Похороны Алариха (Платен; Волошин)

Похороны Алариха
автор Август фон Платен (1796—1835), пер. Максимилиан Александрович Волошин
Оригинал: нем. Das Grab im Busento. — Из сборника «Gedichte». Перевод созд.: 1820, опубл: 1828. Источник: Век перевода, Макс. Волошин

Похороны Алариха


Ночью у Бузенто слышно у Козенцы песня раздаётся,
Звук той песни будит эхо меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.

В дымно факелов мерцанье тени там мелькают тихо:
Это готы погребают ныне лучшего из смертных, короля их Алариха.

5Вдалеке страны родимой, вдалеке родного края
Он погиб в расцвете жизни, светлой юностью сияя.

И под мраком темной ночи, отведя реки теченье,
Там во мгле могилу роют готы в горестном смущеньи.

И, окончив труд тяжёлый, вглубь зияющей могилы
10На коне в тяжёлой броне труп героя опустили.

И на месте погребенья, где почил навеки смелый,
Саркофаг воздвигли пышный, посадили лотос белый.

А затем с могучим рёвом, беспощадной силы полны,
Устремились вновь по руслу разъярившиеся волны.

15И звучала песня готов: «Спи, наш добрый вождь любимый!
Здесь теперь ничто не тронет твой покой ненарушимый».

И звучала долго песня, то гремя, то замирая,
И всю землю облетела и от края, и до края.