Почиет луч загадочного знака (Новалис; Вяч. Иванов)
«Почиет луч загадочного знака…» : Из романа «Генрих фон Офтердинген» |
Оригинал: немецкий. — Перевод созд.: 1909. Источник: Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987[1] • Восьмистишие. Октава[2] |
|
Примечания
- ↑ Вяч. И. Иванов. Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987, С. 218 РВБ
- ↑ Одно из стихотворений, выбранных В.И. для публикации в «Аполлоне». В.И. работал над переводом одновременно с подготовкой сборника Cor Ardens: «Сердце в огненной могиле» — образ, соответствующий главной теме сборника: «пламенеющее сердце». Мотив огня, появляющийся во второй строке Новалиса, повторяется у В.И. в последнем стихе. У Новалиса там его нет. Нет у Новалиса и слова «рубин», введенного переводчиком. Но из предыдущего повествования о найденном героем драгоценном камне мы узнаем, что он «темно-красного цвета». Перевод В.И. свободен, но по внутреннему смыслу точно следует оригиналу.