Почиет луч загадочного знака (Новалис; Вяч. Иванов)

«Почиет луч загадочного знака…» : Из романа «Генрих фон Офтердинген»
автор Новалис (1772—1801), пер. Вячеслав Иванович Иванов (1866—1949)
Оригинал: немецкий. — Перевод созд.: 1909. Источник: Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987[1] • Восьмистишие. Октава[2]


* * *


Почиет луч загадочного знака
В крови твоей, искрящийся рубин!
Каких святынь ты пламенная рака?
Что нежит взор из тлеющих глубин?
О, кто Она, средь алых зорь и мрака,
Чей тихий свет — твой тайный властелин?
Не сердцем ли застыл ты, рдея в силе?
Не сердца-ль сердце в огненной могиле?


1909

Примечания

  1. Вяч. И. Иванов. Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987, С. 218 РВБ
  2. Одно из стихотворений, выбранных В.И. для публикации в «Аполлоне». В.И. работал над переводом одновременно с подготовкой сборника Cor Ardens: «Сердце в огненной могиле» — образ, соответствующий главной теме сборника: «пламенеющее сердце». Мотив огня, появляющийся во второй строке Новалиса, повторяется у В.И. в последнем стихе. У Новалиса там его нет. Нет у Новалиса и слова «рубин», введенного переводчиком. Но из предыдущего повествования о найденном героем драгоценном камне мы узнаем, что он «темно-красного цвета». Перевод В.И. свободен, но по внутреннему смыслу точно следует оригиналу.