропали мы!.. А мы хотим так мало...
Пусть в Триполисе нашем все идет
По-старому, как шло до этих пор.
В правители хотели мы поэта,
И все своим бы делом занялись:
Они — стихами, мы — своей торговлей;
Другие взяли б на себя труды
За них богатым Триполисом править,
И нам они нисколько бы не стали
Мешать...

Бертран
(перебивая)

Ловить в водице мутной рыбку?..

Скарчафико

Ну да, ловить... О, что я! Ты прекрасно
Меня ведь понял?..

Бертран

Да! Прекрасно понял!

Скарчафико

Рюдель умрет. К чему ж весь этот подвиг?

Бертран

К чему? Порыв прекраснейшей души,
Великий подвиг, да! К чему он?

Скарчафико

Бредни!.. Бредни!

Бертран
(про себя)

Да! Поняли простые моряки;
А он, из низких торгашей последний,
В своем мозгу презренном унижал
Величье бескорыстной нашей цели,
Ища позорной выгоды от ней!
О, есть ли что-нибудь, чего нельзя
Им запятнать своим прикосновеньем?
Да! Ты не слышишь этого, Трофимий!

Скарчафико

Подумать только, что Комнен проклятый
Ей будет мужем!

Бертран
(живо)

Никогда! Клянусь!

Скарчафико
(в сторону)

Ого! Ого!

Бертран

Клянусь, что этот варвар
Не прикоснется никогда к созданью
Такой чистейший хрупкой красоты!

Скарчафико
(в сторону)

Нельзя ли план наш изменить слегка?..

(Громко.)

О бедный принц! Умрет он слишком рано.

Бертран, погруженный в размышления, не слушает.

(Приближается к Бертрану.)

Она, конечно, за него бы вышла,
Она любила франков и поэтов,
Тем и другим он был, как вы, мессир!
Потом, конечно, вся поездка эта
Ее воображенье поразила.

(Ее с ним вместе совершили вы!)

Но он умрет. Не знает смерть пощады,
Увы, судьбы веленья таковы!
За подвиг свой он не возьмет награды.
Так пусть же ей воспользуетесь вы!

Бертран

Что если я увижу черный парус,
Ужасный символ смерти...

Скарчафико

О ребенок!
Заботится так страстно о другом,
Еще об умирающем вдобавок,
Когда ему так было бы легко
Замолвить два словечка за живого!

Бертран
(оборачивается, смотрит на Скарчафико, тот отступает)

Что ты сказал? Осмелься повторить!

Скарчафико

Я? Ничего!

Бертран
(хватая его за горло)

Презренный!

Скарчафико
(освобождаясь)

Эге-ге!
Отлично вы меня благодарите
За добрые советы, юный друг мой!

Явление пятое

править
Те же, Мелисинда, Соризмонда, служанки принцессы, несущие ее мантию и скипетр.

Бертран
(Скарчафико)

Я задушу тебя!

Мелисинда

Что здесь за шум?

Бертран

Змея!

Скарчафико

Змея? Пусть буду я змеею,
Но знай: кто раздавить меня захочет,
Раскается — и горько.

Бертран

Не боюсь я.
Пускай змея в пяту меня ужалит!

Скарчафико

О, берегись! Ужалю прямо в сердце!

Мелисинда
(приближаясь, вся дрожа от гнева)

Здесь гостю моему ты угрожаешь,
Презренный плут! Так слушай же, несчастный:
Покинешь ты до наступленья ночи
Пределы графства моего, а если
Тебя застанут на рассвете здесь,
То на заре тебя тогда повесят!..

Скарчафико

Изгнанье!.. Разоренье!..

(Бертрану.)

Но, смотри!
Я отомстить сумею за себя.

(Скрывается.)

Мелисинда

Вы видите: он изгнан мной для вас.

Бертран

О! Он посмел... посмел...

Мелисинда

Вас рассердить,
И этого мне было уж довольно.
Но мы сейчас отправимся. Идите
И посмотрите, все ли там готово:
Галера, кормчие, гребцы... Идите!..

Бертран растерянно взглядывает на нее, потом быстро уходит.

Явление шестое

править
Мелисинда, Соризмонда, служанки.

Мелисинда
(нервно)

Подай мне диадему, Соризмонда,
Во мне, конечно, любит он принцессу;
Принцессою должна явиться я,
Со скипетром в руках. Подай мне скипетр.
О Соризмонда, я едва стою!

(Пробует надеть мантию, но отдает ее служанкам.)

Нет, унесите мантию мою,
Мое проклятье, прочь... туда... в галеру.
О! С каждым часом тяжелей она.
Все эти камни... золото... Ступайте!
Потом ее надену я, потом!

Служанки уходят и все уносят с собой.

Ты думаешь, придется мне ему
Глаза закрыть?

Соризмонда

Вся эта близость смерти
Расстроит вас. Пошлите лучше вы
Врача или духовника. Поверьте...

Мелисинда

Ты со своим спокойствием — ужасна!
Но и сама я чувствую неясно
Какой-то гаев иль страх; я не пойму:
Ужели я должна идти к нему,
Стоящему уж на краю могилы,
А не остаться здесь с другим... с другим,
Прекрасным, полным юности и силы!

Соризмонда

Принцесса, так останьтесь лучше с ним!
Отбросьте эту детскую химеру:
В мечтаниях пора узнать вам меру.
Свободны вы, любите же его!

Мелисинда

Любить? Его? Да! Я тебе сказала!

Соризмонда

Вот вы боитесь чувства своего,
А я, узнав, за вас счастливей стала:
Покинете вы грезы и мечты
И, позабыв пустые сновиденья,
Вернетесь к жизни, полной наслажденья.

Мелисинда

Сестра чистейших лилий, это ты?
Так, значит, первый незнакомый странник
Пленил тебя? Чем? Только красотой,
Да пылкостью, да силой молодой?
Забыт, забыт души твоей избранник!

Соризмонда

Так иногда природа любит мстить!

Мелисинда

Так только потому, что я старалась
Его так страстно к жизни возвратить
И видела, как краска возвращалась
На свежие и гордые уста...

Соризмонда

Что бледное чело прекрасно было...

Мелисинда

Что жгло меня дыхание его...
О нет! О нет! Не только потому!
Я верила, что он мой принц... О боже!
Зачем я лгу сама перед собой?
Как только нежным голосом своим
Он произнес знакомое мне имя,
Во мне забилось сердце от желанья,
Чтоб он им был, и я... и я, увы!
Поверила желанью своему!..

Соризмонда

Все это ясно.

Мелисинда

Как была бы прежде
Я счастлива, узнав, что мой поэт
Решился увидать свою принцессу,
И что ж теперь? Он здесь, мой принц несчастный,
Он здесь; его страдания ужасны,
Он здесь — и умирает оттого,
А та, к кому душой стремился он,
Кого с тоской зовет он, умирая,
Колеблется, не хочет... Почему?
Что слишком хорошо посол был выбран.

Соризмонда

По правде, так!

Мелисинда

Да! Слишком хорошо!
О, эти кудри, черные как смоль,
И этот голос ласковый и звонкий,
И эта нерешительность ребенка
В таких глубоких пламенных глазах!
Любовь! Любовь! Ты слишком беспощадно
Мою сломила гордость навсегда!

Соризмонда

Вы любите — так оставайтесь здесь.
Рассудок...

Мелисинда

Слеп! Ну да! Рассудок слеп.
Привык он верить только в очевидность.
Но странности бывают иногда,
И двойственность у сердца существует.
Того, о ком так долго я мечтала,
Того, кто умирает за меня,
Люблю, люблю глубоко и жалею.
Другого — обожаю, жажду я!..
И вот душа терзается моя.

Соризмонда

Ступайте же к несчастному Рюделю,
А после...

Мелисинда

После! Так я и ждала!
Вот он, рассудок. Низменная хитрость!
Так, значит, — сделка с совестью, мой друг?
Чтоб на моих руках несчастный умер,
А я с другим спокойно бы вернулась,
Не правда ли? Так знай же: никогда!
Нет, Соризмонда: пошлость мне чужда!
Такой ценою не куплю я счастья.
Хотела я любви необычайной,
Такою быть она должна, о да!
И если не мистическою тайной,
Пусть будет преступлением горда!

Соризмонда

Опять мечты и неопределенность!

Мелисинда

Что если бы мою любовь узнал он,
Что он бы сделал?..

Соризмонда

Понимаю я!

Мелисинда

Мучительна мне эта неизвестность. л
Вот чем душа соблазнена моя...

Соризмонда

Вы победить его хотите честность?

Мелисинда

А если так? Иль это не успех
Жестокий, дивный?.. Да спроси у всех:
Кто не желал подобной страшной власти?
И женщина какая, хоть отчасти
Достойная названья своего,
Об этом не мечтала хоть украдкой?
О, как должно быть невозможно сладко
Ласкать, любить и утешать того,
Кто из-за нас без капли замедленья
Пошел на стыд и ужас преступленья
И честь свою игрушкою нам дал! .
О женщины! Скажите, кто из вас
Хоть на одно мгновенье не мечтал
Быть грешницей с коварными устами,
Способной взмахом медленным ресниц
Перед собой во прах повергнуть ниц
Всю добродетель, доблесть идеала...
Нет, не Далила, но хотя б Омфала?..
Одним лишь золотистым волоском
К себе героя притянуть тайком!
Пойми... какая страшная отрада
Держать в своих объятиях Пилада,
Когда он знает, что Орест зовет,
Что умирает он, и не идет!..

Явление седьмое

править
Бертран, Мелисинда.

Бертран
(входя)

Галера ваша ждет давно.

Соризмонда уходит.

Мелисинда

Прекрасно

(В сторону.)

Ужасно соблазнительно, ужасно!

Бертран

Зачем глядеть так странно на меня?
Не разгадать мне ваших глаз загадки!

Мелисинда

А если есть причина у меня
Не следовать за вами?

Бертран

Быть не может!

Мелисинда

Однако... эта мысль меня тревожит.
А если я... люблю кого-нибудь?

Бертран

Не может быть!

Мелисинда

Как искренно сказал он!
Но это так, и я люблю! Увы!
Из-за моей любви я только медлю.

Бертран

Вы любите? Кого, скажите,
Скажите имя! Я его убью!..

Мелисинда

О, если бы назвать любовь мою
Решилась я, его б вы не убили.

Бертран
(вне себя)

Скорее имя! Должен я...

Мелисинда

Сказать?

Бертран

Да! Говорите!.. Я хочу...

Мелисинда
(идя к нему, с расстановкой)

Сказать?

Бертран
(в ужасе отступая)

Нет! Нет! Молчите! Если угадал я
(выхватывая меч),
Его уж я наверное убью.
(В сильнейшем возбуждении).
Убью!..

Мелисинда

О нет, себя вы не убьете:
Я промолчала!

Бертран
(роняя меч)

Я бесчестный рыцарь!

Мелисинда

При чем же ваша честь, Бертран мой?

Бертран

Нет!
Я испытал прилив такого счастья!

Мелисинда

О, я горда изменою твоей!..

Бертран

Я не хочу быть вором мертвеца!
Ступай к нему: ведь сердцем ты добра!

Мелисинда

И потому я не пойду к нему.
О, если б я пошла... подумать страшно...
Быть может, сердце снова размягчится
И подчинится прихоти безумной!
Удастся ль мне избегнуть сожаленья?
Ведь я его любила долго, долго!
Он был (Бертран, увы, я это знаю!),
Он лучшей был душой моей, а вы...
Вы худшею моей душою стали.
Чтоб вам... чтобы тебе принадлежать,
Я не должна увидеть взгляд Рюделя!
Я не хочу... Я не пойду туда...
Но, впрочем... если вы еще хотите
Меня об этом умолять...

Бертран

Я?.. Я?..
О, что со мной! Не должен я... Мой принц!
Мой бедный принц!.. Я обожаю вас!
Нет, не смотри ты этим томным взглядом!
Зеленые... иль синие глаза?..
Я не пойму их цвет непостоянный!
В них солнца луч, в них божия гроза,
В них поволока влажности туманной,
И отраженье водной глубины,
И фальшь, и блеск изменчивой волны!
О Мелисинда! Я боюсь, боюсь,
Боюсь окна, открытого на море!

Мелисинда

(бежит к окну, закрывает его и прислоняется к нему спиной)

Ты видишь, милый? — Я его закрыла!
Окно закрыто! Больше никогда
Не станем мы с тобой глядеть туда.
Забудем все. Ведь мой дворец прекрасен.
Повсюду ароматы разлиты!
Окно закрыто, и твой страх напрасен.
Смотри, повсюду алые цветы,
Все розы, розы красные повсюду.
Тебя любить я вечно, вечно буду.
Где лилии? Смотри! Их больше нет.
Забыла я мечтаний бледный цвет
Для красных роз, цветов любви безумной!
И мы забудем в тишине бездумной,
Что делают далеко на земле!
Кто говорил об этом корабле?
Кто говорил о смерти, о Рюделе?
Но истины не знали мы доселе,
А истина — в объятии твоем,
Действительность — в любви безумной нашей.
Так будем пить блаженство полной чашей;
Взгляни в окно! На небе голубом
Ни облака... ни паруса... Потом
Когда-нибудь мы сами посмеемся,
Раскрыв окно, над ужасом былым:
Мы не увидим ничего за ним!
Теперь мы глупым сказкам поддаемся
И россказням о черных парусах.
Окно закрыто! Брось свой детский страх,
Не думай, милый! Ни о чем не думай!
Что страшного в окне моем цветном?
Эмаль горит на солнце...

Бертран

О другом
Не в силах вы ни говорить, ни думать!

Мелисинда

Неправда! Нет! Могу я лишь о вас...
Люблю тебя! Лишь о тебе могу я
И говорить и думать, милый мой!
Какой аграф прекраснейший! Откуда
Он у тебя?

Бертран

Подарок Жофруа.

Мелисинда

Сорви его — и только!

Бертран

О мой брат!
Я драгоценностям твоим обязан
Тем, что привлек внимание ее!

Мелисинда

Неправда! Нет! Чтоб победить меня,
Ты мог прийти в простом колете темном,
Разорванном, в бою окровавленном,
Забрызганном соленою волной,
И вместо драгоценного аграфа
Мои уста дала бы я тебе!
Не уходи! Дай мне твои глаза!
Когда меня ты взглядом избегаешь,
Ты чувствуешь, ты знаешь, что ты лжешь!
Ты чувствуешь...

Бертран

Я чувствую одно:
Что голос твой околдовал мне душу,
Что для него все клятвы я нарушу.

Окно с шумом растворяется под напором ветра.

Мелисинда

Ах! Ветер с моря растворил окно!

Бертран

Окно открылось!

Мелисинда

Так иди, закрой!

Бертран

Нет, я боюсь... боюсь увидеть парус!

Мелисинда

Ты не смотри и поскорей закрои.

Бертран

Нет! Буду я смотреть. Я это знаю.

Мелисинда
(вставая, идя к окну вдоль стены)

Вот так идти... приблизиться. И только!

(Почти подойдя, колеблется, не смеет закрыть окно; медленно отступает и падает рядом с Бертраном на диван.)

Нет! Не могу! Останемся же здесь;
Отсюда ничего нельзя увидеть.
Забудемся в любви глубокой нашей,
Поступим так, как поступают все,
Кто хочет счастья!

Бертран

Что ты говоришь?

Мелисинда

Я говорю, о мой Бертран любимый,
Что все, кому здесь счастие дано,
Все чувствуют с тоской неуловимой,
Что позади — раскрытое окно!
Оттуда веет холодом порою,
И в их душе... там, где-то в глубине,
Все говорит о роковом окне.
Но все к нему боятся обернуться,
Взглянув в него, боятся увидать
Или корабль неумолимый долга,
Что требует, зовет к себе сурово,
Иль черный парус поздних угрызений.
Так, зарываясь в мягкие подушки,
Они сберечь надеются то счастье,
Которое разрушит первый взгляд
На это беспощадное окно.
Поступим же, подобно этим людям.
Не будем же и мы в него смотреть,
И в сладкой неге все, весь мир забудем!

(Обнимает его и откидывается на подушки.)

Бертран

Да, позабудем... позабудем все...
К чему? К чему обманывать себя?
Твоя душа на это неспособна.
Такого счастья нам с тобой не надо!
На тех людей, увы, мы не похожи!

Мелисинда

О мой Бертран! Люблю тебя! Люблю!

За окном слышен веселый хохот.

Бертран
(вздрагивая)

Что там такое?

Мелисинда

Милый, ничего!

Шумят пажи и слуги на террасе.

Голоса

(под окном)

Три!.. Восемь!.. Шесть!..

Мелисинда

Они приходят часто
Играть здесь в кости.

Голоса

Тра-ла-ла-ла-ла-ла!
Что за погода! — Чудо! — День прекрасный!

Бертран

О Мелисинда! Я люблю тебя!
Какая фея на твоих крестинах
Предвидела мелиссы аромат
В твоих кудрях, в твоих устах прелестных?

Голоса

Как море тихо! — Ого-го, смотрите...

Бертран
(с трепетом)

О небеса, что видят там они?

Мелисинда

Ну, что-нибудь вдали...

Голоса

Вон там, смотрите:
Вы видите галеру?

Бертран

Ах! Галеру!

Мелисинда

Не слушай их!

Бертран

О боже, не могу!

Мелисинда

Ведь я не слушаю. Что? Что такое?

Бертран
(в отчаянии)

Вот видишь!

Мелисинда

Ведь галера не одна,
Их много здесь, зачем же думать только...
Смотрите-ка! Там поднят черный парус!

Мелисинда и Бертран взволнованы.

Пойду-ка я на пристань! — Кто со мной?

Шум удаляющихся шагов. Бертран и Мелисинда, не смея глядеть друг на друга, медленно отодвигаются.

Очень большая пауза.

Мелисинда
(едва слышно)

Ну... что же?

Бертран

Что же? Что же? Ничего!

Машинально берет оставленный на диване платок Мелисинды и вдыхает его запах.

Какой прекрасный, нежный, тонкий запах!
Вы говорили мне сейчас, что это?

Мелисинда

Да... это... это амбра...

Бертран

Амбра... амбра...
Касаюсь я устами нежной ткани,
Вдыхая амбру... амбру...

(Падает на пол с криком и рыданиями.)

Умер! Умер!
Все кончено! Он умер, брат мой, друг мой!
Все кончено! Что сделал я, безумец!
Украл мечту о счастье у него!
Что сделал я! Что сделали вы сами!

Мелисинда

Ужасно! Да... но ты остался мне.

Бертран

Остался вам изменник недостойный!

Мелисинда

Изменник ты из-за любви ко мне!

Бертран

Я даже не герой, позором гордый!
Я — слабое, безвольное дитя;
Всегда готовый на измену, я
Подвластен дуновенью ветерка!
Сегодня утром был я смел, отважен,
И вот я — раб духов твоих восточных.
Я весь во власти одного мгновенья.
Ты говоришь, что я тебе остался?
Что значу я? Увы, себя я знаю —
Игрушка ветра, лунный свет в воде!

Мелисинда

Вас ослепляют ваши угрызенья!

Бертран

Да, и из этих угрызений видно,
Что я не сильный духом человек,
Гордящийся свершенным преступленьем,
Но я последний из несчастных, я
И в злобе и в добре непостоянен.
Да, у меня прекрасные порывы!
Я обещаю. Голос мой дрожит.
Но выполнить все эти обещанья
Не в силах я! Вся преданность моя,
Вся дружба, все страданья — для того,
Чтоб изменить в последнюю минуту!
Все это преступленье — для того,
Чтоб, совершив, раскаиваться вечно!
О, если б ты могла меня так страстно,
Так пылко презирать и ненавидеть,
Как сам себя теперь я ненавижу!
Ты зачаровываешь, как Цирцея,
Каприз твой душу погубил мою!

Мелисинда
(потрясена)

Что говорит он! Боже мой! Ужели
Во мне он видел женщину и только?
И преступленью, ужасу, позору
Ужель он не увидел оправданья
В объявшей нас могучей, гордой страсти?
Так я одна была с моей мечтою?
И вот зачем мы погубили все!

Бертран
(вне себя)

Да! Ты меня навеки погубила!..

(Падая на колени с плачем.)

Нет, нет, я этих слов не произнес!
Прости, прости! Теперь ты мне нужна,
Теперь меня покинуть ты не смеешь!
Теперь моим мучениям могилой
Пусть будут кудри дивные твой,
Я не хочу, я не могу лишиться
Тебя теперь!..

Мелисинда

Нет, поздно... поздно... поздно!
Оставь меня! Оставь! Какая низость!
Так вот зачем мы погубили все!
Но мне ли упрекать тебя, несчастный,
Когда себя я больше упрекаю?
В твоих объятьях не забылась я
И двойственность все ту же ощущала.
Увы! Когда же вечно беспокойной,
Моей тревожной страннице душе
Наступит светлый миг успокоенья?
О жажда вечная, о голод вечный,
Когда я утоленье вам найду?
Но где же хлеб? И где источник чистый?

Бертран

Все кончено!

Мелисинда

Все кончено!

Бертран

Принцесса...

Мелисинда

Бертран...

Бертран

О, как он должен был страдать!

Мелисинда
(идя к окну)

Прости! Прости, о друг мой незабвенный,
С высот небесных мне теперь прости!
Я почести воздам тебе по смерти...

(С страстным криком.)

Бертран! Он жив! Там белый, белый парус!

Бертран

О боже! Что же говорили люди?
О траурной галере византийцев!
Но там на нашем бедном корабле,
Там белый парус! Белый парус там!

Мелисинда

Белеется на небе голубом,
Белеется, как светлый знак надежды,
Надежды, что прощает он меня!
О боже мой, продли его мгновенья!
Ведь этот белый парус для меня
Теперь сияет путеводным светом.
Иду к тебе, мой принц, мой Жофруа.
Теперь ты мне дороже бесконечно
За все то зло, что совершила я.
Иду к тебе в последнее мгновенье,
Иду к тебе и вымолю прощенье!

Занавес

Действие четвертое

править
Та же декорация, что в первом действии. День весь розовый и золотой, перед заходом солнца.

Явление первое

править
Жофруа, брат Трофимий, Эразм, Скарчафико, моряки.

Жофруа Рюдель на своем ложе на прежнем месте. Еще бледнее, чем утром. Глаза устремлены в землю. Совершенно недвижен. Рядом: наблюдающий за ним Эразм. В ногах стоит на коленях, закрыв лицей руками, брат Трофимий. Направо и налево моряки, возмущенные речью; Скарчафико, — тот стоит посреди сцены, с обнаженной головой, скрестив руки и обратившись лицом к принцу Жофруа Рюделю, Гневный ропот. Кормчий сдерживает моряков, готовых броситься на Скарчафико.

Скарчафико

Вот все, что я вам должен быть сказать:
Они друг друга любят и сюда
Не думают явиться...

Моряки

Замолчи!
Зажмите рот ему! — Довольно! — Будет!

Рюдель не поднимает глаз. На лице его не дрогнул ни один мускул.

Капитан
(морякам)

Но дайте говорить ему!

Моряки

Довольно!
— О подлый лжец! Убить он хочет принца!
— С какою целью?

Скарчафико
(принцу)

Да, ваш друг Бертран...

Пегофа

Ты лжешь, наглец!

Скарчафико

Нет, я не лгу! Принцесса...

Бруно

Принцесса? Никогда!

Франсуа

Какая ложь!..

Капитан

Но дайте досказать ему...

Жофруа Рюдель не дрогнул, его глаза по-прежнему смотрят вдаль.

Скарчафико

Обманщик...

Бистань

Обманщик — ты!

Скарчафико

Они с ума сошли!..

(Принцу.)

Да, ваш любезный друг с принцессой вместе,
В то время, как с тоскою ждете вы...

Эразм

Принц больше вас, мессир, не может слышать.

Скарчафико

Но для того мученьем худшим было б
Узнать, что принц пред смертью слышал все.

Эразм

Не может принц ни слышать, ни ответить:
В его глазах жизнь теплится едва!

Скарчафико

Он должен все узнать.

Эразм

Но он не может.

Брат Трофимий
(поднимая глаза к небу)

Благодаренье богу в небесах!..

Скарчафико
(капитану)

Проклятие! Но вы, по крайней мере,
Когда сюда изменник возвратится
И, перед мертвым преклонив колена,
Начнет скорбеть, и плакать, и рыдать.
Вы скажете ему, что перед смертью
Рюдель все знал, и проклинал его,
И в силах был еще меня услышать!

Капитан
(морякам, указывая на Скарчафико)

Я отдаю во власть вам негодяя;
Вы можете его повесить.

Скарчафико

Как?

Моряки

На смерть его! — На смерть его! — На смерть!
— Обманщик! — Лжец! — Презренный клеветник!

Пегофа

Так никогда б она не поступила!

Скарчафико

Но... Но...

Бруно

Без всяких "но"! Мы не позволим
Затронуть нашу дивную принцессу!

Франсуа

Она придет!

Бистань

Она придет, наверно!

Тробальдо

Мессир Бертран нам это обещал.

Скарчафико

Послушайте, но...

Пегофа

Сколько заплатили
Тебе за эту ложь, скажи, иуда?

Скарчафико

Безумные, слепые люди!..

Бруно

А!
Так ты приносишь нам дурные вести?

Скарчафико

Но...

Мариас

Ты приходишь, чтоб отнять надежду
У бедного измученного принца?

Скарчафико

Но...

Франсуа

Тем, чья жизнь — мечта ее увидеть,
Ты говоришь, что не придет она?..

Скарчафико

Но...

Пегофа

Ты своею злобной клеветою
Кумир наш дивный хочешь запятнать?

Скарчафико

Но я глаза вам открываю!

Тробальдо

Вот как?
А если мы нарочно их закрыли?

Скарчафико

Безумцы вы!

Жоан

А если мило нам
Безумье это?

Франсуа

Значит, ты желаешь
У нас отнять принцессу Грезу? Так!
Сейчас тебя повесим мы на рее.

Пегофа

Нет, голову долой!..

Бруно

Пытать сначала!

Франсуа

Мы, каталонцы, отрубаем ноги
Преступникам!

Скарчафико

О! О!

Бистань

Язык мы вырвем
Клеветнику!

Скарчафико

О! О!

Тробальдо

И ноздри!

Скарчафико
(умоляюще)

Сжальтесь!..

Пегофа

Как викинги на севере, поступим:
Ножом ладонь его мы пригвоздим
Покрепче к мачте, а потом заставим
Под жгучими ударами хлыста
Тихонько руку разжимать, пока
Всех пальцев он не разожмет.

Скарчафико

О, сжальтесь!

Пегофа
(спокойно)

Так полруки остаться может там.

Скарчафико
(отбиваясь)

Но я ведь генуэзский гражданин!..

Моряки быстро отступают.

Бруно

Гм!

Франсуа

Ага-га!

Бистань

О, черт возьми!

Тробальдо

Эге!..

Пегофа

Безумцы! Что наделать мы могли!

Все ему кланяются.

Скарчафико
(успокоившись, насмешливо)

(С важным видом оглядывается по сторонам.)

Ага! Я генуэзский гражданин!

Все снова кланяются.

Бруно
(выпрямляясь, быстро меняет тон)

Какое же до этого нам дело?

(Хватает его за колет.).

Скарчафико

Что это значит?

Бруно
(толкая его к борту)

В воду, генуэзец!
Плыви, плыви до Генуи своей!

Скарчафико

На помощь! Помогите!

Брат Трофимий

Ну, довольно,
Оставьте уж его!

Пегофа

Напрасны просьбы!
Он не зашит в мешок и может плавать!

Скарчафико
(хватаясь за борт)

Есть деньги у меня...

Моряки

Нет, в воду, в воду!..

Скарчафико

Есть золото! Я все отдам вам!..

Мариас

Бух!

Моряки бросают его в воду.

Брат Трофимий

Что сделали вы, дети?

Бруно

Утопили
Во цвете лет!

Франсуа
(брату Трофимию)

Он выплывет, не бойтесь!

Голос Скарчафико

(снизу, насмешливо)

А я плыву!

Бистань

А, вот как! Погоди же!..

(Хватает лук, натягивает и целится.)

Брат Трофимий

Оставь! Не надо!

Моряки

Целься! Хорошенько!

Все нагнулись направо, следя глазами за Скарчафико.

Эразм
(рядом с принцем, тот словно не видит всего происходящего.)

Сюда! Скорей! Что с принцем, посмотрите!

Все обернувшись, видят, что Жофруа медленно поднимает руку и на что-то указывает вдали.

Брат Трофимий

Он что-то видит! Видит, вероятно!

Пегофа

На что-то он указывает нам!

Бруно

Он прав! Смотрите! Вдалеке я вижу,
Как что-то приближается, блестя
И золотом и пурпуром на солнце!

Франсуа

Он прав! Смотрите! По воде скользит
Цветник из роз как будто!

Слышна музыка.

Бистань

Слава богу!
Сомнений нет: солгал нам генуэзец!
Какие-то пленительные звуки...
Она!.. Она!..

Пегофа

Галера золотая
Скользит, как солнце, на воде блистая!

Бруно
(бегая, как обезумевший, и всех толкая)

Она! Она! Я говорю — она!

По лестницам взбираются моряки, стоят на канатах, на реях, машут шапками.

Брат Трофимий
(падая на колени)

Благодарю тебя, великий боже!
Не попустил несчастного страдальца
В отчаянье земную жизнь покинуть.

Музыка все ближе.

Пегофа

Она уж близко! Близко уж, друзья!
Вы видите пурпурные знамена?

Бруно

Из розового шелка паруса!

Франсуа

Все снасти разукрашены цветами.

Бистань

В бессчетных наших плаваньях, друзья,
Видали ль мы подобную галеру?
Вся палуба — сплошной цветущий сад.

Тробальдо

О, слушайте! Виолы!..

Бруно

Посмотрите!
И весла все гирляндами обвиты!

Пегофа

И с каждым взмахом золоченых весел
Дождем на воду лепестки ложатся!

Моряки

Ты видишь ли принцессу? — Где она?
— Вон там стоит под пурпурным навесом.

Жоан

О, как она прекрасна! Как прекрасна!

Капитан

Как лебедь, по волнам скользит галера,
И пестрые ковры за ней влачатся.

Эразм

И лютни звук и сладкий звон виолы!

Брат Трофимий

Царица Савская в своей красе!

Мариас

Друзья, махайте шапками, кричите!

Моряки
(махая шапками)

О, слава, Мелисинда! — О принцесса!
Привет, привет! — Да здравствует принцесса!

Эразм

Но что со мной? Мне что-то сжало горло.

(Кричит.)

Привет, привет!

(Оборачиваясь к брату Трофимию.)

И я кричал со всеми.

Брат Трофимий
(пожимая ему руку)

И, как у всех, у вас блеснули слезы!

Капитан

Галеру с этой стороны прицепят.
Скорей рубите это все, скорее,
Чтобы войти удобней нашей фее!

Моряки ударами топора расширяют отверстие планшира.

Брат Трофимий

Наш бедный принц! Подайте мне скорее
Вы княжескую мантию его,
Немного дальше отодвиньте ложе.
Ведь Мелисинду надо подготовить.
Ужасно на него глядеть. Несчастный,
Уж взор его тускнеет.

Капитан

Вот она!

Пегофа

Одежды наши под ноги ей бросим!

Срывают куртки с плеч и устилают палубу.

Все
(приглушая голоса)

Молчите! — Тише! — Отодвиньтесь! — Тише!
Тсс! — Стойте! — Не толкайтесь! — На колени!
Она! — Она! — Она!

Полная тишина. Виолы смолкли. Галера бесшумно останавливается. Оттуда поднимаются клубы фимиама. Под навесом появляется Мелисинда и минуту стоит неподвижно.

Один моряк

(среди общего молчания произносит умиленно и тихо)

Святая дева!..

Два раба сарацина выступают, чтобы развернуть перед принцессой богатый ковер. Она останавливает их жестом и взволнованно говорит.

Явление второе

править

Те же, Мелисинда, Соризмонда, служанки, рабы
и т. д., потом Бертран.

Мелисинда

Нет, нет! Не надо! Я хочу ступать
По этим бедным, дорогим лохмотьям!

(Ступает очень медленно, изумленно глядя вокруг.)

Служанки бесшумно останавливаются в глубине. Музыканты остаются в галере. Эразм и брат Трофимий прячут от нее Жофруа Рюделя. Он в глубоком обмороке, с закрытыми глазами.

(Потрясенная до глубины души.)

О боже! Эти плачущие люди!
Корабль полуразрушенный! Я грежу?
О! На коленях эти бедняки!
Могла ли я представить этот ужас?

(Морякам.)

Друзья!

Пегофа

Она нас назвала друзьями!

Мелисинда
(приближаясь)

Несчастные... суровые... в лохмотьях...
И я могу доставить этим людям
Луч радости. Я их могу утешить!
Как сердце сжалось! Но могла ли я,
Могла ли я все это разгадать?
Бертрану я внимала равнодушно.
Слова бессильны, это надо видеть.

(С невольной дрожью.)

Но где же принц?

Брат Трофимий

Увы! Он очень плох,
И с силами должны собраться вы,
Чтоб на него теперь взглянуть решиться.

Мелисинда

О, победить сумею я себя!

Брат Трофимий
(отодвигаясь и отстраняя Эразма)

Тогда... приблизьтесь...

Мелисинда
(увидя принца)

Господи помилуй!

(Падает на колени, рыдая)

Из-за меня!.. Из-за меня!..

(Беззвучно плачет.)

Жофруа открывает глаза; они постепенно расширяются и озаряются улыбкой.

Эразм

Смотрите!

Мелисинда

Он улыбнулся!.. Боже мой! Подумать,
Подумать, что могла улыбки этой
Я не увидеть!

Брат Трофимий

Мы его одели
В его одежды княжеские. Он
Не сомневался ни одной минуты
В приезде вашем. Он уже не слышит,
Не говорит. Мы думали, не видит...
Но он вас первый увидал вдали!

Мелисинда
(на коленях, смотря на Жофруа)

Не сомневался ни одной минуты?

Пегофа

О нет, принцесса!

Бруно

Как и мы, принцесса!

Мелисинда

Да? Как и вы?

Капитан

Эй, черт возьми вас, смирно!..

Франсуа
(твердо)

И даже несмотря на генуэзца!

Мелисинда
(в ужасе)

Как? Генуэзец говорил при нем?
При нем?

Бертран
(только что появившийся на палубе)

Презренный! Смерти он достоин.

Брат Трофимий
(Мелисинде)

Принц ничего не слышал.

Жофруа
(слабым голосом)

Слышал все!..

Мелисинда
(складывая руки)

О боже мой! Что вы могли подумать?
Какой позор!

Жофруа
(кротко)

О, я подумал только:
Что говорит нам этот сумасшедший?
Но я ему ни слова не ответил,
Хотя бы втихомолку. Я вас ждал.
Так говорить не смел я... Все слова
Сосчитаны, когда дышать уж трудно.
Я не хотел сказать ни одного,
Не обращенного к моей принцессе.

Мелисинда

О боже мой!..

Жофруа

И слушать не хотел
Я этого дурного человека.
Я все смотрел... смотрел туда, вперед.
Я чувствовал, что должен был смотреть,
Что этот взгляд без слов вас призовет,
Что он несокрушимой силой веры
К себе притянет неизбежно вас,
Хотя бы вас задерживали чары.

Мелисинда

О боже мой!..

Жофруа

Ну вот, вы и пришли.

(Заметив Бертрана.)

Благодарю, Бертран мой! Дай мне руку.

Бертран, подталкиваемый братом Трофимием, трепеща кладет свою руку в руку
принца.

Ведь ты не мог же счесть меня способным
Из-за пустой и низкой клеветы,
Хотя на миг, хотя единой мыслью
Твое родное сердце оскорбить?

Бертран целует ему руку.

Мелисинда

О! Благородство этой дивной веры...

Жофруа

Награждено теперь превыше меры.
Я вижу вас. Сбылись души мечтанья...
Принцесса здесь! Моя принцесса здесь!

(Утомленный долгой речью, закрывает глаза.)

Эразм

Ему так трудно говорить, но скоро
Он наберется новых сил. Терпенье!

Бертран
(глухо, брату Трофимию)

Я больше не могу... я задыхаюсь...
Ему открыть я должен...

Брат Трофимий

Что, мой сын?

Бертран опускает голову.

Нет! О себе не смеешь думать ты;
Признаньем облегчить себя ты хочешь
И отравить его последний час!
О нет, молчи: пусть он умрет спокойно.

Бертран

Но там мою измену он узнает.

Брат Трофимий

О, там, в покое вечном и блаженном,
Его душа, узнав твой тяжкий грех,
Ответит только светлым всепрощеньем.

Мелисинда

О боже мой! Пусть он придет в себя!
На веру сердца я ему отвечу,
Мечтам его хочу пойти навстречу
И смерть его блаженством искуплю!
Узнает он, что я его люблю!
В объятиях моих без сожаленья,
И незаметно жизнь покинет он;
Пускай его последние мгновенья
Прекрасны будут, как волшебный сон,
Пусть сыплются цветы дождем душистым,
Пусть к небу вьется облаком сребристым
Курений тонких ароматный дым;
Покройте все вокруг него цветами.
Вы прикасайтесь легкими перстами
Нежней и тише к арфам золотым:
К любви безгрешной нашей в наслажденье
Пусть музыка прибавит упоенья!..

Эразм

Вот он открыл глаза.

Тихая музыка, дождь цветов, облака курений.

Мелисинда
(склоняясь к нему)

Принц Жофруа!..

Жофруа

Я не во сне все это вижу, нет?

Мелисинда

Принц Жофруа! На зов ваш я пришла.
От пилигримов Франции далекой
Поэма вашей верности высокой
Давно уже известна мне была;
Мы были с вами как две пальмы южных,
Чьи нежные цветы душистой пылью
С другими сочетаются цветами,
К ним долетев на крыльях ветерка.
Когда, смотря на отблеск волн жемчужных,
Я поддавалась странному бессилью,
Я уносилась к вам тогда мечтами
И к вам была невидимо близка.
Когда в часы бессонницы ползучей
Вы ночью тихо слезы проливали —
Бесцельные, по мнению других, —
И я тогда в тоске металась жгучей,
И те же слезы, полные печали,
Лились тогда, мой друг, из глаз моих;
Но, утомившись жить одной мечтою,
Ты пожелал, чтоб ближе я была:
Ты захотел увидеться со мною,
Ты звал меня, и я к тебе пришла;
И я пришла, перед тобой предстала
Я в облаках курений благовонных,
В наряде пышном, царственном моем;
Пускай же запах розы и сандала,
Пусть звуки лютней и виол влюбленных
Тебя поздравят с нашим лучшим днем.
Под звонкий гул колоколов Тортозы
Его пусть с нами празднует весь мир!
Сегодня ведь твоей принцессы Грезы
С тобой, мой принц, свершают брачный пир!

Жофруа
(ошеломлен)

Такому счастью верить я не смею.

Мелисинда

Твоя принцесса здесь, перед тобой;
Как ты ее находишь, милый мой?

Жофруа

Смотрю... смотрю... не оторваться взглядом.
Она, она, она! С ее нарядом,
Вся в блеске перлов, золота, камней,
С тяжелою волной ее кудрей!
И кажется для этой шеи гибкой
Тяжелым слишком ценных камней гнет.
Давно уж я знаком с ее улыбкой.
В моей душе давно она живет!
А милый голос утоляет жажду,
Как в летний зной студеная струя.
Смотрю в глаза и больше уж не стражду,
Смотрю в глаза ей и тону в них я.

Мелисинда

(надевая ему кольцо на палец, потом
ожерелье на шею)

Вот аметист, наш перстень обручальный;
Такой любви приличен цвет печальный!
Вот ожерелье с княжеским гербом!..

(Распускает волосы.)

А вот кудрей моих златые волны.
Как некогда Язон, отваги полный,
И ты за этим золотым руном
Пустился в путь; оно твое по праву!..
Ты вместе с ним завоевал и славу!..
Ты воспевал, влюбленный пилигрим,
Мои вот эти руки. Их объятья
Лишь одному тебе хочу отдать я.
Ты восхищался голосом моим,
Он для тебя звучит теперь смиренно:
Я вся твоя навек и неизменно!

Жофруа

Тебя пугает мой угасший взгляд?

Мелисинда

Твоим глазам — вот поцелуй мой сладкий.

Жофруа

Мои уста засохшие страшат,
Томимые жестокой лихорадкой?

Мелисинда

Мой дорогой, мой милый, не тоскуй:
Твоим устам — мой сладкий поцелуй!

Пауза.

Жофруа

Бертран!

Бертран приближается. Принц говорит
Мелисинде, указывая на окружающих его моряков.

Я обещал, что расскажу вам
О сердце этих доблестных людей!..

(Ослабев, делает знак Бертрану.)

Ты расскажи!..

Бертран

О, если бы вы знали,
Какие это славные сердца!
Любите их, ничтожных, незаметных;
Их преданность, бесхитростная сила
Поэту помогла достичь принцессы.
Любите их! Под внешностью суровой
У них таятся души золотые!

Мелисинда

Мой Жофруа, я улыбаюсь им.

Жофруа

Мне холодно...

Мелисинда

Дыханием своим,
Возлюбленный, тебя я отогрею!..

Жофруа

О! Страшно мне! Ты здесь? Не уходи!

Мелисинда

Тебя держу я на своей груди
И, как ребенка, я тебя лелею.

Жофруа

Ну вот... теперь не страшно больше мне.

Мелисинда

О, думай о любви прекрасной нашей,
О том, какой достигнем высоты
В преданиях потомства мы с тобою,
О том, что я с тобою, здесь, мой милый,
Что я твоя навеки Мелисинда!
Скажи мне снова, что меня ты любишь!

Жофруа

Я умираю!

Мелисинда

Посмотри, мой милый,
На белый жемчуг на груди моей!

Жофруа

Да, на груди божественной твоей...
Темнеет все кругом! О Мелисинда,
Я чувствую, что ухожу...

Мелисинда

Мой милый,
Держись покрепче за мои одежды!
Держи меня сильнее! Вот, бери,
Вот волосы мои — волной душистой
Пускай тебя закроют!

Жофруа

Эти кудри!
Как золотою цепью я опутан.
Мне сладко дивный запах их вдыхать,
Мне сладко... мне...

Мелисинда
(брату Трофимию)

Увы! Святой отец!
Быть может, вы мое займете место?

Брат Трофимий

Принцесса, нет; любовь все освящает,
И претерпевший за нее спасется.

Мелисинда

Мой Жофруа, мой принц, ведь наша с вами
Была любовь безумно хороша,
Едва лишь нежно обнялась крылами
С твоей душой на миг моя душа!

Жофруа

Я мантии твоей хотел коснуться,
Но пальцы холодеют и уж больше
Не чувствуют ни золота, ни камней.
Все группируются около него.

Брат Трофимий

Начнем читать молитвы.

Жофруа

Умираю!

Брат Трофимий

Proficiscere anima. {Испуская дух (лат.).}

Молитва произносится шепотом.

Мелисинда
(в отчаянии)

О боже!

(Музыкантам.)

Пусть звуки арфы скроют от него
Молитвы скорбный шепот!

Тихая музыка.

Жофруа

Говори!
О, говори же! Нежный голос твой —
Вот музыка небесная: мечтал я
Под звук его так сладко умереть!
Мелисинда (обнимая его).
Люблю тебя, люблю я!..

Молитвы, заглушаемые арфами.

Брат Трофимий

Deus Clemens! {Милостивый боже (лат.).}

Жофруа

О, говори! Пускай не слышу я,
Как быстро приближаются шаги...
Шаги... О, говори же, говори,
И я умру без жалобы единой!

Брат Трофимий

Libera, Domine... {Охрани, господи (лат.).}

Жофруа

О, говори — молю!..

Арфы и шепот молитв.

Мелисинда

Мой Жофруа, люблю тебя, люблю!
По вечерам в тени душистых пиний
Лишь о тебе мечтала нежно я,
Смотря туда, на купол неба синий,
К тебе, к тебе рвалась душа моя!..

Жофруа

О, говори... о, говори... молю я...

Брат Трофимий

Ex omnibus periculus... {От всех опасностей (лат.).}

Мелисинда
(в сторону)

О боже!

(Жофруа.)

Когда я шла среди прекрасных лилий
И тихо мне одна из них кивала
Своей головкой, точно намекая,
Что поняла любовь моей души,
Я думала, что лишь она достойна
Узнать любви прекрасной нашей тайну,
И царственной и чистой, как она;
И лилии тогда я поверяла,
Что я тебя люблю!

Жофруа

О, говори!
В твоих словах гармония и прелесть!
О, говори!

Мелисинда

И лилии тогда
Я поверяла, что тебя люблю!

Жофруа

О боже мой! Я ухожу счастливым!
Благодарю тебя, великий боже,
Благодарю тебя, о Мелисинда!
Не всем дано блаженство перед смертью
Принцессу Грезу видеть наяву.

Мелисинда
(убаюкивая его)

Да, милый мой, но многим суждено
Ее вблизи увидеть слишком рано
И слишком долго, слишком близко знать!
Но счастлив тот, кто чуждый брег покинет,
Пока еще он полон новизны;
Кто не допьет до пресыщенья кубок
И не увидит, как цветок увял.
Да! Потому мои объятья сладки,
Что я тебе не больше, чем сестра;
Что ты еще не разгадал загадки!
Твою любовь не может омрачить
Действительность с тоскливой серой прозой;
Я для тебя останусь только грезой,
И я всегда явлюсь твоим глазам,
Как будто бы с небес к тебе слетая,
Сиянием без тени залитая,
Как в первый раз, как в первый раз, всегда.

Жофруа

Принцесса здесь! Прощай, моя принцесса!

Брат Трофимий

Libera, Domine...

Моряки
(тихо)

Господь, спаси его!..

Мелисинда
(встав, приподнимает его голову, указывая на великолепие моря)

Жофруа и Мелисинда облиты пурпуром заходящего солнца.

Смотри! Все небо залито огнем!
О дорогой мой, смерть прекрасна эта;
Поистине смерть принца и поэта,
Блаженная в спокойствии своем.
Я к твоему склоняюсь изголовью,
В моих объятьях ты, о, милый мой!
Ты окружен величьем и любовью,
Благословенье бога над тобой.
Перед тобой не хор монахов мрачный,
И не горят уныло три свечи;
Но шепот арф... цветы... наряд мой брачный
И солнца заходящего лучи!

Жофруа умирает. Голова его падает. Мелисинда бережно укладывает его.
Приближается брат Трофимий.

Его глаза еще не закрывайте,
Он смотрит на меня.

Соризмонда
(с ужасом)

Мой бог! Принцесса!
Он ваши волосы не выпускает!

Мелисинда

Пускай он их возьмет с собой!

(Берет с его пояса кинжал и отрезает волосы.)

Руки Рюделя бессильно падают.

Бертран

О нет!
Нет, это слишком!

Мелисинда
(не оборачиваясь)

Кто это сказал?

Бертран

Нет, это слишком...

Мелисинда

Это вы, Бертран?
Нет, от меня вам надо отказаться:
Другой душе теперь душа моя
Принадлежит, и спала с глаз завеса.
Уж больше я не прежняя принцесса,
И прежних чувств не постигаю я.
Любовь, мечты, и лилии, и розы —
Все ложные, обманчивые грезы!
Но есть иная, высшая весна,
И, чтоб сияла вечно мне она,
Полна любви и пламенной и чистой,
Хочу теперь избрать я путь иной:
На Мон-Кармель, к обители святой,
Он поведет меня стезей тернистой.

Бертран

О, горе мне!

Мелисинда
(морякам)

А вы, мои друзья,
Вы кончили свое святое дело,
Зачем же вы глядите так несмело?
Вы голодны. Должна помочь вам я.
Вам нужен кров, друзья! Вам нужно хлеба!
Берите ж: вот рубины, жемчуга...

(Срывает со своей мантии драгоценные камни и бросает им.)

Земная роскошь мне не дорога,
И жажду я теперь сокровищ неба —
Алмазы... перлы... яхонты... Смелей!
Берите все, мне этого не надо;
Но это вам не плата, не награда.
Я заплачу любовью вам своей.
Вот вам опалы... вот вам изумруды...
Среди камней блестящей этой груды
Вам отдаю навеки сердце я!..
Как мантия теперь легка моя!

Бертран

Что ж делать мне?

Мелисинда

Идите вместе с ними
В поход крестовый!..

Все моряки
(потрясая оружием)

Да! В поход! В поход!

Мелисинда

За крест святой вы будете сражаться.

Капитан

Сожжем мы завтра славный наш корабль,
Что был достоин послужить поэту.

Тробальдо
(указывая на Бертрана)

И все за ним пойдем за крест сражаться.

Бертран

И пальмы ветвь священную сорвем!

Мелисинда
(идя к своей галере)

Прощайте же! Не плачьте обо мне,
Друзья мои, найду я в тишине
Покой и мир сердечный, просветленный;
Былая жизнь ничтожна и пуста...
Воскресла я душою обновленной
И поняла, что значит красота!

Брат Трофимий
(опускаясь на колени перед телом Жофруа)

Да, господи! Великая любовь
Есть лучший перл в сокровищнице неба!

Занавес

Комментарии

править
«ПРИНЦЕССА ГРЕЗА»
("La Princesse Lointaine")

«Принцесса Греза» была написана Э. Ростаном в 1895 г.

В качестве сюжетной основы пьесы Ростан взял широко распространенную в средние века легенду о любви провансальского трубадура Джауфре (по-французски Жофруа) Рюделя (ок. 1140—1170) к триполийской принцессе Мелиссанде (или Мелисинде). Вот что говорится в биографии поэта (бесспорно, вымышленной), написанной в первой половине XIII столетия: «Джауфре Рюдель де Блая был очень знатный человек — князь Блаи. Он полюбил графиню Триполийскую, не видав ее никогда, за ее великую добродетель и благородство, про которые он слышал от паломников, приходивших из Антиохии, и сложил о ней много прекрасных стихов с прекрасной мелодией и простыми словами. Желая увидеть графиню, он отправился в крестовый поход и поплыл по морю. На корабле его постигла тяжкая болезнь, так что окружающие думали, что он умер на корабле, но все же они привезли его в Триполи как мертвого в гостиницу. Дали знать графине, и она пришла к его ложу и взяла его в свои объятия. Джауфре же узнал, что это графиня, и опять пришел в сознание. Тогда он восхвалил бога и возблагодарил его за то, что он сохранил ему жизнь до тех пор, пока он не увидел графиню. И, таким образом, на руках графини, он скончался. Графиня приказала его с почетом похоронить в доме триполийского ордена тамплиеров, а сама в тот же день постриглась в монахини от скорби и тоски по нем и вследствие его смерти»[1].

Вызывал споры прежде всего прототип легендарной Мелиссанды. Большинство исследователей склонны были видеть в ней Одиерну, жену Раймунда I Триполийского (1136—1152), однако факт этот не подтверждается средневековыми источниками. В 1893 г. известный французский медиевист Гастон Парис выступил с работой, доказывающей, что характерный для лирики Рюделя мотив «любви издалека» являлся только поэтическим приемом, а история его романтической любви была целиком вымышлена.

Легенда о любви Рюделя и Мелиссанды послужила сюжетом многих художественных произведений. До Ростана эту тему разрабатывали Уланд, Гейне, Суинберн, Кардуччи.

«Принцесса Греза» Ростана была поставлена во Франции весной 1895 г. театром Сары Бернард Премьера прошла с успехом. Жак дю Тийе, театральный обозреватель журнала «Revue Bleue», писал: «Я хочу сразу сказать, что „Принцесса Греза“ очень понравилась мне прежде всего своим сюжетом, сюжетом исключительно поэтичным, а затем богатством всевозможных оттенков, столь яЭ поэтичных, которыми г-н Ростан как бы расшил основную тему»[2].

Критик отмечал хорошую, хотя и не совсем ровную игру Сары Бернар в роли Мелиссанды. Успех прославленной актрисы в этой роли заставил Ростана написать специально для нее свою следующую пьесу «Самаритянка», которая была поставлена в театре Сары Бернар в апреле 1897 г.

«Принцесса Греза» была выпущена издательством Шарпантье отдельной книгой в 1895 г.

В России «Принцесса Греза» в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник была впервые поставлена на сцене театра «Литературно-артистического кружка» в бенефис Л. Б. Яворской. Руководство театра, и прежде всего А. С. Суворин, отнеслось к пьесе отрицательно и всячески мешало работе над спектаклем. Премьера состоялась 4 января 1896 г.; пьеса имела большой, шумный успех. Как вспоминала потом переводчица, «появились вальсы „Принцесса Греза“, духи „Принцесса Греза“, шоколад „Принцесса Греза“, почтовая бумага с цитатами из „Принцессы Грезы“. Издание пьесы разошлось так быстро, что вскоре в газетах стали появляться объявления: „Доставившему экземпляр „Принцессы Грезы“ будет предложено такое-то вознаграждение“. Я получала письма с благодарностью»[3].

Спектакль этот был затем показан в ряде городов России. Во время гастролей в Москве Яворская обратилась к Станиславскому с просьбой прорежиссировать пьесу. Станиславский отказался. Он писал М. П. Лилиной: «Опять приглашали ставить „Принцессу Грезу“ — отказался вторично. Об этом, впрочем, не жалею, так как выйдет гадость»[4]. Спектакль Яворской Станиславскому не понравился.

Положительный отзыв дал о «Принцессе Грезе» А. М. Горький, писавший в «Нижегородском листке» (Э 202, 24 июля 1896 г.): «„Принцесса Греза“ написана молодым французским поэтом Ростаном на сюжет, рассказанный в одной из средневековых хроник о родственнице Боэмунда II, короля триполийского, принцессе Мелиссанде, девушке пылкого и мечтательного характера, обладавшей, по словам хроники, „высоким духом и непоколебимой верой в победу святого креста над исламом и в освобождение господня гроба из плена язычников. Ее красота, как и вера ее, воодушевляя рыцарей, стекавшихся из всех стран Европы в Африку на святую борьбу за освобождение Иерусалима, возбуждала их на высокие подвиги духа и, укрепляя силы их рук, зажигала непоколебимое мужество р сердцах их, и далеко по Европе разносилась пилигримами и рыцарями слава о красоте, о силе сердца и ума принцессы Мелиссанды Триполийской“. Именно эту Мелиссанду и взял Ростан героиней своей двухактной пьесы, написанной просто и сильно, красивым языком и с хорошим знанием эпохи. Пьеса явилась во Франции в начале прошлого года, в разгар вакханалии декадентства, и сразу обратила на себя внимание своим идеалистическим духом и глубоко художественным исполнением. Она была вскоре переведена на русский язык артисткой Куперник-Щепкиной прекрасным белым стихом и в прошлый сезон шла около двадцати раз кряду на сцене Суворинского театра в Петербурге… В ней (пьесе. — Ред.) много интересных лиц, красивых деталей; она проста, трогательна, и каждое слово ее полно чистого и сильного идеализма, — в наше скучное, нищее духом время она является призывом к возрождению, симптомом новых запросов духа, жаждой его к вере. Эта пьеса — иллюстрация силы идеи и картина стремления к идеалу. Именно этим объясняется ее большой успех у нас и не особенно крупный в буржуазной и меркантильной Франции»[5].

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник, кроме издания отдельной книгой в 1896 г., вошел в первый том Собрания сочинений Ростана (изд. А. Ф. Маркса, 1914). Переиздан в 1958 г.

Из дореволюционных постановок «Принцессы Грезы» на русской сцене следует отметить спектакль киевского театра Н. Н. Соловцова (1896), петербургского Малого театра (1900), летнего театра в Малаховке, где главную роль исполняла Алиса Коонен (1912), и московского театра К. Н. Незлобина (1916). В советское время «Принцесса Греза» ставилась редко. В 1922 г. ее играли в Ростове-на-Дону, а в 1924 г. — в Самаре.

Стр. 96. Генуэзский купец. — Генуя, добившаяся независимости и ставшая республикой вскоре после смерти Карла Великого, занимала в средневековой Европе очень выгодное географическое положение для торговли с Востоком. Генуэзские купцы особенно развернули свои операции в эпоху Крестовых походов.
Мануил I Комнин (1143—1180) — византийский император. При его правлении многие наемники с Запада служили в византийской армии и государственных учреждениях.

Стр. 98. Сарацинские воды. — Имеется в виду восточная часть Средиземного моря. В раннее Средневековье сарацинами называли арабов. В эпоху Крестовых походов это название было распространено на все народы, исповедующие ислам.
Игла, которая показывает север, — то есть компас. Этот простейший навигационный прибор известен в Европе с конца XII века.

Стр. 101. Тортоза — город на северо-востоке Испании, в провинции Таррагона, в Каталонии. В городе сохранилась старинная крепость, а рядом с ним — развалины древнегреческого поселения.

Стр. 102. Салерно — город в Южной Италии на побережье Тирренского моря. В средние века город славился своей медицинской школой, основанной в XI в. бенедиктинскими монахами и. просуществовавшей до 1817 г.

Стр. 103. Дочь великого Раймунда и Годиерны. — Имеются в виду правитель Триполи Раймунд I и его жена Годиерна (правильнее — Одиерна).

Стр. 106. Аргонавты — спутники Язона, совершившие под его предводительством на корабле «Арго» поход в Колхиду за золотым руном (греч. миф.).

Стр. 107. Недаром я в Провансе родился. — То есть там, где небывалого расцвета достигла в XI—XII вв. лирическая поэзия трубадуров.

Стр. 108. Софист — учитель философии и красноречия в Древней Греции.

Стр. 111. Грядущая царица Византии — то есть будущая жена византийского императора.
Мелисса — многолетнее травянистое растение, имеющее белые, иногда с розовым или фиолетовым оттенком цветы.

Стр. 112. Не Цезаря с богатствами его — то есть византийского императора. Императоры Византии носили титул Цезаря (Кесаря).

Стр. 113. Аквитания — крупнейшее феодальное княжество средневековой Франции, расположенное на западе страны. Аквитания являлась предметом споров английских и французских королей.
Икар — сын Дедала, замечательного скульптора и инженера, создавшего крылья для полета человека. С помощью этих крыльев Дедал и Икар бежали из плена, но юноша взлетел слишком высоко, от солнечных лучей воск его крыльев растаял, и Икар упал в море (греч. миф.).
Любовь — это сон упоительный… — Перевод этого места пьесы очень вольный. Т. Л. Щепкина-Куперник вспоминала впоследствии: «А у меня, как на беду, еще не ладилось со „стансами“ Рюделя. Я их перевела дословно и размером подлинника, но получалось необычайно прозаично — я же чувствовала, что от этих стансов зависит все, в них был лейтмотив пьесы… Билась я. билась и, наконец, вдруг как-то ночью проснулась — и у меня в голове спелись стансы. Совсем не так, как первоначально. Я утром же полетела в типографию, рассыпали набор страницы и заменили прежние стансы этими. Потом — в театр, к суфлеру. Все на меня ворчали, что надо переучивать, но я стояла на своем… И стансы пошли в новом виде» {Щепкина-Куперник Т. Л. Театр в моей жизни. М.; Л., 1948, с. 116.}.

Стр. 115. Гальционы — морские птицы, относящиеся к семейству нырцов. Названы в честь Гальционы, дочери Эола, жены Кеикса, царя трихидского. Когда Гальциона узнала о том, что муж ее утонул, она бросилась в море и была превращена Нептуном в птицу (греч. миф.).

Стр. 116. Фелука — небольшое парусное судно.

Стр. 117. Моисей — легендарный герой, освободивший евреев от египетского рабства. Моисею, упоминавшемуся в словах бога, был запрещен вход в землю обетованную (библейск. миф.).

Стр. 124. Вельзевул — божество у финикиян. В христианской мифологии — одно из названий сатаны.
Лютня — струнный щипковый музыкальный инструмент, видимо, персидского происхождения, попавший через арабов в Западную Европу уже в XII в. Наибольшего расцвета лютневая музыка достигла в XV—XVII вв.
Виола — средневековый струнный смычковый музыкальный инструмент. Наибольшее распространение получил в XV—XVIII вв.

Стр. 125. Елена — дочь Зевса и Леды, жена царя Спарты Менелая, славившаяся своей необычайной красотой. Троянец Парис, сын Приама и Гекубы, похитил Елену, что послужило причиной Троянской войны (греч. миф.).

Стр. 135. Брокат — шелковая материя, вытканная золотом или серебром.

Стр. 136. Аксумиты — жители обширного Аксумитского царства, находившегося в начале новой эры на территории нынешней Эфиопии.

Стр. 137. Аксамит — дорогая бархатная ткань.

Стр. 139. Роланд — герой французского народного героического эпоса «Песнь о Роланде». Настигнутый сарацинами в Ронсевальском ущелье, он трубил в свой рог, чтобы предупредить императора Карла Великого.

Стр. 142. Менестрель — во Франции и Англии средневековый бродячий поэт, музыкант и певец, состоявший иногда на службе у знатного сеньора.

Стр. 143. Флор и Бланшефлер — персонажи одноименного французского средневекового романа, возникшего после 1170 г. В романе рассказывается о любви сарацинского принца Флора (или Флуара) к христианке-пленнице Бланшефлер. Возлюбленным приходится преодолеть немало препятствий, чтобы соединиться.

Стр. 146. Янычары — пехота в турецкой армии, личная гвардия султана. Появившись в позднее средневековье (XVI в.), просуществовали до 1826 г.

Стр. 149. Клеопатра — последняя царица Египта из династии Птолемеев (69-30 гг. до н. э.); была изгнана из Египта ее братом Птолемеем Дионисом (48 г. до н. э.). Через год она вернула себе престол благодаря Юлию Цезарю. Славившаяся своей необычайной красотой, Клеопатра уже в раннее средневековье стала легендарной личностью.
Амбра — благовония, добывавшиеся из отложений в кишечнике кашалотов. Сандал — вещество, содержащееся в древесине сандалового дерева; обладает резким запахом, напоминающим запах розы; уже в средние века применялось в парфюмерии.

Стр. 159. Далила — возлюбленная древнееврейского героя Самсона, выдавшая филистимлянам секрет его чудесной силы (библейск. миф.).
Омфала — в греческой мифологии царица Лидии. К ней в рабство был продан Геракл. Омфала издевалась над героем, заставляла его надевать женское платье, ткать и прясть со своими служанками.
Орест и Пилад — герои греческой мифологии, неразлучные друзья.

Стр. 162. Аграф — застежка, пряжка.

Стр. 171. Викинги — члены скандинавских военных дружин, занимавшихся в VIII—XI вв. морским разбоем, а также отчасти торговлей. Они совершали дальние плавания, видимо, достигли берегов Америки и держали в страхе жителей всей северной части Европы.

Стр. 174. Царица Савская — легендарная царица Савы — страны, расположенной, согласно преданию, в Южной Аравии и всегда управлявшейся женщинами.

Стр. 185. Мон-Кармель — гора в Палестине. Здесь около 1156 г. была основана монашеская община кармелитов, один из так называемых нищенствующих орденов, серьезная опора католической церкви.

А. Михайлов




  1. Leben und Lieder der provenzaiischen Troubadours. Berlin, 1957, Dd. 1, S. 6.
  2. Revue Bleue, v. 3. 1895, p. 474.
  3. Щепкина-Куперник Т. Л. Театр в моей жизни. М.-Л., 1948, с. 118.
  4. О Станиславском. Сборник. М.: ВТО, 1948, с. 72.
  5. Горький М. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 23, М., 1953, с. 161—163.