Поэт
автор Николай Степанович Гумилёв
Из цикла «Китай», сб. «Фарфоровый павильон». Опубл.: 1918. Источник: gumilev.ru • Вольный перевод стихотворения Чжан Жо-Сюя (в Альбоме Г. П. Струве — под загл. «Поэт, смотрящий на луну», с вар.; автор указан как Тан Ио Су).


Поэт


Я слышал из сада, как женщина пела,
Но я, я смотрел на луну.

И я никогда о певице не думал,
Луну в облаках полюбив.

Не вовсе чужой я прекрасной богине:
Ответный я чувствую взгляд.

Ни ветви дерев, ни летучие мыши
Не скроют меня от него.

Во взоры поэтов, забывших про женщин,
Отрадно смотреться луне,

Как в полные блеска чешуи драконов,
Священных поэтов морей.



Другие редакции и варианты

Альбом Г. П. Струве

Поэт, смотрящий на луну


Я слышал из сада, как женщина пела,
Но я, я смотрел на луну.

И я никогда о певице не думал,
Луну в облаках полюбив.

Я верю, луна меня чувствует тоже,
Ведь луч её входит в мой взгляд.

Порой пролетают летучие мыши,
И я закрываю глаза,

Но тот же серебряный луч мне сияет,
Когда я их вновь подниму.

Во взоры поэтов, не любящих женщин,
Отрадно смотреться луне,

Как в полные блеска чешуи драконов,
Священных поэтов морей.