ПОЛНОЧНОЙ КОЛОКОЛЪ,
или
ТАИНСТВА КОГЕНБУРГСКАГО ЗАМКА,
править
АННЫ РАДКЛИФЪ.
«Ахъ! — для чего мгновенная улыбка юнаго сердца человѣческаго бываетъ всегда признакомъ коловратной судьбины его!» —
Переводъ съ Французскаго.
МОСКВА,
Въ Типографіи Селивановскаго,
ГЛАВА СЕДЬМАЯ.
править«Удостой, великій Боже, умильно взглянуть на бренное твореніе Твое! — Снизпосли праведныя испытанія, и даруй бодрость духа перенести ихъ!?»
Пришедши въ чувство, Лорета увидѣла себя лежащую въ глубокой темнотѣ — по движенію заключила она, что находилась въ каретѣ. — Послѣ нѣсколькихъ минутъ размышленія о злобной участи своей, гдѣ я, вскричала она наконецъ? — Никто не отвѣчаетъ ей — протянувъ руку, ощупала ефесъ шпаги и въ самое то время услышала сиповатый голосъ человѣка, которой въ просонкахъ говорилъ невнятныя слова. — Образъ тѣхъ страшныхъ людей, которыя испугали Лорету въ шалашѣ, пришелъ ей на мысль; она содрогнулась. — Человѣкъ, возлѣ нее лежащей, потянулся, зѣвнулъ и поворотился къ Лоретѣ. — Ночью, не смотря на лѣтнее время, было очень сыро; Лорета, не привыкши къ стужѣ, дрожала; товарищъ ея въ другой разъ зѣвнулъ и спросилъ: не хочетъ ли она, чтобъ онъ обвернулъ ее въ широкую суконную епанчу свою? Лорета увѣрилась по голосу своего аргуса, что онъ не былъ Теодоръ, такъ какъ думала. — Жестокая горесть ненастной Лореты не позволяла утѣшаться ей свободнымъ теченіемъ слезъ; — не смотря на всѣ усилія, она не могла выговорить ни одного слова — Таковое невольное молчаніе болѣе и болѣе усугубляло мучительное положеніе похищенной супруги Альфонзовой; наконецъ съ тяжкимъ вздохомъ слезы полились градомъ по блѣднымъ, одеревенѣвшимъ отъ стужи ланитамъ ея. «Гдѣ я? — вскричала она рыдая — Какое до того дѣло тебѣ знать, отвѣчалъ грубо товарищъ, лежащій съ нею въ каретѣ. — Куда везете вы меня? — спросила еще Лорета. Три раза повторила она вопросъ сей безо всякаго отвѣта. — Не тамъ ли Кавалеръ Дегніонъ? — Нѣтъ, наконецъ отвѣчалъ грубой товарищъ — онъ въ замкѣ.» — Это былъ первой и послѣдней на вопросы ея отвѣтъ его — Лорета не знала, чего ей страшиться и чего надѣяться — ночная темнота придавала ей больше страха; она воображала, что незговорчивому человѣку тому было препоручено отъ Теодора убить ее, дабы тѣмъ наказать за презрѣніе страсти его. — Карета ѣхала довольно скоро — лежащій въ оной, слыша дрожаніе и стонъ Лореты, предложилъ ей выпить нѣсколько капель водки, которою запасся — ее оставалось уже мало, потому что стражъ Лоретинъ во всю дорогу тянулъ препорядочно. Нещастная показывала, что не слышитъ предложенія его: о Альфонзъ! повторяла она ежеминутно, не уже ли никогда не увижу я тебя! — Болѣе трехъ часовъ прошло въ пагубныхъ мученіяхъ жестокой неизвѣстности! — Наконецъ карета остановилась — спутникъ Лоретинъ медленно изъ нее вытащился — Бахусъ игралъ на разгорѣвшихъ щекахъ и въ тяжелой головѣ его; онъ поручилъ смотрѣніе за Лоретою одному товарищу своему, самъ же пошелъ стучаться въ дверь ветхаго деревяннаго домика — откуда скоро вышелъ человѣкъ съ лампадою въ рукѣ. Тотъ, которому препоручено было смотрѣніе за Лоретою, взялъ ее на руки и отнёсъ въ кухню постоялаго двора. Все доказывало крайнюю нищету, и что еще всего несноснѣе, большую неопрятность. — Лорету посадили на стулъ и принесшій ее пошелъ къ двери, — сказавъ хозяину съ двадцать ругательныхъ изреченій, которыя по его значили, что лошадямъ надобно овса, а ему вина въ опорожненную склянку, и подошедъ къ огню — ударилъ ногою старую собаку, которая спокойно лежала и спала противъ камина — собака зарычала а онъ, отошедши отъ нее, сѣлъ возлѣ Лореты. — Товарищѣ пьяной его, качаясь со стороны на сторону, вошелъ въ ту же кухню, взялъ стулъ и сѣлъ противу огня. — Лорета думала хотя въ семъ образѣ преклонить его къ состраданію: видя страждующее человѣчество, она воображала, что и разбойникъ можетъ быть когда нибудь честнымъ! — И для того бросившись передъ нимъ на колѣни, умоляла сжалиться надъ нещастною участью, и возвратить се супругу ея Альфонзу. — Прежде, нежели пьяной могъ ей сказать одно слово, она примѣтила, что другой товарищѣ обхаживалъ вокругъ ее, и шпага его была до-половины выдернута. — Тутъ навѣрное положила, что хотятъ ее умертвить, схватила руку сидящаго — вскричала и упала безъ чувствъ на полъ — когда же опомнилась, то увидѣла себя все еще на полу; голову ея поддерживала женщина — во время Лорепгина обморока чувствительная хозяйка сжалилась надъ нею и терла ей виски спиртомъ. — Выпивши нѣсколько воды, Лоретѣ сдѣлалось лучше; съ помощію добродушной хозяйки сѣла она на тотъ же стулъ, гдѣ была посажена прежде случившагося съ ней обморока. — Скоро увидѣла она, что множество людей вошло въ кухню, между которыми узнала она варвара, испугавшаго ее, но тщетно съ быстрымъ взоромъ искала она распознать черты лица пьянаго товарища, лежавшаго съ нею вмѣстѣ въ каретѣ. — Будучи не въ силахъ уже выносить всѣ грубости жестокаго стража своего, Лорета просила хозяйку отвести ее въ ту комнату, гдѣ надлежало ей спать — Кроонзеръ, такъ назывался товарищъ пьянаго, и котораго Лорета такъ испугалась, приказалъ хозяйкѣ не слушаться, представляя, что они сей часъ же ѣдутъ. — Зговорчивая хозяйка хотя и была тронута положеніемъ Лоретинымъ, хотя и желала исполнить прозъбу ея, побоялась ослушаніемъ раздражить Кроонзера; и для того не исполнила прозьбы Лореты. Кроонзеръ приказалъ тотчасъ запрятать товарищу своему лошадей, и все приготовить къ отъѣзду — что и было скоро исполнено. — Вошедши въ карету, Лорета увидѣла, что Кроонзеръ садиться съ нею и еще какой-то человѣкѣ, котораго лице, освѣщаемое фонаремъ, бывшемъ въ рукѣ хозяина, показалось ей еще страшнѣе суроваго Кроонзера! — Они поѣхали — въ продолженіи долгаго времени ни Лорета, ни двое стражей ея ничего не говорили — Первые блѣдные лучи дневнаго свѣтила не много успокоили Лорету; она думала, что естьли бы люди сіи имѣли повелѣніе убить ее, то что помѣшалобъ имъ исполнить намѣреніе свое въ ночную темноту, и тѣмъ легко скрыть преступленіе свое отъ всякихъ поисковъ? — Земля, по которой они ѣхали, была безплодная и наполненная верескомъ; на нѣкоторыхъ отлогостяхъ росли виноградные кусточки. — Чѣмъ болѣе расвѣтало, тѣмъ Лорета становилась смѣлѣе; она спросила: куда ѣдутъ они? Мы ныньче проѣдемъ одну лію, отвѣчалъ Кроонзеръ, а потомъ ночуемъ. — Таковой отвѣтъ огорчилъ Лорету; она вообразила, что Теодоръ запретилъ стражамъ ея ѣхать днемъ. — Скоро свернули они съ большой дороги въ прегустой лѣсъ, въ которомъ земля покрыта была сухимъ хворостомъ — такъ какъ не было тамъ проложенной дороги, то карета съ нуждою проѣзжала. — Вдругъ Лорета примѣтила избушку, къ которой подъѣхавши, карета остановилась — Ральбергъ, такъ назывался товарищъ Кроонзера, вышелъ изъ кареты и сказалъ, что они пріѣхали на ночлегъ — потомъ ударилъ кулакомъ въ дверь избушки. — Человѣкъ, до половины одѣтой, отворилъ дверь — онъ казался быть поселяниномъ — Лорету отнесли въ избушку, которая вмѣстѣ была и спальня и кухня хозяйская, она сѣла на скамѣйку противъ самаго камина — Кроонзеръ и товарищъ его перешептывались съ поселяниномъ — хозяйка, одѣвшись, вышла и начала извиняться противу Лореты, что не была готова встрѣтить ее, и окончила, попрося въ Лорету взойти въ другую пристойную, по словамъ ея, комнату — Лорета тихими и слабыми шагами шла за хозяйкою, которая повела ее по лѣстницѣ въ комнату, гдѣ все убранство состояло въ объветшалой постелѣ, изломанномъ стулѣ и широкомъ и высокомъ сундукѣ; онъ могъ служить вмѣсто комода и стола. — Барта, такъ назвалась хозяйка, затворивши дверь и посадивъ Лорету на стулъ, снова начала извиненія о нескорой встрѣчѣ; мужъ мой всему виноватъ, примолвила она: онъ сказалъ мнѣ, что вы будете гораздо позже. — Развѣ тебя предупредили о пріѣздѣ моемъ? — Какже, отвѣчала Барта, отъ того-то я и приготовила эту горенку для васъ. — Юрго, говорила я, молодая дѣвушка конечно устанетъ, проѣхавши всю ночь, но будь увѣренъ, что славно здѣсь отдохнетъ. Ахъ! вскричала Лорета, схвативъ Бартиніину руку, ежели вы знаете для чего меня привезли сюда, то заклинаю тебя именемъ Божіимъ, скажи мнѣ всю правду — сжалься хотя ты надъ нещастной! — "Вотъ тебѣ Богородица свидѣтельницею, что ничего не вѣдаю. — Но по крайней мѣрѣ объяви мнѣ куда везутъ меня; одинъ изъ стражей моихъ сказалъ, что пробуду здѣсь до ночи. — Право ничего не знаю; Юрго утверждаетъ, что женщины болтливы: имъ никакой тайны, говоритъ онъ, не льзя повѣрить — хотя я и упрашивала его, но ничего вывѣдать не могла. Какъ, развѣ таки ничего тебѣ онъ не сказалъ? — Ничего, кромѣ слѣдующаго; послушай Варта, не спрашивай меня — зла никому не будетъ — будь спокойна. — Какимъ же образомъ о пріѣздѣ моемъ онъ былъ увѣдомленъ! — Богъ знаетъ! онъ объявилъ мнѣ о пріѣздѣ вашемъ вчерашняго дня вечеромъ, возвратясь съ работы изъ лѣса. — вѣдь онъ дровосѣкъ — мой Юрго! — Можешь ли ты отнести письмо къ друзьямъ моимъ? — Естьли они очень далеко живутъ, то безъ спросу мужа не могу. — Надобно итти къ замку Барона де Смальдартъ на берегъ Ина. Хватила же ты! поди въ замокъ Барона де Смальдарта! знаешь ли, что нѣсколько ліо онъ отсюда? я никогда такъ далеко не ходила — Лорета, повѣся голову, плакала — Барта вышла изъ горницы. — Не въ силахъ будучи ничего ѣсть, Лорета бросилась въ постель — усталость хотя и скоро ее усыпила, но страшныя сцены прошедшей ночи возмущали сонъ ея; онѣ представлялись гораздо ей ужаснѣе, чѣмъ на яву! —
ГЛАВА ОСЬМАЯ.
правитьШекспиръ.
День былъ чрезвычайно жаркой; къ вечеру зной уменшился и стекшіяся тучи грозили пролить дождевой потокъ — Лорета смотрѣла на тихое стремленіе тучь съ печальнымъ удовольствіемъ — мрачной покровъ неба утѣшалъ ее; она разсматривала съ холоднымъ вниманіемъ страшную борьбу стихій; но такое занятіе было прервано Бартой: она принесла чашку молока, нѣсколько плодовъ и кусокъ черстваго хлѣба и просила Лорету, поѣсть, прибавя притомъ, что Кроонзеръ и Ральбергъ располагаются скоро ѣхать — Лорета, болѣе для удовольствія простодушной хозяйки а не для утоленія голода съѣла яблоко и выпила не много молока — между тѣмъ, какъ Барта употребила все краснорѣчіе свое, увѣряя, что ей нѣчего бояться, тѣмъ болѣе, что мужъ обнадежилъ ее; но таковое увѣреніе не могло облегчить бремя Лоретиныхъ горестей. — Голосъ Кроонзера раздался, онъ приказалъ Лоретѣ сойти. — Нещастная, зная, что слабыми усиліями не поможетъ, съ покорностію повиновалась. — Ральбергъ ждалъ ее у лѣстницы, взялъ ее на руки и посадилъ на одну съ товарищемъ его лошадь — потомъ сѣлъ самъ на другую. Грозныя тучи покрывали горизонтъ; — ужасная тишина лѣса была возмущаема только гдухимъ свистомъ порывистаго вѣтра; начали сверкать извивающіяся молиги по неизмѣримому пространству влажнаго воздуха. — Ударялъ громъ часъ отчасу сильнѣе! — ѣхавши два часа въ мрачной темнотѣ, буря начинала смягчать ревъ свой — блѣдный лучъ мѣсяца начиналъ выглядывать изъ за дымистыхъ облаковъ; — Лорета примѣтила, что она ѣхала по пространной равнинѣ — О Боже! вскричала она, неужели здѣсь будетъ гробъ мой? — Послѣ утихшей бури, Ральбергъ съ товарищемъ своимъ разговаривали; но Лорета по словамъ ихъ никакъ не могла догадаться о будущей участи своей! — Готическое строеніе башни, которая была видна изъ-за лѣса, ее окружающаго, представилось удивленнымъ глазамъ Лореты — Когда они не много поближе къ ней подъѣхали, то примѣтила она, что та башня дѣлала уголъ огромному зданію,, къ которому прямо везли ее — по мѣрѣ приближенія она больше плакала — Свѣтъ мѣсяца далъ ей также примѣтить, что нѣсколько флигелей того строенія отъ ветхости обвалились, а прочія были въ весьма дурномъ положеніи. — Сошедши съ лошади, она не могла держаться на нотахъ — колѣни подломились и она упала нечувствительно въ руки Кроонзера. — Ральбергъ привязавши лошадей къ колоннѣ, до половины развалившейся, — толкнулъ вороты — ~ и оныя отворились съ шумомъ, которой раздался во всему замку — Кроонзеръ вошелъ тогда на дворъ, неся въ рукахъ Лорету; онъ посадилъ ее на кучу развалившихся камней — позвалъ товарища своего, сказалъ ему, чтобъ скорѣе зажегъ факелъ, упрекая, что давно того сдѣлать не догадался. Всѣ слова его отзывались по всему пространству того огромнаго строенія — Таковыя отголоски наводили ужасъ на Лорету — волосы ея стали дыбомъ — она дрожала отъ страха — Ральбергъ ни слова не говоря, началъ высѣкать огню; Лорета съ нетерпѣніемъ дожидалась, чтобъ появившейся свѣтъ избавилъ ее отъ мучительнаго положенія — она пристально смотрѣла въ то мѣсто, гдѣ двое товарищей ударяли огниво объ кремень — Внезапно увидѣла она отраженіе свѣтильника, которое проистекало съ другой стороны двора; обернувшись въ ту сторону, увидѣла человѣка, которой несъ лампаду; онъ былъ задомъ къ ней — вошедъ въ дверь, прихлопнулъ ее за собою — Обветшалое положеніе сего строенія дало уразумѣть Лоретѣ, что оно необитаемо, и что видѣнной ею человѣкъ былъ Кроонзеръ, хотя и не могла она понятъ, какъ досталъ онъ огня — обернувшись же опять къ той сторонѣ, гдѣ Ральбергъ высѣкалъ огонь, великое было ея удивленіе, когда увидѣла она обѣихъ товарищей, идущихъ къ ней съзазженнымъ факеломъ совсѣмъ съ противной стороны, нежели гдѣ видѣла она вышепомянутаго съ свѣтильникомъ человѣка! — Невольнымъ образомъ вскричала она и обратилась опять на то мѣсто, гдѣ видѣла прежде свѣтъ — Въ самое то мгновеніе дверь отворилась, и она завидѣла руку и видъ человѣка, котораго однакожъ лицо никакъ не возможно было ей различишь; Теодоръ представился обремененному воображенію ея — вся кровь въ ней оледѣнѣла, и она упала безъ чувствъ на землю. — Пришедши въ память, она увидѣла себя лежащую на постелѣ безъ занавѣсъ. — Съ помощію блѣднаго свѣта лампады примѣтила она Ральберга, сидящаго подлѣ кровати ея. — Она потомъ съ смущеніемъ осматривала ту комнату, въ которой находилась, но обширность оной и малое освѣщеніе не позволяли ей примѣтить, тутъ ли тотъ, котораго она болѣе всего страшилась. — Съ нуждою вставши съ постели, схватила руку Ральбергову, и съ слезами заклинала его спасти ее — избавить отъ варварскаго насильства Теодорова — Ральбергъ просилъ ее успокоиться и изгнать всякое опасеніе — Лорета хотя и видѣла наполненные Ральберговы слезами глаза, но не увѣрялась — она пожала разъ еще руку его, вскричавъ: сжальтесь надъ злополучною, и Боже наградитъ васъ за то! — Стукъ шаговъ человѣческихъ обратилъ все вниманіе ее — вошелъ Кроонзеръ, онъ принесъ вина, плодовъ и хлѣба — поправилъ лампаду, поставилъ все на столъ и просилъ Лорету утолить голодъ свой и жажду. — Она отвѣчала ему однѣми слезами — Кроонзеръ повторилъ прозьбу свою — Лорета хотѣла говорить, сдѣлала усиліе, но рыданія не дали ей выговорить ни одного слова: она бросилась въ постелю — вскочила, кинулась къ Кроонзеровымъ ногамъ, обнимала колѣни его, омочала ихъ слезами — умоляла, упрашивала пощадить ея невинность, но все было тщетно! грубой, нечувствительной Кроонзеръ оттолкнувъ ее, приказалъ Ральбергу слѣдовать за собою — вышедъ зашворилъ дверь — Лорета услышала стукъ ключей, замковъ и цѣпей, которыми запирали они комнату ея. — Коль скоро волненіе чувствъ Лоретиныхъ не много поуспокоилось, она взяла лампаду, и обошла кругомъ комнату съ тѣмъ, чтобы удостовѣриться, не спрятался ли кто въ ней. — Комната была круглая, потолокъ со сводомъ — толстыя каменныя стѣны и маленькія окошки, возвышенныя отъ полу на нѣсколько футовъ: все увѣряло Лорету, что она находится въ той башнѣ, которая привлекла вниманіе ея во время дороги — Поставивъ лампаду на столъ и снявъ съ шеи маленькое костяное распятіе, она стала на-колѣни. Изъяснивши всю признательность свою за минутную безопасность Тому, въ память страданій Котораго носимъ мы залогъ благополучія смертныхъ — она умоляла Его, внушишь ей твердость, перенести все бремя грозящихъ ей злополучій — просила защитить Святымъ покровомъ Своимъ отъ такого человѣка, котораго болѣе страшится, чѣмъ преступникѣ противу законовъ Божіихъ смерти! Она окончила молитву свои съ твердою надеждою на промыселъ Царя Царей, и предавшись совершенно промыслу Его! — Вставши и надѣвая распятіе на шею, она почувствовала внезапную радость — безпредѣльное удовольствіе — не знала чему приписать сіе. — Ахъ! это былъ восторгъ совѣсти, одобреніе послѣ добраго дѣла, это было внушеніе неограниченнаго милосердія чадолюбиваго Отца всѣхъ смертныхъ! — Потомъ сѣла на стулъ — прислушивалась со вниманіемъ — никакой стукъ не прерывалъ царствовавшей повсюду тишины! — Страхъ Лореты уменшился; она предалась размышленіи о странныхъ произшествіяхъ ночи сей. — Скоро человѣкъ съ лампадою, котораго она мелькомъ на дворѣ видѣла, представился воображенію ея, и болѣе и болѣе увѣрялъ, что-то былъ дѣйствительно Теодоръ! — Ужасъ ее опять удвоился — она встала медленными шагами, ходила по комнатѣ, часто останавливалась — грустила о прошедшемъ — содрагалась о будущемъ. Изнуривши всѣ силы свои, она сѣла на стулъ — вдругъ глаза ея помрачились — капли хладнаго пота лились съ блѣднаго чела ея — она протянула слабую трепкщущую руку свою — схватила бутылку съ виномъ — поднесла ее ко рту и съ нуждою проглотила нѣсколько капель. — Дрожъ унялась, волненіе крови утихло, скорая послѣдовала перемѣна: умѣренной жаръ смѣнилъ смертельной хладъ — легкій сонъ овладѣлъ, не смотря на всѣ усилія, чувствами ея --Лорета насколько минутъ спустя крѣпко заснула…
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ.
править"Гонимая опасностью, окруженная врагами — ты удручена горестію: скорбь твоя справедлива; но не предавайся мрачному отчаянію! — Боги не отринутъ тебя отъ покрова своего. — Ахъ! вѣдай, что добродѣтель, обремененная злоключеніями, не прежде спасается изъ бурной пучины коловратной судьбины, какъ при самой минутѣ погибели!
Проснувшись, Лорета встала со стула — съ смущеніемъ оглядывала вокругъ себя; она не помнила, гдѣ находится? — Позабыла о произшествіяхъ миновавшей ночи, но скоро вспомнила и чувствительно огорчилась — взглянула въ узкое и высокое окошко: солнечные лучи, блиставши, освѣщали комнату ея. — Лорета догадывалась, что время было около полудня — она удивилась долгому сну своему, подошла къ запертой двери — посмотрѣла на нее — вздохнула — осматривала всѣ мебели въ комнатѣ и наконецъ удостовѣрилась, что во время сна ея никто не входилъ въ комнату — Около вечера стукъ ключей, замка и цѣпей раздался — Кроонзеръ вошелъ, онъ принесъ новыхъ для Лореты припасовъ — поправилъ и зажегъ лампаду, поставилъ припасы, бутылку вина и воды на столъ, и потомъ вышелъ. — Скоро ночь опустила непроницаемую завѣсу свою — прекрасная тюремщица боясь еще такъ долго проспать — ходила по комнатѣ скорыми шагами, преклонивъ на руку голову свою и прислонясь къ стѣнѣ. — Въ такомъ положенія пробыла она не долго. — Вдругъ стукъ множества лошадей поразилъ ее; она бѣжитъ къ окошку — слушаетъ — разные голоса раздались — лучь радостной надежды освѣтилъ ее: благотворительный Баронъ, думала она, конечно подалъ руку помощи Альфонзу; они спасти меня пришли. — Голоса утихли и Лорета опять начала горѣвать — колеблемая между надеждою и страхомъ, она думала все слышать шумъ человѣческихъ голосовъ; но скоро съ горемъ почувствовала, что она ошиблась — однакожъ не теряла надежды, что, можетъ быть, друзья ее ищутъ въ другихъ половинахъ зданія и наконецъ откроется убѣжище ея. Скоро шумъ голосовъ и топотъ приближался — доселѣ Лорета имѣла въ виду соединеніе свое съ Альфонзомъ, но вдругъ безчеловѣчный Теодоръ представился мыслямъ ея — чѣмъ болѣе крики приближались, тѣмъ болѣе усугублялся страхъ тюремщицы; она представляла себѣ, что минута приходитъ, въ которую будетъ жертвою злобы Теодоровой или предметомъ неистоваго и буйственнаго сладострастія его! — И такъ рѣшилась лучше умереть въ убивственныхъ рукахъ сего тигра, чѣмъ удовлетворить похоти безразсуднаго Сибарита. — Крики умножались — сюда, сюда, кричали голоса, ступай сюда — вотъ проходъ — Лорета едва переводила духъ свой — стукнули въ дверь — и она затрепетала. — Тѣ же голоса кричали, нѣтъ — нѣтъ — ключа — спросите его у Кроонзера! — Лорета стояла, какъ окаменѣлая — голоса много еще говорили, но такъ скоро, что она ничего не поняла — потомъ удалясь, сдѣлались чуть чуть слышными — наконецъ все но прежнему утихло! — Боясь возвращенія голосовъ, Лорета все стояла подлѣ двери; она не знала, какъ объяснить слышанное ею — чѣмъ болѣе о томъ думала, тѣмъ болѣе терялась въ лабиринтѣ догадокъ! — Нѣсколько прошло часовъ, она никакого болѣе шума не слыхала — слезы ея перестали литься, но вмѣстѣ съ слезами исчезла надежда освобожденія! — Она бросилась на постелю, предавшись жестокому отчаянію — крѣпкій сонъ овладѣлъ чувствами ея. — Солнце уже давно свершало кругъ свой на горизонтѣ, когда Лорета проснулась; она почти цѣлой день пробыла въ постелѣ въ тщетныхъ догадкахъ о будущей участи своей! — Ввечеру Кроонзеръ появился съ свѣжими припасами; онъ удивился, что принесенное имъ вчерась было не тронуто — просилъ Лорету поѣсть чего нибудь — Она, не внимая прозьбы его, заклинала объяснить слышанное ею прошедшею ночью — Кроонзеръ ни слова не отвѣчалъ — зажегъ лампаду и ушелъ. — Не для того, чтобъ исполнитъ прозьбу Кроонзерову, Лорета съѣла не много плодовъ и выпила нѣсколько воды, но голодъ ее къ тому принуждалъ — Прошло шесть дней, и Лорета никого не видала, кромѣ Кроонзера, которой въ обыкновенной часъ всегда являлся, приносилъ запасъ дневной и зажигалъ лампаду — Лорета осыпала его всегда кучею вопросовъ — на которые никакого отвѣта не получала. — Никогда не слыхала она съ тѣхъ поръ шума, которой причинилъ ей столько удовольствія и страха, и по сей самой причинѣ заключила, что она вѣчно заключена — Отчаяніе миновалось, одна глубокая задумчивость стѣсняла духъ ея. — Въ самую полночь осьмаго дня заключенія Лореты, глубокій сонъ, которымъ наслаждалась уже нѣсколько часовъ, былъ прерванъ ужаснымъ громовымъ ударомъ — вся башня затряслась. — Лорета вскочила съ постели — стояла нѣсколько времени, едва помнила, гдѣ находится, и не могла понять, что причиною пробужденія ея. — Слабость принуждала ее опереться объ стѣну. — Въ сію минуту ударяетъ громъ въ самую ту стѣну башни, къ конторой уперлась Лорета! — стѣна во мгновеніе обрушилась съ страшнымъ шумомъ — Лорета безъ чувствъ упадаетъ съ обвалившеюся громадою камней!..
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ.
правитьНа необозримой вершинѣ кремнистой крутизны — въ преглубокомъ подземельѣ — не дерзкая рука искусства обработала оное, но обвороженная сила натуры — жилъ пустынникъ — плачевная жертва вероломства людей!…
Обезпамятовавши отъ паденія Лорета долго лежала неподалеку обвалившейся стѣны. — Буря утихла; — но дождикѣ лился, какъ изъ вѣдра. — Счастіе послужило Лоретѣ во время обрушенія стѣны: упавши на сырую землю, она не много зашибла голову, правой бокъ и руку — приподнявшись, осматривала она вокругъ себя, но слабой свѣтѣ зарницы, затмѣваемый сильнымъ дождемъ, не болѣе далъ ей примѣтить, какъ развалины, близъ которыхъ находилась. — Рѣшившись однако же употребишь, ежели, только будетъ можно, въ пользу свою случай, которой какъ бы нарочно Провидѣніе ей доставляло — она съ нуждой, не смотря на чрезвычайную слабость свою, встала и рѣшилась вытти изъ замка, въ тѣхъ мысляхъ, что найдетъ какой нибудь по близости монастырь, въ которомъ бы могла укрыться отъ преслѣдованія стражей своихъ, которые, какъ, она думала, не слыхали паденія башни. — Прошедши уже одну лію увидѣла она показавшіеся первыя лучи восходящаго солнца, которые освѣщали ей дорогу. Также представился глазамъ ея густой лѣсъ, въ которой она готовилась взойти. Дорога, по которой шла Лорета, была не ровная и, покрытая дикою травою. — Вся въ поту едва дыша, прислонилась она къ пню засохшаго дерева боль руки и бока стала ей чувствительна — дождевая вода ручьями текла съ мокраго и облѣпившагося около тѣла ея платья. — Спустя нѣсколько минутъ послѣдовавшая дрожь былъ ей несноснѣе самой усталости; она хотѣла продолжать путь: но прошедши нѣсколько шаговъ, упала на землю. — Сильной обморокъ усугубилъ мучительное положеніе ее. — Открывши глаза — и пришедши въ чувство, услышала она голосъ, произносящій насколько словъ, смыслъ которыхъ она никакъ не поняла — Обернувшись же, увидѣла стоящаго передъ нею пустынника почтеннаго вида — скляночка висѣла на одной рукѣ его, а въ другой была трость: обыкновенная подпора старости! — «Слава Богу, вскричалъ онъ въ самое то мгновеніе, когда обернулась Лорета. — Слава Богу, что я ошибся, считая васъ умершею!» Лорета подняла слабую руку свою; пустынникъ схватилъ ее и сталъ на колѣни. Силы мои истощились, сказала Лорета послѣ короткаго молчанія — небо ниспосылаетъ мнѣ благодать свою; оно васъ прислало закрыть глаза умирающей женщины! — Ахъ! честной человѣкъ! — Добродѣтельный старецъ! не оставь Альфонза! онъ тамъ — далеко — очень — далеко. — Ежели случай доведетъ тебя до замка Барона Смальдарта, то отыщи рыбака Альфонза! — скажи ему, что Лорета его умерла — скажи, что она умерла при васъ! — Ежели онъ будетъ плакать, то увѣрь его, что я была ему вѣрна до самой минуты смерти скажи, ахъ! скажи, что хочешь — только не сгуби Альфонза. — Ежели былъ ты когда нибудь супругомъ; ежели имѣлъ жену верную: то конечно не отречешся исполнить долгъ человѣчества! — Богъ наградитъ тебя — Богъ конечно не оставитъ безъ награжденія подвигъ честности! — Слабость ее увеличилась — Пустынникъ проливши слезы, утѣшалъ Лорету. — Для чего отчаиваться, говорилъ онъ ей? небо послало меня смягчить такое горе твое ты конечно устала, дочь моя — позволь, я отведу тебя въ келью мою: она не далеко отсюда. Положись на промыслъ Вышняго на мое попеченіе и, можетъ быть, ты скоро получишь прежнія силы свои! — Увы, благотворительный старецъ! — силы мои изтощились — я не могу даже приподняться. — Мы это увидимъ — увидимъ; я помогу тебѣ, вскричалъ Пустынникъ. — Будучи очень слабъ, ему должно было употребить много силъ, чтобъ приподнять Лорету; потомъ далъ онъ ей трость свою, и поддерживая, шелъ съ нею по извившейся тропинкѣ къ жилищу своему. — Посадя ее на скамейку, покрытую мхомъ, собралъ и разложилъ на землю связку дровъ съ сухими листьями и разведши огонь согрѣлъ на ономъ цѣлительныя капли — далъ ихъ выпить Лоретѣ, потомъ положилъ ее передъ огнемъ, одѣвши суконною епанчею — пошолъ, оставилъ одну, для того, чтобъ свободно сняла съ себя мокрое отъ дождя платье. Между тѣмъ временемъ ходилъ съ склянкою къ ключу чистой воды, куда шелъ, увидя лежащую подъ деревомъ Лорету. — Возвратясь оттуда, увидѣлъ онъ, что Лорета поуспокоилась; одна слабость не оставляла ее — также боль головы и бока, на которой она упала; чтожъ касается до руки, то оная болѣе всего ее мучила. — Пустынникъ осмотрѣвши руку, далъ ей нужную къ уменьшенію боли мазь; потомъ ввелъ ее во внутренность своей кельи и упросивъ лечь на соломенную постелю его, оставилъ Лорету отдохнуть еще и возвратился въ другую половину кельи — Лорета заснула скоро и такъ крѣпко, что не прежде проснулась, какъ солнце уже было за полдень. — Пустынникъ принесъ Лоретѣ нѣсколько печеныхъ яблоковъ, маленькой кусокъ хлѣба и ключевой воды; Лорета чувствуя возвратившуюся память свою, не дожидаясь прозьбы пустынника, разсказала ему причинѣ страннаго положенія, въ которомъ нашелъ онъ ее. — Таинственная завѣса, — сказалъ пустынникъ, выслушавши Лоретино повѣствованіе, прикрываетъ давно замокъ — поселяне думаютъ, примолвилъ онъ, что въ замкѣ живетъ какой то духъ. — Ваши слова удостовѣряютъ меня во всегдашнемъ мнѣніи моемъ, что то притонъ воровъ. — Замокъ сей принадлежалъ прежде Графу Бирофу, но дѣла и положеніе растроенное фамиліи сей принудили владѣтеля замка оставить отечество свое. — Живущіе въ немъ нынѣ грабили ли когда въ околодкѣ? — Никогда, отвѣчалъ пустынникъ; естьли то воры, такъ, какъ я догадываюсь: то скромность ихъ конечно происходила отъ того, что боялися скоро быть обнаруженными: но Баронъ де Смальдартъ, какъ вы говорите, покровитель вашъ, конечно найдетъ случай предать ихъ въ руки правительства. — Но какъ знать ему, что наглый сынъ его, безчеловѣчный Теодоръ, имѣетъ связь съ ворами, подхватила Лорета? Время обнаружитъ тайну; хотя обманъ на нѣсколько времени закроетъ преступленіе, но будьте увѣрены, что Провидѣніе обнаружитъ все, когда придетъ время, и замыслами злыми покараетъ злодѣевъ же! — Да будетъ воля Его Святая, сказала Лорета; но, благодѣтель мой! заклинаю васъ отыскать способъ возвратишь меня мужу моему — Будь по скромнѣе, иначе скоро вѣроломные непремѣнно откроютъ убѣжище твое — Я во всемъ буду слушаться васъ — Когда такъ, то я дамъ вамъ и чернилъ и перьевъ и бумаги, напишите письмо къ мужу своему; а я завтра пойду къ доброму поселянину, которой живетъ не подалеку отъ лѣсу, препоручу ему отнести письмо; къ Барону, которой возметъ свои тогда мѣры соединить васъ. — Такое предложеніе обнадежило Лорету; она тотчасъ написала къ Альфонзу письмо, въ которомъ короткими слогами описываетъ мученія свои и мѣсто пребыванія. — Она положила письмо сіе въ конвертъ, адресованной на имя Барона де Смальдартъ. — Послѣ чего отужинавши и распростившись, разошлись спать. — На другой день очень рано встала Лорета; давно не была она такъ спокойна и весела. — Вмѣстѣ съ пустынникомъ совершала утреннюю молитву и послѣ хорошаго завтрака пустынникъ пошелъ къ поселянину, котораго хотѣлъ отправить въ замокъ Барона Смальдартъ. Какъ скоро онъ ушелъ, Лорета одѣлась въ прежнее, на добромъ огнѣ высушенное платье свое, и не смѣя выступить изъ кельи, она сѣла и размышляла о произшествіи счастливомъ; которое освободило ее изъ тюрьмы — Мысленно восхищалась она о томъ времени, когда свидится опять съ Альфонзомъ. — Пустынникъ возвратился съ извѣстіемъ, что поселянинъ отправился съ удовольствіемъ въ путь, и что черезъ пять дней она увидитъ непремѣнно мужа своего или по крайней мѣрѣ получитъ объ немъ свѣдѣніе. — Лорета изъяснила благодарность свою пустыннику, которой прервалъ слова ея слѣдующимъ: «дочь моя, сказалъ онъ: я исполнилъ долгъ человѣчества и тѣмъ уже доволенъ!» — Лорета подняла руки къ небу и благодарила оное за ниспосланіе ей такого покровителя. — Вообразя печаль Альфонзову, Лорета облилась слезами горести. — Въ продолженіи дня она осмѣлилась спросить хозяина кельи, какія причины побудили его оставить свѣтъ — и не имѣть никакого съ людьми сообщенія? Какъ могли вы, продолжала Лорета — предпочесть уединеніе — вы, которой по опытности своей знаете такъ хорошо людей и отличными чувствами могли бы служить украшеніемъ общества. Можешь ли ты, дочь моя, выслушать терпѣливо печалныя приключенія старика, вдвойнѣ удрученнаго и злоключеніями и лѣтами — Лорета показала нетерпѣливо желаніе узнать судьбу пустынника, которой послѣ тяжкаго, изъ глубины сердца поризходящаго вздоха такъ началъ.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ.
правитьШекспиръ.
ИСТОРІЯ ПУСТЫННИКА."Вы видите во мнѣ жертву, ложно обвиненную въ мнимомъ преступленіи! — Отецъ мой жилъ въ Бернѣ умѣреннымъ состояніемъ, былъ женатъ два раза. — Сестра моя происходила отъ перваго, а я отъ втораго брака: кромѣ насъ отецъ мой не имѣлъ другихъ дѣтей… Красоту сестры моей многіе хвалили. — Одинъ Нѣмецкой Графъ увидя ея нечаянно, влюбился и началѣ свататься. Отецъ мой, какъ вы можете вообразить — тому не воспротивился. Спустя одинъ годъ послѣ женидьбы сестры моей, отецъ нашъ умеръ — я наслѣдовалъ всему имуществу. — Въ сожалительномъ письмѣ на сей случай Графа Гардела, (такъ назывался зять мой) нашелъ я приглашеніе пріѣхать къ сестрѣ въ Германію. Имущество покойнаго отца моего позволяло мнѣ пристойно званію моему содержаться, и такъ какъ ничто меня не задерживало въ Бернѣ, я охотно согласился на прозьбу Графа Гардела — и для того чрезъ письмо благодарилъ за участіе, увѣривъ, что надѣюсь скоро быть у него. — Спустя нѣсколько дней отправился въ путь верьхомъ, дабы насладить зрѣніе свое всѣми пріятностями мѣстоположеній; которыя проѣзжать буду. Вамъ покажется страннымъ, когда узнаете, что таковое предпріятіе причиною всѣхъ золъ моихъ! Первый день моего путешествія былъ благополученъ; на другой же подъ. вечеръ не подалеку отъ деревни, въ которой долженствовало мнѣ ночевать — я опустилъ уздѣчку на шею лошади моей для свободнаго смотрѣнія окружающихъ меня ландшафтовъ. Вдругъ лошадь спотыкнулась — упала и разбила себѣ такъ колѣнку, что не возможно было уже мнѣ продолжать путешествіе свое. — Примѣтя въ небольшомъ отъ дороги разстояніи домикъ, я бросился туда и постучался у воротъ. — Вороты отворилъ мнѣ человѣкѣ по мнѣнію моему не старѣе сорока пяти лѣтъ — Разсказавъ ему о странномъ случаѣ, просилъ дать мнѣ кого нибудь въ помощь дотащить лошадь мою до ближайшей деревни. — Онъ тотчасъ похвалъ къ себѣ мальчика около четырнадцати лѣтъ, которому приказалъ перетащить лошадь въ конюшню свою. — Учтивая привѣтливость сего человѣка и крайность моя принудили меня съ благодарностію принять предложеніе его. — Съ большою нуждою перетащили мы лошадь въ конюшню. — Благосклонный хозяинъ дома самъ перевязалъ рану послѣ чего просилъ меня итти за нимъ въ домъ — женщина, которую представилъ онъ мнѣ какъ племянницу свою, приняла меня очень учтиво. — Двѣ дочери, подражая матери, были ко мнѣ благосклонны. — Приключеніе, со мною случившееся, было первымъ предметомъ разговора; потомъ спрашивали меня куда ѣду, и откуда? — Мальчикъ, оставшійся въ конюшнѣ съ лошадью моею вошелъ и качая головою, говорилъ, ахъ! сударь, лошадь ваша убилась очень больно — много надобно времени, чтобъ поставить ея на ноги. — Такая вѣсть огорчила меня; хозяинъ мой, Дюлакъ, такъ онъ назывался, примѣтилъ то; не безпокойтесь о лошади вашей, сказалъ онъ мнѣ; Петръ конечно ошибся: но ежели то и правда, пребываніе ваше въ семъ домѣ не отяготитъ насъ; еще на противъ того доставитъ удовольствіе. — Я согласился на всѣ предложенія его; послѣ чего онъ просилъ меня сходить и удостовѣриться въ точности мальчика его словъ. — Мы оба встали и пошли въ конюшню — и съ сожалѣніемъ узнали, что мальчикъ сказалъ отчасти сущую правду. — Веселой нравъ мой полюбился Дюлаку. — Съ моей стороны я былъ чрезвычайно тронутъ попеченіями сего мнѣ неизвѣстнаго человѣка. — Не прошло еще часа, какъ Бертрандъ, племянникъ родной Дюлаковъ, и вся родня жены его пріѣхали; дядя представилъ меня племяннику и всей роднѣ, которая приняла меня ласково, оказывая сожалѣніе о нещастномъ случаѣ. — Скоро поставили ужинъ — въ продолженіе котораго всѣ веселились. Съ удовольствіемъ видѣлъ я, что присутствіе мое не беспокоило семейство Дюлака — Послѣ разошлись мы. Въ продолженіе ужина узналъ я, что Дюлакъ содержишь на откупѣ землю, на которой живетъ, между тѣмъ, какъ Бертрандъ и двое сыновей Дюлаковы пахали и сѣяли хлѣбъ на оной и дѣлали все то, что было необходимо нужнымъ къ обработыванію земли. — На другой день по утру я побѣжалъ въ конюшню и съ радостію увидѣлъ, что лошади моей стало лучше — Послѣ завтрака Дюлакъ позвалъ меня съ собою проходиться. — Я пошелъ съ нимъ; въ полдень мы возвратились домой — съ восторгомъ говорилъ я о видѣнномъ — Бертрандъ почувствовалъ патріотическую радость при такой похвалѣ отечества его; онъ обѣщалъ ввечеру доставить мнѣ зрѣлище гораздо великолѣпнѣе, то есть хотѣлъ показать захожденіе солнца. — Я благодарилъ его и возвратился съ вышеупомянутаго гулянья веселѣе нежели поутру. — Ходивши много — я очень усталъ Дюлакъ то примѣтивъ; онъ велѣлъ принести нѣсколько бутылокъ стараго вина — мы опорожнили ихъ. — Скоро веселость моихъ хозяевъ заставила меня забыть усталость мою — мы разозлись въ одинъ же часъ, какъ на канунѣ. — На другой день былъ жаръ чрезвычайной не возможно было выносить духоту въ комнатахъ; я проснулся прежде восхожденія солнца и примѣтилъ, что духота отворила мнѣ изъ носу кровь. — Невольнымъ образомъ разбудилъ я Дюлака, которой въ одной со мною спалъ комнатѣ, онъ совѣтовалъ мнѣ пойти обмыться къ колодезю, стоящему на заднемъ дворѣ за садомъ — Я всталъ и располагался уже итти, какъ спросилъ онъ меня: отпиралъ ли я когда дверь, ведущую въ садъ? — На мой отвѣтъ, что нѣтъ, онъ далъ мнѣ изъ кармана ножикъ съ тѣмъ, чтобъ лезьемъ онаго пожалъ я пружину замка у двери, я не отперъ бы безъ него говорилъ онъ. — Поблагодаривши его за наставленіе и взявши ножикъ, я пошелъ и скоро узналъ употребленіе онаго. — Вошедъ на задней дворъ — вытащилъ изъ колодезя бадью свѣжей воды — омылся ею и кровь перестала течь изъ носу моего. — Возвратясь въ комнату — Дюлакъ спрашивалъ меня, затворилъ ли я вороты задняго двора — Я отвѣчалъ, что затворилъ — легъ на постелю, завернулся и крѣпко заснулъ. — Проснувшись я увидѣлъ, что Дюлака уже на постели нѣту — одѣвшись вошелъ въ комнату, гдѣ обыкновенно собирались къ завтраку — увидѣлъ — все собравшееся семейство. — Послѣ обыкновеннаго привѣтствія, Бертрандъ спросилъ меня, гдѣ его дядя? — Я отвѣчалъ, что не видалъ Дюлака. — И я не видалъ его, подхватилъ Бертрандъ, онъ вѣрна пошелъ гулять на лугъ озера, конечно возвратится скоро. Марта, такъ называлась Бертрандова жена, говорила, что дядюшка любитъ утреннія прогулки — уже кончился и завтракъ, Дюлакъ не возврата лея — Бертрандъ началъ безпокоится, онъ послалъ Петра искать его во всѣхъ сторонахъ, куда прежде хаживалъ — все семейство полагало, что Дюлакъ ошибся часомъ. — Не много спустя двѣ дочери Бертранда — съ изображеннымъ на лицахъ ихъ ужасомъ вбѣжали, крича: постель дѣдушкина вся въ крови. Бертрандъ и жена его посмотрѣли съ удивленіемъ другъ на друга — я покраснѣлъ, спѣшилъ объяснишь имъ причину ихъ удивленія прибавя къ тому совѣтъ Дюлаковъ итти къ колодезю. — Я видѣлъ кровавыя пятна на краю колодезя, сказалъ Бертрандъ, тоже и на дорогѣ, ведущей въ садъ; но смотрѣлъ на то безъ примѣчанія — все платье дѣдушкино на стулѣ, сказала одна изъ дочерей Бертрандовыхъ! — Какъ, вскричалъ Бертрандъ — и бросался съ лѣстницы — До возвращсіня его послѣдовало глубокое молчаніе. Все то, что Николла намъ сказала, сущая правда: платье дяди моего, прибавилъ Бертрандъ, лежитъ на стулѣ, исключая исподницы, въ карманѣ которой, продолжалъ онъ, взглянувъ на меня, находился кошелекъ. — Онъ — получилъ тридцать луидоровъ за проданныя имъ деревья тому три дни назадъ. — Не отдалъ ли. онъ тебѣ, Марта? — Нѣтъ, отвѣчала Марта, онъ хотѣлъ ихъ отдать мнѣ и даже перещитывалъ въ самое то время, какъ сей незнакомой постучалъ въ вороты и Дюлакъ опять положилъ ихъ къ себѣ. — Вотъ что странно, перехватилъ Бертрандъ, относясь ко мнѣ. — Удивленіе мое не позволяло мнѣ произнесть ни одного слова, и я увѣренъ, что молчаніе мое удостовѣрило подозрѣнія Бертрандовы. Все семейство собралось вмѣстѣ, шептали долгое время другъ другу на ухо, указывая по нѣскольку разъ каждой на меня. По истеченіи четверти часа шуринъ Бертрандовъ Ловаль, такъ назывался онъ, вышелъ изъ дому. Тогда то Бертрандъ оборотился ко мнѣ, громко бранилъ меня въ воровствѣ, называлъ меня разбойникомъ, которой уже давно грабитъ всѣхъ — полагалъ, что случившееся со мною было единственно выдумка къ удобному обману. — Не довольно того, продолжалъ онъ, что обокралъ ты того, которой такъ хорошо принялъ тебя, ты попустился еще на ужаснѣйшее преступленіе но трепещи несчастной! скоро ты будешь въ рукахъ законнаго обвиненія. — Ужасъ, которой я тогда чувствовалъ чуть чуть не лишилъ меня памяти — смущеніе мое вяшще обратило на меня подозрѣніе. — Затворили вороты, чтобъ я не ушелъ — дожидались Ловаля, которой пошелъ въ городѣ за Полицѣйскими Офицерами. — Скоро мало по~малу невинность ободрила меня — я заклиналъ Бертранда выслушать оправданія мои; но онъ не внималъ имъ — При малѣйшимъ шумѣ я дрожалъ; надежда видѣть пришедшаго Дюлака утѣшала меня. — Петръ возвратился, сказавъ, что всѣ поиски его остались тщетными. — Чрезъ два часа Полицѣйскіе Офицеры пришли и по обвиненію Бертрандову, Ловалеву и всѣхъ женщинъ отвели меня въ тюрьму. — Прежде всего Бертрандъ просилъ меня обыскать; я содрагаюсь еще разсказывая, какъ одинъ Офицеръ вынулъ изъ кармана моего окровавленной ножикъ, которой Дюлакъ далъ мнѣ отпереть дверь. — Я позабылъ объ немъ и въ оправданіи моемъ ничего не упоминалъ. — Тогда то уже никто не хотѣлъ меня слушать и всякой почиталъ, что ножикъ тотъ былъ орудіемъ смерти Дюлаковой! — Не внемля ни единому слову оправданія моего. Они потащили меня въ ближайшей городъ, гдѣ кинули въ тюрьму до того времени, когда долженствовало судить меня. — Я увѣдомилъ черезъ письмо зятя и сестру мою о случившемся со мною произшествіи. — Зять тотчасъ пріѣхалъ въ тюрьму; тогда объявилъ я ему подробности — онъ же употреблялъ всю возможность прекратить то дѣло — Дюлака въ существѣ не отыскали; всѣ розыски стряпчихъ моихъ остались тщетными — ужасный день сужденія моего насталъ. — Допросъ мой былъ не дологъ — судьи осудили меня на смерть. Такое опредѣленіе было смертельнымъ ударомъ для несчастной и чувствительной сестры моей — я уже послѣ узналъ, что горесть была причиною скоропостижной смерти ея. — Меня опять отвели въ тюрьму, гдѣ нашелъ духовника, дожидающаго меня — онъ содрогнулся непоколебимою твердостью моею, когда при самой смерти удостовѣривалъ я его въ невинности моей. — Добродѣтельный духовникъ обѣщался преклонить судей на мою сторону; усилія его и довѣренность зятя моего смягчили жребій мой. — Опредѣленіе перемѣнили: въ мѣсто смерти осудили меня на вѣчную галерную работу. — Смерть была бы мнѣ предпочтительна, естьлибъ не питалъ себя надеждою, когда нибудь оправдаться и возвратиться въ отечество мое. — Не стану вамъ описывать минуту разлуки съ любезною сестрою и достойнымъ зятемъ моимъ; также о томъ мгновеніи, когда былъ посаженъ за весло. — Отослали меня изъ Генуи на островъ Корсику: тамъ то въ продолженье шести лѣтъ я исполнялъ все то, что могло быть тяготительнѣе. — Ахъ! какое положеніе невиннаго человѣка, которой принужденъ жить съ разбойниками, одну участь имѣть съ ними, и что еще несноснѣе, не находя слѣдовъ доказать невинность свою, неправильно осужденную! — Спустя десять лѣтъ, Марокской Императоръ объявилъ войну Генуесцамъ. Въ первую компанію Императоръ одержалъ совершенную надъ флотомъ, выступившимъ изъ Корсиканскаго острова, побѣду. Я былъ взятъ въ плѣнъ и сдѣлался невольникомъ перваго Визиря; должность моя состояла въ смотрѣніи за дворцовыми садами; хотя мнѣ было по легче, но все чувство работника тревожило меня. — Двенадцать лѣтъ протекло въ тщетной надеждѣ освобожденія. — Тогда не знаю, по какимъ причинамъ былъ я представленъ къ работѣ Императорскихъ садовъ. — На третей день послѣ такой перемѣны я примѣтилъ старика въ невольническомъ же платье, котораго черты были мнѣ отчасти знакомы. Онъ сперва не узналъ меня, потомъ, какъ я поближе подошелъ, дабы хорошенько осмотрѣть его, онъ вскричалъ — и я узналъ въ немъ Дюлака! — Послѣ обоюднаго удивленія я увѣдомилъ его обо всемъ, случившемся со мною послѣ разлуки съ нимъ, и спѣшилъ узнать отъ него, что его могло принудить такъ скоро оставить домъ свой? Ахъ! сказалъ онъ мнѣ, сколько мученія претерпѣлъ я; но при всемъ томъ не ропщу на Провидѣніе; вы, я думаю, еще помните тотъ пагубной день, когда у васъ шла кровь носомъ. По возвращеніи вашемъ вы скоро заснули — я же долго не спалъ. Скоро услышалъ шорохъ на дворѣ, вскочилъ; надѣвъ исподницу и туфли, пошелъ съ лѣстницы въ кухню, гдѣ увидѣлъ двухъ сосѣдей моихъ, которыхъ уже давно подозрѣвалъ. — Они разломывали дверь, ведущую въ кабинетъ мой, въ которомъ находилось все имущество мое. — Вообразите удивленіе ихъ по приходѣ моемъ; они тотчасъ меня схватили и зажали платкомъ мнѣ ротъ. — Долго были въ нерѣшимости, что дѣлать со мною; наконецъ положили отвести меня въ жилище свое: то есть въ пещеру. Вышедши изъ дому, я увидѣлъ еще двухъ человѣкъ, которыхъ однако же я не зналъ: они дожидались подсобить нести добычу; но какъ удивились, увидя меня, осыпали ругательствами, — за чѣмъ помѣшалъ я ихъ намѣренію и божились отомстить мнѣ за то. — Пещера ихъ была подъ землею въ трехъ лію отъ дому моего; тамъ то укрывались они сами и прятали добычу свою. — Обыскали меня и нашедши кошелекъ съ тридцатью луидорами, которые не несчастно получилъ я за проданныя мною деревья, взяли оные себѣ; а мнѣ дали кувшинъ воды, кусокъ хлѣба и осшавали въ пещерѣ. Солнечные лучи никогда не проницали въ тюрьму мою — воздухъ былъ такъ стѣсненъ, что едва могъ я дышать; совсѣмъ тѣмъ я находился въ рукахъ такихъ людей, которыя не внимали гласу состраданія. — Отлученный отъ семейства моего, ясно воображалъ безпокойства и странное стеченіе обстоятельствъ, которыя отъ того произойти могли.
Ввечеру два мнѣ не извѣстные человѣка снова заткнули мнѣ платкомъ ротъ — повели съ собою и послѣ нѣсколькихъ часовъ ходу мы нагнали множество людей — которыхъ я почелъ за товарищей моихъ вожатыхъ. — Между ими было пятнадцать человѣкъ скованыхъ и также, какъ и я, съ заткнутыми ртами, которые то же, какъ и я были похищены злодѣями. — Послѣ нѣсколькихъ часовъ насъ еще заперли всѣхъ въ преглубокое подземелье; а провожатые оставались на чистомъ воздухѣ. — Какъ скоро настала ночь, насъ опять вывели; по истеченіи осьми ночей мы пришли на берегъ моря, насъ перевезли на корабль и мы послѣ уже узнали, что хозяинъ онаго покупалъ у разбойниковъ невольниковъ и отвозилъ оныхъ къ Марокскому Императору. — Положась на Бога, уповая твердо на промыслъ Его, я съ мужествомъ переносилъ злополучіе мое. — Послѣ долгаго мореплаванія мы прибыли въ сіи мѣста; съ тѣхъ поръ я сдѣлался рабомъ; и естьли Провидѣнію угодно, чтобъ кончилъ я дни свои здѣсь, я повинуюсь опредѣленно судьбы моей. — Я почиталъ себя виновнымъ въ бѣдственной участи Дюлаковой и для того просилъ у него прощенія. — Ахъ! отвѣчалъ онъ, мы другъ другу, не желая надѣлали столько зла, какъ бы сущіе злодѣи! — Съ тѣхъ поръ, какъ соединился съ Дюлакомъ, я не переставалъ вымышлять способъ, какъ бы избавиться намъ обѣимъ изъ подъ неволи — напередъ торжествовалъ я, воображая о той минутѣ, когда докажу невинность свою, возвратя Дюлака къ семейству его. — Между тѣмъ, какъ занимался я такими мыслями, радостное извѣстіе пришло въ Марокскую область: одинъ Французскій дворянинъ, не давно умершій, оставилъ послѣ себя завѣщаніе и знатную сумму денегъ для выкупа пятидесяти человѣкѣ Европійскихъ невольниковъ въ Марокѣ, считая по старшинству ихъ заключенія. — Вообразите радость нашу, когда мы узнали съ Дюлакомъ, что въ спискѣ томъ помѣщены. — Збросивши невольническое платье и нарядившись по прежнему, мы перебрались на французское судно, которое должно было пристать къ берегамъ Лангедока. Шесть дней мореплаванія нашего были благополучны;.на седьмой день солнце уже было на закатѣ; тихой вѣтръ начиналъ съ ревомъ сильно дуть — мрачность черныхъ и громовыхъ тучь была освѣщаема блѣднымъ извиваніемъ молніи, которая позлащала разъяренную мутную влагу — корабль былъ ежеминутно въ опасности и готовился разбиться объ кремнистые утесы. — Ужасъ овладѣлъ чувствами находящихся на кораблѣ — глубокая тишина дѣлала страшнѣе таковую сцену; всякой молча ждалъ минуту погибели. Наконецъ корабль нашъ брошенъ былъ сильнымъ валомъ на кремнистый пригорокъ и переломился на двое. — Корабельная шлюбка находилась ближе къ тому мѣсту, гдѣ былъ я съ Дюлакомъ; одинъ матросъ отвязалъ ее; я вскочилъ въ шлюбку, протягивалъ Дюлаку руку и только хотѣлъ онъ прыгнуть, какъ вдругъ волна опрокидываетъ шлюбку и онъ упалъ въ море; не много спустя онъ совсѣмъ исчезъ изъ глазъ нашихъ. — Ужасъ овладѣлъ чувствами нашими при семъ зрѣлищіѣ; мы жалѣли, что не спасли несчастнаго товарища нашего. — Чрезъ часъ вѣтръ утихъ; море однако же волновалось, шлюбка наша долго бодрствовала противу волнующейся влаги; наконецъ — переворотилась въ верьхъ дномъ, я очень хорошо плавалъ; подплылъ къ ней и сверьхъ естественною силою переворотилъ ее — искалъ глазами Дюлака; увидя руку сверьхъ поверхности моря — схватилъ ее и вытащилъ того матроса, котораго проворствомъ отвязана была лодка — Дюлака же не нашелъ; погибель его огорчила мою чувствительность тѣмъ болѣе, что съ нимъ вмѣстѣ исчезла надежда оправданія моего. — На разсвѣтѣ другаго дня Гишпанской корабль примѣтилъ насъ, онъ прислалъ намъ шлюбку, и взявъ къ себѣ, оказалъ всевозможное о насъ попеченіе. — Товарищъ мой, матросъ, отъ усталости умеръ нѣсколько часовъ спустя — Ахъ! для чего и я не умеръ? — какъ желалъ я смерти! На другой день пребыванія моего на Гишпанскомъ кораблѣ присталъ оной къ берегу, и мнѣ долженствовало итти съ онаго въ такую землю, гдѣ никого не зналъ — не понималъ тамошняго нарѣчія — единое покровительство Божіе осталось мнѣ. — Къ щастію моему Капитанъ корабля говорилъ по-французски: онъ былъ человѣколюбивъ и добръ, далъ мнѣ матросское платье и нѣсколько дукатовъ — Тогда пошелъ я въ путь, надѣлся, что могу подъ такою одеждою свободно пройти до замка Графа Гардела, на границѣ Ульмской находящагося. — Семь недѣль продолжалъ я путешествіе: пришедши на желаемое мною мѣсто, вообразите себѣ положеніе мое, когда узналъ, что сестра моя умерла два года спустя послѣ ссылки моей, и что зять мой то же скончался уже давно. — Я спрашивалъ, имѣла ли сестра моя дѣтей — мнѣ отвѣчали, что была одна дочь, которая также умерла. — Гоненіе суроваго жребія изліяло всю жестокость свою надо мною — я воображалъ, что скоро можетъ быть утомиться судьба гнать злополучнаго; и такъ съ возможное бодростію духа перенесъ лютой ударъ сей! — Проходя по дорогѣ въ Ульмъ, я увидѣлъ сію келью, она была пустая; обитавшій ее пустынникъ умеръ за нѣсколько передъ симъ лѣтъ. Ничто не могло болѣе прилѣпить меня къ суетности мира; все напротивъ того удаляло меня отъ сообщества, гдѣ опасался быть примѣченъ родственниками Дюлака, и къ тому же я оставался безъ всякаго имущества: все наслѣдство отца моего было конфисковано по томужъ опредѣленію, какъ и ссылка моя. — И такъ рѣшился я поселиться въ сей кельи тѣми деньгами, которыя собралъ подаяніемъ, прося милости лишившемуся всѣхъ пожитковъ отъ бури матросу, купилъ я волосяное платье, трость и кушакъ. — Поселясь здѣсь, я обязанъ пропитаніемъ сосѣдственнымъ крестьянамъ — Иногда кормлюсь я плодами, мною собранными въ лѣсу, окружающемъ мою келью. — Въ продолженіе пятнадцати лѣтъ, исключая сообщенія моего съ сосѣдственными поселянами, вы первая особа, которая посѣтила мирную обитель мою. — Мнѣ теперь восемдесятъ два года; ахъ, дочь моя! когда бы ты достигла такихъ лѣтъ, но безъ всякаго нещастія! — Дай Богъ, чтобъ съ такимъ чистымъ сердцемъ ожидала ты приближенія смерти, какъ ожидаю я ее — Пустынникъ сими словами окончилъ исторію жизни своей — Лорета вздохнула, отерла слезы участія, текущія по ланитамъ ея. — Бремя злощастія другихъ, когда мы сами бываемъ несчастливы, изтощаетъ мужество наше — Мрачное облако покрыло чувство Лореты; всѣ усилія ея казаться веселою умножали только смущеніе — скоро потупя глаза она снова плакала. — Старецъ примѣтилъ задумчивость Лореты — старался отвратить ее отъ огорченій, стѣсняющихъ душу Лоретину; но видя тщетныя усилія свои, подогрѣлъ онъ нѣсколько капель лѣкарства своего и далъ выпить Лоретѣ. Наступала ночь; пустынникѣ оставилъ ее наслаждаться пріятствомъ крѣпкаго сна. — На другой день Лорета встала въ самое то время, какъ пустынникъ возвращался съ ключевой водою; онъ съ радостію увидѣлъ счастливою въ Лоретѣ перемѣну. — Въ продолженіи дня она изъяснила удивленіе свое пустыннику, что ни разу не видала Теодора во время заключенія своего въ башнѣ — Старецъ заставлялъ ее благодарить Бога за избавленіе отъ угрожаемой напасти; онъ сказалъ ей притомъ, чтобъ болѣе не скучала о медленномъ приближеніи благополучнаго для нее времени; но естьли опять буду нещастлива, подхватила Лорета; естьли злой Теодоръ найдетъ способъ разрушить блаженство мое! — Слезы воспретили ей докончить. — Не надо мучить себя, говорилъ ей пустынникъ, горестными воображеніями: никто изъ смертныхъ не избѣжитъ гоненія рока — но чѣмъ болѣе здѣсь мученія, тѣмъ награда больше въ мирномъ обиталищѣ будущаго свѣта! — Лорета почувствовала истинну словъ его — она казалась быть спокойною; но внутренность сердца ея была раздираема. Подъ вечеръ разведенъ былъ противу кельи огонь. — Разнообразной разговоръ занялъ ихъ до самаго того часа, когда пустынникъ всегда съ Лоретою разставался — но тутъ они вмѣстѣ приносили Богу вечернія молитвы и разошлись. — Въ самую полночь Лорета пробудилась вдругъ Альфонзъ представился воображеннію: она занималась догадками, что съ нимъ случилось послѣ горестной разлуки съ нею. — Тяжкій вздохъ поразилъ слухъ снова услышала, что кто-то ворочался; испугалась было: но скоро страхъ ее миновался — она вспомнила, что не подалеку ее спитъ пустынникъ, и что конечно онъ ворочается; и такъ успокоясь, крѣпко заснула; пробудясь же по утру, она звала пустынника, но не получала отвѣта — думала, что онъ пошелъ къ ключу — встала и пошла въ то мѣсто, гдѣ обыкновенно онъ сыпалъ — Ахъ! какое зрѣлище! — Она увидѣла безгласно лежащій трупъ почтеннаго благодѣтеля своего!… вскричала и упала безъ чувствѣ. — Никто не внималъ отчаянію ея; наконецъ она осмѣлилась слабыми шагами подойти къ хладному тѣлу пустынника, смотрѣла на него нѣсколько времени въ молчаніи; потомъ залившись слезами, вскричала: ахъ! для чего въ самое то мгновеніе, когда нашла я друга сердцу своему — (коловратность судьбы не позволяла имѣть мнѣ друзей) для чего въ самое то время жестокая смерть похитила у меня его? — Для чего не бѣжала я къ нему, когда ночью услышала тяжкій вздохъ его; конечно въ сіи мгновенія ока чистѣйшая душа его отдѣлялась отъ бреннаго тѣла — но хотябъ и пришла я, онъ бы все не былъ живъ! — О ты, которой спасъ меня отъ смерти! прости мнѣ невольную мою неосторожность; и естьли послѣ смерти, Святые, въ числѣ которыхъ ты вѣрно находится, имѣютъ тѣ же качества, какъ и въ живыхъ: то взгляни умильно на нещастную, которой ты во время жизни своей былъ благодѣтелемъ! — Съ наполненными слезъ глазами сѣла она на скамѣйку, гдѣ наканунѣ того дня сидя и разговаривая съ пустынникомъ, находила удовольствіе свое. — Безмолвная тишина царствовала въ кельи; ничто не прерывало ее — одними вздохами и стонами Лореты наполнялся лѣсъ. — Черезъ три дни назначенно было пустынникомъ время, въ которое должно было получить отъ Альфонза Лоретѣ отвѣтъ. — Солнце уже было на закатѣ, какъ задумчивость ее не много разсѣялась — она поѣла — выпила нѣсколько капель воды, взглянула съ видомъ соболѣзнованія на безчувственнаго друга своего, и помолившись о успокоеніи души его, легла на постель свою, предавшись совершенно покровительству Того, Который повергая насъ въ испытанія кратковременной жизни сей, даетъ мужество и неограниченное бодрствованіе духа сносить бремя тяготительныхъ злоключеній! —
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ,
править"Бурныя тучи злоключеніи висятъ надъ главою моею! — Я стою на зыблемомъ брегу бездны тартара бѣдствій! — Гдѣ твердость силъ? — гдѣ непоколебимость мужественнаго духа моего? — гдѣ самъ я? Ахъ! исчезла — все — все! — Ядовитая злоба непостоянства людей грызетъ сердце мое — смертоноснымъ жаломъ уязвляетъ слабую грудь гонимаго судьбою странника! — увы! какая мысль! — Мщеніе! — Мщеніе! — Оно чуждо правиламъ добродѣтели! — чуждо свѣтильнику здраваго разсудка! — чуждо — всѣмъ законамъ — Варваръ, злодѣй, чудовище отмщаетъ; а гдѣ есть гласъ добродѣтели — гласъ совѣсти — гласъ законовъ — гласъ правды и человѣчества, тамъ нѣтъ отмщенія…
Возвратился теперь къ Альфонзу, котораго оставили на рыбной ловлѣ спокойнаго. — Ничто не возмущало мыслѣй его въ пагубную минуту похищенія несчастной Лореты злобнымъ Теодоромъ! — Наступаетъ полночь — бьетъ часъ — другой — третей — Альфонза нѣтъ еще. — Быстро летитъ время — Альфонзъ идетъ съ рѣки. — Подходя къ шалашу, удивляется — дверь отворена настишъ; лампада, которая обыкновенна зазжена бывала до самаго возвращенія его, погасла. — Онъ входитъ — все тихо — кличетъ Лорету — кличетъ подругу ея — никто не отвѣчаетъ. — Онъ вездѣ ищетъ — еще разъ зоветъ — прежнее безмолвіе. — Сраженный удивленіемъ, испугомъ, бѣжитъ въ ближайшій шалашъ, стучишься у дверей — прерываетъ сладкій сонъ сосѣдей своихъ; торопливо спрашиваетъ Лорету. — Ее нѣтъ здѣсь, отвѣчаютъ ему. — Ее нѣтъ, отзывается въ глубинѣ сердца Альфонзова; онъ бѣжитъ въ другой шалашъ — въ третей — въ четвертой — далѣе далѣе — вездѣ тотъ же отвѣтъ — никто не видалъ Лореты. — Возвращается домой — ищетъ у ничего не находитъ. — Еще осматриваетъ шалашъ — тщетно — ни Лореты, ни подруги ея нѣтъ — она похищена! — Погибъ я нещастной, вскричалъ Альфонзъ; Теодоръ, безстыдной Теодоръ лишилъ меня ее! — Онъ торжествуетъ; а я — Лорета! — Скорыми шагами ходитъ по шалашу — вздыхаетъ — плачетъ, стонетъ; наконецъ, какъ стрѣла быстро летитъ въ Смальдартской замокъ — Баронъ былъ въ саду; Альфонзъ увидѣлъ его — побѣжалъ къ нему — и безъ всякихъ объясненій спросилъ: дома ли племянникъ его Теодоръ? — Баронъ отвѣчалъ, что се вчерашняго вечера его не видалъ — спросилъ также, что значитъ такой странной вопросъ? — Тогда-то Альфонзъ съ горестнымъ хладнокровіемъ, какое только смятеніе чувствъ могло ему внушить, разсказалъ Барону все то, что случилось по пріѣздѣ Теодора изъ Германіи. — Баронъ хорошо зналъ Теодоровъ нравъ, чтобъ усомниться о слышанномъ и оправдывать его въ таковомъ нагломъ поступкѣ. — Приказалъ слугѣ провѣдать, дома ли Теодоръ. — Слуга скора возвратился, сказавъ, что онъ еще спитъ. — Я не думаю, продолжалъ Баронъ, чтобъ племянникъ мой въ ночное время отлучился; однакожъ я догадываюсь — будь увѣренъ, что гордость, а не любовь побудила его исторгнуть изъ объятій супружескихъ Лорету. — Добродѣтель жены вашей не допустила его до пагубнаго насилія; ну, такъ теперь одно мщеніе возмущаетъ чувство его. — Онъ хотѣлъ удовлетворишь страсть свою, разлуча нѣжныхъ супруговъ брачныя узы, которыхъ не могъ онъ никакъ расторгнуть наглымъ соблазномъ — Но положись на меня: онъ конечно препоручитъ супругу вашу какому нибудь поселянину по близости замка до тѣхъ поръ, покуда розыски ваши прекратятся. — Осѣдлай скорѣе самую рѣзвую лошадь на конюшнѣ моей — возьми въ помощь двухъ служителей — и пересмотрите во всѣхъ домахъ, хижинахъ, шалашахъ; говори и повелѣвай именемъ моимъ. — Въ заключеніи же всего могу удостовѣрить тебя у что Теодоръ будетъ въ замкѣ до возвращенія твоего. — Восхищенный Альфонзъ, изъяснивъ Барону живѣйшія чувствованія своей признательности — побѣжалъ на конюшню и чрезъ минуту, сопровождаемъ будучи двумя служителями Барона, ускакалъ изъ замка. — Теодоръ въ самомъ дѣлѣ спалъ. Ахъ! какъ рѣдко случается, чтобъ тиранъ наслаждался когда нибудь, а особливо послѣ злодѣянія спокойнымъ сномъ! — Онъ былъ разбуженъ присланнымъ отъ дяди человѣкомъ — вскоча поспѣшно шелъ къ Барону; повстрѣчался съ нимъ на лѣстницѣ и принужденъ былъ по приказанію его за нимъ слѣдовать. — Они вошли въ залу — Теодоръ сѣлъ въ креслы; Баронъ такъ началъ; Теодоръ! слѣпая и безмѣрная привязанность дяди причиною гибели твоей. — Проступки въ молодости, миновавшіе безъ наказанія, посѣяли въ сердцѣ твоемъ адъ преступленій! — ты не былъ еще ни разу наказанъ за наглые поступки твои. — Обнадѣясь тѣмъ, ты думаешь, что все тебѣ подвластно! — Ты смѣешь помышлять объ мщеніи! — Дерзновенной! знай, что законы и власть дяди ограничатъ поступки твои! — Теодоръ вспыливши, вскочилъ, хотѣлъ говорить. — Потише, господинъ шалунъ — подхватилъ Баронъ — ты разлучилъ двухъ человѣкъ, которые не могутъ никакъ другъ безъ друга жить ты содѣлалъ нещастіе ихъ — нищета и состраданіе не имѣли дѣйствія надъ грубымъ сердцемъ твоимъ! — Тебя утѣшаетъ стонъ страждущихъ — но скоро соединятся они, скоро; стыдись замысла своего! — Теодоръ воображалъ, что расположилъ похищеніе Лореты такъ, что никто того дома не провѣдаетъ, очень удивился; услыша слова дяди своего; наконецъ отвѣчалъ: какъ! — вы обвиняете меня, что похитилъ жену рыбака Альфонза? — Ахъ! какъ вы ошибаетесь — какъ дурно думаете обо мнѣ. Потомъ съ коварною насмѣшкою продолжалъ — прошу, извинить меня — я ни, когда этой побродяги не видывалъ. — Ты никогда ее не видывалъ, перехватилъ Баронъ, смотря Теодору въ глаза? Нѣтъ--нѣтъ — божусь вамъ небомъ, что… Остановись, нещастной! — продолжалъ Баронъ — не ожесточай небо такою клятвою, которой я никакъ не повѣрю; человѣкѣ, сдѣлавши одно преступленіе рѣшится попуститься и на другое, когда надѣется тѣмъ доказать обманчивую невинность свою — Пожалуй, не вѣрьте клятвѣ моей, время покажетъ невинность мою — между тѣмъ довольствоваться я буду чистѣйшимъ чувствованіемъ души! — Совѣсть меня ни въ чемъ не угрызаетъ. — Баронъ былъ опытенъ — онъ зналъ, что Теодоръ не признается въ преступленіи своемъ — справедливо думалъ, что ласка надъ испорченнымъ Теодоровымъ нравомъ не можетъ имѣть никакого вліянія. Теодоръ! сказалъ подумавши Баронъ можетъ быть ты невиненъ — ахъ! какъ бы желалъ я видѣть тебя таковымъ! — Но болѣе все предвѣщаетъ мнѣ, что ты виноватъ. — Естьли преступленіе сіе есть умыселъ твой, то подѣломъ отъ меня наказанъ будешь — когдажъ ты правъ, то такое испытаніе усугубитъ къ тебѣ мою ласку и привязанность. — Я заключу тебя въ тѣхъ двухъ комнатахъ, которыя тамъ на концѣ сѣверной галереи, до тѣхъ поръ, пока Лорета не возвратится Альфонзу. — Естьли, какъ все увѣряетъ меня, ты ее похитилъ, то долгъ дяди есть тотъ, чтобъ воспретить тебѣ слѣдовать за нею, и даже тогда, когда найдется, то обязанъ я взять свои мѣры избавить Лорету отъ докучливости твоей! — Теодоръ очень удивился такимъ рѣшеніемъ дяди своего — отчаясь совершенно послѣдовать за Лоретою, онъ облокотился на окошко — зажалъ платкомъ глаза — плакалъ, но то было слезы досады. — Комнаты, назначенныя для Теодорова заключенія, скоро были пріуготовлены — его отвели въ нихъ онъ не говорилъ ни одного слова. — Самъ Баронъ своею рукою заперъ входъ и препоручилъ ключь служителю своему, въ усердіи котораго былъ увѣренъ — далъ при омъ наставленіе, чтобъ все потребное давать племяннику его, только ни подъ какимъ видомъ не выпускать изъ комнатъ. — Поздно Вечеромъ Альфонзъ возвратился, уставши до крайности; но при всемъ томъ просилъ Барона дать ему другую лошадь для продолженія поисковъ своихъ, которые доселѣ были безуспѣшны — Баронъ увѣдомилъ его обо всемъ, произшедшемъ между имъ и Теодоромъ, заклиная притомъ отложить отъѣздъ до утра; но ничто не могло удержать Альфонза, которой послѣ долгаго уговариванія согласился не много поѣсть — по окончаніи чего сѣлъ на другую лошадь, ему пріуготовленную, и поскакалъ изъ замка въ противную сторону утренней его дороги. На другой день Баронъ пришелъ къ Теодору, которому не понравилось уединеніе. — Увидѣвши дядю, онъ заклиналъ со слезами освободить его. — Баронъ пристально посмотрѣлъ на него — вздохнулъ и, не говоря ни одного слова, удалился. Въ полночь Альфонзъ возвратился въ замокъ: усталость и смущеніе такъ изтощили силы его, что онъ едва могъ держаться на лошади; ему пособили сойти съ нее и по приказанію Барона отнесли въ одну комнату замка, гдѣ и положили о постель. Она погибла — погибла — навсегда — вскричалъ онъ, когда Баронъ подходилъ къ постелѣ его! — хотѣлъ что-то продолжать; но слабость воспретила ему то учинить. — Баронъ употреблялъ всѣ способы, могущее успокоить Альфонза; но ахъ — скоро узналъ, что одно присутствіе Лореты могло бы возвратить ему прежнее положеніе — На другой день при разсвѣтѣ Баронъ нарядилъ четырехъ служителей своихъ въ погоню за Лоретою — строго приказывая имъ не упускать ни единаго случая, могущаго подать каковое либо поясненіе къ открытію Лоретинаго убѣжища. Сперва била Альфонза жестокая лихорадка — потомъ кинуло его въ жаръ — онъ брѣдилъ — казалось ему видѣть Лорету — но жаръ уменьшался и со вздохомъ вспоминалъ онъ, что-то была мечта. — Въ страшномъ мученіи провелъ восемь дней Теодоръ — радость его при произведеніи въ дѣйство плана своего была отравлена горестнымъ воспоминаніемъ, что можетъ быть никогда не будетъ торжествовать надъ жертвою своего злодѣйства. — Уже множество вымышлялъ онъ способовъ избавиться изъ заключенія своего; но всегда какая-нибудь неожидаемость уничтожала всѣ предположенія его. — Наконецъ и тюрьма его стала ему несносна; онъ унизился прозьбами преклонить на свою сторону — онъ — которой столько былъ гордъ, что считалъ тягостью даже и повѣлевать. — Самыми убѣдительнѣйшими словами, сопровождаемыми лестными обѣщаніями, онъ заклиналъ слугу которому препорученъ былъ ключь отъ комнаты — покровительствовать побѣгу его. — Слуга, не привыкши къ измѣнѣ господину своему, на отрѣзъ сказалъ Теодору, что никакія лестныя обѣщанія не преклонятъ его къ ослушанію Бароновыхъ приказаній. — Баронъ, которой уже нѣсколько дней не видалъ племянника своего, вошелъ въ самую сію минуту къ нему и тѣмъ пресѣкъ разговоръ ихъ — Теодоръ облился слезами, призывалъ небо въ свидѣтельство своей невинности и просилъ освобожденія. — Ты знаешь причины — сказалъ Баронъ, которыя побудили меня наказать тебя — не уже ли вообразилъ ты, что ослѣплюсь я слезами, которыя текутъ изъ глазъ твоихъ исходной злобѣ и досадѣ, что не докончилъ преступленіе — не думай, чтобъ дядя твой преступилъ когда правила честности — Теодоръ снова повторилъ увѣренія о невинности сваей — со слезами и рыданіемъ заклиналъ даровать ему свободу. — Баронъ не внемля ничему, скоро ушелъ, оставя въ прежнемъ неудовольствіи. — Ввечеру лихорадка совсѣмъ оставила Алъфонза — жаръ то же проходилъ — одна мрачная задумчивость волновала чувства его. — На другой день посланныя Барономъ люди возвратились — одинъ изъ нихъ сказалъ: мы встрѣтили старушку, которая намъ сказала, что какая-то молодая дѣвушка, по описанію ея во всемъ сходная съ Лоретою, была привезена двумя человѣками въ избушку ея въ самое утро похищенія Лореты; она много говорила о замкѣ Барона Смальдарта — и пробыла у ней до.ночи — Старушка показывала намъ и дорогу, куда они поѣхали; но мы проскакали нѣсколько лію и никого не видали. — Такое извѣстіе удостовѣрило Барона въ Теодоровомъ преступленіи; онъ вознамѣрился самъ ѣхать къ старушкѣ, чтобъ болѣе пояснить слова ея. — И такъ приказалъ онъ четыремъ служителямъ быть въ готовности съ нимъ ѣхать. Между тѣмъ Теодоръ помышлялъ о свободѣ своей. — Когда по обыкновенію человѣкѣ пришелъ къ нему — онъ хвалилъ его — плакалъ — заклиналъ исполнить прозьбу его. — Вѣрной служитель въ короткихъ словахъ объяснилъ ему невозможность требованія его, и во всемъ Теодору отказалъ; гордой Теодоръ не могъ вынести, по мнѣнію его, грубостей служителя, схватилъ его за горло и повалилъ на полъ. — Удивленный слуга, не ожидавши такого нападенія, не имѣлъ силъ сопротивляйся — неистовый же Теодоръ пользуясь замѣшательствомъ его, шарилъ во всѣхъ карманахъ — нашелъ ключъ отъ тюрьмы своей — ошяираетъ оную и выскочивши, запираетъ бѣднаго слугу въ комнаты, гдѣ самъ нѣсколько дней содержался. — Баронъ пріѣхалъ къ избушкѣ въ часъ по полудни — старушка, которая была не иная кто, какъ Барта, разсказала все то, что уже онъ зналъ, прибавя еще, что молодая особа хотѣла писать письмо въ замокъ Барона де Смальдартъ, просила меня доставить оное; но мнѣ не возможно было исполнить того. — Потомъ заклинала она меня упросишь мужа моего пойти въ замокъ и извѣстить Барона, что ее привозили въ избушку два сообщника злодѣйства племянника. Юрго, мужъ мой, хотѣлъ на другой же день итти въ замокъ; но работа ему не позволяла отлучиться. Юрго прервалъ тогда слова жены своей, сказавъ, что наканунѣ пріѣзда Лореты въ избушку его, два человѣка застали его работающаго въ лѣсу — они спросили — по близностили онъ живетъ? ежели такъ, продолжали они то позволь намъ занять завтрашней день твое жилище, и можешь ли ты за деньги быть молчаливъ. — Я очень бѣденъ, примолвилъ дровосѣкъ — протянулъ руку, въ которую два человѣка положили нѣсколько золотыхъ монетъ. Я видѣвши то, рѣшился все дѣлать для нихъ — все, исключая убійства. Тотъ, которой далъ мнѣ денегъ, сказалъ, мы только требуемъ отъ тебя молчанія. Завтра, привеземъ мы молодую дѣвушку — приготовь. Для нее постель — она пробудетъ у тебя цѣлой день. — Хорошо — хорошо, отвѣчалъ я имъ — и показавъ жилище мое, пожелалъ имъ счастливой ночи и ушелъ домой!… Продолжай — продолжай, вскричалъ Баронъ. — Какъ сказали, такъ и сдѣлали; они привезли назавтре очень рано утромъ молодую дѣвушку и препоручили ее попеченію жены моей. — Одинъ изъ тѣхъ двухъ человѣкъ, которыхъ видѣлъ наканунѣ, уѣхалъ съ каретою и скоро пріѣхалъ назадъ съ двумя верьховыми лошадьми — Наступила ночь и тотъ, которой по видимому имѣлъ власть надъ другимъ, взялъ Лорету и посадилъ съ собою на одну лошадь. — Онъ далъ мнѣ еще три золотыя монеты — и уѣхали. — Съ тѣхъ поръ мы объ нихъ и не слыхали. — Для чего не увѣдомилъ ты меня обо всемъ вскричалъ Баронъ? — теперь все тщетно — Сказавъ сіе, онъ далъ Бартѣ нѣсколько денегъ и уѣхалъ въ замокъ. — Надѣясь, что имѣлъ достаточное доказательство о преступленіи Теодора, Баронъ хотѣлъ обстоятельнѣе отъ самаго его узнать все. — Но какое было его удивленіе, когда вошедши въ комнату, гдѣ былъ запертъ племянникъ его, нашелъ повергнутаго на полъ слугу. — Ударъ такъ былъ великъ, что бѣдной служитель никакого объясненія господину дать не могъ — Баронъ разослалъ всѣхъ служителей своихъ за Теодоромъ, которой между тѣмъ спрятался въ собственной спальнѣ, и какъ скоро увидѣлъ въ окошко дядю своего и всѣхъ слугъ разбѣжавшихся, то побѣжалъ на дворъ, потомъ въ конюшню, осѣдлалъ себѣ лошадь, вскочилъ на нее и тогда то вся боязнь его исчезла; онъ зналъ, что посланные догнать его были пѣшкомъ, и что лошадь его не выдастъ. Съ сими мыслями далъ ей шпоры и поскакалъ во весь галопъ. — Такимъ то образомъ Провидѣніе по неисповѣдимымъ судьбамъ своимъ даетъ свободу нѣсколько разъ злодѣямъ, чтобъ наказаніе имъ было чувствительнымъ. Баронъ скоро возвратился въ замокъ; приказалъ четыремъ служителямъ верьхами продолжать погоню. — Все слышанное имъ объ Лоретѣ утверждало, что она похищена умысломъ Теодора. Для сей то причины не хотѣлъ онъ объявлять Альфонзу о случившемся въ замкѣ. — На другой день Баронъ вошелъ въ комнату Альфонза: радуйся, вскричалъ онъ, Лорета въ безопасности! — Альфонзъ думалъ, что чувства его обманываютъ; онъ схватилъ Баронову руку, крѣпко сжалъ ея — и облился слезами — Баронъ подалъ ему тогда письмо, писанное Лоретою и полученное имъ съ поселяниномъ, отправленнымъ пустынникомъ — Прочитавши оное, Альфонзъ прижалъ къ трепещущей груди своей. — Когда восторгъ его не много утихъ, Баронъ сказалъ ему, что онъ самъ поѣдетъ привести Лорету въ замокъ. Съ сими словами Альфонзъ вскакиваетъ съ постели — увѣряетъ, что совершенно здоровъ и просится ѣхать съ Барономъ; но Докторъ тому противится. — Увѣренъ будучи объ участи Лореты, Альфонзъ съ нуждою согласился остаться — Баронъ, сопровождаемъ будучи двумя служителями и присланнымъ поселяниномъ, отправился къ кельѣ пустынника. — На дорогѣ встрѣтилъ онъ тѣхъ служителей своихъ, которые были посланы въ погоню за Теодоромъ; онъ имъ велѣлъ возвратиться въ замокъ. — На третей день послѣ отъѣзда Барона здоровье Альфонзово такъ поправилось, что Докторъ позволилъ ему выходить изъ горницы; лихорадка и жаръ совершенно оставили его; также примѣтнымъ образомъ умножались въ немъ силы — онъ мысленно восхищался, воображая скоро соединиться съ Лоретою. — Какой стыдъ будетъ Теодору, думалъ онъ! Ввечеру четвертаго дня Барону надлежало возвратиться; Альфонзъ съ нетерпѣливостью ждалъ пріѣзда его. — Проходитъ вечеръ, бьетъ полночь — Барона нѣтъ еще — Альфонзъ утѣшался мыслями, что можетъ быть какая нечаянность задержала ихъ въ дорогѣ. — Прошелъ часъ — пробилъ другой все нѣтъ да нѣтъ Барона — При малѣйшемъ шумѣ Альфонзу воображалось, что слышетъ стукъ подъѣзжающей кареты — Появилась румяная заря на ефирномъ небѣ — миновало и утро; насталъ часъ обѣда — пришелъ вечеръ, потомъ ночь, и съ нею вмѣстѣ горестное Альфонзово предчувствіе. — Около четырехъ часовъ утра Альфонзъ прохаживаясь скорыми шагами по комнатѣ своей, и желая разсѣять страшныя воображенія, услышалъ въ точности стукъ кареты; онъ схватилъ лампаду. — Между тѣмъ, какъ сходилъ онъ съ лѣстницы, стукъ умножился — трепетаніе руки было причиною медленности въ отвореніи двери въ сѣняхъ — наконецъ онъ отворилъ ее въ самое то время, когда карета остановилась — Альфонзъ съ лампадою въ рукахъ бѣжалъ къ каретѣ, и не поклонясь выходящему изъ оной Барону, онъ протянулъ руку въ нее, чтобъ принять Лорету. — Тщетная надежда! — горестной ударъ! — Лореты въ каретѣ не было. — Альфонзъ, пораженный удивленіемъ и горестью, былъ введенъ въ комнаты Барономъ. Скажите мнѣ — скажите, вскричалъ Альфонзъ — скажите, что она умерла — докончите злощастную судьбу мою! — Удали отъ себя такія мысли; нѣтъ она не умерла, но вторично похищена — Похищена — какъ? — кто? — какимъ случаемъ? Не уже ли обманчивой пустынникъ?… Нѣтъ-нѣтъ, не поносите имя почтенное его, подхватилъ Баронъ; онъ, я думаю, пострадалъ отъ нее; вошедши въ келью первой предметъ, представившійся намъ, былъ обезображенной трупъ его! — А Лорета? — Всѣ поиски мои остались тщетными. — Кто могъ открыть убѣжище ее — и похитить изъ кельи почтеннаго старца? — Не уже ли Теодоръ — нѣтъ-нѣтъ — онъ въ замкѣ… Развѣ возвратился, прервалъ Баронъ? — Альфонзъ содрогнулся и посмотрѣлъ на Барона, которой скрывая до сего побѣгъ Теодоровъ отъ Альфонза, хотѣлъ также перемѣнить и разговоръ сей. Но Альфонзъ тотчасъ побѣжалъ въ тѣ комнаты, гдѣ содержался Теодоръ, и нашелъ ихъ пустыми. Всѣ тѣ, которые когда либо любили, могутъ легко чувствовать горесть Альфонзову при семъ злополучномъ открытіи. — Онъ былъ нѣсколько времени въ глубокомъ размышленіи — скоро ярость послѣдовала за огорченіемъ. — Тысячу плановъ, другъ устроевая, ни одного исполнить не могъ. — Возмущеніе разсудка не позволяло ему остановиться на однѣхъ предположеніяхъ — Въ бѣшенствѣ и отчаяніи пошелъ онъ на дворъ замка; прошедши его скорыми шагами остановился, произнеся: можетъ бытъ — уже будетъ поздно спасти ее. — Праведное небо! — ободри руку мщенія моего! — будь вождемъ моимъ! — Онъ тотчасъ пошелъ на конюшню. — Баронъ скоро опомнился въ нескромности своей — и вмѣстѣ съ Докторомъ искалъ Алъфонза — проходилъ все комнаты, на галлереи и башни, нигдѣ не находилъ — наконецъ вышли на дворъ, спѣшили въ слѣдъ за Альфонзомъ, которой предупредилъ поспѣшность ихъ, осѣдлавши въ конюшнѣ себѣ лошадь и уѣхавши, не будучи никѣмъ примѣченъ.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ.
правитьНа бѣлоснѣжной груди ея висѣлъ блестящій крестъ: его бы потомки Яковлевы съ трепетомъ облобызали и невѣрные съ вѣрою ему поклонились! —
Въ втеченіи двухъ первыхъ дней послѣ смерти пустынника спокойствіе Лореты не было ничѣмъ возмущаемо; надежда скоро соединиться съ Альфонзомъ облегчала чувства ея при томъ ужасномъ зрѣлищѣ, которое принуждена была всегда видѣть близъ себя. Ввечеру наканунѣ того дня, въ которой ожидала она возвращенія поселянина, лишь только легла она въ постель, какъ услышала нѣсколько голосовъ — Лорета дрожала — едва переводила духъ отъ тяжкихъ вздоховъ. — Она — какъ можно притаилась и скоро услышала топотъ шаговъ человѣческихъ, въ другой половинѣ кельи — и слова: дайте мнѣ огня! — Огонь приблизился къ ней и первой предметъ, поразившій глаза ея, былъ Теодоръ. — Она вскричала; тотчасъ человѣкъ, которой подалъ Теодору фонарь, схватилъ Лорету за руку и вытащилъ изъ кельи — Теодоръ спряталъ фонарь подъ плащѣ и пошелъ за ними. Сколь ненавистная для Лореты минута настала — оледѣнѣло сердце ея отъ смертнаго хлада — она не могла ни одного слова говорить. — Вождь ея скоро шелъ; ни онъ, ни Теодоръ нечего не говорили. — Слабое отраженіе звѣздъ освѣщало имъ дорогу. — Скоро Лорета узнала тотъ лѣсъ, которой частью пробѣжала въ тотъ самой день, когда столь чудесно спаслась изъ тюрьмы своей-- Пройдя еще не много, сна начала распознавать готическое строеніе замка. Въ самое сіе время она услышала тотъ же лошадиной топотъ, которой во время заключенія Лореты столько напугалъ и доставилъ утѣшенія. — Она содрогнулась — вожатой ея, которому показалось по движенію Лоретиному, что она хочетъ освободиться, сжалъ крѣпче руку ея, и оборотясь къ Теодору, сказалъ: они тамъ! Нѣтъѣ, отвѣчалъ Теодоръ, нѣтъ — это не можетъ быть, да хотя бы и было, то они насъ не примѣтятъ. — Хорошо, прервалъ вожатой Лоретинъ, только поспѣшимъ въ подземелье. — Въ подземелье, повторила Лорета въ мысляхъ своихъ, и вдругъ мыслямъ ея представилось то подземелье ей гробомъ неизбѣжнымъ. — Вообразя, что никогда не увидитъ Альфонза, она хотѣла бросишься къ ногамъ Теодора, омочить слезами отчаянія жестокость его — какъ вдругъ въ недальнемъ разстояніи кто-то вскричалъ Лорета Бирофъ! — Боже, что слышу я, сказала Лорета! — Они еще были въ лѣсу, Теодоръ велѣлъ товарищу своему остановиться, которой исполнилъ приказаніе его. — Они смотрѣли вокругъ себя но никого не видали: все стало по прежнему тихо. — Это однакожъ странно, сказалъ Теодоръ — слова сіи конечно относятся къ вамъ, прибавилъ онъ, оборотясь къ Лоретѣ что значатъ онѣ? — Я хочу узнать то отъ васъ, я сама того не знаю, отвѣчала Лорёт. — Не имя ли ваше произнесли, подхватилъ скоро Теодоръ? — Вы знаете, сударь, что меня зовутъ Лоретою. — Отвѣчайте мнѣ яснѣе: я спрашиваю васъ, Бирофъ не фамилія ли ваша? — Нѣтъ — Какъ же прозываетесь вы? — скажите скорѣе, не обманывая меня. — Бирофъ. — Она произнесла фамилію отца своего потому, что не хотѣла обнаружить тайну мужа — Ты сама себя оболгала въ неправдѣ, подхватилъ Теодоръ, такъ объясни мнѣ сей же часъ таинственной голосъ, нами слышанной, или ты умрешь… Я не могу сдѣлать того, клянусъ небомъ — клянусь вамъ прахомъ матери моей — драгоцѣннымъ прахомъ. — Ну, такъ я самъ все разыщу, вскричалъ Теодоръ, выдергивая изъ ноженъ шпагу, и приказывая товарищу своему не отлучаться отъ Лореты, пошелъ въ лѣсъ, къ тому мѣсту, откуда слышанъ былъ голосъ. Лорета и аргусъ ея стояли и съ удивленіемъ смотрѣли въ слѣдъ за Теодоромъ — какъ вдругъ сильный ударъ, нанесенный невидимою рукою поразилъ и сшибъ съ ногъ товарища Теодорова: онъ упавши потащилъ за собою Лорету но человѣкъ, завернутой въ преширокую епанчу, схватилъ ее, сказавъ на ухо, молчи, и скорыми шагами съ нею удалился. — Они направили путь свой къ развалинамъ замка; хотя Лорета удивилась, но не могла усумниться чтобъ незнакомой не принималъ въ ней участія; но для чего ему вести меня, думала она, къ такому мѣсту, гдѣ всѣ были Теодоровы сообщники? — Не ужели онъ изъ числа тѣхъ же сообщниковъ? — Ахъ! какъ я злополучна! — Сопротивленія мои ускорятъ гибель мою. — Когда же истинной защитникъ онъ, то для чего не положиться мнѣ во всемъ на распоряженія и волю его? — При томъ же голосъ сего человѣка былъ ей отчасти знакомъ, только не могла вспомнить, гдѣ его видала. — Не дошедши шаговъ сто до замка, они поворотили въ лѣво и вошли въ ускую равнину; ведущей ее человѣкъ нагнулся и нашедши проходѣ между кустарникомъ, вынулъ изъ кармана своего фонарь; котораго свѣтъ далъ Лорсшѣ примѣтить входѣ въ подземелье — довольно широкой. — Вожатой ей тихимъ голосомъ велѣлъ за собою слѣдовать — она было остановилась, вспомнивъ о томъ подземельѣ, которое упоминалъ Теодоръ и сообщникъ его. — Но наконецъ услышавши слова: заклинаю васъ скорѣе итти за мною, она перекрестилась и пошла въ подземельѣ; прошедши нѣсколько шаговъ, вошли они въ комнату со сводами. — Слабой свѣтъ фонаря, которой несъ провожатый ее, едва освѣщалъ половину предметовъ, ихъ окружающихъ. — Они вышли изъ той комнаты и взошли въ уской проходѣ. — Шаги ихъ отзывались во всемъ подземельѣ — Лорета все оглядывалась назадъ, примѣчая, не преслѣдуетъ ли кто ее. — Дошедши до конца того прохода, они вошли еще въ комнату, гораздо больше первой. Провожатой Лоретинъ отворилъ боковую дверь, ведущую на каменную лѣстницу, и начиналъ сходить по ступенями. — Лорета остановилась. — Скорѣе, скорѣе! заклинаю васъ, сказалъ онъ, схвативъ ее за руку — Голосъ его поразилъ Лорету; она слѣдовала за нимъ по такому же проходу, какъ и прежде — На право находилась дверь: онъ отворилъ ее — Лорета примѣтила маленькую комнату, въ которой былъ столикъ, и лампада на немъ. Какъ скоро вожатой Лоретинъ снялъ съ себя епанчу, то Лорета, пораженная удивленіемъ, узнала въ немъ Ральберга. Мучима недовѣрчивостью и страхомъ, она не знала, съ чего начатъ. — Не путайтесь, сказалъ онъ ей, видя передъ собою того же человѣка, которой передъ симъ былъ непріятель вашъ. — Ахъ! это было противъ воли моей; теперь же будьте увѣрены, что до послѣдней капли крови моей буду защищать васъ; но какъ для вашего, такъ и для моею благополучія потребно мнѣ васъ оставить на нѣсколько времени. — Не бойтесь, никто не найдетъ убѣжища вашего; я скоро возвращусь. — Зажегши стоящую на столѣ лампаду, готовился итти. О! не покидайте меня! вскричала Лорета, ухватясь за платье Ральберга. — Ради Бога! не удерживайте меня — участь ваша зависитъ отъ того. — Естьли услышите, что кто нибудь подходить будетъ, то погасите лампаду. — Да сохранитъ васъ Боже!… Сказавши слова сіи, онъ вышелъ, заперъ дверь, и Лорета слышала, какъ онъ удалялся по лѣстницѣ. — Нѣсколько времени она стояла на самомъ томъ мѣстѣ, гдѣ оставилъ ее Ральбергъ. Для чего, думала она, сей человѣкъ былъ прежде сего орудіемъ хищнаго Теодора? — Не уже ли перемѣнилъ онъ образъ мыслей своихъ! — Еще помню я сиповатой голосъ его, и страшной видъ, которой поразилъ меня въ первой разъ, когда его увидѣла. — Не уже ли видъ грубой и незговорчивость его, была одна личина? — Такъ, конечно личина, чтобъ болѣе испугать меня. — Теперь голосъ его нѣженъ — видъ не такъ страшенъ; мрачность и морщины лица его совсѣмъ исчезли, глаза показывали состраданіе и смущеніе улыбка, прежде ему совсѣмъ чуждая, играетъ на губахъ его — А имя мое! — Какъ могъ онъ узнать его? Что значитъ такая сокровенность? — Глаза ея все были потуплены въ землю. Она приподняла ихъ, и первой предметъ, представившійся имъ, была лампада — а потомъ на томъ же столѣ, не въ дальномъ отъ лампады разстояньи, кинжалъ. Вся кровь въ ней оледѣнѣла! — Я помню, вскричала она, что этаго кинжала не было шутъ; и такъ безъ сомненія Ральбергъ его положилъ. Онъ сказалъ мнѣ, что защититъ жизнь мою. Слѣдовательно будутъ покушаться на оную? — Для чего же оставишь меня въ такомъ опасномъ мѣстѣ, и положилъ на столъ сіе орудіе ужаса? --Ахъ! вижу, что должно ожидать подлаго Теодора. Скоро, или буду обесчещена, или самоубійцею! — Но естьли Ральбергъ все еще соучастникъ злодѣйства Теодорова: то какъ изъяснить произшествіе въ лѣсу? — Можетъ быть Теодоръ усумнился въ вѣрности того человѣка, котораго привелъ съ собою въ келью пустынника, и для того выдумалъ способъ избавиться отъ него. — Такъ — такъ — это справедливо. — Какъ иначе посудить о томъ человѣкѣ, которой назвавшись моимъ другомъ, привелъ меня въ такое мѣсто, куда бы и злодѣй, видя горестное положеніе мое, не рѣшился бы меня помѣстить! — Протекло нѣсколько часовъ; ничто не возмущало спокойствія Лореты, которая ожидала рѣшительную минуту участи своей! — Наконецъ услышала шаги скоро идущаго человѣка. — Хотя и вспомнила она приказъ Ральберговъ потушить лампаду; но не имѣла мужества, думая, что для того приказывалъ онъ потушить огонь, чтобъ не видать жертву, пронзенную кровожаждущею рукою тиранна, испускающую послѣдній вздохъ свой! — Ключъ уже вложенъ былъ въ замокъ, Лорета бросилась къ столу — дверь отворилась и Ральбергъ вошелъ, положивши на столъ маленькой узелокъ, имъ принесенной; онъ взялъ Лорету за руку и такъ ей говорилъ: хорошо ли я васъ понялъ ныньче въ лѣсу. — Вы, кажется, сами объявили, что были Лорета Бирофъ, послѣ того, какъ назвалъ я васъ такъ! — Вы не ошиблись. — Ральбергъ тогда выгулъ изъ кармана маленькой крестъ, которой Лорета всегда носила на шеѣ; онъ былъ привѣшенъ къ жемчужному ожерелью, полученному на матерью ея отъ отца своего въ день свадьбы съ Графомъ Бирофъ. — Сей крестъ и ожерелье принадлежатъ вамъ, сказалъ Ральбергъ. — Ахъ! — Мнѣ? скоро отвѣчала Лорета. — Я помню, что его оставила въ башнѣ замка. — Сколько объ немъ я плакал! — Развѣ онъ вамъ такъ драгоцѣненъ? — Драгоцѣненъ, ахъ! можетъ ли быть послѣдней подарокъ умирающей матери не драгоцѣненъ? — Лорета не могла безъ слезъ произнести послѣднія слова сіи. У Ральберга то же выкатились одна за другою слезы горести. — Гдѣ умерла мать ваша! — Въ монастырѣ Святой Елены. — Ральбергъ схватилъ снова руку Лореты, и съ голосомъ чувствительности спросилъ: кто былъ отецъ вашъ. — Графъ Бирофъ. — Снова полились, слезы изъ глазъ Ральберговыхъ: не обманывайте меня, продолжалъ онъ, — заклинаю васъ — я приказываю… Для чего мнѣ обманывать васъ: мать моя на смертномъ одрѣ своемъ такъ мнѣ объявила. — Дочь моя! — дочь моя! — вскричалъ Ральбергъ, обнимая Лорету, ты видишь предъ собою несчастнаго отца своего! — Ахъ! я былъ тотъ, которой именовался Графомъ Бирофъ! — Сіи слова отозвались во глубинѣ сердца Лореты; она нашла защитника, друга и въ другѣ отца. — Сколь восхитительны были объятія отца съ дочерью! — Блаженны минуты жизни человѣческой! — Для чего не все время краткаго существованья нашего не таково. — Сей крестъ, сказалъ Ральбергъ, отдавая его Лоретѣ, былъ первый мой подарокъ матери твоей! — Ахъ! скажи мнѣ — скажи скорѣе все, что со нею случилось — но нѣтъ — я не могу теперь выслушать приключенія ея — онѣ задержатъ меня — мнѣ должно тебя оставить, дочь моя — только не на долго. — Ежелижъ пробуду здѣсь, то болѣе тебя никогда не увижу! — Увы? — вскричала Лорета, не для того ли обрѣла я отца моего, чтобъ не разлучно быть при немъ — въ объятіяхъ дражайшаго родителя! — О дочь моя — гдѣ найду я мужественный духъ, крѣпость силъ, чтобъ объявить о состояніи, въ которомъ нахожусь. — Отецъ твой стыдится тебя — дочери своей — стыдится безмолвныхъ свидѣтелей и цѣлаго свѣта! — Злополучіе ввергло меня въ отчаяніе; а отчаяніе въ….. Не шумитъ ли кто тамъ — не громы ль оружія раздаются — не злобный ли часъ общей погибели настаетъ. — Все тихо, одно сердце мое волнуется; а Судья вышній еще терпитъ! — терпитъ до времени!… Ахъ, батюшка! — вскричала Лорета; скажите во что ввергло васъ отчаяніе? — Въ пропасть бѣдствій: оно принудило меня присоединиться къ шайкѣ разбойниковъ, отъ которыхъ ежедневно страждетъ человѣчество! — Не стучатъ ли лошади — не шумятъ ли тамъ люди? — Надобно мнѣ скорѣе удалиться. — Прости, дочь моя! — Прости. — Онъ вышелъ скорыми шагами — заперъ за собою дверь и все по прежнему утихло.
Лорета долго почитала, что видѣнное и слышанное ею были мечтаніе — наконецъ увѣрившись въ точности того, проливала слезы радости — она толковала послѣднія слова отца своего, искала въ нихъ проникнуть тайну положенія своего. — Я въ безопасности, кричала она! но Альфонзъ того незнаетъ; сколько мученія претерпѣлъ онъ со времени похищенья моего! — Письмо мое доведетъ его къ кельѣ пустынника; а меня тамъ не найдетъ — онъ увидитъ трупъ благотворителя моего и можетъ быть залившись слезами, почувствуетъ всю злую участь мою! — Ахъ! для чего не просила я отца моего извѣстишь обо мнѣ Альфонза? — Кто знаетъ, можетъ быть то будетъ поздо, когда вторично придетъ онъ ко мнѣ! — Будучи занята мучительными и одна другой противными мыслями не могла она ни на минуту заснуть. — На другой день развязавъ узелокъ, принесенной Графомъ Бирофъ, Лорета нашла въ немъ дни на два или на три припасовъ и бутылку вина, воды и масла для лампады. — Въ слѣдующій день она никого не видала — ночью, же столько спала, какъ и прежде: ежеминутно казалось ей видѣть предъ собою Альфонза; она вскакивала — молилась Богу; но крестъ, предъ которымъ повергалась на колѣни, умножалъ лишь мучительную неизвѣстность судьбы ея! — Прошелъ еще день и Графъ Бирофъ не видался съ дочерью. — Она уже думала, что посѣщеніе его обнаружилось. — Нѣтъ — нѣтъ, продолжала потомъ она, когдабъ въ точности случилось, что отца моего обвинили въ измѣнѣ, то бы Теодоръ не упустилъ столь благопріятнаго ему случая исторгнуть меня изъ сего спокойнаго убѣжища!…
Недовѣрчивость и странъ скоро истощили силы Лоретины; она заснула но сладкой сонъ ее прерванъ былъ скоро быстрымъ волненіемъ крови. — Какое было ей огорченіе, когда проснувшись, увидѣла лампаду, которую позабыла влить масла, погасшею. — Темнота усиливала боязнь Лореты; она не смѣла тронуться съ мѣста — когда билъ часъ полночи — вдругъ услыхала шаги человеческіе, приближающіеся къ комнатѣ ея. — Надежда и радость овладѣли и чувствами ея; вставши до половины, увидала Гpaфa Бирофа — вскочила и бросилась къ отцу своему — онъ далъ ей епанчу и приказалъ надѣть на себя, и слѣдовать за собою, какъ можно скорѣе. —Уже совсѣмъ хотѣлъ Графъ ити, какъ вдругъ возвратился къ столу и привязавъ къ поясу своему кинжалъ, снова приказалъ Лоретѣ не отставать. — Она въ молчаніи шла за отцомъ своимъ, примѣтя при томъ, что рука отца ея дрожала и видъ его означалъ смущеніе и боязнь. — Вышедши изъ подземелья, Графѣ Бирофъ погасилъ фонарь свой, онъ отвязалъ лошадь, которая привязана была къ одному не въ дальнемъ отъ подземелья разстояніи дереву — вскочилъ вельхомъ и схвативши Лорету, поскакалъ во вѣсь галопъ. — Почти цѣлую лію проѣхали они, ничего другъ другу не говоря; только Графъ часто пришпоривалъ лошадь, чтобъ скорѣе скакала. — Наконецъ Лорета осмѣлилась тихимъ голосомъ спросить у отца своего: куда ѣдемъ мы: — Ты будешь во домѣ моемъ, отвѣчалъ ей Графъ; но теперь молчи, можетъ кто нибудь спрятанъ въ кустахъ. — Лорета замолчала — слова отцовскія умножили въ ней страхѣ. — Съ нетерпѣливостію смотрѣла она во всѣ стороны и на каждомъ шагу ожидала погибели своей. — Скоро къ благополучію путешественниковъ взошелъ на горизонтѣ мѣсяцъ. — Лучи его; хотя блѣдные, но освѣщали довольно всѣ мѣста. — Мѣсяцъ свѣтилъ долго, наконецъ зашелъ въ густыя тучи, оставя звѣздамъ освѣщать дорогу Графу Бирофу и дочери его! — Протекло три часа, какъ уѣхали они изъ замка; Графъ остановилъ лошадь свою подлѣ одной избишки; онъ постучался у воротъ — ихъ отворили — жители сей избушки, старикъ съ сыномъ, оба пастухи, торопились впустить пріѣхавшихъ!…
Графъ просилъ добрыхъ пастуховъ сихъ не позволять никому входить въ избушку ихъ во все то время, которое онъ въ ней пробудетъ, и ежели кто объ немъ и будетъ спрашивать, то сказалибъ, что никого не видали. Пастухи согласились на все и Графъ позаботясь о сѣнѣ и овсѣ для лошади своей, спросилъ Лорету, не хочетъ ли отдохнуть. — Нѣтъ, отвѣчала она, я спать не могу. — Тогда Графъ просилъ ее разсказать ему приключенія жизни своей, и велѣвши хозяину отвести ихъ въ особенную комнату они скоро въ ней расположились; и Лорета объявила отцу своему всѣ приключенія свои съ самой первой минуты исхода изъ монастыря до той, когда Графъ Бирофъ изторгнулъ ее изъ рукъ Теодоровыхъ, также соучастника коварныхъ и наглыхъ намѣреній его!..