ПОЛМИЛЬОНА.Править
Отъ Переводчика.Править
Печатаемый нами романъ принадлежитъ перу новой англійской писательницы, почему мы и находимъ нужнымъ сказать нѣсколько словъ объ этомъ новомъ талантѣ, тѣмъ болѣе, что взыскательные критики Westminster и Saturday Review признали произведеніе миссъ Эдвардсъ если не лучшимъ, то «однимъ изъ самыхъ пріятныхъ явленій» въ области романа въ настоящій сезонъ". Миссъ Эдвардсъ очень недавно выступила на литературное поприще, но сразу заняла видное мѣсто своимъ первымъ романомъ «Исторія Варвары» (Barbar’s History), надѣлавшимъ много шуму при своемъ появленіи въ 1863 году и переведеннымъ тотчасъ на французскій и нѣмецкій языки. Главное достоинство ея произведеній — это вѣрность и жизненность представляемыхъ ею сценъ и характеровъ, увлекательная легкость разсказа, который никогда не теряетъ интереса, хотя источники этого интереса простыя, обыкновенныя явленія обыденной или общественной жизни, а не какія-нибудь страшныя тайны или неслыханные ужасы. Первый ея романъ, въ которомъ разсказывалась исторія пламенной натуры женщины-живописца, влюбившейся еще въ дѣтствѣ въ идеалъ своихъ художественныхъ стремленій, обнаружилъ въ авторѣ много тонкаго анализа человѣческой души и мѣстами достигалъ восторженнаго паѳоса, но нѣсколько утомлялъ своимъ идеальнымъ, иногда натянутымъ тономъ. Въ послѣдующихъ своихъ произведеніяхъ «Рука и Перчатка» (Hand and Glove), «Мисъ Каро» (Miss Karew), «Ватерлейская Мельница» (Waterleigh Mill) и особливо въ «Полмильонѣ», появившемся сначала въ диккенсовомъ журналѣ «All the Year Round», миссъ Эдвардсъ обратилась къ болѣе прозаическимъ предметамъ, и ея произведенія, если, можетъ быть, и потеряли немного собственно въ романтической занимательности, за то пріобрѣли громадное преимущество въ интересѣ и жизненности выводимыхъ ею лицъ. Вмѣсто таинственныхъ, идеальныхъ Чайльд-Гарольдовъ, мы видимъ передъ собою живыхъ людей, обрисованныхъ иногда съ такимъ искуствомъ, что Saturday Review не задумался сравнить нѣкоторыя ея сцены клубной лондонской жизни съ лучшими типическими страницами Текерея. Иные критики ставятъ въ упрекъ миссъ Эдвардсъ то, что она слишкомъ гоняется за современностью и нетолько, напримѣръ, описываетъ въ «Полмильонѣ» такіе историческіе факты, какъ экспедицію Гарибальди и агитацію въ Европѣ итальянскихъ патріотовъ, но самыя главныя событія своего разсказа основываетъ на фактахъ общественной жизни, конечно измѣняя ихъ согласно литературнымъ требованіямъ. Намъ, напротивъ, кажется, что въ наше время, когда все вниманіе общества обращено на политическіе и общественные вопросы, многимъ авторамъ гораздо приличнѣе и благоразумнѣе черпать свои матеріалы изъ фактовъ окружающей ихъ жизни, изъ политическихъ событій, процесовъ, газетныхъ извѣстій и такъ далѣе, чѣмъ изъ собственной, увы, иногда очень разстроенной фантазіи. Они этимъ путемъ гораздо успѣшнѣе затрогиваютъ наше любопытство, удовлетворяя, въ то же время, потребности, присущей современному человѣку, и въ минуты отдохновенія и удовольствія не забывать окружающей его дѣйствительности, ея нуждъ и интересовъ.
Прологъ.Править
1760.Править
Вечеромъ 22-го марта 1760 года, Джэкобъ Трефольденъ, купецъ и альдерманъ города Лондона, лежалъ на смертномъ одрѣ, въ одной изъ комнатъ громаднаго дома на Базингольской улицѣ.
Уже стемнѣло, и въ домѣ все было мрачно, безмолвно, какъ-бы въ ожиданіи страшнаго вѣстника смерти. Въ комнатѣ больного сидѣли двое докторовъ, знаменитости того времени: сэръ Джонъ Прингель, состоявшій при особѣ короля, и Джошуа Вардъ, котораго Гогартъ обезсмертилъ въ своей знаменитой карикатурѣ «Общество Гробовщиковъ».
Оба эти почтенныя лица очень мало говорили между собой, только иногда шопотомъ перекидывались словами и время отъ времени смотрѣли на свои часы, свѣряя ихъ съ большими бронзовыми часами, стоявшими на каминѣ. Точно такъ же время отъ времени они бросали взглядъ на постель, на которой почти сидя, окруженный множествомъ подушекъ, медленно кончался больной старикъ. Было что-то ужасно отталкивающее въ лицѣ старика, въ этомъ багровомъ, безчувственномъ, покрытомъ мокрыми компресами лицѣ. Глаза его были закрыты, губы распухли, дыханіе слабо, порывисто. Утромъ этого же самаго дня около полудня съ нимъ случился ударъ; его принесли домой съ биржи, въ этомъ же безчувственномъ, полумертвомъ состояніи. Старая экономка сидѣла подлѣ его постели безмолвная, испуганная. Внизу въ гостиной находились три его сына и стряпчій. Всѣ въ домѣ знали, что старику не прожить болѣе двухъ часовъ.
Между тѣмъ ночь уже совершенно наступила и окружающее безмолвіе становилось все тягостнѣе и тягостнѣе. Только изрѣдка по улицѣ проѣзжалъ экипажъ или стучался въ дверь лакей отъ кого-нибудь изъ сосѣдей, чтобъ узнать о здоровьѣ богатаго купца. Вскорѣ и это прекратилось; на небѣ появились звѣзды, на улицѣ тусклые масляные фонари.
— Что жь намъ не даютъ свѣчей! воскликнулъ капитанъ Трефольденъ и тотчасъ позвонилъ въ колокольчикъ.
Свѣчи были принесены и тяжелыя штофныя занавѣсы опущены. Капитанъ Трефольденъ взялъ со стола газету; Фредерикъ Трефольденъ посмотрѣлся въ зеркало, поправилъ себѣ галстухъ, зѣвнулъ, понюхалъ табаку и углубился въ созерцаніе изящной формы своихъ ногъ; Вильямъ Трефольденъ пододвинулъ кресло къ столу и какъ-то безсознательно сталъ перелистывать страницы какого-то журнала. Кромѣ газетъ и журналовъ, на столѣ лежало еще и нѣсколько книгъ, между прочимъ только что вышедшіе, модные романы «Тристрамъ Шанди» извѣстнаго пастора Лоренса Стерна, и «Расселасъ» — ученаго Самуэля Джонсона.
Всѣ три брата были такъ же удивительно похожи другъ на друга, какъ и непохожи, но всѣ они походили на своего отца, всѣ были молодцы и красивы собой. Старикъ Джэкобъ былъ родомъ изъ Корнвалиса и въ юности отличался красотой и высокой, статной фигурой. Капитанъ Трефольденъ не былъ такъ красивъ, какъ отецъ; Фредерикъ Трефольденъ не былъ такъ высокъ; Вильямъ Трефольденъ не былъ ни такъ высокъ и ни такъ красивъ, но, несмотря на это, всѣ они походили на отца, а потому и другъ на друга.
Капитанъ Джэкобъ былъ старшій изъ братьевъ. Отецъ предназначалъ его себѣ въ помощники, но онъ какъ-то не имѣлъ никакого расположенія къ индиго, а напротивъ питалъ самое горячее сочувствіе къ красному цвѣту, особливо къ красному, шитому золотомъ, и поэтому поступилъ въ армію. Проведя шумно и весело свою молодость, Джэкобъ отличился въ сраженіяхъ при Фонтевуа, Детингенѣ и Минденѣ, и теперь, сорока лѣтъ отроду, сдѣлалъ непростительную глупость, женившись по любви на дѣвушкѣ безъ имени и состоянія. Отецъ грозилъ за это лишить его всякаго наслѣдства, и впродолженіе послѣднихъ пяти мѣсяцевъ не пускалъ къ себѣ въ домъ. Братья были еще больше разгнѣваны на капитана чѣмъ отецъ, потому естественно, что встрѣтившись въ этотъ роковой вечеръ впервые послѣ долгаго времени, младшіе братья обходились со старшимъ очень принужденно и большею частью молчали.
Второму брату, Фредерику, было тридцать-шесть лѣтъ; младшему, Вильяму, тридцать. Фредерикъ ненавидѣлъ индиго, быть можетъ, еще болѣе Джэкоба, а всѣ мысли и понятія Вильяма были до того окрашены этимъ цвѣтомъ, что внѣ его, онъ ничего не вѣдалъ. Фредерикъ былъ легкомысленный, лѣнивый франтъ, гуляка и картежникъ. Вильямъ же, напротивъ, былъ дѣловой человѣкъ, холодный, методичный, честолюбивый. Ни одинъ изъ трехъ братьевъ не питалъ особой привязанности къ остальнымъ двумъ. Оно и очень понятно, ибо ихъ характеры и образъ жизни были совершенно различные и ихъ не связывала между собою никакая общая привязанность: мать ихъ умерла очень рано, отца они не любили, а сестры у нихъ никогда не было.
И такъ теперь всѣ три брата были собраны подъ отцовскимъ кровомъ въ этотъ достопамятный вечеръ, когда старикъ Трефольденъ находился въ такомъ положеніи, что его уже не могло спасти никакое человѣческое искуство. Всѣ они думали одно въ глубинѣ своего сердца, и въ ихъ мысляхъ не было ни сожалѣнія, ни молитвы. Бѣдный старикъ! Онъ былъ страшно богатъ, и такъ одинокъ, такъ покинутъ всѣми, и въ томъ числѣ даже людьми, которые, казалось, должны были его лелѣять. Никто его не любилъ, никто о немъ не заботился, а у него было чистыхъ денегъ — полмильона!
Наконецъ, Фредерикъ Трефольденъ посмотрѣлъ на часы, и съ клятвой объявилъ, что онъ очень голоденъ.
— Поѣшь чего-нибудь, братъ Фредъ, сказалъ капитанъ, и снова позвонивъ въ колокольчикъ, приказалъ накрыть столъ въ столовой.
Оба младшіе брата переглянулись съ едва скрытой улыбкой. Ясно было, что Джэкобъ принимаетъ на себя роль хозяина. «Хорошо, хорошо», думали они: «стряпчій Бевинтонъ здѣсь и намъ еще предстоитъ прочесть духовное завѣщаніе».
Между тѣмъ Фредъ и капитанъ сошли въ столовую; послѣдній пріѣхалъ издалека, и потому былъ не прочь присоединиться къ брату и съѣсть кусокъ холоднаго мяса. Мистеръ Вильямъ остался въ гостиной и только попросилъ чашку чаю, потому что онъ уже отобѣдалъ въ два часа, какъ всѣ скромные торговые люди.
Если что-нибудь могло быть угрюмѣе мрачной гостиной въ домѣ богатаго купца, то это, конечно, столовая. Стѣны ея были изъ чернаго дуба съ рѣзьбой, каминъ — громадный саркофагъ изъ чернаго и бѣлаго мрамора; занавѣски на окнахъ штофныя, темномасаковаго цвѣта. Надъ каминомъ висѣлъ портретъ хозяина дома, писанный лѣтъ сорокъ тому назадъ. Все это при слабомъ свѣтѣ нѣсколькихъ восковыхъ свѣчей придавало комнатѣ какой-то торжественный, мрачный, гнетущій душу видъ. Самыя кушанья напоминали похоронные обѣды, особливо огромный пирогъ съ телятиной, стоявшій посрединѣ. Но такъ-какъ оба брата были очень голодны, то они на это не обратили никакого вниманія.
Капитанъ сѣлъ во главѣ стола и съ необыкновеннымъ проворствомъ воткнулъ вилку въ сердце большого пирога.
— Если у тебя такой же помѣстительный желудокъ, какъ у меня, Фредъ, сказалъ онъ очень добродушно: — то я увѣренъ, что ты сдѣлаешь хорошую брешь въ этой крѣпости.
— Напротивъ, не могу терпѣть такихъ грубыхъ кушаньевъ, возразилъ франтъ, презрительно пожимая плечами: — вотъ я вчера обѣдалъ съ сэромъ Гари Фаншо въ Гумомсѣ. Намъ подали рагу изъ восьмидневныхъ цыплятъ, и такую говядину а ла-модъ, что ты бы себѣ всѣ пальчики облизалъ, братъ Джэкобъ.
— Я этотъ пирогъ не промѣнялъ бы ни на какой рагу въ свѣтѣ, отвѣчалъ капитанъ.
— Въ сосѣдней съ нами комнатѣ обѣдали мистеръ Горасъ Вольноль и мистрисъ Клэйвъ, продолжалъ франтъ: — и всего смѣшнѣе было то, что отправившись вечеромъ въ Воксалъ, мы опять ужинали рядомъ съ мистеромъ Горасомъ и мистрисъ Китти.
— Налей себѣ вина, Фредъ, и передай мнѣ бутылку, сказалъ капитанъ, не понявъ, что было смѣшнаго въ разсказѣ брата.
— Недурной портвейнъ! замѣтилъ Фредъ, щелкая языкомъ съ видомъ знатока: — у старика-то славный погребъ!
— Еще бы! отвѣчалъ капитанъ.
— Но онъ никогда не умѣлъ пользоваться состояніемъ!
— Никогда.
— Какъ можно жить, напримѣръ, въ такомъ домѣ! воскликнулъ франтъ, окидывая взоромъ комнату: — и еще въ Базенгольской улицѣ! Какъ можно держать такую кухарку и не имѣть собственнаго экипажа. Мы съ вами, сударь, лучше съумѣемъ употребить денежки-то.
— Да, я полагаю, братъ Фредъ, отвѣчалъ капитанъ: — бѣдный старикъ велъ жизнь скучную. Мы съ тобой, мнѣ кажется, могли бы сдѣлать его существованіе веселѣе.
— Будь я проклятъ, если я знаю, какъ могли бы это сдѣлать! воскликнулъ Фредъ.
— Да просто помогая ему въ дѣлахъ и живя дома, какъ нашъ меньшой братъ, отвѣчалъ капитанъ: — этотъ мальчишка былъ для него лучшимъ сыномъ, чѣмъ мы съ тобою, братъ.
— У Виля старая голова на молодыхъ плечахъ, сказалъ серьёзно Фредъ: — ну, полно, братъ, говорить о пустякахъ, скажи-ка лучше, не знаешь ли ты, какъ старикъ распредѣлилъ свое состояніе.
— Я столько же объ этомъ знаю, сколько эта бутылка портвейну.
Наступило минутное молчаніе. Въ сѣняхъ послышались чьи-то шаги. Оба брата стали прислушиваться, и потомъ взглянувъ другъ на друга, снова наполнили свои стаканы. Очевидно было, что одна и та же мысль занимала обоихъ.
— Самое лучшее и справедливое было бы, Фредъ, сказалъ, наконецъ, благородный капитанъ: — еслибы все состояніе онъ раздѣлилъ поровну между нами троими.
— Поровну! произнесъ съ удивленіемъ Фредерикъ: — нѣтъ, старикъ слишкомъ гордился своимъ состояніемъ, чтобъ на это рѣшиться. Я, напротивъ, полагаю, братъ Джэкобъ… Насъ никто не можетъ услышать?
Капитанъ всталъ и, выглянувъ въ сѣни, затворилъ дверь и воротился на свое мѣсто.
— Никто не услышитъ, сказалъ, онъ: — говори безъ всякаго опасенія.
— Ну, такъ мое мнѣніе, что мы, младшіе сыновья, получимъ по шестидесяти или семидесяти тысячъ фунтовъ; а ты, какъ глава семейства, получишь все состояніе.
— Можетъ быть, Фредъ, промолвилъ капитанъ.
— А состояніе-то равняется тремстамъ сорока тысячамъ фунтовъ, прибавилъ Фредъ.
— Мнѣ надо будетъ у тебя поучиться, какъ израсходовать столько денегъ, сказалъ капитанъ, улыбаясь.
— Ужь я тебя научу жить покняжески. Ты купишь имѣнье въ Кентѣ, городской домъ въ Сого; ты заведешь лошадей, экипажи, ливрейныхъ лакеевъ, будешь имѣть свою собственную охоту, отличный погребъ, ложу въ итальянской оперѣ…
— Да я не понимаю ни слова по-итальянски, возразилъ капитанъ.
— Это ничего не значитъ. У тебя будетъ французскій поваръ, свой домашній пасторъ, арапъ-лакей; женѣ своей ты будешь дарить брильянты, а себѣ хорошенькихъ содержанокъ.
— Погоди, погоди, Фредъ, снова перебилъ его капитанъ: — я протестую противъ послѣдняго. Я уже старъ, и мое время прошло для такихъ забавъ.
— Но, любезный братъ, ни одинъ знатный…
— Я вовсе, не знатный, возразилъ капитанъ: — я простой солдатъ, и сынъ простого купца.
— Ну, такъ ни одинъ богатый и замѣчательный своими дарованіями человѣкъ…
— Я еще небогатъ, Фредъ, сказалъ сухо капитанъ: — а что касается до моихъ дарованій, то я думаю всего лучше объ нихъ не упоминать. Я человѣкъ неученый, ты это очень хорошо знаешь и… но что это, кто-то стучится? войдите.
Дверь отворилась; въ комнату вошелъ высокій мужчина, воинственнаго вида и съ загорѣлымъ лицомъ. Онъ держалъ въ рукахъ шляпу и палку и очень учтиво поклонился обоимъ братьямъ. Это былъ сэръ Джонъ Прингель.
— Господа! сказалъ онъ торжественнымъ тономъ: — я очень сожалѣю, что долженъ быть грустнымъ вѣстникомъ.
Оба брата молча встали, и капитанъ замѣтно поблѣднѣлъ.
— Онъ, мой отецъ умеръ? произнесъ онъ дрожащимъ голосомъ.
Докторъ безмолвно опустилъ голову. Капитанъ отвернулся въ сторону, а Фредерикъ, вынувъ изъ кармана надушенный платокъ, торжественно обтеръ слезу, которая не катилась по его щекѣ.
— Докторъ Вардъ уже уѣхалъ, сказалъ сэръ Джонъ, послѣ минутнаго молчанія: — онъ просилъ меня выразить вамъ все свое сожалѣніе. Позвольте, господа, теперь мнѣ вамъ пожелать добраго вечера.
— Вы прежде хоть выпейте стаканъ вина, сэръ Джонъ, сказалъ Фредъ, подходя къ столу; но прежде, чѣмъ онъ успѣлъ договорить эти слова, докторъ уже вышелъ изъ комнаты, учтиво махнувъ рукий. Фредъ пожалъ плечами, все-таки налилъ вина и самъ выпилъ его.
— Пустяки, братъ, сказалъ онъ, обращаясь къ капитану: — теперь не время предаваться меланхоліи. Помни, ты глава семейства. Пойдемъ внизъ и прочтемъ духовное завѣщаніе.
Между тѣмъ Вильямъ Трефольденъ, какъ человѣкъ акуратный, методическій, уже успѣлъ сходить въ комнату своего отца, взять тамъ ключи и, спустившись внизъ въ контору, вынуть изъ желѣзнаго сундука ящикъ, въ которомъ хранилось духовное завѣщаніе отца. Когда капитанъ и Фредъ вошли въ комнату, то они увидѣли, что ящикъ уже стоялъ на столѣ, передъ стряпчимъ Бевинтономъ, который заботливо надѣвалъ очки.
— Господа, сказалъ онъ, значительнымъ тономъ: — сдѣлайте одолженіе, садитесь.
Всѣ три брата сѣли безмолвно, и съ замѣтнымъ волненіемъ.
Стряпчій открылъ ящикъ. Онъ былъ полонъ бумагъ, контрактовъ, трансфертовъ и разныхъ другихъ документовъ. Стряпчій вынулъ ихъ всѣ одинъ за другимъ, и на самомъ днѣ нашелъ столь пламенно-ожидаемую духовную.
— Это подлинное завѣщаніе, замѣтилъ Бевинтонъ, откашливаясь передъ чтеніемъ.
Пока онъ развертывалъ документъ, изъ него выпалъ лоскутокъ бумаги.
— Это, вѣроятно, какая-нибудь добавочная записка, писанная собственноручно вашимъ покойнымъ отцомъ, сказалъ стряпчій, пробѣгая глазами записку: — гм, это — разсчетъ всего состоянія покойнаго. Имѣете ли вы, господа, какое-нибудь опредѣленное, понятіе о томъ, сколько имѣлъ вашъ отецъ?
— Всѣ полагали, что у моего отца около полумильона денегъ, отвѣчалъ Фредъ поспѣшно.
— Болѣе полумильона, сказалъ младшій братъ, качая головою.
— Вы правы, сэръ. Въ этой запискѣ сказано: круглымъ числомъ, я полагаю, что мое состояніе теперь равняется пятистамъ двадцати-пяти тысячамъ фунтовъ. Сегь января 1-го 1760 года, по Рождествѣ Христовѣ. Джэкобъ Трефольденъ. Нечего сказать, хорошее состояніе, хорошее!
Братья переглянулись съ довольнымъ видомъ.
— Пятьсотъ двадцать-пять тысячъ! воскликнулъ капитанъ: — пожалуйста, мистеръ Бевинтонъ, прочтите намъ поскорѣе самое завѣщаніе.
Стряпчій медленно свернулъ дополнительную записку, придвинулъ къ себѣ свѣчи, поправилъ свои очки и торжественно началъ чтеніе:
"Именемъ Господа-Бога, аминь. Я, Джэкобъ Трефольденъ, родившійся въ городѣ Редрутѣ, графства Корнвалиса, а теперь гражданинъ города Лондона, купецъ (вдовый), находясь по милости божіей въ здравомъ состояніи физическомъ и умственномъ, сего 11-го дня января мѣсяца 1760 года, пишу сію, мою послѣднюю волю и завѣщаніе. А въ чемъ онѣ состоятъ, слѣдуютъ нижеозначенные пункты: Вопервыхъ, я желаю быть похороненнымъ въ моемъ семейномъ склепѣ, рядомъ съ моей покойной женой и сколь можно проще. Вовторыхъ, я назначаю тѣмъ изъ моихъ нижепоименованныхъ душеприкащиковъ, которые будутъ приводить въ исполненіе сіе мое завѣщаніе, по пятисотъ фунтовъ стерлинговъ каждому, каковая сумма и будетъ имъ выплачена въ теченіе календарныхъ шести мѣсяцевъ послѣ моей смерти. Втретъихъ. я назначаю своимъ тремъ сыновьямъ: Джэкобу, Фредерику и Вильяму по пяти тысячъ фунтовъ стерлинговъ каждому. Въ…
— Погодите, воскликнулъ капитанъ: — пять тысячъ… потрудитесь перечесть, мистеръ Бевинтонъ.
— По пяти тысячъ фунтовъ стерлинговъ каждому, повторилъ стряпчій: — цифра эта совершенно ясно видна, но имѣйте терпѣніе, господа, вѣдь это еще только предварительныя статьи. Эти пять тысячъ, вѣроятно, имѣютъ какое нибудь особенное назначеніе, а главный-то капиталъ еще впереди.
— Можетъ быть, можетъ быть, мистеръ Бевинтонъ, отвѣчалъ капитанъ: — продолжайте, я васъ слушаю съ полнымъ вниманіемъ.
"Вчетвертыхъ, я назначаю моему кассиру, Эдуарду Привату пятьсотъ фунтовъ стерлинговъ, моимъ прикащикамъ по сто фунтовъ каждому, и всѣмъ домашнимъ служителямъ двѣсти фунтовъ, которые раздѣлятся поровну; каковыя суммы будутъ выплачены въ теченіе трехъ календарныхъ мѣсяцевъ послѣ моей кончины. Впятыхъ, я назначаю пастору въ Редрутѣ и пастору того прихода, въ которомъ я буду жить передъ своею смертью, по сту фунтовъ стерлинговъ каждому, каковая сумма будетъ имъ выдана въ теченіе одного календарнаго мѣсяца послѣ моей кончины, и роздана ими по ихъ благоусмотрѣнію неимущимъ вдовамъ ихъ прихода. Вшестыхъ, я симъ постановляю и требую, чтобъ мои нижепоименованные душеприкащики съ возможною быстротою послѣ моей кончины, отложили бы изъ того состоянія, вполнѣ благопріобрѣтеннаго и преимущественно помѣщеннаго въ государственныхъ фондахъ, такую часть онаго, которая равнялась бы суммѣ пятисотъ тысячъ фунтовъ стерлинговъ…
— Ну, вотъ, вотъ! воскликнулъ Фредъ, едва переводя дыханіе.
"Каковую сумму я предоставляю на сбереженіе для нижепоименованныхъ цѣлей лорду-мэру города Лондона и альдерманамъ, какъ нынѣ исполняющимъ оныя должности, такъ и ихъ преемникамъ, въ вѣчныя времена, почему онымъ лицамъ именоваться въ отношеніи капитала, находящагося у нихъ на сбереженіи, Трефольденскими довѣрителями.
Стряпчій остановился, чтобъ протереть свои очки, а братья въ изумленіи взглянули другъ на друга.
— Боже мой! что это значитъ, мистеръ Бевинтонъ? воскликнулъ капитанъ.
— Честью клянусь, что я такъ же мало знаю объ этомъ завѣщаніи, какъ вы, сэръ, отвѣчалъ стряпчій: — не я писалъ его.
— Кто жь его писалъ? спросилъ Вильямъ.
— Не я, сэръ. Вашъ отецъ обратился къ какому-нибудь чужому стряпчему; но, быть можетъ, когда мы прочтемъ далѣе…
— Довольно, сэръ, продолжайте, сказали оба меньшіе братья, въ одинъ голосъ.
Стряпчій возобновилъ чтеніе:
"Вседьмыхъ, симъ объявляю свою волю, чтобъ вышепоименованные довѣрители мои получали ежегодный доходъ съ вышеозначеннаго капитала, находящагося у нихъ на сохраненіи, и обращали сей доходъ въ государственные фонды и дѣйствовали бы такимъ образомъ впродолженіе ста лѣтъ послѣ моей смерти, дабы сіи прибавочныя суммы составили бы въ совокупности съ первоначальнымъ, вышепоименованнымъ капиталомъ — общую сумму семи мильоновъ фунтовъ стерлинговъ. Ввосьмыхъ, я желаю, чтобы вышепоименованный общій капиталъ былъ раздѣленъ на двѣ ровныя части, изъ которыхъ одну я назначаю прямому, нисходящему наслѣднику мужского пола старшаго сына моего, вмѣстѣ съ симъ устраняя младшія вѣтви моего семейства съ ихъ потомками отъ всякаго права на сіе наслѣдство; съ остальной же частью онаго капитала мои довѣрители поступятъ нижеслѣдующимъ образомъ: а) они пріобрѣтутъ въ городѣ Лондонѣ достаточно большое мѣсто земли и выстроятъ на немъ, подъ руководствомъ отличнаго архитектора, красивое и фундаментальное зданіе со всѣми необходимыми службами и назовутъ оное Лондонскимъ Трефольденскимъ человѣколюбивымъ заведеніемъ; б) цѣль этого человѣколюбиваго заведенія — доставлять денежную помощь, какъ постоянную, такъ и временную старцамъ, вдовамъ и сиротамъ купеческаго, духовнаго, судебнаго и докторскаго званій, также, если будетъ найдено возможнымъ, давать безпроцентныя ссуды честнымъ, но несчастнымъ банкротамъ. Кромѣ раздачи денежныхъ пособій, довѣрители мои будутъ имѣть полное право содержать и воспитывать въ вышеозначенномъ человѣколюбивомъ заведеніи ограниченное число вдовъ и сиротъ бѣдныхъ, но достойныхъ лондонскихъ гражданъ. Дабы сіе вышепоименованное заведеніе было основано и содержано удовлетворительнымъ образомъ, я требую, чтобы мои довѣрители составили уставъ онаго заведенія и представили бы его на утвержденіе правительства. Вдевятыхъ, на случай того, если не будетъ наслѣдника мужского пола у старшаго сына моего старшаго сына, то вышепоименованная первая часть капитала будетъ употреблена моими довѣрителями на учрежденіе таковыхъ же человѣколюбивыхъ заведеній, въ меньшихъ размѣрахъ, въ городахъ: Манчестерѣ, Бирмингамѣ, Бристолѣ и Ливерпулѣ, каковыя всѣ заведенія будутъ руководствоваться тѣмъ же самымъ уставомъ, какъ и главное, основное, лондонское заведеніе. Вдесятыхъ, все остальное мое состояніе, какъ въ государственныхъ фондахъ, такъ и въ чистыхъ деньгахъ, товарахъ, долгахъ, картинахъ, мебели и проч. и проч. (за исключеніемъ уплаты моихъ долговъ и расходовъ по моему погребенію и исполненію моего завѣщанія), я назначаю своимъ тремъ сыновьямъ по равнымъ частямъ, и въ случаѣ распри по дѣлежу онымъ сыновьямъ обращаться къ душеприкащикамъ моимъ, рѣшеніе коихъ считать окончательнымъ и безъапеляціоннымъ. Впослѣднихъ, Я назначаю своихъ друзей Ричарда Мортона, Эразма Брука, Даніеля Шутельворта и Артура Макензи, всѣхъ родомъ изъ Лондона и по званію купцовъ — своими душеприкащиками. Въ свидѣтельство чего, я, вышепоименованный Джэкобъ Трефольденъ, къ сему руку и печать приложилъ въ вышепоименованный день, мѣсяцъ и годъ.
"Симъ свидѣтельствуемъ, что вышепоименованный Джэкобъ Трефольденъ, въ нашемъ присутствіи приложилъ руку и печать къ сей своей послѣдней волѣ и завѣщанію, въ чемъ и подписуемся, по просьбѣ его, свидѣтелями.
Александръ Лойдъ".
Окончивъ чтеніе, мистеръ Бевинтонъ положилъ завѣщаніе на столъ и снялъ очки. Всѣ три брата были поражены словно громомъ. Впродолженіе нѣсколькихъ минутъ, они смотрѣли на него безмолвно, точно на нихъ нашелъ столбнякъ. Вильямъ первый прервалъ молчаніе.
— Я буду протестовать противъ этого завѣщанія, сказалъ онъ, поблѣднѣвъ, но твердымъ, рѣшительнымъ тономъ: — оно незаконно.
— Это просто — подлый и низкій обманъ! воскликнулъ Фредъ, вскакивая съ мѣста и грозя кулакомъ: — еслибъ я только зналъ, какой проклятый дуракъ…
— Тише, тише, сэръ, опомнитесь, замѣтилъ испуганный стряпчій: — хоть мертвыхъ-то уважайте!
— Хорошо, мистеръ Бевинтонъ, мы окажемъ уваженіе мертвому, но не его послѣдней волѣ, произнесъ капитанъ, гнѣвно ударяя рукой по столу. — Я не пожалѣю оставленныхъ мнѣ несчастныхъ пяти тысячъ, но добьюсь справедливости и уничтожу это завѣщаніе.
— Не горячитесь, братья, сказалъ Вильямъ: — я вамъ говорю, что завѣщаніе незаконно.
— А на какомъ основаніи? спросилъ поспѣшно стряпчій.
— На основаніи закона о выморочныхъ имуществахъ, изданнаго нѣсколько лѣтъ тому назадъ.
— Въ 1736 году, статутъ девятый, благополучно царствующаго короля, перебилъ Бевинтонъ.
— И этотъ законъ запрещаетъ оставлять на сохраненіе деньги или земли для какихъ нибудь человѣколюбивыхъ цѣлей?
Стряпчій одобрительно кивнулъ головой.
— Такъ, такъ, у васъ отличная память, сказалъ онъ, потирая руки: — вы только одно забыли.
— Я забылъ?
— Да. Что гражданинъ Лондона можетъ, но обычному праву Лондона, оставлять такимъ образомъ землю, находящуюся въ самомъ Лондонѣ, хотя согласно закону о выморочныхъ имуществахъ, и не можетъ этого сдѣлать съ имуществомъ, находящимся внѣ Лондона. Если хотите, я приведу статью и параграфъ, откуда я вамъ цитировалъ эти слова.
— Если такъ, такъ все пропало! воскликнулъ Вильямъ, схватившись за голову.
Дѣйствительно, все пропало. Фредъ былъ правъ, предполагая, что Джэкобъ Трефольденъ гордился своимъ состояніемъ. Какъ оно ни было велико, онъ рѣшился его еще увеличить. Оставить громадное наслѣдство еще неродившемуся потомку, и основать огромное человѣколюбивое учрежденіе, которое обезсмертитъ его имя — вотъ двѣ любимыя идеи, которыя въ послѣдніе годы не оставляли ни на минуту старика. Женитьба же старшаго его сына, въ ноябрѣ предъидущаго года, дала ему благовидный предлогъ къ осуществленію своихъ задушевныхъ мыслей. Хорошо было для сыновей Джэкоба Трефольдена, что его состояніе не ограничивалось круглой цифрой, а были еще добавочные двадцать-пять тысячь фунтовъ, ибо столь жадно ожидамые полмилѣйона проскользнули сквозь ихъ пальцы и были потеряны для нихъ навѣки.
I.
Что случилось впродолженіе ста лѣтъ.Править
Когда красавица волшебныхъ сказокъ уснула на сто лѣтъ, то всѣ и все въ заколдованномъ мірѣ уснуло съ ней. Сама природа какъ-бы остановилась. Ни одинъ волосъ не посѣдѣлъ на обитателяхъ этого замка; ни одинъ паукъ не свилъ паутины на стѣнахъ роскошныхъ залъ; ни одинъ червь не проложилъ себѣ дороги къ книгамъ или мебели замка. Самое вино въ громадныхъ погребахъ не устарѣло, а оставалось тѣмъ же свѣжимъ виномъ. Однимъ словомъ, ничего не испортилось, ничего не поправилось, не измѣнилось въ эти сто лѣтъ! Совершенно иное зрѣлище представляетъ намъ Англія впродолженіе столѣтія, протекшаго отъ весны 1760 года до весны 1860. Никто не спалъ въ это время; ничто не остановилось. Все жило, кипѣло, шло впередъ. Нельзя сказать, чтобъ все совершенное въ это время было безукоризненно и справедливо. И пауки поразставили свои паутины, и черви подточили не одно хорошее дѣло, много сдѣлано ошибокъ, но во всякомъ случаѣ, люди не оставались безъ дѣйствія. Работали, трудились, и если иногда можно покраснѣть, вспомнивъ о нашихъ ошибкахъ, за то сердце наполняется гордою радостью, когда думаешь о томъ, сколько сдѣлано нами въ это столѣтіе честнаго, великаго, полезнаго. Мы, правда, потеряли Америку, но покорили Индію, присоединили Канаду и колонизировали Новую-Зеландію и Австралію. Мы побѣдили французовъ почти на всѣхъ водахъ, почти на всѣхъ берегахъ, исключая, слава-богу, нашего собственнаго. Мы уничтожили рабство въ нашихъ колоніяхъ. Мы установили на твердыхъ началахъ свободу печати. Мы освѣтили наши города изъ конца въ конецъ такимъ свѣтомъ, который только уступаетъ свѣту солнечному. Мы изобрѣли паровую машину и электрическій телеграфъ. Мы научились разбирать тѣ таинственныя письмена, которыя впродолженіе долгихъ вѣковъ были скрыты въ горахъ и ущельяхъ. Мы нашли неожиданную науку въ самомъ языкѣ, на которомъ мы говоримъ. Мы учредили почты, которыя въ свою очередь замѣнили сѣтью желѣзныхъ дорогъ, обнимающей всю страну и дающей возможность путешественникамъ перелетать въ минуту цѣлую милю. Дѣйствительно, удивительный вѣкъ, быть можетъ, самый удивительный изъ всѣхъ вѣковъ, пронесшихся надъ землей и человѣчествомъ со времени великой эры нашего лѣтосчисленія.
И впродолженіе всего этого времени трефольденское наслѣдство росло, увеличивалось, удвоивалось, утроивалось, учетверялось и т. д.
Не такова была участь трефольденскаго семейства. Оно очень мало распространилось и увеличилось. Одна изъ его вѣтвей совершенно уничтожилась, а другія двѣ имѣли теперь только двухъ представителей. Прежде чѣмъ продолжать далѣе нашъ разсказъ, мы должны передать читателямъ, какъ все это случилось; но мы остановимся только на минуту, ибо изъ всѣхъ деревьевъ, насаждаемыхъ человѣкомъ, всѣхъ безплоднѣе — генеалогическое дерево. Это дерево, конечно, не росло въ эдемскомъ саду, ибо корни его въ могилѣ, а продуктъ — пустоцвѣтъ.
Вымершая отрасль Трефольденовъ началась и кончилась въ лицѣ мистера Фредерика Трефольдена. Этотъ франтъ, краса свѣтскаго общества, былъ неожиданно похищенъ смертію вслѣдствіе драки въ одномъ изъ публичныхъ мѣстъ Лондона, года полтора послѣ кончины отца. Но и въ этотъ кратковременный срокъ онъ съумѣлъ прожить свои пять тысячъ фунтовъ, разорить своего портного и надѣлать долгу около семи тысячъ фунтовъ.
Младшій изъ братьевъ, Вильямъ, послѣ основательнаго обсужденія вопроса, что ему дѣлать, рѣшился взять себѣ въ товарищи по фирмѣ бывшаго прикащика отца, знавшаго по мнѣнію всего Лондона, лучше другихъ все, что касалось до индиго. Этотъ почтенный господинъ имѣлъ порядочный капиталецъ и единственную дочь, на которой Вильямъ впослѣдствіи и женился. Плодъ этой женитьбы былъ сынъ Чарльсъ, въ чьихъ рукахъ торговый домъ процвѣталъ долгое время, до марта 1844 года. Онъ былъ женатъ на дочери одного изъ директоровъ ост-индской компаніи, принесшей ему двѣнадцать тысячъ фунтовъ приданаго. Отъ этого брака онъ имѣлъ четырехъ сыновей, изъ которыхъ два среднихъ умерли въ дѣтствѣ; меньшой, Вильямъ, родившійся въ 1822 году, избралъ себѣ карьеру адвоката, а старшій, Эдуардъ, принялъ управленіе торговаго дома по смерти отца. Толстый, разжирѣвшій лѣнтяй, онъ почти не занимался дѣлами и оставилъ ихъ, послѣ скоропостижной смерти въ 1850 году, въ самомъ разстроенномъ положеніи. Съ нимъ окончилась линія Трефольденовъ-купцовъ, и его братъ стряпчій остался теперь единственнымъ представителемъ младшей вѣтви семейства.
Что же касается до старшей отрасли Трефольденовъ, то ея исторію мы должны начать снова съ 1760 года.
Честный капитанъ Джэкобъ, на котораго, по завѣщанію отца, возложена была отвѣтственность поддержанія трефольденскаго имени, взялъ съ тяжелымъ вздохомъ свои пять тысячъ фунтовъ, и выйдя въ отставку, отправился въ Швейцарію, гдѣ и поселился на вѣчныя времена. Купивъ маленькій средневѣковый замокъ, въ одномъ изъ самыхъ уединенныхъ уголковъ граубинденскаго кантона, капитанъ Джэкобъ сталъ весги совершенно патріархальную жизнь, и со своими пятью тысячами считался всѣми сосѣдями за мильонера. Онъ имѣлъ право засѣдать въ сеймѣ и каждые полгода мѣнялся торжественными визитами съ самыми старыми республиканскими аристократами окрестныхъ городовъ. Но не ради этихъ преимуществъ онъ высоко цѣнилъ жизнь въ этихъ первобытныхъ мѣстахъ. Онъ любилъ свободу, спокойствіе, просторъ. Онъ любилъ простую, мирную, почти пастушескую жизнь швейцарскаго народа. Онъ любилъ помогать своимъ бѣднымъ сосѣдямъ, дарить отъ времени до времени пастору новое облаченіе, жертвовать въ церковь новую купель, и на ежегодныхъ праздникахъ стрѣлковъ назначать отъ себя серебряные часы въ видѣ приза для самого ловкаго и искуснаго стрѣлка. Онъ не могъ бы всего этого сдѣлать въ Англіи, на двѣсти пятьдесятъ фунтовъ; которые онъ получалъ въ годъ. Такимъ образомъ, храбрый воинъ повѣсилъ свой мечъ надъ каминомъ въ столовой, вдѣлалъ въ рамку свой атестатъ объ отставкѣ, и провелъ всю свою остальную жизнь, какъ настоящій швейцарскій гражданинъ, въ сельскихъ работахъ и охотѣ, окруженный своимъ семействомъ, женою, сыномъ и двумя дочерьми. Передъ своей смертью онъ раздѣлилъ свое состояніе между своими дѣтьми по равной части, согласно своимъ понятіямъ о справедливости. Обѣ дочери вышли замужъ и уѣхали: одна въ Италію, другая въ Германію; сынъ же Генри сдѣлался, подобно отцу, фермеромъ, и хотя онъ былъ гораздо бѣднѣе его, ибо долженъ былъ продать двѣ трети земли на удовлетвореніе своихъ сестеръ, но онъ все же оставилъ за собою старый замокъ и пользовался неменьшимъ уваженіемъ сосѣдей. На 22-мъ году онъ женился и прижилъ многочисленное семейство, изъ котораго остались въ живыхъ, однако, только двое: Саксенъ, родившійся въ 1783 году, и Мартинъ — въ 1786 году.
Генри Трефольденъ зналъ очень хорошо, что одинъ изъ его сыновей или наслѣдникъ одного изъ нихъ долженъ получить великое наслѣдство. Онъ зналъ также, что его обязанность приготовить ихъ такъ, чтобы они достойнымъ образомъ воспользовались громаднымъ состояніемъ, и поэтому онъ посвятилъ себя воспитанію дѣтей съ необыкновеннымъ постоянствомъ и энергіею. Цѣлью этого воспитанія онъ поставилъ себѣ сдѣлать своихъ сыновей честными, человѣколюбивыми людьми, съ умѣренными требованіями и готовыми пожертвовать собою для блага ближнихъ; научить ихъ теоретически, на что можетъ быть годно богатство; вселить въ нихъ любовь къ Богу, къ знанію и труду; наконецъ, близко познакомить ихъ съ исторіей, законами и языкомъ Англіи. Какъ мы уже сказали, онъ посвятилъ всю жизнь этой задачѣ, и его усилія увѣнчались полнымъ успѣхомъ.
Оба брата были въ высшей степени развиты умственно и физически. Они были рослые, красивые молодцы; простые, мужественные, благородные люди. Ни одинъ изъ нихъ ни за что бы не солгалъ, даже еслибъ отъ этого зависѣла его жизнь. Саксенъ былъ бѣлокурый, какъ слѣдуетъ быть саксонцу. Мартинъ же, подобно своей матери, брюнетъ, былъ съ темно-оливковымъ цвѣтомъ лица. Саксенъ былъ гораздо энергичнѣе и мужественнѣе своего брата, но за то Мартинъ отличался большими способностями къ умственнымъ занятіямъ. Когда они оба выросли, то Саксенъ сдѣлался ловкимъ стрѣлкомъ и искуснымъ земледѣльцемъ, а Мартинъ выразилъ желаніе поступить въ лютеранскіе пасторы. Такимъ образомъ, старшій братъ остался дома и, подобно отцу и дѣду, пахалъ, сѣялъ, жалъ, охотился и удилъ рыбу, а младшій отправился въ одно прекрасное утро съ котомкой за плечами въ Женеву, для поступленія въ тамошній университетъ.
Время шло. Генри Трефольденъ умеръ, Саксенъ сдѣлался главою семейства, а Мартинъ, окончивъ курсъ въ университетѣ, былъ назначенъ пасторомъ въ сосѣдній приходъ; черезъ нѣсколько же лѣтъ, когда умеръ старый пасторъ въ ихъ собственномъ приходѣ, Мартинъ перешелъ на его мѣсто. Такимъ образомъ, оба брата жили вмѣстѣ съ своею матерью въ полуразвалившемся замкѣ, и вели очень счастливую, мирную, полезную для себя и для другихъ жизнь Они были очень довольны своимъ существованіемъ, и не желали ничего лучшаго. Ихъ маленькая долина была для нихъ цѣлымъ міромъ. Альпы составляли границу всѣхъ ихъ желаній и помысловъ. Они знали, что въ Англіи растетъ и увеличивается громадное состояніе, которое могло достаться Саксену, если онъ доживетъ до глубокой старости; но это время было еще такъ отдаленно, и вся эта исторія казалась такъ баснословна, что братья никогда не думали и не говорили безъ смѣха о своемъ будущемъ богатствѣ. Однако, годы шли за годами, госпожа Трефольденъ умерла, и братья остались одни. Саксену уже минуло сорокъ-семь лѣтъ, а Мартанъ уже посѣдѣлъ. Наступилъ 1830 годъ, и оставалось только тридцать лѣтъ до срока, когда знаменитое наслѣдство могло достаться тому изъ нихъ, кто будетъ въ живыхъ. Теперь братья серьёзно начали думать о томъ, что имъ дѣлать въ виду этого великаго событія.
Однажды сидя передъ каминомъ, оба брата разсуждали объ этомъ предметѣ. Передъ ними на столѣ лежала старая, пожелтѣвшая копія съ завѣщанія альдермана Трефольдена; эта копія принадлежала первоначально капитану Джэкобу, и съ того времени свято сохранялась въ семействѣ. Братья достали этотъ документъ, чтобъ основательно изучить его, но это ихъ ни къ чему не привело.
— Оно, конечно, перейдетъ къ тебѣ, Мартинъ, если я прежде умру, сказалъ старшій братъ.
— Ты не умрешь прежде, отвѣчалъ младшій, тономъ убѣжденія: — посмотри, какой ты молодецъ, Саксенъ, точно тебѣ не болѣе двадцати лѣтъ.
— Но по закону природы…
— По закону природы сильный переживаетъ слабаго, и посмотри, какой я щедушный въ сравненіи съ тобой.
Саксенъ покачалъ головой.
— Не въ этомъ дѣло, сказалъ онъ: — вопросъ въ томъ, достались-ли бы тебѣ эти деньги или нѣтъ? Мнѣ, кажется, что да. Въ завѣщаніи сказано: устраняя младшія вѣтви моего семейства съ ихъ потомками отъ всякаго права на сіе наслѣдство. Замѣть, младшая вѣтвь, а ты вѣдь, Мартинъ, не отъ младшей вѣтви, а отъ старшей.
— Хорошо, братъ, но ты забываешь, что написано строчкой прежде: прямому, нисходящему наслѣднику мужского пола старшаго сына моего старшаго сына. Ну, вѣдь ты старшій сынъ старшаго бына, а я не твой прямой нисходящій наслѣдникъ. Я только твой младшій братъ.
— Это правда, отвѣчалъ Саксенъ: — видно, законы можно понимать различно.
— Они, кажется, только для того и писаны, чтобъ ихъ понимали различно, сказалъ пасторъ: — впрочемъ, намъ незачѣмъ ломать голову о томъ, какъ понимать завѣщаніе. Намъ достаточно знать самый фактъ, что ты прямой наслѣдникъ, и что состояніе будетъ твое черезъ тридцать лѣтъ, если ты проживешь до того времени.
Саксенъ пожалъ плечами, и подойдя къ камину, закурилъ трубку.
— Ты забываешь, сказалъ онъ, послѣ минутнаго молчанія: — что мнѣ будетъ тогда семьдесятъ-семь лѣтъ. — Какая польза мнѣ тогда будетъ въ деньгахъ?
Мартинъ ничего не отвѣчалъ, и снова наступило молчаніе. Пасторъ первый прервалъ его, бросая изподлобья взгляды на своего брата.
— Есть только одинъ способъ, Саксенъ, сказалъ онъ нерѣшительнымъ голосомъ, и устремивъ глаза въ огонь: — ты долженъ жениться.
— Жениться! воскликнулъ здоровенный фермеръ въ изумленіи.
Пасторъ утвердительно махнулъ головой.
— Жениться! продолжалъ Саксенъ: — въ мои годы, въ сорокъ-семь лѣтъ! Нѣтъ, братъ, спасибо. Ты лучше мнѣ объ этомъ и не говори.
— Бѣдный отецъ всегда этого такъ желалъ, сказалъ Мартинъ.
Саксенъ не обратилъ никакого вниманія на его слова.
— И ты нѣкоторымъ образомъ обязанъ доставить наслѣдника состоянію… началъ-было снова Мартинъ; но Саксенъ перебилъ его:
— Будь оно прок… виноватъ, Мартинъ; но какое намъ дѣло, что будетъ съ этимъ состояніемъ, послѣ нашей смерти? Къ томуже, вѣдь оно должно быть обращено на какія-то человѣколюбивыя дѣли, и повѣрь, попадетъ въ гораздо лучшія руки, чѣмъ мои.
— Я въ этомъ нимало не увѣренъ, отвѣчалъ пасторъ: — не всегда добрыя дѣла, совершенныя общественной властью, приносятъ болѣе пользы, чѣмъ добрыя дѣла частныхъ людей. Къ тому же, я бы очень желалъ, чтобъ часть этого громаднаго состоянія была употреблена на благо нашихъ бѣдныхъ швейцарскихъ братій; чтобъ, напримѣръ, была проложена хорошая дорога между Таминсомъ и Флимсомъ, чтобъ бѣдные пастухи Альтфельдена имѣли у себя собственную церковь, а не ходили бы каждое воскресенье въ такую даль, сюда, чтобъ, наконецъ, былъ выстроенъ мостъ на заднемъ Рейнѣ, у Ортенштейнскаго брода, гдѣ прошлой зимой потонули дѣти бѣднаго Рютли.
Саксенъ не отвѣчалъ, и молча продолжалъ курить.
— Все бы это можно было сдѣлать, и еще гораздо болѣе, еслибъ ты женился, и родилъ сына, прибавилъ пасторъ.
— Гм! произнесъ Саксенъ мрачно.
— Къ тому же, продолжалъ Мартинъ: — намъ нужна въ домѣ женщина.
— На что? спросилъ Саксенъ.
— Для того, чтобъ держать насъ въ порядкѣ, отвѣчалъ пасторъ: — теперь все идетъ иначе въ домѣ, чѣмъ при матушкѣ. Право, узнать нельзя, такая во всемъ разительная перемѣна.
— Старикъ Лётшъ ведетъ хозяйство лучше всякой женщины, промолвилъ Саксенъ: — онъ стряпаетъ, печетъ хлѣбъ…
— Стряпаетъ! воскликнулъ пасторъ: — сегодня баранина была совсѣмъ сырая, а вчера телятина была сожжена.
Честный Саксенъ покачалъ головой, и тяжело вздохнулъ. Онъ не могъ отвергать истины, и Мартинъ, видя свое преимущество, спѣшилъ имъ воспользоваться.
— Есть только одно средство, и это самое простое. Ты долженъ, Саксенъ, жениться. Это — твоя обязанность.
— На комъ же я могу жениться? спросилъ Саксенъ, опустивъ грустно голову.
— Я и объ этомъ подумалъ, отвѣчалъ пасторъ: — вотъ дочь нашего сосѣда Клауса — добрая, разсудительная дѣвушка, была бы для тебя отличной, женой.
— Ей, по крайней-мѣрѣ, тридцать-пять лѣтъ, и она никогда не была красавицей! вскрикнулъ старшій братъ, сдѣлавъ кислую физіономію.
— Братъ Саксенъ, отвѣчалъ пасторъ: — мнѣ, право, стыдно изъ-за тебя. Какой благоразумный человѣкъ твоихъ лѣтъ станетъ искать себѣ молодую и еще красавицу-жену? Къ тому же, Maріи Клаусъ только тридцать-два года. Я объ этомъ еще сегодня навелъ справки.
— Отчего же ты самъ на ней не женишься, Мартинъ? сказалъ Саксенъ: — я убѣжденъ, что это было бы гораздо лучше.
— Милый мой Саксенъ, ты вѣрно опять забылъ завѣщаніе, забылъ, что прямой нисходящій наслѣдникъ мужского пола старшаго сына моего старшаго сына…
Саксенъ быстро вскочилъ съ мѣста и, бросивъ свою трубку въ каминъ, воскликнулъ:
— Довольно, братъ, довольно! не говори объ этомъ ни слова; быть по твоему. Я завтра пойду въ Бергтонъ и сдѣлаю ей предложеніе.
Дѣйствительно, на слѣдующее утро Саксенъ Трефольденъ надѣлъ свое праздничное платье, и отправился къ фермеру Клаусу, какъ агнецъ на закланіе
«Надѣюсь, что она мнѣ откажетъ», думалъ онъ, подходя къ дому, и увидѣвъ въ окошкѣ свою будущую невѣсту.
Но, увы! она не была такая дура! Она вышла за него замужъ.
Послѣ этого счастливаго событія, братья уже никогда не жаловались на невкусный обѣдъ — старый замокъ совершенно преобразился, и вообще молодая оказалась примѣрной, благоразумной хозяйкой. Она измѣнила все въ домѣ, даже и самихъ братьевъ. Она запретила имъ курить трубки, прогнала на задній дворъ ихъ любимую собаку Карло, перемѣнила часы обѣда и ужина — однимъ словомъ, тиранила братьевъ всевозможнымъ образомъ. Хуже же всего было то, что она оставалась бездѣтной. Это было самое жестокое разочарованіе. Они даромъ потеряли свои трубки, спокойствіе и свободу, и потому естественно, что бѣдный Мартинъ грустно опускалъ голову, какъ преступникъ, всякій разъ, какъ заходила рѣчь объ этомъ предметѣ.
Такъ прошло семь лѣтъ, и наконецъ, къ величайшему удивленію всѣхъ сосѣдей и несказанному восторгу братьевъ, Марія родила сына. Бѣлокурый, съ большими голубыми глазами, онъ очень походилъ на своего отца, и былъ названъ въ честь его Саксеномъ. Радость была всеобщая, колокола гудѣли во всѣхъ окрестныхъ церквахъ. Такимъ образомъ родился, наконецъ, наслѣдникъ великаго трефольденскаго состоянія.
II.
1860 годъ.Править
Въ небольшой комнатѣ, выходившей на Чансери Лэнъ, сидѣло два человѣка. День былъ пасмурный, холодный, а въ комнатѣ было еще мрачнѣе и холоднѣе. Все въ ней было съ страшномъ безпорядкѣ, грязно, неуютно. Густой слой пыли лежалъ на картонахъ съ документами, на старыхъ книгахъ, разставленныхъ въ шкапу противъ камина, на пожелтѣвшей картѣ, висѣвшей на стѣнѣ, и на безчисленныхъ бумагахъ, валявшихся на столѣ. Ничего не было ни свѣтлаго, ни блестящаго въ этихъ четырехъ стѣнахъ кромѣ большого, зеленаго сундука съ желѣзными дверцами, вдѣланнаго въ стѣнѣ. Во всей комнатѣ было только два старомодныхъ стула, обитыхъ волосяной матеріей. Даже на полу не было ковра. Вообще трудно себѣ представить что-нибудь неуютнѣе и некрасивѣе этой комнаты, хотя подобнаго рода комнаты никогда не отличаются изяществомъ и удобствами.
Это былъ кабинетъ Вильяма Трефольдена эсквайра, присяжнаго стряпчаго. Рядомъ съ нимъ находилась контора, еще болѣе угрюмая и мрачная комната, гдѣ работали его помощники и писцы. Въ каждой комнатѣ висѣли стѣнные часы и на каждомъ каминѣ находилось по календарю. Часы показывали половину четвертаго, а календари гласили, что былъ второй день марта 1860 года.
Два человѣка, сидѣвшіе въ кабинетѣ, били самъ стряпчій и одинъ изъ его кліентовъ. Мистеръ Трефольденъ сидѣлъ спиною къ окну, заслоняя лицо рукой, и потому трудно было разглядѣть его черты. Его кліентъ, полный мужчина съ сѣдыми волосами и блѣднымъ лицомъ, сидѣлъ прямо противъ него, опершись на ручку своего зонтика.
— Я пришелъ къ вамъ, мистеръ Трефольденъ, сказалъ онъ: — чтобъ поговорить о кастльтауерской закладной.
— О кастльтауерской закладной? спросилъ мистеръ Трефольденъ.
— Да. Я думаю помѣстить свои деньги гораздо выгоднѣе. Стряпчій еще болѣе отодвинулся отъ окна и совсѣмъ закрылъ глаза рукою.
— Какимъ образомъ думаете вы, мистеръ Беренсъ, лучше помѣстить ваши деньги? сказалъ онъ, послѣ минутнаго молчанія. — У васъ они теперь выгодно и вѣрно помѣщены. Кастльтауерское помѣстье не обременено никакими другими долгами, и чего вамъ лучше желать, какъ пять процентовъ съ вашего капитала, обезпеченные землей? — Я ничего не имѣю сказать противъ этого, отвѣчалъ мистеръ Беренсъ: — но я предпочитаю помѣстить свои деньги иначе.
Вильямъ Трефольденъ бросилъ на него пристальный, пытливый взглядъ.
— Я увѣренъ, вы слишкомъ умный человѣкъ, мистеръ Беренсъ, сказалъ онъ: — чтобъ соблазниться громадными, по невѣрными процентами.
— Вы слишкомъ умный человѣкъ, я надѣюсь, мистеръ Трефольденъ, возразилъ его кліентъ съ хитрой улыбкой: — чтобъ предположить такую глупость въ Оливерѣ Беренсѣ? Но дѣло въ томъ, что пять процентовъ не составляютъ для меня такой важности, какъ семь лѣтъ тому назадъ. И я хочу на эти двадцать-пять тысячъ фунтовъ купить имѣніе.
— Имѣніе! воскликнулъ стряпчій: — да, любезный мистеръ Беренсъ, вѣдь оно вамъ едва-ли принесетъ три съ половиною процента.
— Знаю, но я могу позволить себѣ эту роскошь.
Снова наступило непродолжительное молчаніе.
— Вы, вѣроятно, предувѣдомите лорда Кастльтауерса, прежде чѣмъ найдете что-нибудь подходящее, сказалъ Трефольденъ.
— Я уже нашелъ, отвѣчалъ мистеръ Беренсъ.
— Неужели?
— Да. Въ Варсетширѣ; въ ста тридцати миляхъ отъ Лондона.
— Это ужь не слишкомъ ли далеко для дѣлового человѣка, мистеръ Беренсъ?
— Нѣтъ; у меня вѣдь есть въ Сурей маленькая дача подлѣ самого касльтауерскаго помѣстья.
— Это правда. Вы уже приступили къ переговорамъ о покупкѣ?
— Я далъ вашъ адресъ стряпчему, у котораго находятся документы, и просилъ его вступить съ вами въ сношеніе. Я надѣюсь, что вы позаботитесь о томъ, чтобъ всѣ бумаги были въ порядкѣ.
Трефольденъ слегка наклонилъ голову.
— Я разсмотрю это дѣло, и дамъ вамъ совѣтъ по совѣсти, отвѣчалъ онъ: — между тѣмъ, вы вѣроятно желаете, чтобъ я увѣдомилъ лорда Кастльтауерса о необходимости возвратить вашъ капиталъ?
— Я именно для этого и пришелъ къ вамъ.
Трефольденъ взялъ перо и листъ бумаги.
— Вы, конечно, дадите ему годовой срокъ? сказалъ онъ, вопросительно посмотрѣвъ на Беренса.
— Конечно, не дамъ. Зачѣмъ? Въ закладной сказано: полгода.
— Правда; но учтивость! .
— Позвольте, позвольте. Тутъ дѣло идетъ о законѣ, а не объ учтивости, прервалъ его Беренсъ.
— Все же я боюсь, что это требованіе очень разстроитъ лорда Кастльтауерса, продолжалъ стряпчій: — двадцать-пять тысячъ фунтовъ — большая сумма!
— Разстроитъ или не разстроитъ это лорда Кастльтауерса, мнѣ рѣшительно все равно, рѣзко возразилъ Беренсъ: — я человѣкъ простой, и нимало не уважаю лордовъ и бароновъ.
— Очень можетъ быть, мистеръ Беренсъ, сказалъ Трефольденъ, примирительнымъ тономъ: — но вы должны взять въ соображеніе, какъ акуратно вамъ уплачивали ежегодно ваши проценты, и что бѣдному аристократу — а лордъ Кастльтауерсъ, дѣйствительно бѣдный человѣкъ — очень трудно найдти двадцать-пять тысячъ фунтовъ въ какіе-нибудь шесть мѣсяцевъ.
— Онъ однако не считалъ этотъ срокъ слишкомъ короткимъ, когда заключалъ условіе, сказалъ мистеръ Беренсъ.
— Ему тогда были нужны деньги, отвѣчалъ Трефольденъ, пожимая плечами.
— Ну, а теперь онѣ мнѣ нужны. Полноте, мистеръ Трефольденъ, торговаться; вѣдь если лордъ Кастльтауерсъ вашъ кліентъ, и вы желаете ему сдѣлать пріятное, то вѣдь и я такой же кліентъ, и вѣроятно получше и поисправнѣе.
— Я никогда не дѣлаю одолженія одному кліенту во вредъ другому, рѣзко отвѣчалъ Трефольденъ: — вы очень ошибаетесь, если предполагаете, что я способенъ на такое дѣло.
— Я полагаю, сэръ, что вы, подобно большинству людей, болѣе уважаете лорда, чѣмъ торговца шерстью, отвѣчалъ съ улыбкой Беренсъ: — я васъ за это нимало не виню; вы адвокатъ, а всѣ адвокаты имѣютъ свои предразсудки.
— Извините, мистеръ Беренсъ, у меня нѣтъ никакихъ предразсудковъ. Я сынъ купца, все мое семейство купеческое. Но нечего объ этомъ говорить, вернемтесь къ дѣлу. Я долженъ увѣдомить лорда Кастльтауерса, что вы требуете свои деньги, данныя ему подъ залогъ имѣнія — въ полугодичный срокъ.
Беренсъ наклонилъ голову въ знакъ согласія, и стряпчій написалъ нѣсколько словъ на приготовленномъ листѣ бумаги.
— Если лордъ Кастльтауерсъ будетъ просить отсрочки еще на полгода, то я долженъ ему отказать, не такъ ли?
— Да, конечно.
Мистеръ Трефольденъ молча положилъ перо.
— Еслиже онъ не можетъ найдти денегъ, сказалъ продавецъ шерсти: — то пускай продаетъ свой старинный замокъ, я его куплю.
— Такъ и прикажете сказать лорду? спросилъ саркастически Трефольденъ.
— Какъ хотите. Но вѣдь до этого не дойдетъ, вы — человѣкъ богатый, мистеръ Трефольденъ (нечего качать-то головой, я вѣдь знаю, что вы богаты) и дадите ему взаймы.
— Я васъ увѣряю, что вы ошибаетесь, мистеръ Беренсъ; я очень бѣдный человѣкъ, сказалъ стряпчій, вставая.
— Конечно, вы не признаетесь, но я знаю, какого объ васъ мнѣнія весь свѣтъ. Ну, прощайте, мистеръ Трефольденъ. Но позвольте вамъ замѣтить, что вы ужасно блѣдны; вы слишкомъ много работаете и думаете. Это всегда бываетъ съ вами — умными, бережливыми людьми. Но вы должны непремѣнно беречь нетолько деньги, а и себя.
— Какъ вы хотите, чтобъ холостой человѣкъ берегъ себя? отвѣтилъ Трефольденъ, пытаясь улыбнуться.
— Правда. Но вы были должны бы найдти себѣ богатую невѣсту.
Стряпчій покачалъ головой.
— Нѣтъ, сказалъ онъ: — я предпочитаю свободу. Прощайте, мистеръ Беренсъ.
— Прощайте.
Трефольденъ проводилъ своего кліента до наружной двери конторы, и подождавъ съ минуту, пока его шаги перестали раздаваться по улицѣ, онъ поспѣшно возвратился къ себѣ въ кабинетъ и заперъ за собою дверь.
— Боже мой! воскликнулъ онъ въ ужасномъ волненіи: — что мнѣ дѣлать? это разореніе, совершенное разореніе.
Онъ прошелся нѣсколько разъ по комнатѣ взадъ и впередъ; потомъ бросившись въ креело, схватилъ себя обѣими руками за голову.
— Онъ былъ правъ, что я блѣденъ, промолвилъ онъ дрожащимъ голосомъ: — я самъ это чувствовалъ. Меня этотъ ударъ поразилъ, какъ громъ. Я богатый человѣкъ! Я! выплатить двадцать-пять тысячъ фунтовъ! Боже мой! что мнѣ дѣлать? къ кому обратиться за помощью? Кто мнѣ повѣритъ? И сроку только полгода. Все кончено, я пропащій человѣкъ!
Онъ всталъ и подошелъ къ сундуку, вдѣланному въ стѣнѣ подлѣ камина. Рука его такъ дрожала, что онъ съ трудомъ отперъ тяжелую желѣзную дверцу и вынулъ пергаментъ съ надписью на наружной сторонѣ: дѣло о закладной между Джервэзомъ-Леопольдомъ Винклифомъ, графомъ Кастлѣтауерсомъ и Оливеромъ Беренсомъ, эсквайромъ. Возвратившись на свое прежнее мѣсто, онъ развернулъ пергаментъ и прочелъ его очень внимательно отъ первой строчки до послѣдней. Чѣмъ дальше читалъ онъ, тѣмъ лицо его становилось мрачнѣе и щоки покрывались мертвою блѣдностью; когда же онъ дошелъ до подписи въ концѣ документа, то оттолкнулъ его отъ себя съ тяжелымъ вздохомъ.
— Не къ чему придраться! промолвилъ онъ, съ болѣзненнымъ стономъ: — нѣтъ ни малѣйшаго предлога, чтобъ отложить роковой день хоть на недѣлю! Какой я былъ дуракъ, какъ могъ я думать, что когда-нибудь буду въ состояніи возвратить эти деньги! Однако, что-жь мнѣ тогда было дѣлать? мнѣ нужны были деньги! Еслибъ завтра я опять очутился въ подобныхъ же обстоятельствахъ, то, видитъ Богъ, я сдѣлалъ бы то же самое, несмотря ни на какія послѣдствія.
Онъ снова всталъ, и взявъ со стола какое-то письмо, долго разсматривалъ подпись.
— Оливеръ Беренсъ! промолвилъ онъ: — смѣлый почеркъ, съ нѣмецкимъ оттѣнкомъ, но его очень легко перенять. Еслибъ я только рѣшился… Но, есть свидѣтели… нѣтъ, нѣтъ, это невозможно! Лучше бѣжать, чѣмъ подобный рискъ! Вѣдь въ крайнемъ случаѣ, всегда есть Америка.
И онъ снова опустился въ свое кресло, и подперевъ голову руками, погрузился въ глубокую, мрачную думу.
III.
Рѣшеніе.Править
Вильямъ Трефольденъ сидѣлъ въ своемъ кабинетѣ погруженный въ тяжелыя думы, до тѣхъ поръ, пока день сталъ клониться къ вечеру, и послѣдній лучъ солнца освѣтилъ его блѣдное, прекрасное лицо. Послѣднее качество не съ разу бросалось въ глаза при взглядѣ на Вильяма Трефольдена. Большинство считало, что у него просто умное лицо. Увлеченные его громаднымъ прямымъ лбомъ, поверхностные наблюдатели едва замѣчали рѣдкую нѣжность и изящество остальныхъ его чертъ. Матовый цвѣтъ лица, граціозная форма его рта и подбородка ускользали отъ ихъ вниманія, даже его большіе, каріе, блестящіе глаза теряли много отъ густыхъ, нависшихъ бровей. Ему было тридцать-восемь лѣтъ отроду, но на взглядъ ему казалось гораздо болѣе. Волоса его были густые, темные, съ проблесками кое-гдѣ серебристой просѣди. Несмотря на то, что былъ очень худъ, онъ былъ такъ статенъ и хорошо сложенъ, что, казалось, не могъ сдѣлать ни одного неграціознаго движенія. Руки его были бѣлы и небольшія, голосъ отличался пріятностью, а обращеніе было серьёзное и изящно вѣжливое. Очень зоркій, наблюдательный глазъ могъ бы замѣтить, быть можетъ, какое-то нервное раздраженіе подъ этой серьёзно-изящной наружностью — раздраженіе, которое Вильямъ Трефольденъ всю свою жизнь старался побороть и скрыть. Подъ искуственной ледяной оболочкой въ его натурѣ скрывался огонь, котораго никто изъ окружающихъ и не подозрѣвалъ. Его собственные помощники и писцы, которые его видѣли каждый божій день, впродолженіе многихъ и многихъ лѣтъ, такъ же мало знали его настоящій характеръ, его внутреннюю жизнь, какъ любой прохожій, который случайно встрѣчался съ нимъ на улицѣ. Они смотрѣли на него съ той же точки зрѣнія, какъ всѣ; они думали о немъ то же, что и всѣ думали. Они знали, что онъ былъ основательно знакомъ со своимъ дѣломъ, имѣлъ желѣзную волю и ничѣмъ несокрушимую энергію. Они знали, что онъ могъ сидѣть за работою, когда было нужно, двѣнадцать и даже четырнадцать часовъ не вставая съ мѣста. Они знали, что онъ всегда ходилъ въ старенькомъ платьѣ, вмѣсто завтрака каждый день съѣдалъ нѣсколько сухихъ сухарей, не имѣлъ никакихъ друзей, не принималъ ни отъ кого приглашеній и старательно скрывалъ свою квартиру отъ всѣхъ, даже отъ своего старшаго помощника. Онъ казался имъ серьёзнымъ, хитрымъ, осторожнымъ, умнымъ человѣкомъ, немного скуповатымъ, чрезвычайно скрытнымъ и очевидно посвятившимъ всю свою жизнь на увеличеніе своего состоянія. Они точно также были справедливы въ своемъ сужденіи объ этомъ человѣкѣ, какъ тотъ конклавъ кардиналовъ, который избралъ въ папы Сикста V, разсчитывая только на его старость и болѣзнь.
Уже фонари зажгли на улицахъ, а Вильямъ Трефольденъ все еще сидѣлъ въ прежнемъ положеніи, все еще думалъ, думалъ, думалъ. Раза два онъ тяжело вздохнулъ, но голова его все еще покоилась на рукахъ, а глаза были устремлены въ пространство. Наконецъ, онъ, казалось, на что-то рѣшился. Онъ всталъ, позвонилъ въ колокольчикъ, и смявъ листъ бумаги, на которомъ написалъ требованіе мистера Беренса, бросилъ его въ огонь.
Дверь отворилась и рыжій писецъ появился на порогѣ.
— Прикажите мнѣ подать лампу, сказалъ мистеръ Трефольденъ: — и попросите мистера Кэквича пожаловагь ко мнѣ.
Черезъ нѣсколько минутъ явился мистеръ Кэквичъ съ зажженной лампой въ рукахъ.
— Надѣньте абажуръ, Кэквичъ! крикнулъ нетерпѣливо Трефольденъ, когда свѣтъ отъ лампы прямо ударилъ ему въ глаза: — вѣдь такъ можно ослѣпнуть!
Старшій писецъ молча повиновался, посматривая изподлобья на своего начальника.
— Вы меня спрашивали, сэръ? сказалъ онъ глухимъ голосомъ.
Мистеръ Кэквичъ былъ маленькій, толстенькій человѣчекъ съ короткой шеей, миніатюрными глазками и ушами, вынесшими на себѣ столько перьевъ, что они торчали отъ головы, какъ ручки въ древнихъ классическихъ вазахъ.
— Да, не знаете ли вы, гдѣ хранится старинная копія съ завѣщанія моего прадѣдушки?
— Джэкоба Трефольдена изъ Базингольской улицы, 1760 года?
Трефольденъ утвердительно махнулъ головой.
Кэквичъ серьёзно задумался, постукивая по жилету своими толстыми пальцами.
— Ну, сэръ, сказалъ онъ, наконецъ: — я не отчаяваюсь найти этотъ документъ.
— Сдѣлайте одолженіе, найдите. Кто теперь въ конторѣ?
— Одинъ мистеръ Горкинъ.
— Попросите Горкина, чтобъ онъ сбѣгалъ и купилъ мнѣ «Путеводитель по Европѣ Брадшо».
Кэквичъ вышелъ изъ комнаты, послалъ рыжаго писца за книжкой, и снявъ съ полки запыленный ящикъ съ документами, вынулъ изъ него старинный пожелтѣвшій пергаментъ, котораго требовалъ Трефольденъ. Но онъ не снесъ его стряпчему, а положилъ въ ящикъ своей конторки; потомъ онъ взялъ съ другой полки цѣлую охапку старинныхъ документовъ и разложилъ ихъ на своей конторкѣ и на полу. Не успѣлъ онъ еще покончить съ этимъ дѣломъ, какъ Горкинъ воротился съ «Путеводителемъ». Кэквичъ тотчасъ снесъ его Трефольдену.
— А копія? спросилъ тотъ, не подымая глазъ со стариннаго атласа, на которомъ повидимому онъ сосредоточилъ все свое вниманіе.
— Я ищу, сэръ, отвѣчалъ помощникъ.
— Хорошо.
— Я полагаю, сэръ, что можно отпустить Горкина? скоро пять часовъ.
— Конечно. И вы также можете идти, когда найдете завѣщаніе.
Кэквичъ отпустилъ Горкина, и помѣстившись у своей конторки, началъ читать завѣщаніе.
— Тутъ что-то есть! промолвилъ онъ, прочитавъ первую строчку: — я въ этомъ увѣренъ; но что? я слышалъ въ его голосѣ, я видѣлъ въ его лицѣ, что дѣло неладно. Онъ самъ замѣтилъ это и велѣлъ мнѣ надѣть абажуръ на лампу, чтобъ я не могъ разглядѣть перемѣны въ его лицѣ. Но въ чемъ дѣло? Зачѣмъ онъ возится теперь съ старыми картами? Зачѣмъ ему понадобилось завѣщаніе? Онъ никогда прежде его не спрашивалъ. Вѣдь ему не придется ни гроша. Я это очень хорошо помню. Хотя я и читалъ завѣщаніе, но прочту и еще разъ. Человѣкъ никогда не можетъ довольно подробно знать дѣла того, кому онъ служитъ. Увы! объ нашемъ-то и подавно немного узнаешь! Чертовски скрытный человѣкъ.
Онъ принялся снова за чтеніе, но вскорѣ опять остановился.
— Зачѣмъ онъ посылалъ за «Путеводителемъ»? спросилъ онъ себя: — отчего онъ мнѣ позволилъ уйти, когда здѣсь столько работы? Значитъ, онъ хочетъ остаться одинъ. Для чего? Куда онъ собирается ѣхать? Что онъ затѣваетъ. О! Абель Кэквичъ! Абель Кэквичъ! будь на сторожѣ, смотри въ оба!
Истощивъ, казалось, запасъ вопросовъ, онъ серьёзно принялся за изученіе документа.
— Что жь, Кэквичъ, вы нашли завѣщаніе? крикнулъ черезъ нѣсколько времени Трефольденъ, изъ своей комнаты.
— Нѣтъ еще, отвѣчалъ его довѣренный помощникъ, несмотря на то, что уже прочелъ болѣе половины документа: — но я досталъ цѣлый ящикъ старыхъ бумагъ и надѣюсь скоро…
— Хорошо; продолжайте искать, и какъ только оно попадется вамъ подъ руку, такъ несите ко мнѣ.
«Оно подвернется, когда я прочту его», подумалъ Кэквичъ, и дѣйствительно, черезъ пять минутъ появился въ кабинетѣ своего патрона.
— Нашли? хорошо! воскликнулъ стряпчій, поспѣшно протягивая руку.
— Я не знаю, сэръ, то ли это, что вамъ нужно, посмотрите сами, отвѣчалъ его помощникъ, принявъ на себя скромно-почтительный видъ.
Трефольденъ, взявъ бумагу изъ рукъ Кэквича, и не посмотрѣлъ даже на нее, а вмѣсто того устремилъ пытливый взоръ на своего помощника.
— Гм, сказалъ онъ, съ едва замѣтной перемѣной въ голосѣ: — да, да, это оно и есть. Прощайте.
— Доброй ночи, сэръ.
Трефольденъ очень подозрительно посмотрѣлъ ему вслѣдъ и промолвилъ про себя: «Фальшивый человѣкъ! Только шпіоны выказываютъ такъ мало любопытства. Я, право, не удивлюсь, если онъ прочелъ завѣщаніе, прежде нежели мнѣ его подалъ.»
Съ этими мыслями Трефольденъ всталъ со стула, заперъ дверь, и поправивъ лампу принялся за чтеніе документа. Чѣмъ болѣе онъ читалъ, тѣмъ мрачнѣе становилось его лицо; наконецъ, онъ оттолкнулъ отъ себя бумагу, и записалъ какія-то цифры на лоскутѣ бумаги. Потомъ онъ снова обратился къ завѣщанію и снова оставилъ его, перейдя къ цифрамъ. Тысячи различныхъ мыслей, надеждъ, сомнѣній и разсчетовъ боролись въ его головѣ. То онъ думалъ молча, то бормоталъ что-то сквозь зубы, но такъ невнятно, что еслибъ кто нибудь подслушивалъ за дверьми, что было очень вѣроятно, то, конечно, не разслышалъ бы ни одного слова.
Взявъ со стола календарь, онъ посмотрѣлъ, сколько дней оставалось до 22 марта. Теперь было четвертое, значитъ — оставалось ровно восемьнадцать дней. Черезъ восемьнадцать дней окончится длинное, безконечное столѣтіе, во время котораго полмильона Джэкоба Трефольдена росли и увеличивались, процентъ на процентъ — столѣтіе, во время котораго цѣлыя поколѣнія родились, жили и умерли. И до какой страшной цифры возрасло знаменитое наслѣдство! Оно равнялось теперь девяти мильонамъ пятистамъ пятидесяти-двумъ тысячамъ, четыремстамъ и нѣсколькимъ фунтамъ! Трефольдену казалось, что это были слова, одни слова, которыхъ никакой умъ человѣческій не могъ ясно представить. Ему казалось, что это все равно какъ измѣрить дѣйствительное разстояніе между землей и солнцемъ. Это гигантское наслѣдство должно было раздѣлиться на двѣ половины: одна половина прямому наслѣднику, другая — на богоугодное дѣло. Половина! и та даже поражала его своей громадностью! Даже половина равнялась четыремъ мильонамъ семистамъ и нѣсколькимъ фунтамъ! Обѣ суммы были такъ велики, что онѣ одинаково его поражали.
Онъ взялъ перо и сдѣлалъ поспѣшно маленькій разсчетъ. Полагая по пяти процентовъ — а это было во всякомъ случаѣ возможно — половина наслѣдства принесла бы въ годъ доходу двѣсти-тридцать тысячъ въ годъ! Прекрасное состояніе, безспорно, но многіе англійскіе лорды получаютъ гораздо болѣе, и даже онъ, бѣдный стряпчій, не затруднился бы, какъ израсходовать это состояніе.
И это великолѣпное наслѣдство могло, должно было достаться ему, еслибъ не проклятая судьба! Оно могло быть его, а теперь кому оно пойдетъ? Къ чужому, иноплеменнику, грубому, необразованному дикарю, который, вѣроятно, не знаетъ самого языка, его праотцевъ! О, горькая несправедливость! Не имѣлъ ли онъ полнаго права на это состояніе? Не находился ли онъ въ точно такомъ же родствѣ къ завѣщателю? Развѣ справедливо было, чтобъ потомокъ старшаго сына утопалъ въ роскоши, а потомокъ младшаго стоялъ бы на краю погибели и разоренія? Еслибы хоть постановлено было раздѣлить состояніе между живущими потомками, то они бы оба были богаты, но теперь…
Онъ вскочилъ блѣдный, разстроенный, и въ неописанномъ волненіи началъ ходить по комнатѣ.
Но теперь, очевидно, этотъ мальчишка былъ злѣйшій врагъ Трефольдена, и онъ имѣлъ полное право его ненавидѣть. Вильямъ Трефольденъ былъ отчаянный человѣкъ. Не присвоилъ ли онъ себѣ двадцать пять тысячъ фунтовъ, которые лордъ Кастльтауерсъ доставилъ ему два года тому назадъ, для уплаты закладной, и не грозили ли ему теперь разореніе и позоръ? Поставивъ все, и свое честное имя и свою безопасность на одну карту, могъ ли онъ теперь колебаться и не вступить въ жестокую, роковую борьбу съ его злѣйшимъ врагомъ, обладателемъ мильоновъ?
На лицѣ его показалась вызывающая улыбка торжества и его указательный наледь быстро забѣгалъ по картѣ, лежавшей передъ нимъ. Изъ Дувра въ Кале, изъ Кале въ Базель, изъ Базеля въ Цюрихъ, изъ Цюриха въ Куръ. Въ Курѣ желѣзныя дороги прекращаются, но эмигранты Трефольдены не могли жить далеко отъ Кура. Путешествіе туда возьметъ не болѣе трехъ-четырехъ дней. Онъ отправится въ путь завтра же.
Рѣшившись что дѣлать, Вильямъ Трефольденъ сталъ снова прежнимъ, хладнокровнымъ, методическимъ человѣкомъ, и всякая тѣнь смущенія или безпокойства исчезла съ его лица. Положивъ путеводителя въ карманъ, онъ написалъ поспѣшно нѣсколько строкъ своему помощнику, жжегъ листъ бумаги, на которомъ дѣлалъ разсчетъ, и заперевъ свою конторку, вышелъ изъ комнаты.
— Безъ четверти семь, воскликнулъ онъ, взглянувъ на часы: — экъ я ныньче опоздалъ!
Онъ сказалъ это громко, полагая, что былъ одинъ, но къ величайшему своему удивленію, онъ увидѣлъ за конторкой Кэквича, прилежно писавшаго какую-то бумагу.
— Вы здѣсь, Кэквичъ! съ неудовольствіемъ произнесъ Трефольденъ: — вѣдь я сказалъ, что вы можете идти.
— Да, сэръ, отвѣчалъ Кэквичъ очень спокойно: — но надо было написать одну весьма важную бумагу, и потому я не воспользовался вашимъ позволеніемъ.
Трефольденъ закусилъ губу.
— Я только что написалъ вамъ, что уѣзжаю изъ городу на двѣ недѣли. Пересылайте мнѣ всѣ письма съ надписью: въ собственныя руки.
— Куда прикажете, сэръ?
— Вы найдете здѣсь адресъ, отвѣчалъ Трефольденъ, бросая на конторку свою записку.
— Я очень радъ, что вы наконецъ позволяете себѣ хоть небольшое развлеченіе, замѣтилъ Кэквичъ, и ни малѣйшая тѣнь удивленія или любопытства не показалась на его безчувственномъ, холодномъ лицѣ: — извините за смѣлость.
— Благодарствуйте, сказалъ Трефольденъ послѣ минутнаго колебанія: — но я ѣду не для забавы, а мнѣ нужно навѣстить одного родственника, котораго я непростительно забылъ. Прощайте.
Съ этими словами, онъ вышелъ изъ комнаты и медленно спустился съ лѣстницы. Внизу, въ сѣняхъ, онъ остановился и нѣсколько минутъ прислушивался; выйдя же на улицу, сталъ подозрительно поглядывать на окошки.
— Странно, промолвилъ онъ: — я никогда не подозрѣвалъ такъ этого человѣка, какъ сегодня!
Потомъ онъ окинулъ взоромъ всю улицу, застегнулъ доверху пальто и быстрыми шагами пошелъ по направленію къ Гольборну. Дойдя до угла этой улицы, онъ вдругъ остановился, пораженный какой-то неожиданной мыслью, и поспѣшно свернулъ подъ ближайшія ворота. На нѣсколько сажень не было фонарей, и потому подъ воротами царствовала совершенная темнота Тутъ-то, навостривъ уши и притаивъ дыханіе, онъ сталъ кого-то поджидать.
Вскорѣ, несмотря на окружающій его шумъ, онъ ясно услышалъ приближающіеся шаги, но столь легкіе и быстрые, что Трефольденъ подумалъ: не ошибся ли онъ? Но почти тотчасъ же его привычное ухо отгадало по какому-то странному звуку въ воздухѣ, что человѣкъ, котораго онъ ждалъ, бѣжалъ со всѣхъ ногъ.
— Мерзавецъ! воскликнулъ Трефольденъ, сжимая кулаки и стиснувъ зубы.
Шаги слышались все ближе и ближе, и наконецъ, противъ самыхъ воротъ, появится мистеръ Абель Кэквичъ, едва переводя духъ отъ изнеможенія и видимо смущенный тѣмъ, что тотъ, кого онъ преслѣдовалъ, вдругъ пропалъ изъ виду.
Онъ недолго недоумѣвалъ, куда исчезъ его патронъ, ибо Вильямъ Трефольденъ съ быстротою пантеры бросился на него и нанесъ ему такой страшный ударъ, что несчастный отлетѣлъ на насколько шаговъ и ударился со всего размаху о стѣну сосѣдняго дома.
— Собака! воскликнулъ Трефольденъ внѣ себя отъ гнѣва: — какъ ты смѣешь шпіонить за мною? Я ужь давно тебя подозрѣвалъ, но совѣтую тебѣ не давать мнѣ болѣе случая убѣдиться на дѣлѣ въ справедливости мои къ подозрѣній. Если я еще разъ тебя поймаю въ этой опасной игрѣ, то клянусь Богомъ, ты будешь раскаиваться въ этомъ до гробовой доски. Ну, теперь ступай и будь благодаренъ, что такъ дешево отдѣлался.
Съ этими словами Вильямъ Трефольденъ пошелъ далѣе своей дорогой, не утостоивъ даже взглянуть на группу мальчишекъ, которые съ громкимъ смѣхомъ любовались пріятнымъ ихъ сердцу зрѣлищемъ.
Что же касается до Абеля Кэквича, то онъ съ трудомъ поднялся, и присѣвъ на сосѣдній подъѣздъ, долго не могъ придти въ себя. Наконецъ, когда онъ почувствовалъ въ себѣ довольно силы, чтобъ воротиться домой, онъ всталъ и медленно поплелся по улицѣ.,
— Я вамъ отомщу, мистеръ Трефольденъ, бормоталъ онъ въ порывѣ безсильной злобы: — я вамъ отомщу, хотя бы мнѣ это стоило жизни. Вы что-то скрываете это всѣхъ, но вамъ не удастся скрыть это отъ меня. Я узнаю, гдѣ вы живете и что вы дѣлаете съ своими деньгами! Я открою тайну вашей жизни, и тогда посмотримъ, кто изъ насъ будетъ баринъ, и кто слуга!
IV.
Замокъ Роцбергъ.Править
На всемъ своемъ протяженіи отъ швейцарскихъ ледниковъ до песчаныхъ береговъ Зюдерзе, великій Рейнъ не протекаетъ нигдѣ мимо такой живописной, дикой, и высоко-любопытной мѣстности, какъ въ маленькой уединенной долинѣ, лежащей между Куромъ и Тузисомъ въ Граубинденскомъ кантонѣ. Проѣзжій путешественникъ, торопящійся на Шплюгенъ, и странствующій художникъ, стремящійся въ Италію, одинаково спѣшатъ мимо, не обращая даже взгляда на сѣроватые верхи горъ, возвышающіеся надъ дорогой, или на каменистое русло рѣки, протекающей подъ ихъ ногами. Они не подозрѣваютъ, какія прелестныя, зеленыя долины, тѣнистыя, извивающіяся ущелья, историческія развалины и лощины, усѣянныя тысячами благоухающихъ цвѣтовъ, скрываются за уступами сосѣднихъ горъ. Они не вѣдаютъ, что въ иныхъ древнихъ развалинахъ, на которыхъ даже и плющъ давно заглохъ, живутъ воспоминанія о временахъ, предшествовавшихъ Христу на нѣсколько столѣтій, или что въ маленькихъ хижинахъ, которыя лѣпятся по уступамъ почти отвѣсныхъ скалъ какъ ласточкины гнѣзды, еще говорятъ языкомъ, невѣдомымъ остальной Европѣ. Только историкъ и археологъ съ любопытствомъ иногда вспоминаютъ, что въ этомъ языкѣ сохранились послѣдніе остатки забытаго, исчезнувшаго нарѣчія, что въ дикихъ, горныхъ жителяхъ, говорящихъ этимъ языкомъ, течетъ еще кровь исчезнувшаго великаго, таинственнаго народа.
Такимъ образомъ и Вильямъ Трефольденъ, который не былъ ни археологомъ, ни историкомъ, а только блестящимъ, свѣтскимъ человѣкомъ, занятый въ настоящую минуту тысячью различными планами, толпившимися въ его головѣ, не зналъ, да и не хотѣлъ ничего знать объ этихъ рѣдкостяхъ; онъ шелъ по долинѣ Домлешга, не обращая никакого вниманія ни на народъ, обитавшій тамъ, ни на старинныя преданія.
Было три часа пополудни, на четвертый день по его отъѣздѣ изъ Лондона. Изъ трехъ ночей онъ былъ двѣ въ дорогѣ, но несмотря на это, глаза его нимало не потеряли своего блеска, и щоки не стали блѣднѣе. Идя по тѣнистой дорогѣ и посматривая повременамъ на залитые солнечнымъ свѣтомъ верхи горъ, онъ, казалось, выступалъ свободнѣе, увѣреннѣе и вообще держалъ себя съ гораздо большимъ достоинствомъ. Въ одеждѣ его не видно было ни малѣйшихъ слѣдовъ путешествія или усталости. Старый, полинявшій сюртукъ, который онъ всегда носилъ въ своей конторѣ, замѣнился теперь новомоднымъ, неопредѣленнаго цвѣта сьютомъ. Его бѣлье и перчатки были безукоризненной свѣжести. Даже на сапогахъ почти не было ни пылинки, хотя онъ и шелъ пѣшкомъ. Словомъ, онъ былъ такъ хорошо одѣтъ и такъ мало походилъ на себя, что наврядъ ли бы самъ зоркій Абель Кэквичъ узналъ своего патрона, еслибъ по какой-нибудь случайности встрѣтилъ его теперь на уединенной швейцарской дорогѣ.
Какъ онъ ни былъ погруженъ въ мысли, однако время отъ времени Трефольденъ внимательно осматривался, чтобъ быть вполнѣ увѣреннымъ, что онъ не сбился съ дороги. Деревня, изъ которой онъ вышелъ, осталась уже въ двухъ миляхъ позади, и кромѣ полуразвалившенся башни на высокой скалѣ, футовъ восемьдесять надъ его головой — ни впереди, ни по сторонамъ не видно было ни одного строенія. Рейнъ катилъ мимо свои сѣрыя волны, все еще мутныя отъ близости ледниковъ. По откосамъ горъ возвышались сосновыя рощи, а внизу, въ лощинахъ, паслись стада темношерстныхъ козъ, оглашавшихъ воздухъ звукомъ своихъ колокольчиковъ. Далеко надъ головами простирался цѣлый міръ луговъ, полей, огородовъ, скромныхъ хижинъ, казавшихся какими-то игрушечными домиками — и все это возвышалось, терраса надъ террасой, между гигантскими гранитными ущельями и пропастями. А еще выше бѣлѣли обнаженныя скалы и уединенныя ели, покрытыя снѣгомъ, направо же далеко-далеко подымалась къ небу гора, выше всѣхъ сосѣднихъ горъ и съ вершины ея висѣлъ въ воздухѣ громадный ледникъ, блестѣвшій и искрившійся на солнцѣ.,
Но Вильямъ Трефольденъ не смотрѣлъ на это великолѣпное зрѣлище. Для него въ эту минуту горы были только указательными столбами, а солнце — лампой, освѣщавшей ему путь. Онъ ждалъ теперь крутого поворота дороги, чтобы свернуть на маленькую тропинку, которая, какъ ему сказали, должна была привести его къ замку Роцбергъ. Онъ зналъ, что онъ еще не прошелъ мимо этого поворота, а долженъ съ нимъ скоро поравняться. Вдругъ, вдали, въ высотѣ, явственно раздался звонъ церковнаго колокола. Трефольденъ остановился, посмотрѣлъ на часы, и еще прибавилъ шагу. Было уже безъ четверти три, а ему необходимо было достичь своего назначенія какъ можно ранѣе, чтобъ успѣть воротиться до ночи въ Рейхенау. Наконецъ, дорога круто повернула въ сторону, и онъ, увидѣвъ давно ожидаемую троппику, пошелъ по ней такими твердыми, увѣренными шагами, словно онъ тутъ ходилъ каждый день.
Мало-по-малу шумъ рѣки замеръ, и уединенно-раскинутыя сосны превратились въ густую тѣнистую рощу. Тропинка пошла въ гору, и выйдя на открытую поляну, снова черезъ нѣсколько времени привела ко второй сосновой рощи, возвышавшейся на такомъ крутомъ откосѣ, что тропинка въ нѣкоторыхъ мѣстахъ принимала видъ дикой, первобытной лѣстницы изъ большихъ камней и пней. Подыматься было очень трудно, но это продолжалось недолго, и черезъ нѣсколько минутъ Трефольденъ увидѣлъ свѣтъ солнечныхъ лучей, пробивавшихся сквозь деревья. Потомъ, неожиданно, мохъ подъ его ногами принялъ золотистый оттѣнокъ, и онъ очутился на краю открытой плоскости, возвышавшейся футовъ на четыреста надъ большой дорогой, по которой онъ пришелъ. Передъ нимъ протекалъ Рейнъ, гораздо тише и уже темно-стального цвѣта; долина же простиралась на многія мили — широкая рейнская долина, окаймленная на горизонтѣ бѣлѣвшимися Альпами. Вблизи же, въ нѣсколькихъ саженяхъ отъ того мѣста, на которомъ стоялъ Трефольденъ, возвышались старинныя, обросшія плющемъ стѣны Роцберга.
Такъ вотъ тотъ домъ, гдѣ поселился старшій сынъ его прадѣда, ровно сто лѣтъ тому назадъ — гдѣ родился законный наслѣдникъ громаднаго состоянія! Вильямъ Трефольденъ горько, презрительно улыбнулся, взглянувъ на этотъ замокъ — цѣль своего странствованія.
Это было чисто-швейцарское, средневѣковое зданіе, совершенно неправильное и состоявшее изъ соединенія четырехъ или пяти башенъ, различной величины и высоты. Крыши были на всѣхъ одинаковы, высокія, аспидныя съ флюгеромъ на остріѣ; самая большая изъ башенъ была вся въ развалинахъ, и покрыта сверху донизу зеленымъ плющемъ. Остальная часть замка также не вся была обитаема; множество оконъ было закрыто ставнями, и только на нѣкоторыхъ виднѣлись лохмотья кисеи вмѣсто занавѣсокъ, и два-три горшка съ цвѣтами. Къ югу отъ дома, простиралась невысокая каменная стѣна, окружавшая небольшой дворъ, и посреди которой возвышались старинныя ворота съ большимъ гербомъ наверху, на которомъ птицы вили гнѣзда.
Ни одна изъ этихъ подробностей не ускользнула отъ зоркаго взгляда Вильяма Трефольдена. Онъ въ одну минуту увидѣлъ и созналъ все — бѣдность, живописность и запущенность этого мѣста. Перейдя черезъ поляну передъ замкомъ, онъ увидѣлъ крутую дорогу, спускавшуюся внизъ въ долину, и тотчасъ замѣтилъ, что на ней не было видно слѣдовъ экипажей. Въ воротахъ онъ обратилъ вниманіе на гербъ, въ которомъ всѣ геральдическіе знаки были уничтожены, очевидно человѣческой рукой. Точно такъ же, онъ ничего не пропустилъ и на дворѣ: примѣтилъ и траву, выросшую между каменьями мостовой, и пустую собачью конуру въ углѣ, и старинный, заросшій мхомъ колодезь.
Дверь замка, массивная, дубовая, съ желѣзными скобками и тяжелымъ засовомъ, была полуоткрыта. Вильямъ Трефольденъ посмотрѣлъ во всѣ стороны, ища колокольчика, но его не было. Онъ постучалъ кулакомъ, но никто не явился. Онъ громко крикнулъ — но никто не отвѣчалъ. Наконецъ, потерявъ терпѣніе, онъ просто вошелъ.
Онъ очутился въ каменныхъ сѣняхъ, неправильной формы, съ стариннымъ каминомъ съ одной стороны и съ большимъ новѣйшаго рисунка окошкомъ съ другой. Потолокъ былъ низкій и балки, поддерживавшія его, совершенно почернѣли отъ времени и дыму. Нѣсколько стульевъ и скамеекъ старинной формы, экранъ, большой дубовый столъ, на которомъ лежала какая-то газета и грубой работы серебряные очки, любопытные швейцарскіе часы съ маленькой фигурой, стоявшей на часахъ надъ циферблатомъ, прялка и пресъ для бѣлья — вотъ вся мебель, находившаяся въ этой комнатѣ. Нѣсколько тяжелыхъ нѣмецкихъ ружей стояло за дверью, а старинная сабля и пожелтѣвшій пергаментъ въ черной рамкѣ висѣли на каминѣ. Прямо противъ двери находилась другая дверь, также полуоткрытая, и за нею виднѣлся садъ.
Оглянувъ съ порога эту скромную комнату и убѣдившись, что онъ одинъ, Вильямъ Трефольденъ подошелъ къ камину и сталъ на свободѣ разсматривать пергаментъ. Это былъ указъ объ отставкѣ капитана Джэкоба, подписанный его величествомъ королемъ Георгомъ II въ 1748 году. Обратившись къ газетѣ, лежавшей на столѣ, онъ съ удивленіемъ увидѣлъ, что она была напечатана на неизвѣстномъ ему языкѣ — языкѣ, который не былъ ни французскимъ, ни итальянскимъ, ни испанскимъ, но въ то же время походилъ на всѣ три. Газета называлась: «Amity del Pievel». Посмотрѣвъ съ любопытствомъ впродолженіе нѣсколькихъ минутъ на эту диковину, онъ положилъ газету на столъ и прошелъ черезъ вторую дверь въ садъ.
Тутъ, по крайней-мѣрѣ, онъ надѣялся найдти хоть кого-нибудь изъ обитателей замка, но и тамъ никого не было; самый же садъ оказался простымъ огородомъ, въ которомъ не было никакихъ произраетеній выше капусты, картофелю, саладу и крыжовника. Трефольденъ началъ уже сомнѣваться, не покинули ли его швейцарскіе родственники свой замокъ.
Но идя медленно вдоль боковой дорожки, окаймленной высокой изгородью, онъ неожиданно услышалъ голоса, повидимому, не очень вдалекѣ. Онъ остановился, прислушался, сдѣлалъ нѣсколько шаговъ впередъ, и пришелъ къ тому заключенію, что голоса доходили до него откуда-то снизу. Онъ продолжалъ идти, и вскорѣ нашелъ отверстіе въ изгороди, откуда маленькая, вырубленная въ скалѣ лѣстница вела внизъ футовъ на двадцать къ небольшой плантаціи фруктовыхъ деревъ, лѣпившихся на самомъ краю пропасти, отъ которой ихъ отдѣлялъ только легкій заборъ. Съ этой площадки, обращенной къ западу, открывался великолѣпный видъ на всю долину, и въ одномъ углу ея стояла сельская бесѣдка, покрытая индійскою соломой. Къ этой-то бесѣдкѣ направилъ свои шаги Вильямъ Трефольденъ, черезъ высокую, густую траву.
Когда онъ приблизился къ ней, то снова услышалъ тѣ же звуки, которые до него долетали внизу. Но теперь слышался только одинъ голосъ мужской — и ясно было, что онъ читалъ, но на какомъ языкѣ онъ читалъ? Не понѣмецки, не на томъ странномъ языкѣ, на которомъ напечатана «Amity del Pievel», конечно, не полатыни. Неужели возможно, чтобъ это было погречески?
Вильямъ Трефольденъ почти позабылъ греческій языкъ въ тѣ восемьнадцать лѣтъ, которыя протекли съ тѣхъ поръ, какъ онъ вышелъ изъ итонской колегіи, но онъ не могъ сомнѣваться, что звучные періоды, лившіеся изъ устъ чтеца, были дѣйствительно греческіе. Онъ даже узналъ самыя слова. Это было знаменитое описаніе садовъ Тразидама, Теокрита сицилійскаго. Трефольденъ едва вѣрилъ своимъ ушамъ. Теокритъ! въ долинѣ Домлешга! Теокритъ въ устахъ такихъ дикихъ варваровъ, какъ обитатели Роцбергскаго замка!
Наконецъ, читавшій умолкъ и Вильямъ Трефольденъ поспѣшно подошелъ къ двери бесѣдки. Въ ней сидѣли только двое: старикъ, курившій нѣмецкую трубку, и молодой человѣкъ, наклонившійся надъ книжкой. Оба взглянули на него съ удивленіемъ и тотчасъ привстали съ инстинктивною учтивостью.
— Извините, сказалъ Трефольденъ, снимая шляпу: — я боюсь, что слишкомъ безцеремонно ворвался къ вамъ и…
Онъ вдругъ остановился, замѣтивъ, что по привычкѣ началъ говорить поанглійски, тогда какъ, въ граубинденскомъ кантонѣ онъ обыкновенно объяснялся пофранцузски, какъ на языкѣ самомъ понятномъ для туземцевъ.
Но старикъ учтиво поклонился, положилъ трубку на столъ и отвѣчалъ самымъ правильнымъ, чистымъ англійскимъ языкомъ:
— Добро пожаловать, сэръ, кто бы вы ни были.
— Я, кажется, имѣю удовольствіе говорить съ родственникомъ, замѣтилъ стряпчій: — я Вильямъ Трефольденъ.
Старикъ сдѣлалъ два шага впередъ, взялъ его за обѣ руки и къ величайшему удивленію поцаловалъ его въ обѣ щеки.
— Родственникъ! сказалъ онъ: — тѣмъ болѣе добро пожаловать. Саксенъ, мой сынъ, поцалуй твоего родственника.
V.
Вильямъ Трефольденъ ближе знакомится съ своими родственниками.Править
Трефольденъ взялъ соломенный стулъ, поданный ему молодымъ человѣкомъ, и поставилъ его прямо противъ двери, говоря, что ему трудно смотрѣть на свѣтъ. Старикъ занялъ свое прежнее мѣсто, а молодой человѣкъ остался на ногахъ. Они оба смотрѣли на пришедшаго очень радушно, но съ большимъ любопытствомъ; впродолженіе нѣсколькихъ минутъ никто не говорилъ ни слова.
Старшій родственникъ мистера Трефольдена былъ слабый, блѣдный, сѣдой старикъ съ блестящими, черными глазами, съ тонкими губами, дрожащими, когда онъ говорилъ что-нибудь съ живостью. Младшій же былъ высокій, широкоплечій, здоровенный юноша съ дѣтской улыбкой на устахъ и цѣлымъ лѣсомъ густыхъ, золотистыхъ русыхъ волосъ, низпадавшихъ волнистыми кудрями по его плечамъ. Его брови и рѣсницы были немного темнѣе волосъ; а глаза глядѣли изъ-подъ нихъ съ тѣмъ выраженіемъ, которое мы часто встрѣчаемъ у дѣтей. Однимъ словомъ, это былъ отличный образчикъ человѣческой породы, какой только можно было найти между Лондономъ и долиной Домлешга и даже, можетъ быть, на гораздо большемъ разстояніи. Трефольденъ не могъ этого не признать съ перваго взгляда.
Старикъ первый прервалъ молчаніе.
— Вы, конечно, не могли найти сюда дорогу безъ проводника? сказалъ онъ.
— Нѣтъ, я пришелъ одинъ, отвѣчалъ стряпчій: — прогулка была отличная и я не нашелъ большихъ трудностей.
— Вы изъ Кура?
— Нѣтъ, изъ Рейхенау. Я остановился въ гостиницѣ Орелъ. Мой хозяинъ растолковалъ мнѣ дорогу и мнѣ было гораздо легче найти ее, чѣмъ идти по ней.
— А! вы пришли по тропинкѣ. Она въ ужасномъ запустѣніи, и чужестранцу, конечно, должна была показаться очень крутой. Саксенъ, поди и попроси Кетли, чтобъ она приготовила ужинъ и откупорила бутылку вина. Нашъ родственникъ вѣрно утомился отъ прогулки.
Трефольденъ поспѣшилъ отказаться, по старикъ и слышать не хотѣлъ, говоря, что онъ долженъ, по крайней-мѣрѣ, преломить хлѣбъ и выпить вина съ ними. Трефольденъ, видя, что старикъ считалъ это какимъ-то важнымъ патріархальнымъ обрядомъ, принужденъ былъ, наконецъ, согласиться.
— Вы можете по справедливости гордиться своимъ сыномъ, сэръ, сказалъ онъ, смотря вслѣдъ удаляющемуся юношѣ.
Старикъ улыбнулся и лицо его приняло очень нѣжное, добродушное выраженіе.
— Онъ моя единственная радость и надежда! отвѣчалъ старикъ: — но онъ не мой сынъ. Онъ сынъ моего дорогого брата, который умеръ двѣнадцать лѣтъ тому назадъ.
Трефольденъ слышалъ уже объ этомъ въ Рейхенау, но, несмотря на это, онъ произнесъ: Неужели! и принялъ на себя видъ, что его очень интересуетъ разговоръ.
— Братъ мой былъ фермеръ, а я лютеранскій пасторъ. Онъ женился очень поздно, я же всю свою жизнь провелъ холостякомъ.
— А жена вашего брата еще жива? спросилъ Трефольденъ.
— Нѣтъ, она умерла черезъ два года, послѣ рожденія сына. Когда умеръ потомъ и мой братъ, то я заступилъ Саксену мѣсто отца и матери. Онъ называетъ меня отцомъ, а я его — сыномъ. И я, право, не думаю, чтобъ я могъ его любить болѣе, еслибъ онъ былъ подлинно моей плотью и кровью. Я былъ его единственнымъ наставникомъ и выучилъ всему, что самъ знаю. Мнѣ открыты всѣ помыслы его сердца. Онъ то, чѣмъ сдѣлали его Богъ и мое ученье.
— Онъ во всякомъ случаѣ молодецъ! сказалъ сухо Трефольденъ.
— Мой братъ былъ почти такъ же высокъ и красивъ, произнесъ пасторъ со вздохомъ.
— А сколько ему лѣтъ? спросилъ стряпчій.
— Ему минуло двадцать-два, 30-го декабря прошлаго года.
— Я бы не далъ ему болѣе двадцати лѣтъ.
— Ему теперь двадцать-два года и четыре мѣсяца. Онъ полный человѣкъ по годамъ, росту, силѣ и. знаніямъ, но ребенокъ сердцемъ, замѣтьте — ребенокъ сердцемъ.
— Тѣмъ лучше для него, сказалъ Трефольденъ очень спокойно и съ пріятной улыбкой: — многіе изъ величайшихъ людей на свѣтѣ были дѣти сердцемъ до конца жизни.
— Я не желаю, чтобъ мой Саксенъ сдѣлался великимъ человѣкомъ, поспѣшно возразилъ пасторъ: — Боже избави! я старался сдѣлать его хорошимъ, добрымъ человѣкомъ. И этого довольно!
— Я не сомнѣваюсь, что вы вполнѣ успѣли въ своихъ стараніяхъ.
Старикъ посмотрѣлъ на него съ безпокойствомъ.
— Я старался, произнесъ онъ: — но не знаю, шелъ ли я настоящимъ, истиннымъ путемъ. Я воспитывалъ его согласно своимъ понятіямъ, но я могъ ошибаться. Я, можетѣ быть, не исполнилъ своего долга, но я стремился его исполнить. Я усердно молилъ Бога, чтобъ онъ просвѣтилъ меня и благословилъ мои труды. Я долго вѣрилъ, что молитвы мои услышаны, но въ послѣднее время въ головѣ моей зародились сомнѣнія, тяжелыя и горькія сомнѣнія.
— Я убѣжденъ, что они неосновательны, замѣтилъ мистеръ Трефольденъ.
Пасторъ покачалъ головой; онъ видимо былъ очень взволнованъ.
— Вы такъ говорите потому, что не знаете всего, отвѣчалъ онъ: — я не могу теперь съ вами говорить откровенно… отложимъ лучше до другого раза, когда намъ можно будетъ остаться долѣе наединѣ. Теперь же я благодарю небо, что оно васъ привело сюда. Вы — единственный нашъ родственникъ, оставшійся въ живыхъ, вы знаете свѣтъ и посовѣтуете мнѣ, что дѣлать. Вы будете, добры къ нему. Я въ этомъ увѣренъ, я это вижу по вашему лицу.
— Я буду очень радъ откровенно поговорить съ вами о молодомъ человѣкѣ и помочь вамъ своими совѣтами, на сколько могу.
— Да благословитъ васъ Богъ! сказалъ пасторъ и пожалъ ему руку черезъ столъ.
Въ ту же самую минуту послышались голоса съ противоположнаго конца террасы.
— Еще одно слово! воскликнулъ съ необыкновенною живостью Мартинъ: — вы знаете исторію нашего семейства и какой срокъ приближается?
— Да. — Ни слова объ этомъ при немъ, прежде чѣмъ мы съ вами основательно переговоримъ. Тише, онъ идетъ.
Въ ту же минуту въ дверяхъ показалась длинная фигура Саксена, почти совсѣмъ заслонившая свѣтъ. Онъ держалъ въ рукахъ блюдо и бутылку, за нимъ же слѣдовала здоровая деревенская баба съ тарелками и стаканами.
— Вечеръ такой теплый, что я думалъ, что нашему родственнику будетъ, вѣрно, пріятнѣе ужинать на чистомъ воздухѣ; потому мы съ Кетли и принесли все сюда.
— Очень вамъ благодаренъ, отвѣчалъ Трефольденъ: — вы какъ нельзя лучше отгадали мое желаніе. Къ слову, Саксенъ, я долженъ сказать вамъ много лестнаго о вашемъ чтеніи погречески. Теокритъ — мой старый пріятель, и вы его читаете замѣчательно хорошо.
Молодой человѣкъ, который только-что взялъ книгу со стола и помогалъ разостлать скатерть, покраснѣлъ, какъ молодая дѣвушка.
— Онъ и Анакреонъ были моими любимыми поэтами, прибавилъ стряпчій: — но это было уже такъ давно, что я, кажется, ничего не помню ни изъ того, ни изъ другого.
— Я не читалъ Анакреона, сказалъ Саксенъ: — но изъ поэтовъ, которыхъ я знаю, я люблю всѣхъ болѣе Гомера.
— И то, конечно, за описанія сраженій, замѣтилъ его дядя съ улыбкой.
— Такъ что жь, если сраженія у него такія великолѣпныя!
— Такъ вы предпочитаете Иліаду Одиссеи? сказалъ Трефольденъ: — меня же всегда болѣе занимали приключенія Улисса. Театръ дѣйствія такъ живописенъ и разнообразенъ, и самая сказка такъ завлекательна и романтична.
— Я не люблю Улисса: онъ такой хитрый.
— Тѣмъ онъ естественнѣе, отвѣчалъ Трефольденъ: — всѣ греки были хитры, и Улиссъ — настоящій представитель своихъ соотечественниковъ.
— Я не могу простить ему его хитрость, на этомъ основаніи. Герой долженъ быть лучше окружающихъ его, иначе онъ не герой.
— Это правда, сынъ мой, замѣтилъ пасторъ.
— Я согласенъ, что герои Гомера не Баярды, но все же великіе люди, возразилъ Трефольденъ, отстаивая свое мнѣніе, не столько по убѣжденію, сколько изъ желанія вывѣдать, какъ думаютъ и понимаютъ вещи его швейцарскіе родственники.
— Улиссъ не былъ великій человѣкъ, отвѣчалъ Саксенъ съ жаромъ: — тѣмъ менѣе герой.
— Весь свѣтъ держится противнаго мнѣнія, сказалъ Трефольденъ съ улыбкой.
— Свѣтъ ослѣпленъ преданіями, отвѣчалъ Саксенъ: — можетъ ли быть человѣкъ героемъ и воровать? Быть героемъ и лгать? Быть героемъ и бояться себя назвать по имени? Тель изъ Альторфа не былъ такимъ человѣкомъ. Когда Геслеръ спросилъ его о второй стрѣлѣ, онъ сказалъ правду и готовъ былъ за нее умереть.
— Вы энтузіастъ и поклонникъ героевъ, замѣтилъ шутя Трефольденъ.
Молодой человѣкъ покраснѣлъ еще сильнѣе прежняго.
— Я ненавижу Улисса, прибавилъ Саксенъ: — онъ презрѣнный человѣкъ! и я не вѣрю даже, что Гомеръ написалъ Одиссею.
Послѣ этого онъ сказалъ нѣсколько словъ Кетли, на какомъ-то неизвѣстномъ языкѣ, и та, отвѣтивъ ему поспѣшно, удалилась.
— Какое странное нарѣчіе! сказалъ Трефольденъ: — я, кажется, видѣлъ, проходя по дому, газету, напечатанную на немъ.
— Да, но это не нарѣчіе, отвѣчалъ пасторъ, усаживаясь за столъ: — это языкъ самобытный, богатый, сильный, благозвучный и который гораздо древнѣе латинскаго.
— Ваши слова удивляютъ меня!
— Современное названіе этого языка — рето-романскій, продолжалъ старикъ: — если жь вы желаете знать его древнее названіе, то я долженъ обратить ваше вниманіе на эпоху, предшествовавшую многими столѣтіями основанію Рима, а мояіетъ быть и Альбы-Лонги. Но отчего вы ничего не ѣдите, любезный родственникъ?
— Мнѣ, право не хочется, отвѣчалъ Трефольденъ, которому, по совѣсти сказать, не очень понравились сыръ изъ козьяго молока и саладъ: — къ тому же меня очень интересуетъ этотъ разговоръ.
Лицо пастора просіяло.
— Я очень радъ, произнесъ онъ съ живостью: — я очень радъ. Этому предмету я посвятилъ все свободное время своей долгой жизни.
— Но вы мнѣ еще не сказали древняго названія этого романскаго языка.
Тутъ Саксенъ съ безпокойствомъ посмотрѣлъ на старика, но тотъ перебилъ его.
— Нѣтъ, нѣтъ, сынъ мой, произнесъ онъ: — я лучше тебя знаю все, что касается до этого предмета; дай мнѣ объяснить нашему гостю мою теорію.
Молодой человѣкъ перегнулся черезъ столъ, и шепнулъ старику на ухо:
— Такъ будьте какъ можно кратче, милый батюшка.
Эти слова долетѣли до чуткаго уха Трефольдена, несмотря на то, что были произнесены очень тихо. Судьба, казалось, покровительствовала ему въ этотъ вечеръ и давала случай узнать характеры его родственниковъ съ различныхъ сторонъ.
Пасторъ нетерпѣливо кивнулъ головой и торжественно началъ длинную рѣчь; очевидно было, что этотъ предметъ былъ его любимымъ конькомъ.
— Посмотрите на окружающія насъ горы. Онѣ носятъ мѣстныя прозвища: Голанда, Ронгель, Албула и т. д., но онѣ имѣютъ и одно общее названіе: Рейнскихъ Альпъ. Между этими горами лежитъ множество долинъ, изъ которыхъ главная наша Задне-Рейнская. Вонъ тамъ находятся горные проходы Шплюгенскій и Стельвійскій, а за ними простирается Ломбардская низменность. Вы, конечно, все это знаете и безъ меня, но для моего объясненія необходимо, чтобъ вы имѣли вѣрное понятіе о географическомъ положеніи Граубиндена.
Трефольденъ поклонился и просилъ его продолжать; Саксенъ же молча принялся за ѣду.
— Ну, произнесъ старикъ: — около двухъ тысячъ восьмисотъ лѣтъ тому назадъ, эти Альпы были населены грубой туземной расой, говорившей тѣмъ же языкомъ, которымъ говорятъ и нынѣ ихъ потомки. Эти туземцы, слѣдуя инстинктамъ, вложеннымъ Богомъ въ сердца всѣхъ горныхъ жителей, нашли наконецъ свою жизнь въ уединенныхъ горахъ слишкомъ скучной и наводнили своими толпами южныя, низменныя страны. Они изгнали туземныхъ умбрійцевъ и поселились какъ побѣдители въ той части Италіи, которая лежитъ къ сѣверу отъ Анконы и Тибра. Они тутъ выстроили города, стали заниматься литературой и искуствами и достигли высокой степени образованія. Все это происходило задолго до Ромула, и они научили Римъ религіи, языку и искуству; потомъ, согласно судьбѣ всѣхъ земныхъ народовъ, они пришли въ упадокъ отъ роскоши и разврата и въ свою очередь были покорены новымъ народомъ. Наконецъ преслѣдуемые галлами или кельтами, они бѣжали назадъ въ свои родныя горы, откуда эмигрировали за много столѣтій назадъ, и здѣсь основали тѣ могучія твердыни, которыхъ развалины еще стоятъ до сихъ поръ. Если я ко всему этому прибавлю, что въ рето-романскомъ языкѣ нашего Граубинденскаго кантона живутъ послѣдніе остатки литературы этого исчезнувшаго народа, то конечно вы догадаетесь, какъ звали его въ древности?
Къ несчастью, Вильямъ Трефольденъ еще очень недавно прочелъ въ какомъ-то журналѣ статью объ этомъ предметѣ, и потому, когда старикъ, утомленный своимъ пламеннымъ краснорѣчіемъ, остановился на минуту, чтобъ перевести духъ, то онъ имѣлъ уже готовый отвѣтъ на его длинную тираду.
— Еслибъ я не раздѣлялъ того мнѣнія, что этруски происходили отъ лидійскаго племени, началъ-было онъ, но пасторъ поспѣшно перебилъ его, воскликнувъ:
— Вы почерпнули свое мнѣніе изъ Геродота!
— Нѣтъ, по очень простой причинѣ, что я никогда не зналъ довольно хорошо греческій языкъ, чтобъ справиться съ Геродотомъ.
— Ну, такъ изъ Тацита,
— Это можетъ быть.
— Да, Тацитъ поддерживаетъ эту теорію, но онъ ошибается; то же дѣлаютъ Геродотъ, Страбонъ, Сенека, Цицеронъ, Плиній, Плутархъ, Сервій и множество другихъ — но всѣ они ошибаются, ошибаются самымъ жалкимъ образомъ.
— Но…
— Ливій предполагаетъ, что эмиграція шла изъ низменныхъ мѣстъ въ горы — но это просто безумно! Развѣ исторія всѣхъ народовъ и всѣхъ странъ намъ не доказываетъ противоположнаго? Обитатели низменныхъ странъ бѣгутъ въ горы для спасенія себя отъ завоевателей, но эмиграція такъ же естественно распространяется съ горъ въ равнины, какъ рѣки текутъ изъ ледниковъ въ моря. Элланикъ Лезбоскій хочетъ насъ увѣрить, что они были пелазги; Діонисій Галикарнаскій утверждаетъ, что это туземцы Этруріи; Горій дѣлаетъ ихъ финикійцами, Бонарота — египтянами; Маффеи — хананейцами; Гварначи…
— Извините, прервалъ его Трефольденъ: — когда я сказалъ, что раздѣляю мнѣніе о происхожденіи этрусковъ отъ лидянъ…
— Они никогда отъ нихъ не происходили, воскликнулъ пасторъ, дрожа отъ волненія: — еслибъ они были лидяне, то развѣ Ксантъ Лидійскій не описалъ бы этого событія? А онъ нигдѣ даже не упоминаетъ о немъ. Можно ли себѣ представить, чтобъ, напримѣръ, англійскій историкъ пропустилъ колонизацію Америки, или испанскій — покореніе Мексики? Нѣтъ, вы мнѣ позволите вамъ сказать, мои дорогой гость, что тотъ, кто раздѣляетъ пустыя теоріи Геродота и Тацита, тотъ страшно заблуждается. Я могу вамъ представить такія археологическія доказательства…
— Увѣряю васъ, замѣтилъ Трефольденъ со смѣхомъ: — что я нимало не упорствую въ своемъ мнѣніи, ибо я рѣшительно ничего не смыслю въ этомъ предметѣ.
— Я думаю, вы забыли, батюшка… началъ-было Саксенъ, нѣжно прикоснувшись къ плечу старика, но тотъ слишкомъ былъ занятъ своимъ любимымъ предметомъ, чтобъ обратить вниманіе на кого бы то ни было.
— Нѣтъ, нѣтъ, я ничего не забылъ, продолжалъ онъ съ прежней энергіей: — я не забылъ, что Гиббонъ призналъ лидійскую теорію годной только для поэтовъ и романистовъ. Я не забылъ, что Штейбъ, каковы бы ни были его остальныя мнѣнія, соглашался, по крайней-мѣрѣ, что существуетъ единство между языками этрускимъ и ретійскимъ. Потомъ Нибуръ, несмотря на то, что онъ ошибочно предполагалъ этрусковъ смѣшанной расой, вѣрилъ, что кореннымъ ядромъ этой расы были альпійскіе ретійцы, и поддерживалъ мою теорію, что они покорили пелазговъ. Нибуръ былъ великій человѣкъ, великолѣпный историкъ и основательный ученый. Я переписывался съ нимъ впродолженіе многихъ лѣтъ на счетъ этого вопроса, но никакъ не могъ убѣдить его, что этруски были исключительно одного ретійскаго происхожденія. Онъ непремѣнно настаивалъ на смѣшеніи ретійцевъ съ пелазгами. Жаль, очень жаль, что я не успѣлъ наставить его на путь истинный прежде, чѣмъ онъ умеръ.
— Очень жаль, замѣтилъ Трефольденъ: — но уже становится поздно, прибавилъ онъ, посмотрѣвъ на часы: — и я не успѣю выбраться отсюда засвѣтло, если не прощусь съ вами тотчасъ же.
Пасторъ провелъ рукой по лбу и произнесъ какимъ-то смущеннымъ тономъ:
— Я боюсь, что наговорилъ слишкомъ много и утомилъ васъ. Пожалуйста, простите меня, но когда я начинаю говорить объ этомъ предметѣ, то никогда не знаю, гдѣ остановиться.
— Это потому, что вы отлично знаете предметъ, отвѣчалъ стряпчій: — но увѣряю, я слушалъ васъ съ большимъ удовольствіемъ.
— Неужели?
— Я научился многому, чего не зналъ прежде.
— Я покажу вамъ въ другой разъ всѣ письма Нибура и копію моихъ отвѣтовъ, если это можетъ васъ интересовать.
Старикъ снова просіялъ и ждалъ только одного слова поощренія, чтобъ опять возобновить прежній разговоръ; но Трефольдену этруски уже достаточно надоѣли и онъ поспѣшилъ сказать:
— Благодарствуйте, въ другой разъ, а теперь прощайте.
— Нѣтъ, нѣтъ, погодите хоть минутку; я имѣю столько вамъ сказать, о столькомъ васъ разспросить. Какъ долго вы намѣрены остаться въ Рейхенау?
— Нѣсколько дней; можетъ быть, съ недѣлю.
— Вы здѣсь по дорогѣ въ Италію?
— Нимало. Я хотѣлъ немного поразвлечься, подышать чистымъ воздухомъ, потому далъ себѣ двѣ недѣли праздника. Я выбралъ Рейхенау своей главной квартирой только для того, чтобъ быть по близости отъ васъ.
— Какъ вы добры, сказалъ простодушный старикъ со слезами на глазахъ: — я бы никогда не увидалъ васъ, еслибъ вы не пріѣхали сюда, а вѣдь мы трое — послѣдніе представители нашего семейства. Во имя нашего родства, не хотите ли быть нашимъ гостемъ?
Трефольденъ съ минуту колебался, но потомъ спокойно отвѣчалъ:,
— Я васъ не понимаю; я, конечно, завтра опять приду къ вамъ.
— Нѣтъ, я подразумѣвалъ, не хотите ли вы поселиться у насъ на все время вашего здѣсь пребыванія? Я не смѣю на этомъ настаивать, ибо знаю, что гостиница Орелъ представляетъ гораздо болѣе удобствъ, чѣмъ наше воздушное обиталище. Но все же если вы можете привыкнуть къ нашей простой пищи и грубымъ обычаямъ, то отъ души милости просимъ.
Трефольденъ улыбнулся и покачалъ головой.
— Благодарствуйте, сказалъ онъ: — и вѣрьте, что я очень цѣню ваше гостепріимство, но, право, мнѣ невозможно принять ваше любезное приглашеніе. Мы, лондонцы, ведемъ самую лихорадочную, безпокойную жизнь и дѣлаемся рабами разныхъ глупыхъ и нездоровыхъ привычекъ. Въ отношеніи этихъ привычекъ я такъ же далекъ отъ васъ, какъ эскимосъ отъ жителей тропическихъ странъ. Дѣлать нечего, надо признаться: вотъ вы только что ужинали, а я иду въ Рейхенау обѣдать.
— Какъ обѣдать?
— Да, я всегда обѣдаю въ семь часовъ и никакъ не могу перемѣнить этого часа даже и во время путешествія. Поэтому вы видите, что я не могу быть вашимъ гостемъ. Но, несмотря на это, мы будемъ видѣться каждый день и мои юный родственникъ, я надѣюсь, покажетъ мнѣ всѣ ваши окрестности.
— Еще бы, съ большимъ удовольствіемъ! воскликнулъ радушно Саксенъ.
Трефольденъ пожалъ руку пастору и отправился въ путь вмѣстѣ съ Саксеномъ, который предложилъ проводить его.
VI.
Цѣна наполеондора.Править
Проходя черезъ заросшій травою дворъ и подъ старинныя ворота, Трефольденъ указалъ своему спутнику на изломанный гербъ.
— Это слѣды средневѣковыхъ осадъ? спросилъ онъ.
— О, нѣтъ, отвѣчалъ молодой человѣкъ со смѣхомъ: — мой прадѣдъ сломалъ его, когда купилъ замокъ.
— Такъ онъ былъ пламенный республиканецъ?
— Нѣтъ, скорѣй совершенно противоположное. Онъ просто уничтожилъ гербъ, потому что замокъ былъ его, а гербъ нѣтъ.
— Понимаю, онъ не хотѣлъ жить въ домѣ, на которомъ бы было написано имя другого владѣльца. Это очень разумно, но отчего же онъ не поставилъ своего собственнаго герба?
— Какое намъ дѣло до гербовъ, замѣтилъ Саксенъ съ неудовольствіемъ: — мы только фермеры и не имѣемъ никакого права на гербъ.
— Я полагаю, что никто не имѣетъ этого права въ такой республикѣ, какъ ваша?
— Нѣтъ, у насъ есть нѣсколько аристократовъ: Роцберги, которые жили прежде въ нашемъ замкѣ, Ортенштейны и Планты. Они были графами и рыцарями сотни лѣтъ назадъ, еще во время феодальной системы.
— Аристократы, которые подчиняютъ себя демократическимъ учрежденіямъ, тѣмъ самымъ перестаютъ быть аристократами, сказалъ Трефольденъ.
— Я это не разъ слышалъ, отвѣчалъ Саксенъ: — но я съ этимъ несогласенъ.
Рѣзкій, прямой образъ выраженія молодого человѣка удивлялъ и вмѣстѣ забавлялъ Трефольдена, который, однако, едва могъ поспѣвать за нимъ — такъ быстро тотъ шагалъ по крутой извилистой тропинкѣ, не обращая никакого вниманія на встрѣчавшіяся опасности.
— Любезный родственникъ, воскликнулъ наконецъ стряпчій, неожиданно останавливаясь: — вы хотите, чтобъ я сломалъ себѣ шею, я вѣдь не серна!
Саксенъ, который съ проворствомъ и ловкостью горнаго жителя перепрыгивалъ съ камня на камень скользкаго крутого обрыва, въ ту же минуту обернулся и протянулъ руку, чтобъ поддержать своего спутника.
— Извините, сказалъ онъ: — я совсѣмъ и забылъ, что вы вѣроятно никогда не бывали въ горахъ.
— Нѣтъ, я бывалъ и могу хорошо держаться на ногахъ, несмотря ни на какую крутизну, только не заставляйте меня бѣгать. Я бывалъ на Снодонѣ, Кадр-Нурисѣ и на другихъ меньшей высоты, не говоря уже о Гольборнѣ.
Саксенъ весело разсмѣялся.
— Чему вы смѣетесь, что можете вы знать о Гольборнѣ? сказалъ Трефольденъ, удавленный, что дикій швейцарецъ понялъ его шутку.
— Это гора, на правомъ берегу рѣчки Флитъ въ Лондонѣ.
— Но вѣдь вы никогда не бывали въ Англіи?
— Я нигдѣ не бывалъ далѣе Цюриха; но я внимательно читалъ Стоу и изучалъ его карту.
— Вы не должны себѣ воображать, чтобъ вы поэтому знали современный Лондонъ, съ улыбкою замѣтилъ Трефольденъ: — Стоу самъ не узналъ бы мѣстъ, которыя онъ описывалъ. Съ его времени, весь міръ раза два перевернулся.
— Я полагаю.
— Какъ бы мнѣ хотѣлось, Саксенъ, взять васъ съ собою въ Лондонъ. Я былъ бы лучшимъ для васъ путеводителемъ, чѣмъ этотъ средневѣковой географъ.
— Въ Лондонъ?
— Да, въ Лондонъ.
Саксенъ покачалъ головой.
— Вы не хотите, конечно, этимъ сказать, чтобъ вы не желали увидѣть самый удивительный городъ въ свѣтѣ?
— Ни мало. Но есть другіе города, которые мнѣ бы хотѣлось видѣть прежде.
— Именно, какіе же?
— Римъ, Аѳины и Іерусалимъ.
— Такъ позвольте мнѣ предсказать, что вы бы очень разочаровались, еслибы увидѣли эти города. Это общее правило, что люди разочаровываются на счетъ тѣхъ мѣстъ, которыя славны только своими воспоминаніями, и ничѣмъ болѣе.
Саксенъ ничего не отвѣчалъ и впродолженіе нѣсколькихъ минутъ они молчали. Вскорѣ они вышли на гладкую, ровную дорогу, и Трефольденъ, остановившись, сказалъ:
— Я не долженъ вамъ позволить провожать меня далѣе. Теперь дорога идетъ прямая и я не могу съ нея сбиться.
— Я доведу васъ до моста.
— Но вѣдь темнѣетъ, вамъ предстоитъ опять карабкаться по горамъ.
— Я могу бѣгать по нимъ и съ закрытыми глазами. Къ тому же, намъ еще надо съ вами поговорить о томъ, что мы будемъ дѣлать завтра. Хотите совершить путешествіе черезъ Голонду въ Пфеферъ?
— А какъ это далеко? спросилъ Трефольденъ, бросая подозрительный взглядъ на названную гору, величественно возвышавшуюся вдали.
— Двадцать-три, или двадцать-четыре мили.
— Только туда?
— Конечно.
— Очень вамъ обязанъ, сказалъ стряпчій: — но я уже вамъ объявлялъ, что я не серна. Нѣтъ, Саксенъ, вы лучше приходите завтра утромъ ко мнѣ въ Орелъ, и мы послѣ завтрака отправимся въ Куръ. Говорятъ, что это любопытный и старинный городъ, и мнѣ хотѣлось бы его повидать.
— Какъ вы хотите, мнѣ рѣшительно все равно. Въ которомъ часу приходить?
— Я бы сказалъ въ половинѣ девятаго, но я боюсь, что это вамъ покажется слишкомъ поздно.
— Нимало, если взять въ соображеніе, что вы обѣдаете въ восемь часовъ ночи.
— Такъ я васъ буду ждать.
— Я буду непремѣнно въ назначенный часъ.
Между тѣмъ они подошли къ крытому мосту, но ту сторону котораго виднѣлись огоньки деревенскихъ домиковъ. Трефольденъ снова остановился и произнесъ:
— Теперь мы должны проститься; я не позволю болѣе вамъ сдѣлать ни шагу. Но прежде, чѣмъ намъ разстаться, сдѣлайте одолженіе, научите меня, въ какой цѣнѣ ходятъ ваши деньги?
Съ этими словами онъ вынулъ изъ кармана горсть мелкихъ монетъ и подалъ Саксену, который сталъ ихъ внимательно разсматривать.
— Мой возница не хотѣлъ брать французскихъ франковъ, а спрашивалъ какихъ-то мюнцскихъ денегъ. Когда же я далъ ему этихъ швейцарскихъ франковъ, то онъ удовольствовался ими. Скажите, пожалуйста, какая разница между французскимъ и швейцарскимъ франкомъ, что такое мюнцскія деньги, и сколько такихъ монетъ я получу за одинъ наполеондоръ или англійскій соверенъ?
— Я не знаю, отвѣчалъ Саксенъ, качая головой: — я не имѣю ни малѣйшаго объ этомъ понятія.
— Извините, возразилъ Трефольденъ, полагая, что Саксенъ его не понялъ: — я, можетъ быть, не такъ выразился, но я хотѣлъ спросить, мюнцскія деньги…
— Мюнцскія деньги, это — швейцарскія деньги, прервалъ его Саксенъ: — то-есть новая единичная система монеты, введенная сеймомъ въ 1850 году.
— Хорошо; чему же равняется швейцарскій франкъ?
— Ста раненамъ.
— Такъ раненъ все равно, что французскій сантимъ?
Саксенъ посмотрѣлъ на него съ удивленіемъ, и поспѣшно отвѣчалъ:
— Ранены выпущены вмѣсто старинныхъ батценовъ.
— Мы рѣшительно не понимаемъ другъ друга, воскликнулъ Трефольдепъ съ улыбкой: — я только желаю знать, сколько мнѣ надо получить швейцарскихъ франковъ за эту монету? и онъ указалъ пальцемъ на наполеондоръ.
Саксенъ взялъ въ руки наполеондоръ и началъ съ любопытствомъ разсматривать его.
— Я не думаю, чтобъ это стоило здѣсь что-нибудь, сказалъ онъ, отдавая монету назадъ: — что это такое?
— Что это такое, да наполеондоръ! Неужели вы станете утверждать, что никогда не видывали подобной монеты?
— Нѣтъ, увѣряю васъ, никогда не видалъ.
— Но я увѣренъ, что онѣ ходятъ здѣсь, я одинъ размѣнялъ въ Курѣ.
Саксенъ посмотрѣлъ на него недоумѣвая, чему тотъ удивляется.
— Вы, можетъ быть, и правы, сказалъ онъ: — но я рѣшительно объ этомъ ничего не знаю, и воротившись домой я спрошу отца; онъ, конечно, будетъ въ состояніи вамъ все растолковать.
Удивленіе Трефольдена было такъ велико, что онъ и скрывать его не старался.
— Но, любезнѣйшій мой! воскликнулъ онъ: — вы не можете же не знать цѣну денегъ, сравнительную стоимость золота и серебра?
— Увѣряю васъ, что я во всемъ этомъ ничего не смыслю.
— Но вѣдь это непостижимо!
— Отчего же? мнѣ никогда не случалось заниматься этимъ предметомъ, и я вовсе имъ не интересуюсь.
— Но въ обыденной жизни, въ вашихъ фермерскихъ дѣлахъ, вы ежедневно покупая и продавая…
— Мнѣ до всего этого нѣтъ никакого дѣла, отецъ занимается всѣмъ хозяйствомъ.
— Ну, такъ подобныя свѣдѣнія необходимы для руководства, при расходѣ вашихъ собственныхъ денегъ.
— У меня нѣтъ денегъ, отвѣчалъ Саксенъ съ простотой дикаря.
— Нѣтъ денегъ? Никакихъ?
— Никакихъ.
— И никогда не бываетъ?
— Никогда.
— И вы никогда ихъ не имѣли?
— Никогда, во всю мою жизнь.
Трефольденъ ничего не отвѣчалъ, только какъ-то странно улыбнулся.
— Это, кажется, васъ очень удивляетъ? произнесъ со смѣхомъ Саксенъ.
— Еще бы.
— Но я не понимаю, почему. Зачѣмъ мнѣ деньги? что мнѣ съ ними дѣлать? что такое деньги? ничто. Только знакъ, выражающій пищу, одежду, отопленіе и другія потребности и удобства жизни. Я имѣю все, что мнѣ нужно, поэтому и деньги мнѣ ни къ чему. Кажется, ясно.
— Да, ясно, совершенно ясно, отвѣчалъ задумчиво стряпчій: — я теперь понимаю и вполнѣ съ вами согласенъ, Саксенъ. Вы бы не знали, что дѣлать съ деньгами, еслибъ ихъ имѣли. А теперь, прощайте.
— Доброй ночи.
— Не забудьте, завтра въ половинѣ девятаго.
— Нѣтъ, не забуду. Прощайте.
Они пожали другъ другу руки, и разстались.
Вильямъ Трефольденъ обѣдалъ въ этотъ день немного поздно, но поваръ Орла былъ настоящій артистъ, и ни мало не смутившись подобнымъ, очень обыкновеннымъ обстоятельствомъ, подалъ роскошный деликатный обѣдъ. Трефольденъ былъ какъ нельзя болѣе въ духѣ, и нашелъ все прекраснымъ: и рыбу, и майонезъ, и лафитъ. Послѣ обѣда, онъ поблагодарилъ повара съ любезностью гастронома и долго сидѣлъ за своей сигарой, попивая кирасо, и съ удовольствіемъ размышляя о всемъ видѣнномъ имъ въ этотъ день.
«Простодушный старый пасторъ, полурехнувшійся на археологіи», думалъ онъ: «и юный дикарь, читающій Теокрита и никогда невидавшій наполеондора! Какое великолѣпное стеченіе обстоятельствъ! Какая славная почва для дѣйствій! Это чистое Эльдорадо! И по истинѣ наступилъ золотой вѣкъ.»
VII.
Теорія пастора Мартина.Править
Пасторъ говорилъ правду, разсказывая Трефольдену, съ какою заботливостью онъ воспиталъ своего сироту-племянника, но онъ не объяснилъ и въ половину, съ какимъ смиреніемъ, преданностію и пламенной энергіей онъ исполнилъ свою трудную обязанность. Зная вполнѣ всю тяжесть своей отвѣтственности, онъ принялъ ее на себя почти съ первой минуты рожденія Саксена. Пока ребёнокъ еще былъ въ колыбели, Мартинъ проводилъ цѣлыя ночи въ размышленіяхъ, какъ лучше укрѣпить душу своего воспитанника противъ соблазна міра сего, и неустанно молилъ Бога просвѣтить и наставить его собственный умъ для того, чтобъ сдѣлаться достойнымъ наставникомъ. Онъ написалъ двѣнадцать громадныхъ трактатовъ о различныхъ системахъ воспитанія, прежде, чѣмъ ребёнокъ началъ говорить. Онъ проводилъ все свое свободное время въ изученіи біографій великихъ и добродѣтельныхъ людей, стараясь по возможности вывести, какой системы придерживались ихъ воспитатели. Съ этой цѣлью онъ прочелъ всего Плутарха и Фуллера. Кромѣ того, онъ дѣлалъ выписки изъ греческихъ и латинскихъ поэтовъ, составлялъ краткія, доступныя извлеченія изъ Эвклида и Аристотеля, записывалъ въ особую тетрадку всѣ полезныя книги, которыя могъ бы читать современемъ его воспитанникъ — однимъ словомъ, онъ посвящалъ каждую минуту, незанятую его обязанностями, какъ пастора, этому ребёнку, ради котораго онъ даже забывалъ этрусковъ и ихъ происхожденіе.
Воспитаніе ребёнка, можно смѣло сказать, началось съ того самого дня, когда онъ впервые засмѣялся и простеръ свои маленькія ручонки при видѣ знакомыхъ лицъ. Дядя Мартинъ, тотчасъ же, несмотря на нѣкоторыя сопротивленія матери, принялъ ребёнка въ свое вѣдѣніе и съ удивительною твердостію не позволялъ никому вмѣшиваться въ то, что онъ считалъ исключительно своимъ дѣломъ. Онъ выучилъ ребёнка лепетать первыя слова: онъ направилъ его первые шаги; онъ объяснилъ ему, что Богъ создалъ солнце, міръ и все въ немъ живущее. Онъ научилъ его молиться; внушилъ ему, что все созданное Богомъ хорошо и прекрасно; онъ вразумилъ его, что нечего бояться темноты, болѣе чѣмъ свѣта. Онъ вселилъ въ него любовь ко всему прекрасному и благородному, ко всему, что жило и дышало, какъ бы оно ни казалось уродливо. Развивая его вкусъ къ изящному и полезному, онъ строго удалялъ отъ него даже игрушки, которыя не согласовались съ этими понятіями.
Саксену не было болѣе двухъ лѣтъ, когда померла его мать; съ тѣхъ поръ его дядя сталъ дѣйствовать совершенно свободно, безъ малѣйшаго сопротивленія, съ чьей бы то ни было стороны. Саксенъ-старшій попрежнему вѣрилъ во всемъ своему брату и никогда ему не перечилъ; быть можетъ, самъ Мартинъ и не питалъ къ себѣ такой слѣпой вѣры, но онъ, какъ самъ впослѣдствіи говорилъ Вильяму Трефольдену «молилъ Бога просвѣтить его», и стремился всѣми силами исполнить свою обязанность.
Обязанность эта съ каждымъ годомъ становилась обширнѣе и обширнѣе, ребёнокъ росъ съ удивительной быстротой, какъ физически, такъ и морально. У него одинаково развивался аппетитъ, какъ къ хлѣбу съ масломъ, такъ и къ книгамъ. Его любознательность становилась ненасытима и часто ставила въ тупикъ его наставника, который, къ великому своему смущенію, долженъ былъ сознаться, что онъ многаго не предугадалъ и не сообразилъ въ своихъ теоріяхъ.
Теоріи добраго Мартина были престранныя, эксцентричныя; онѣ казались прекрасными на бумагѣ, превосходство ихъ Мартинъ доказывалъ мильойны разъ своему брату, но, увы! примѣненныя къ дѣлу, онѣ оказывались далеко несовершенными и часто совершенно непрактичными, невозможными.
Первая и главнѣйшая изъ всѣхъ его теорій, была великая теорія о трефольденскомъ наслѣдствѣ.
Убѣдивъ брата жениться, и какъ-бы заставивъ такимъ образомъ юнаго Саксена явиться на свѣтъ, онъ естественно былъ болѣе всего обязанъ позаботиться о томъ, чтобъ Саксенъ былъ въ состояніи противостоять всѣмъ соблазнамъ и опасностямъ, которымъ должна была подвергнуть его странная его участь. Отличительными чертами его должны были непремѣнно быть: невинность, человѣколюбіе, милосердіе и готовность жертвовать собою для пользы ближняго. Его надо было научить, что только самыя простыя удовольствія приносятъ истинное наслажденіе человѣку. Его надо было закалить противъ гордости, скупости, расточительности, сластолюбія и тому подобныхъ горькихъ плодовъ богатства. Главное же, разсуждалъ пасторъ, онъ не долженъ любить денегъ, онъ долженъ быть къ нимъ совершенно равнодушенъ. Онъ долженъ смотрѣть на нихъ, какъ на знакъ, какъ на средство мѣны — вещь самоё по себѣ неимѣющую никакой цѣны и необходимую только потому, что она удобна въ обращеніи. Его дѣтская рука не должна никогда быть осквернена прикосновеніемъ денегъ. Его невинныя мысли никогда не должны останавливаться на деньгахъ. Однимъ словомъ, онъ долженъ быть такъ же чистъ и невиненъ, какъ первые обитатели Эдема.
— Но когда онъ выростетъ, братъ Мартинъ, говорилъ однажды отецъ Саксена: — когда онъ выростетъ и получитъ громадное состояніе, тогда что?
— Я не понимаю тебя, братъ.
— Онъ не будетъ знать, что дѣлать съ деньгами.
— Но ты будешь знать, отвѣчалъ рѣзко пасторъ: — вѣдь въ сущности ты наслѣдникъ, а не онъ. Ты это всегда забываешь.
Отецъ Саксена ничего не отвѣчалъ.
— И потомъ къ тому времени, продолжалъ Мартинъ: — мальчикъ довольно выростетъ, чтобъ понять настоящую цѣну богатства.
— Ты научишь его этому, братъ Мартинъ?
— Да, вмѣстѣ съ тобой.
Отецъ Саксена помолчалъ впродолженіе нѣсколькихъ минутъ, потомъ, взявъ брата за руку, торжественно произнесъ:
— Братъ Мартинъ, я старше тебя и увѣренъ, что долго не проживу; я чувствую, что никогда не получу этого состоянія и не увижу моего мальчика съ бородой.
Онъ былъ правъ: онъ умеръ, какъ мы знаемъ, за двѣнадцать лѣтъ до окончанія столѣтняго срока, и Мартинъ Трефольденъ продолжалъ воспитывать племянника, по своей любимой теоріи. Онъ теперь дѣлалъ, что хотѣлъ, его даже не останавливали, какъ бывало, скромные вопросы брата, и потому онъ шелъ по предначертанному себѣ пути, закрывъ глаза и отказываясь признать простой фактъ, что Саксенъ уже болѣе не ребёнокъ. Онъ нарочно прикидывался слѣпымъ и, казалось, не видѣлъ ни усовъ Саксена, ни ежедневно прибавлявшагося его роста. Онъ не хотѣлъ вѣрить, что пришло уже время сказать юному спартанцу, что онъ вскорѣ будетъ богатъ; ему была нестерпима мысль поднять руку на свою собственную работу и разрушить то, что стоило ему столькихъ трудовъ и усилій.
Однако въ послѣднее время его начало терзать сомнѣніе, дѣйствительно ли полное незнаніе жизни было лучшей подготовкой человѣку для полезной широкой дѣятельности? Онъ часто теперь спрашивалъ себя, не лучшей ли школой для его племянника была бы коллегія въ Женевѣ, чѣмъ уединенная долина Домлешга?
Въ такомъ положеніи находились дѣла, когда Вильямъ Трефольденъ неожиданно прибылъ въ Роцбергскій замокъ, и вотъ почему его двоюродный братъ Саксенъ, наслѣдникъ четырехъ съ половиной мильойновъ, не имѣлъ никакого понятія о цѣнѣ наполеондора.
VIII.
Вильямъ Трефольденъ встрѣчается съ старыми знакомыми.Править
Саксенъ былъ вѣренъ своему слову; въ ту самую минуту, какъ на маленькихъ швейцарскихъ часахъ пробило половина девятаго, въ корридорѣ раздались его шаги и еще звукъ ихъ не замеръ, какъ ужь онъ входилъ въ комнату, гдѣ его ждалъ Вильямъ Трефольденъ, сидя у накрытаго стола.
— Какъ пріятно убѣдиться въ томъ, что умѣешь съ перваго раза разпознавать характеры, сказалъ Трефольденъ, идя на встрѣчу Саксену: — я былъ увѣренъ, что вы ни минуты не опоздаете, и потому приказалъ варить яйца — вотъ они и готовы. Садитесь, пожалуйста; я надѣюсь, что у васъ хорошій апетитъ.
— Да, я очень голоденъ, отвѣчалъ Саксенъ, набрасываясь на хлѣбъ.
— Какое великолѣпное утро для прогулки, продолжалъ Трефольденъ, взглянувъ на красныя щоки юноши.
— Правда. И я уже довольно полазилъ по горамъ, отыскивая одну изъ нашихъ козъ. Въ шесть часовъ было такъ свѣтло, что я могъ ясно разобрать Глериншъ.
— Что такое Глернишъ? Гора?
— Да. Великолѣиная гора, самая высокая въ Гларускомъ кантонѣ.
— Какое вино вы предпочитаете, Саксенъ?
— О! мнѣ все равно. Я люблю, и то и другое.
— Что вы подразумѣваете подъ тѣмъ и другимъ?
— Красное и бѣлое.
— Вы говорите о простомъ столовомъ винѣ?
— Конечно. Отчего-жь нѣтъ?
— Я не пью уксуса, сказалъ Трефольденъ, пожимая плечами: — и не желалъ бы васъ имъ подчивать. Мы лучше попробуемъ, какое шато-марго у нашего хозяина. Я надѣюсь, вы его любите?
— Не знаю, отвѣчалъ Саксенъ: — я никогда не пробовалъ.
— А пробовали вы когда-нибудь шампанское?
— Нѣтъ.
— А желали бы попробовать?
— Мнѣ, право, все равно. Я все люблю одинаково. Вотъ эти котлеты превосходны.
Трефольденъ посмотрѣлъ на своего юнаго родственника съ удивленіемъ, и даже съ нѣкоторой долей сожалѣнія.
— Милый мой, сказалъ онъ: — что жь вы дѣлали до сихъ поръ, что вы все одинаково любите, и ничему не отдаете предпочтенія?
Саксенъ взглянулъ на него, словно не понимая его словъ.
— Это, должно быть, какой-нибудь страшный недостатокъ или въ нашей натурѣ, или въ воспитаніи, продолжалъ Трефольденъ серьёзнымъ тономъ: — вы должны непремѣнно исправиться. Не смѣйтесь. Я говорю совершенно серьёзно. Вотъ попробуйте этого пирога и скажите мнѣ, такъ же ли онъ вамъ нравится, какъ котлеты?
Саксенъ отвѣдалъ и поморщился.
— Изъ чего это сдѣлано? спросилъ онъ: — что это за гадкія, черныя пробки?
— Это pâté de foie gras, отвѣчалъ торжественно Трефольденъ: — а гадкія, черныя пробки — трюфели, самое деликатное кушанье, какое только существуетъ.
Саксенъ весело разсмѣялся, и наливъ въ стаканъ вина, протянулъ руку къ графину съ водой.
— Вы не хотите ли налить воды въ шато-марго! воспликнулъ Трефольденъ.
— Почему же нѣтъ?
— Потому, что святотатство портить такое вино.
— Но мнѣ очень хочется пить.
— Тѣмъ лучше. При жаждѣ тоньше бываетъ вкусъ. Во всякомъ случаѣ, выпейте первый стаканъ безъ воды.
Саксенъ молча послушался и однимъ глоткомъ выпилъ все вино.
— Вотъ это чудесно!
— Вы находите?
— Положительно.
— Вы предпочитаете его обыкновенному столовому вину?
— Да, непремѣнно.
— Ну, сказалъ Трефольденъ съ улыбкой: — вы еще не совсѣмъ пропали, Саксенъ; есть надежда.
— Но…
— Но, что?
— Но я не увѣренъ, сказалъ Саксенъ, краснѣя: — что я предпочитаю его вину Сести.
Трефольденъ откинулся на спинку кресла и тяжело вздохнулъ.
— Повѣрьте, мнѣ очень жаль! воскликнулъ со смѣхомъ Саксенъ: — но развѣ это моя вина?
Прежде чѣмъ мистеръ Трефольденъ могъ отвѣчать, въ корридорѣ неожиданно раздались какіе-то голоса, послышался шорохъ шелковаго платья, и въ комнату вошли мужчина и женщина, которые съ жаромъ говорили между собой. Увидѣвъ незнакомыя лица, они тотчасъ замолчали, но Вильямъ Трефольденъ, вставъ съ своего мѣста, подошелъ къ нимъ.
— Синьора Колонна! воскликнулъ онъ.
— Вы здѣсь, мистеръ Трефольденъ! сказала дама, протягивая ему руку: — падре міо, вы помните мистера Трефольдена?
Мужчина, державшій въ одной рукѣ шляпу, а въ другой кипу писемъ, поклонился довольно сухо и пробормоталъ, что онъ, кажется, ужь имѣлъ удовольствіе встрѣчаться съ мистеромъ Трефольденъ.
— Да, въ Кастельтауэрсѣ, отвѣчалъ стряпчій.
Мрачное лицо неизвѣстнаго мужчины тотчасъ просіяло, и положивъ шляну на столъ, онъ живо подошелъ къ Трефольдену и очень любезно протянулъ ему руку.
— Извините, сказалъ онъ: — я совсѣмъ забылъ, что вы другъ лорда Кастельтауэрса. Давно ли вы его видѣли? Я надѣюсь, что вы пріѣхали сюда не для леченья? Это прехорошенькое мѣстечко. Когда вы сюда пріѣхали? Мы только что.
Всѣ эти отрывистые вопросы онъ задавалъ поспѣшно, не дожидаясь отвѣтовъ. Словно онъ былъ занятъ совершенно инымъ предметомъ и мысли его были далеко. Оба, и онъ и его дочь, говорили поанглійски съ легкимъ иностраннымъ выговоромъ, который, однако, у него былъ гораздо замѣтнѣе.
— Я пріѣхалъ только вчера, отвѣчалъ Трефольденъ: — и намѣренъ остаться здѣсь недѣлю или двѣ. Я смѣю надѣяться, что вы также пробудете здѣсь нѣсколько дней.
Молодая дѣвушка покачала головой; отецъ же ея отошелъ въ противоположную сторону комнаты и занялся тамъ своими письмами.
— Мы здѣсь только позавтракаемъ, пока нашъ ветурино кормитъ лошадей, сказала она: — и мы надѣемся, что поспѣемъ въ Куръ къ двѣнадцати часовому поѣзду.
— Недолго же вы здѣсь пробудете.
— Мнѣ это очень жаль, тѣмъ болѣе, что мы часто ѣздимъ по этой дорогѣ, и всегда въ спѣху; а эта мѣстность, по правдѣ, великолѣпная, и заслуживаетъ подробнаго осмотра.
— Вы ѣдете изъ Италіи?
— Да, изъ Милана.
— И вѣрно болѣе, чѣмъ когда преданы своему святому дѣлу?
— Вы знаете, мистеръ Трефольденъ, что мы живемъ только для этого, воскликнула синьора Колонна, и глаза ея неожиданно загорѣлись: — но отчего вы назвали наше дѣло святымъ? прибавила она, устремивъ на него пристальный взглядъ: — вы никогда не сочувствовали открыто намъ, и ничѣмъ открыто намъ не помогали. Я никогда не думала, что вы считаете наше дѣло святымъ.
— Такъ вы были очень несправедливы ко мнѣ, отвѣчалъ стряпчій, съ улыбкой: — свобода и единство великаго народа должны быть всегда святымъ дѣломъ, и я бы краснѣлъ за себя, еслибъ думалъ иначе.
— Такъ отчего же вы не поможете намъ и не дадите своего имени?
— Потому, сударыня, что мое имя не можетъ вамъ принести никакой помощи. Я человѣкъ темный, не имѣю ни вліянія, ни богатства.
— Даже, еслибъ вы были то, за что вы себя выдаете, воскликнула съ жаромъ молодая дѣвушка: — то знайте, что намъ дорогъ всякій партизанъ, какъ бы незначителенъ и бѣденъ онъ ни былъ. Но вы не то, и не другое, мистеръ Трефольденъ. Вы блестящій молодой человѣкъ, право, я не хочу вамъ сказать комплимента и повторяю только то, что слышала отъ другихъ. Вы одарены огромными способностями, это извѣстно всѣмъ, и я убѣждена, что вы человѣкъ со вліяніемъ. Поэтому вы были бы очень полезнымъ пріобрѣтеніемъ для насъ.
— Право, синьора Колонна, вы слишкомъ меня высоко цѣните.
— Не думаю.
— Я долженъ вамъ также сказать, что я человѣкъ очень занятой, и что вся моя жизнь посвящена исполненію моихъ обязанностей, какъ стряпчаго.
— Всегда можно найдти свободную минутку для добраго дѣла.
— Извините, но мнѣ кажется, это невсегда возможно.
— Хорошо. Мы невзыскательны и даже благодарны и тѣмъ друзьямъ, которые намъ даютъ только свое имя и сочувствіе. Вы, конечно, будете однимъ изъ такихъ друзей.
— Лучше ничего не давать, чѣмъ вещь безполезную, неимѣющую никакой цѣны, сказалъ Трефольденъ.
Гордая итальянка презрительно улыбнулась и, сверкнувъ глазами, отвернулась отъ него.
— Кто не за Италію, мистеръ Трефольденъ, тотъ противъ нея, сказала она рѣзко.
Стряпчій съ удивительнымъ тактомъ тотчасъ поправился.
— Я не могу позволить вамъ, синьора Колонна, вторично ошибиться на мой счетъ, сказалъ онъ: — если вы дѣлаете мнѣ честь и цѣните мое имя болѣе, чѣмъ оно стоитъ, то я считаю за счастье повергнуть его къ вашимъ стопамъ.
— Вы говорите чистосердечно? спросила она поспѣшно.
— Безъ сомнѣнія.
— Вы позволяете вамъ воспользоваться вашимъ именемъ?
Трефольденъ улыбнулся и молча наклонилъ голову.
— Благодарствуйте, во имя святаго дѣла.
— Но, синьора…
— Но, что?
— Извините меня, но мнѣ бы хотѣлось знать, какимъ образомъ вы хотите извлечь пользу изъ моего имени?
— Я внесу его въ списокъ нашего главнаго комитета.
— Это все?
— Все, ни болѣе, ни менѣе.
Лицо Трефольдена не выражало ни радости, ни неудовольствія; оно было холодно, безчувственно, какъ его улыбка. Синьора Колонна взглянула на него съ явнымъ желаніемъ проникнуть глубину его мыслей, но всѣ ея усилія были совершенно тщетны.
— Если вы раскаиваетесь въ данномъ вами позволеніи, или имѣете что-нибудь противъ напечатанія вашего имени…
— О! нѣтъ, возразилъ стряпчій, качая головой: — ни мало; это, напротивъ, доставитъ мні. большое удовольствіе.
— Хорошо. Еслиже вы когда-нибудь вздумаете оказать намъ болѣе дѣйствительную пользу, сказала синьора: — то потрудитесь только написать моему отцу или лорду Кастельтауэрсу, или которому-нибудь изъ почетныхъ секретарей; ваше содѣйствіе будетъ тотчасъ принято съ благодарностью. До тѣхъ же поръ мы васъ оставимъ совершенно въ покоѣ.
— А много ли такихъ трутней въ вашемъ ульѣ, синьора?
— Сотни.
— Но вѣдь они только мѣшаютъ, не принося никакой пользы?
— Напротивъ, они чрезвычайно полезны. Ихъ имена придаютъ намъ вѣсъ въ глазахъ свѣта, и печатные ихъ списки проникаютъ во всѣ европейскіе дворы и кабинеты. Вотъ, напримѣръ, у меня теперь есть бумага…
Тутъ она вдругъ остановилась, нечаянно взглянувъ на Саксена, и шопотомъ промолвила:
— Это, вѣроятно, нашъ проводникъ. Онъ понимаетъ поанглійски?
— Отлично, такъ же хорошо, надъ вы и я, отвѣчалъ Трефольденъ на второй вопросъ синьоры, не обративъ никакого вниманія на первый.
— Боже мой! не сказала ли я чего лишняго? Вѣрный ли онъ человѣкъ?
— Я бы отвѣчалъ за него головой, еслибъ онъ даже что-нибудь понялъ изъ нашего разговора, но это совершенно невозможно.
— Почему?
— Потому что онъ дикарь, и знаетъ столько же о политикѣ, сколько вы, синьора, объ англійскихъ законахъ.
Молодая дѣвушка вынула изъ кармана какую-то бумагу и подала ее Трефольдену.
— Прочтите, сказала она: — это изъ Рима. Вы, конечно, знаете, что Сардинія…
Тутъ голосъ ея снова перешелъ въ шопотъ, и отведя стряпчаго въ сторону отъ стола, у котораго сидѣлъ ея отецъ, она начала съ необыкновеннымъ жаромъ объяснять ему содержаніе бумаги. Мистеръ Трефольденъ слушалъ ее со вниманіемъ; синьоръ же Колонна, облокотившись на столъ, былъ совершенно погруженъ въ чтеніе своихъ писемъ. Саксенъ, который не посмѣлъ поднять глазъ съ тарелки во все время, пока молодая дѣвушка стояла подлѣ него, теперь рѣшился бросить взглядъ на группу, стоявшую въ отдаленномъ углѣ комнаты. Взглянувъ разъ, онъ взглянулъ и во второй, въ третій и уже не въ силахъ былъ оторвать своего взгляда отъ лица незнакомки. Это было вовсе неудивительно; напротивъ, было бы удивительно, еслибъ этого не было, ибо Саксенъ былъ одаренъ глубокимъ, почти религіознымъ пониманіемъ красоты, а онъ никогда въ жизни не видалъ ничего столь прекраснаго, какъ Олимпія Колонна.
IX.
Олимпія Колонна.Править
Саксенъ Трефольденъ не влюбился съ перваго взгляда, его сердце не забилось сильнѣе, его щеки не покрылись ни чрезмѣрнымъ румянцемъ, ни смертной блѣдностью. Нѣтъ, ничего подобнаго не было; онъ только удивлялся ей, восторгался ею и чувствовалъ, что ему хорошо, пріятно смотрѣть на нее; онъ чувствовалъ то же самое удовольствіе, тотъ же самый восторгъ, который возбуждали въ немъ прекрасный видъ его родныхъ Альпъ, или величественное звѣздное небо въ лѣтнюю ночь. Онъ не старался анализировать всѣхъ чертъ ея лица; онъ не могъ бы ни за что описать ее, и не имѣлъ ни малѣйшаго понятія, были ли ея чудные глаза каріе или черные, и имъ ли или очаровательному маленькому ротику обязана была ея улыбка всей своей магической прелестью. Не подозрѣвая, что ея волосы были того же цвѣта, какъ знаменитыя кудри Лукреціи Борджіи, онъ видѣлъ только, что онѣ извиваясь темнозолотой волной, вѣнчали ея чело діадемой, которой позавидовала бы любая царица. Не зная, какъ презрительно могли улыбаться ея нѣжныя уста, и какъ злобно могли раздуваться ея прозрачныя ноздри, онъ не могъ, однако, не замѣтить гордаго достоинства въ ея высокой, стройной фигурѣ и какого-то торжественнаго величія въ ея лицѣ Однимъ словомъ, Саксенъ не былъ знатокомъ въ женской красотѣ. Женщины въ Граубинденскомъ кантонѣ представляютъ самые скромные образцы своего рода, а до сихъ поръ онъ никого не видалъ, кромѣ ихъ. Дѣйствительно, красивая, граціозная, свѣтская женщина казалась ему чудомъ, и онъ смотрѣлъ на нее съ тѣмъ страннымъ смѣшеніемъ трепета и восторга, съ которымъ мы смотримъ впервые на океанъ, или на снѣжныя вершины исполинскихъ горъ. Дѣйствительно, еслибъ синьора Колонна была прекраснымъ портретомъ Тиціана, или божественнымъ мраморомъ Фидіаса, то врядъ-ли могъ бы онъ смотрѣть на нее съ большимъ хладнокровіемъ и съ болѣе безстрастнымъ изумленіемъ.
Черезъ нѣсколько времени Трефольденъ возвратился къ своему завтраку, а синьора Колонна подсѣла къ отцу. Трефольденъ казался очень задумчивъ, ничего не говорилъ, и оттолкнувъ отъ себя тарелку, съ видомъ человѣка слишкомъ занятаго, чтобъ ѣсть, устремилъ свой проницательный взоръ на Саксена. Молодой человѣкъ этого не замѣтилъ, ибо глаза его были въ свою очередь устремлены на противоположный конецъ комнаты; но еслибъ онъ увидѣлъ выраженіе лица своего двоюроднаго брата въ эту минуту, то, конечно, былъ бы чрезвычайно удивленъ и пораженъ, особливо же той странной цинической улыбкой, которая играла на его устахъ.
— Ну! Саксенъ, сказалъ наконецъ Трефольденъ: — мы должны допить шато-марго, прежде чѣмъ уйдти.
Саксенъ покачалъ головой.
— Да вы только выпили одинъ стаканъ!
— Благодарствуйте, а больше не хочу.
— Такъ, значитъ, оно вамъ все же не нравится?
— Нѣтъ, нравится, но и не чувствую болѣе жажды. Посмотрите, я выпилъ почти весь графинъ воды.
Трефольденъ пожалъ плечами.
— Говорятъ, сказалъ онъ: — что первобытный человѣкъ прошелъ черезъ три періода, прежде чѣмъ достигнуть эры цивилизаціи — именно черезъ каменный, желѣзный и бронзовый. Вы, мой милый Саксенъ, все еще находитесь въ каменномъ періодѣ, и одному Богу извѣстно, какъ долго вы бы въ немъ оставались, еслибъ я не явился вамъ на помощь. Я призванъ сюда провидѣніемъ, чтобы васъ просвѣтить.
Саксенъ громко разсмѣялся. Онъ всегда отъ всякой бездѣлицы хохоталъ вовсе горло, какъ ребёнокъ, что въ глазахъ Трефольдена служило новымъ доказательствомъ его варварства.
— Просвѣщайте меня сколько угодно, братецъ Вильямъ, сказалъ онъ: — но не заставляйте меня пить, когда я не жажду и ѣсть, когда я не голоденъ.
Трефольденъ съ безпокойствомъ взглянулъ на дальній столъ, на которомъ завтракали синьора Колонна и ея отецъ, очень живо о чемъ-то бесѣдовавшіе поитальянски. Быть можетъ, ему не хотѣлось, чтобы они слышали, какъ Саксенъ называетъ его братцемъ; какъ бы то ни было, но онъ поспѣшно всталъ и предложилъ Саксену пойдти въ садъ и выкурить сигару, прежде чѣмъ отправиться въ путь.
Въ дверяхъ ихъ, однако, остановила синьора Колонна.
— Мистеръ Трефольденъ, сказала она, поспѣшно подходя къ нему: — изъ писемъ, которыя мы здѣсь нашли, есть одно, требующее немедленнаго отвѣта. Этотъ отвѣтъ долженъ быть доставленъ вѣрнымъ человѣкомъ. По извѣстнымъ причинамъ, его нельзя переслать по почтѣ. Не можете ли вы мнѣ въ этомъ помочь? Не знаете ли вы кого-нибудь, на кого бы можно было положиться?
— Право, я не знаю, отвѣчалъ стряпчій: — я такой же чужестранецъ въ Рейхенау, какъ и вы. Но, быть можетъ, хозяинъ…
— Нѣтъ, нѣтъ, перебила его синьора: — было бы слишкомъ неосторожно совѣтоваться съ нимъ.
— Въ такомъ случаѣ, я, къ несчастью, не могу быть вамъ полезенъ.
— Тутъ… очень недалеко, начала нерѣшительнымъ тономъ синьора: — письмо надо отдать по Шплюгенской дорогѣ, въ какой нибудь милѣ за Туромъ.
— Еслибъ я не былъ стряпчимъ, сказалъ Трефольденъ съ своей странной улыбкой: — я самъ бы вамъ предложилъ свои услуги, но…
— Но, вы дали только намъ свое имя и болѣе ничего не можете сдѣлать, я понимаю, я ужь это смекнула съ самаго начала. Извините меня, пожалуйста, что я васъ обезпокоила.
— Повѣрьте, мнѣ очень жаль, что я не могу быть вамъ полезенъ.
Сказавъ это, Трефольденъ поклонился синьорѣ Колоннѣ, и сдѣлавъ знакъ Саксену, чтобъ онъ слѣдовалъ за нимъ, вышелъ изъ комнаты. Но Саксенъ, краснѣя и колеблясь, обернулся къ молодой дѣвушкѣ.
— Я могу отнести письмо, сказалъ онъ нерѣшительно, дрожащимъ голосомъ.
Синьора Колонна остановилась и взглянула ему прямо въ глаза.
— Это важное письмо, могу ли я на васъ понадѣяться?
— Да.
— Могу ли я быть увѣрена, что вы никому не отдадите этого письма, кромѣ того человѣка, котораго я вамъ укажу?
— Да.
— Если кто нибудь вздумаетъ отнять его у васъ, что вы сдѣлаете?
— Еслибъ кто нибудь вздумалъ отнять его у меня силой, отвѣчалъ Саксенъ, смѣясь: — то я бы его побилъ на славу!
— Но еслибы онъ былъ сильнѣе васъ, или бы на васъ напало нѣсколько человѣкъ?
Саксенъ на минуту задумался.
— Я… я… сказалъ онъ: — кажется, вынулъ бы письмо, какъ бы желая имъ отдать, и вдругъ бы проглотилъ его.
— Хорошо.
Тутъ снова синьора Колонна остановилась и пристально на него взглянула.
— Вы слышали все, что я сказала мистеру Трефольдену объ этомъ письмѣ?
— Да, каждое слово.
— Вы знаете, что вы не должны никому этого пересказывать?
— Я такъ и полагалъ.
— Вы знаете еще, что доставка этого письма можетъ, хотя и невѣроятно, васъ подвергнуть нѣкоторой опасности?
— Я этого не подозрѣвалъ, но зналъ, что на посланномъ будетъ лежать большая отвѣтственность.
— Ну, такъ теперь вы такъ же ли готовы, какъ прежде отнести письмо?
— Конечно; отчего же нѣтъ?
Синьора Колонна улыбнулась, но съ нѣкоторымъ сомнѣніемъ.
— Я не сомнѣваюсь въ вашемъ мужествѣ, сказала она: — но какъ мнѣ убѣдиться, что вы не измѣните моему довѣрію?
Саксенъ покраснѣлъ до корней волосъ и сдѣлалъ шага два назадъ.
— Не давайте мнѣ письма, если вы боитесь мнѣ довѣриться, сказалъ онъ: — я могу только съ своей стороны вамъ обѣщать, что доставлю это письмо кому слѣдуетъ и никогда объ этомъ не скажу ни слова.
Въ эту минуту синьоръ Колонна всталъ неожиданно и подошелъ къ нимъ, держа въ рукѣ кошелекъ.
— Вы поклянетесь въ этомъ, молодой человѣкъ? сказалъ онъ.
— Нѣтъ, я клясться не буду, отвѣчалъ гордо Саксенъ. — Заповѣди запрещаютъ призывать всуе имя Господне. Я готовъ дать честное слово, но клятвы не дамъ.
— Гм! какой вы ждете награды?
— Награды! что вы хотите этимъ сказать?
— Довольно вамъ будетъ двадцати франковъ?
Саксенъ отступилъ шага два назадъ и съ изумленіемъ посмотрѣлъ на синьора Колонну и на его дочь.
— Деньги! произнесъ онъ дрожащимъ голосомъ: — вы мнѣ предлагаете деньги?
— Развѣ этого мало?
Какимъ дикаремъ Саксенъ ни былъ, но все же онъ былъ достаточно образованъ, чтобъ сознать всю горечь нанесеннаго ему оскорбленія. Слезы навернулись на его честныхъ глазахъ. Это было первое униженіе, которое онъ долженъ былъ перенести въ жизни, и оно его поразило до глубины сердца.
— Я не предлагалъ отнести письмо за деньги, сказалъ онъ, торопливымъ, дрожащимъ голосомъ: — я бы пошелъ и вдвое далѣе, чтобъ услужить этой молодой дамѣ. Но теперь прощайте.
Съ этими словами онъ быстро повернулся и вышелъ изъ комнаты.
— О! погодите, погодите, одну минуту, только одну минуту! воскликнула синьора Колонна.
Но онъ былъ уже далеко.
— Что это? кто онъ? что это все значитъ? спросилъ съ нетерпѣніемъ Колонна.
— Это значитъ, что мы сдѣлали страшную ошибку, отвѣчала его дочь: — онъ джентльменъ, а мы его приняли за проводника. Вонъ, посмотрите, онъ выходитъ изъ садовой калитки — пожалуйста, бѣгите за нимъ и извинитесь и за меня, и за себя.
— Но, дитя мое, почемъ ты знаешь…
— Я увѣрена. И странно, какъ я этого не увидѣла съ перваго взгляда. Вонъ мистеръ Трефольденъ взялъ его подъ руку — кажется, этого доказательства довольно. Пожалуйста, пойдите къ нимъ и поторопитесь, а то будетъ поздно.
Колонна схватилъ шляпу и поспѣшно вышелъ изъ комнаты; но онъ все же опоздалъ. Садъ этотъ представлялъ цѣлый лабиринтъ дорожекъ и принадлежалъ не трактиру, а сосѣднему замку Планта. Въ него входили черезъ большія желѣзныя ворота и онъ разстилался на небольшомъ живописномъ полуостровѣ, образуемомъ соединеніемъ обоихъ Рейновъ, Задняго и Передняго. Какъ мы уже сказали, садъ этотъ перерѣзывали извилистыя дорожки, изъ которыхъ однѣ приводили васъ къ берегу рѣки, другія въ красивыя бесѣдки, или веселыя открытыя лужайки, посреди которыхъ билъ фонтанъ. Болѣе получаса ходилъ Колонна но этимъ дорожкамъ, то внизъ, то вверхъ, то вправо, то влѣво, и не встрѣтилъ, ни одной живой души, не слышалъ ничего, кромѣ шума рѣки и эха своихъ собственныхъ шаговъ. Саксенъ и его двоюродный братъ совершенно исчезли, какъ будто ихъ поглотила земля или сѣрый Рейнъ увлекъ въ свою пучину.
X.
Менторъ беретъ за руку Телемака.Править
Пасторъ Мартинъ ни разу не закрылъ глазъ во всю ночь, послѣ перваго посѣщенія Роцберга Вильямомъ Трефольденомъ. Въ послѣднее время его начали безпокоить сомнѣнія на счетъ своего воспитанника, теперь же безпокойство его дошло до крайней степени. Онъ не зналъ, радоваться ему или нѣтъ пріѣзду своего лондонскаго родственника. Конечно, онъ могъ помочь ему выйти изъ затруднительнаго обстоятельства; но тотъ въ то же время боялся открыть причину своего безпокойства человѣку, который могъ доказать ему, что онъ дѣйствовалъ неблагоразумно. Но какъ бы то ни было, какъ бы ни осудилъ его свалившійся съ неба судья, бѣдному пастору приходилось повѣдать ему всю исторію воспитанія Саксена. Правда, онъ все дѣлалъ съ добрымъ намѣреніемъ, и готовъ былъ пожертвовать своею жизнью, чтобъ сдѣлать своего воспитанника хорошимъ и счастливымъ человѣкомъ; но, несмотря на это, теперь его терзала мысль, что, быть можетъ, то прекрасное зданіе, которое онъ воздвигалъ съ такою любовью впродолженіе столькихъ лѣтъ, было основано на пескѣ. Это была страшная, невыносимая для него мысль, и онъ рѣшился отправиться на другой же день въ Рейхенау и переговорить обо всемъ обстоятельно съ Вильямомъ Трефольденомъ, прежде чѣмъ тотъ и Саксенъ отправятся въ Куръ. Однако, когда настало утро, вся ферма была приведена въ смущеніе пропажей одного ягненка. Это случайное обстоятельство задержало пастора и онъ отправился въ Рейхенау получасомъ позже, чѣмъ намѣревался.
Между тѣмъ, Саксенъ догналъ своего двоюроднаго брата въ саду замка Планта.
— Наконецъ-то, сказалъ Трефольденъ: — а я уже начиналъ думать, что вы никогда не придете. Хотите сигару?
— Нѣтъ, благодарствуйте, я не курю, сказалъ Саксенъ, качая головой и потомъ прибавилъ поспѣшно: — намъ надо идти вотъ въ эту сторону.
Трефольденъ замѣтилъ смущеніе молодого человѣка и его раскраснѣвшіяся щоки, но не сказалъ ни слова и молча послѣдовалъ за нимъ.
Саксенъ углубился въ лабиринтъ узкихъ боковыхъ дорожекъ, которыя, наконецъ, привели къ берегу рѣки. Невдалекѣ былъ переброшенъ черезъ рѣку крытый мостъ, перейдя который, Саксенъ оставилъ въ сторонѣ большую дорогу и пошелъ по маленькой тропинкѣ, пересѣкавшей огромный лугъ.
— Развѣ эта дорога въ Куръ? спросилъ Трефольдепъ.
Саксенъ вдругъ остановился.
— Нѣтъ, отвѣчалъ онъ: — я совсѣмъ забылъ, намъ надо воротиться.
— Но не прежде, чѣмъ я докурю свою сигарю. Вонъ, посмотрите, лежитъ сломаное дерево, оно какъ будто нарочно для насъ приготовлено. Сядемъ-ка на него и поболтаемъ на свободѣ.
— Съ большимъ удовольствіемъ, отвѣчалъ Саксенъ.
Такимъ образомъ они усѣлись вдали отъ сада, гдѣ ихъ искалъ синьоръ Колонна.
— А что задержало васъ такъ долго, Саксенъ? спросилъ Трефольденъ: — вы любезничали съ прекрасной Олимпіей?
Саксенъ вспыхнулъ и очень нетвердымъ голосомъ отвѣчалъ:
— Я предложилъ ей отнести письмо.
— На кой чортъ вы это сдѣлали? Ну, что жь, она отказала?
— Она меня не поняла.
— Я душевно этому радъ. Мнѣ бы не хотѣлось, чтобъ Колонны вовлекли васъ въ свои интриги. Въ чемъ она васъ не поняла?
Саксенъ закусилъ губу и яркій румянецъ, въ половину сошедшій съ его лица, снова воротился.
— Она думала, что я потребую платы, сказалъ онъ неохотно.
— То-есть она предложила вамъ денегъ?
— Да, то-есть не она, а отецъ.
— Что жь вы имъ сказали?
— Право, не знаю; я ужасно разсердился, даже, можетъ быть, слишкомъ, и поспѣшно убѣжалъ отъ нихъ.
— Безъ письма, я надѣюсь?
— Безъ письма.
Наступило минутное молчаніе. Трефольденъ задумчиво смотрѣлъ на землю, и едва замѣтная улыбка появилась на его устахъ. Саксенъ не видалъ этого, ибо мысли его были заняты другимъ, а глаза также устремлены въ землю.
— Жаль, что вы не курите, сказалъ, наконецъ, Трефольденъ: — это чрезвычайно пріятное препровожденіе времени, и вамъ бы слѣдовало выучиться курить хотя бы потому, что это общепринятый обычаи.
— Научиться этому нетрудно, но трудно получить вкусъ въ куренью.
— Такъ вы пробовали?
— Да.
— Что жь, вамъ было дурно?
— Нѣтъ; но куренье не доставило мнѣ никакого удовольствія.
— Это потому, что вы не довольно долго продолжали опытъ, такъ что не почувствовали всей прелести того соннаго состоянія…
— Я вовсе не желаю быть соннымъ, перебилъ его Саксенъ: — я бы ненавидѣлъ всякое ощущеніе, которое уменьшало бы дѣятельность моего ума. Я бы лучше согласился наложить на себя оковы.
Трефольденъ засмѣялся своимъ тихимъ, пріятнымъ смѣхомъ и вытянулся во весь ростъ на травѣ.
— Оковы оковамъ рознь, сказалъ онъ: — есть оковы золотыя и оковы изъ нѣжныхъ розъ точно такъ же, какъ и желѣзныя.
— Боже избави, чтобъ я когда нибудь узналъ тѣ или другія оковы, серьёзно замѣтилъ Раксенъ.
— Вамъ сегодня грозила опасность узнать оковы послѣднихъ двухъ родовъ, упомянутыхъ мною, отвѣчалъ Трефольденъ.
— Вы шутите, братецъ?
— Нимало.
— Что жь вы хотите сказать? спросилъ Саксенъ съ изумленіемъ.
— Я вамъ объясню, только обѣщайте терпѣливо выслушать меня, ибо мнѣ понадобится войти въ нѣкоторыя подробности.
Саксенъ наклонилъ голову въ знакъ согласія, и стряпчій, лѣниво покуривая свою сигару, началъ:
— Колонны, какъ вамъ, конечно, извѣстно, принадлежатъ къ одному изъ самыхъ древнѣйшихъ и благороднѣйшихъ княжескихъ римскихъ родовъ. Джуліо Колонна, котораго ни только что видѣли въ Орлѣ — теперь старшій представитель этой фамиліи. Онъ всю свою жизнь былъ пламеннымъ энтузіастомъ. Въ юности онъ женился по любви, а впродолженіе послѣднихъ двадцати или тридцати лѣтъ, посвятилъ себя душой и тѣломъ итальянской политикѣ. Онъ болѣе написалъ памфлетовъ и составилъ заговоровъ, чѣмъ какой нибудь человѣкъ въ Европѣ; Онъ находится во главѣ каждаго тайнаго общества, которое имѣетъ цѣлью единство Италіи. Однимъ словомъ — онъ природный, образцовый агитаторъ, а дочь его — такая же точно фанатичка. Они всегда поступаютъ такъ, какъ вы только что видѣли. Онъ постоянно обдумываетъ какіе нибудь хитрые планы, постоянно заваленъ письмами и брошюрами, она — только и думаетъ, какъ бы своей красотой и умомъ привлечь новаго партизана.
— Я понимаю теперь, что она подразумѣла подъ словами «святое дѣло», замѣтилъ Саксенъ задумчиво.
— Это ихъ любимое, избитое выраженіе.
— Но вѣдь освобожденіе своей родины дѣйствительно святое дѣло, сказалъ Саксенъ, съ удивленіемъ взглянувъ на своего родственника.
Трефольденъ пожалъ плечами.
— Да, да, конечно, отвѣчавъ онъ: — но всѣ эти интриги ужь по горло надоѣли. Дѣло другое, еслибъ они вступили въ честную, открытую борьбу. Кромѣ того, я ненавижу, когда женщина выступаетъ на политическое поприще.
— Какъ она хороша! сказалъ Саксенъ.
— Да, хороша, блестяща, очаровательна и она очень хорошо знаетъ, какъ извлечь пользу изъ своей могущественной красоты. Глаза Олимпіи Колонны завербовали болѣе волонтеровъ Италіи, чѣмъ всѣ памфлеты ея отца. Сознайтесь, такъ же ли вы охотно вызвались бы отнести письмо, еслибы вмѣсто юной красавицы васъ просила старуха въ очкахъ?
— Не знаю, но боюсь, что тогда я не вызвался бы, отвѣчалъ смѣясь молодой человѣкъ: — однако, что же тутъ общаго съ оковами?
— Много. Положимъ, что прекрасная синьора знала бы, что вы мой родственникъ…
— Я думаю, что она приняла меня за вашего лакея, перебилъ его съ нѣкоторою горечью Саксенъ.
— Положимъ, что прекрасная синьора знала бы, что вы мой родственникъ, повторилъ Трефольденъ: — и что вы бы взялись доставить письмо по назначенію — какой былъ бы результатъ отъ всего этого? если вы не догадываетесь, то я вамъ могу подробно разсказать. Она бы вамъ не предложила денегъ ни одного гроша, но улыбнулась бы вамъ и протянула бы на прощанье руку; вы вѣрно поцаловали бы ее, какъ руку царицы, и стали бы боготворить ее какъ божество. Вы бы, мой милый Саксенъ, совершенно потеряли голову, подобно тому, какъ лжепророки въ Дантовомъ седьмомъ кругѣ.
— Нѣтъ, никогда, воскликнулъ Саксенъ, вспыхнувъ: — къ тому же лжепророки были не въ седьмомъ кругѣ, а въ восьмомъ, въ мѣстѣ, называемомъ Мальбъ.
— Правда, въ восьмомъ, благодарствуйте. И такъ, положивъ опасное, возмутительное письмо въ карманъ, находящійся какъ можно ближе къ тому мѣсту, гдѣ было нѣкогда ваше сердце, вы готовы были бы отправиться не только въ Тузисъ, но и на край свѣта. Вы съ наслажденіемъ надѣли бы на себя оковы изъ нѣжныхъ цвѣтовъ и были бы послушнымъ рабомъ синьоры Колонны во всю свою жизнь.
— Нѣтъ, но еслибъ…
— Это относительно цвѣточныхъ оковъ, продолжалъ Трефольденъ: — теперь обратимся къ желѣзнымъ. Однажды взявшись за святое дѣло, вы были бы пропащимъ человѣкомъ. Не прошло бы и мѣсяца, какъ уже васъ записали бы въ одно изъ тайныхъ обществъ; живя на большой дорогѣ въ Италію, вы сдѣлались бы самымъ ревностнымъ агентомъ всевозможныхъ интригъ, и результатомъ всего этого было бы то, что вы въ одинъ прекрасный день очутились бы въ австрійской тюрьмѣ, откуда даже сама святая Олимпія не могла бы спасти васъ.
— Пріятная картина и вы ярко освѣтили ее, сказалъ Саксенъ, съ неудовольствіемъ закусивъ губу: — но она невѣрна съ начала до конца. Я не посвятилъ бы себя ни этой женщинѣ, ни этому дѣлу, потому ваши аргументы сами собой падаютъ вмѣстѣ съ оковами.
Трефольденъ имѣлъ слишкомъ много такта, чтобъ продолжать этотъ разговоръ и быстро перешелъ къ другому предмету.
— Вы любите музыку? спросилъ онъ неожиданно.
— Страстно.
— Вы играете на какомъ нибудь инструментѣ?
— Я играю немного на церковномъ органѣ, но очень плохо.
— Вы вѣрно играете по слуху?
— Не совсѣмъ. Мой отецъ учился основательно музыкѣ въ Женевѣ и передалъ мнѣ всѣ свои знанія.
— Но это вѣроятно возбуждаетъ въ васъ только желаніе научиться болѣе?
— Именно.
— Хорошій у васъ органъ въ церкви?
— Нѣтъ, прескверный. Очень маленькій, старый, изломаный. Два клавиша вовсе не дѣйствуютъ, и всѣхъ-то ихъ пять.
— Нечего сказать, неважная штука; развѣ вы не можете достать другой?
— Нѣтъ, развѣ когда графъ Планта возвратится изъ Италіи, онъ, можетъ быть, пожертвуетъ. Мой отецъ намѣренъ его просить объ этомъ, но наврядъ-ли онъ скоро пріѣдетъ, потому что онъ постоянно живетъ въ Неаполѣ или въ Парижѣ. Пожалуй, такъ пройдетъ въ ожиданіи года два-три.
— А между тѣмъ, органъ или совсѣмъ умретъ отъ старости, или по крайней-мѣрѣ оглохнетъ.
— Правда, отвѣчалъ Саксенъ, тяжко вздохнувъ.
Трефольденъ пристально взглянулъ на него, но не сказалъ ни слова. Наступило молчаніе.
— Какъ вы думаете, Саксенъ, пріятно ли быть богатымъ? сказалъ, наконецъ, Трефольденъ.
Саксенъ взглянулъ на него и улыбнулся.
— Быть богатымъ? повторилъ онъ.
— Да, какъ графъ Планта, напримѣръ?
— Вы не шутите?
— Нѣтъ, я говорю серьёзно.
— Ну, такъ по правдѣ сказать, я не думаю, чтобъ это было очень пріятно.
— Отчего же?
— Потому что богатство даетъ власть, а власть сопровождается всегда соблазномъ и искушеніемъ.
— Пустяки! воскликнулъ Трефольденъ.
— А главное, богатство налагаетъ на человѣка страшную отвѣтственность.
— Опять вздоръ!
— Вся исторія это доказываетъ, сказалъ съ жаромъ Саксенъ: — посмотрите на Аѳины и Римъ — посмотрите, какъ роскошь подкосила свободу первымъ и какъ жажда могущества…
Трефольденъ смѣясь закрылъ ротъ молодому человѣку.
— Вы, мой милый, говорите, точно ученикъ или публичный лекторъ, сказалъ онъ: — кому теперь какое дѣло до Аѳинъ и Рима? Слушая васъ, всякій бы подумалъ, что вы живете за тысячу лѣтъ назадъ.
— Но…
— Я знаю, что всѣ ваши аргументы будутъ справедливые, классическіе и даже дидактическіе — я съ этимъ совершенно согласенъ; однако опытъ жизни доказываетъ намъ, что имѣть деньги очень пріятно. Вы, я полагаю, гордитесь своею бѣдностью?
— Я совсѣмъ небѣденъ, отвѣчалъ Саксенъ: — я имѣю все, что нужно, и самый могущественный императоръ не можетъ имѣть болѣе.
— Гм! А что, въ Рейхенау нѣтъ бѣдныхъ?
— Совершенно нищихъ нѣтъ, то-есть такихъ, какъ въ Эмбсѣ.
— А гдѣ Эмбсъ?
— На полдорогѣ въ Куръ. Это римско-католическій приходъ и всѣ его жители ужасно лѣнивы и нищенски бѣдны.
— Я помню это мѣстечко, я проходилъ мимо его вчера. Оно мнѣ показалось какимъ-то разсадникомъ горячки.
— И оно можетъ быть такъ названо по справедливости, сказалъ Саксенъ съ грустью: — прошлою осенью тамъ свирѣпствовала страшная горячка.
Трефольденъ неожиданно повернулся, и бросивъ сигару, воскликнулъ:
— Такъ вы, молодой человѣкъ, полагаете, что такъ-какъ у васъ есть все, что вамъ нужно, то вамъ богатство не принесло бы никакой пользы? Скажите, пожалуйста, разйѣ вамъ никогда не приходило въ голову, что эти больные нуждаются въ лекарствѣ, пищѣ и одеждѣ?
— Мы дѣлали все, что могли, отвѣчалъ Саксенъ въ смущеніи: — хотя это было и немного, но Богу извѣстно…
— Но Богу извѣстно, что еслибъ вы были богаты, вы бы сдѣлали въ десять разъ болѣе. Вѣдь я правду говорю?
— Конечно, правду.
— Ваша религія повелѣваетъ вамъ давать милостыню, а какъ вы можете это дѣлать безъ денегъ?
— Можно дѣлать добро и безъ денегъ, сказалъ Саксенъ.
— Да, но въ какой ограниченной степени. Неужели вы, Саксенъ, никогда не смотрѣли на вопросъ съ этой точки зрѣнія? Неужели вы никогда не желали быть богатымъ для пользы другихъ?
— Нѣтъ, кажется, мнѣ это никогда не приходило въ голову. Я такъ былъ увѣренъ, что деньги корень всякаго зла.
— Пустяки! Вещи хороши или худы, смотря по тому, какъ мы ихъ примѣняемъ къ дѣлу. Ножъ, напримѣръ, всегда остается ножомъ и въ рукѣ хирурга, и въ рукѣ убійцы, но результаты того и другаго примѣненія, кажется, довольно различны. Нѣтъ, Саксенъ, вы должны освободиться отъ многихъ предразсудковъ, которые гнетутъ вашъ умъ, и вполнѣ васъ недостойны.
— То, что вы говорите, похоже на правду, сказалъ Саксенъ, задумчиво проводя рукой по лбу: — и однако, оно прямо противоположно тѣмъ принципамъ, которыхъ я до сихъ поръ держался въ своей жизни.
— Очень можетъ быть, отвѣчалъ Трефольденъ: — но не всегда полезно слѣпо держаться принциповъ въ практической жизни. Они очень эластичны, и потому ими можно прикрыть всякій поступокъ. Предположимъ теперь, что вы родились богатымъ человѣкомъ…
— Какая нелѣпость! сказалъ Саксенъ, стараясь улыбнуться: — къ чему это даже предполагать?
— И посмотримъ, какая была бы изъ этого польза, продолжалъ Трефольденъ, не обращая вниманія на слова Саксена: — прежде всего, вы бы получили хорошее воспитаніе, и были бы отличнымъ музыкантомъ. Вы украсили бы свою церковь прекраснымъ органомъ, а можетъ быть, и совершенно бы ее перестроили. Вы бы помогли бѣднымъ страдальцамъ въ Эмбсѣ, пославъ къ нимъ цѣлый штатъ докторовъ и сидѣлокъ, и такимъ образомъ спасли бы сотни людей. Вы бы въ состояніи были окружить всевозможнымъ удобствомъ и спокойствіемъ вашего дядю въ его преклонныхъ лѣтахъ. Вы могли бы исполнить ваше желаніе посѣтить Римъ, Аѳины и Іерусалимъ. Вы могли бы уставить всѣ стѣны стариннаго замка, сверху до низу, классическими произведеніями греческихъ и латинскихъ поэтовъ, основать музей этрускихъ древностей, которыя доставили бы вашему дядѣ неисчерпаемый источникъ удовольствій. Наконецъ…
Онъ вдругъ остановился, и Саксенъ, взглянувъ на него, воскликнулъ:
— Ну, что жь наконецъ?
— Наконецъ, богатые люди не носятъ сѣрыхъ блузъ и кожаныхъ штиблетъ. Еслибъ на васъ былъ сегодня такой же сюртукъ, какъ на мнѣ, Саксенъ, синьора Колонна не приняла бы васъ за простого мужика, а отецъ ея не предложилъ бы вамъ денегъ.
Саксенъ вскочилъ на ноги, и съ нетерпѣніемъ произнесъ:
— Будетъ толковать о томъ, что могло бы быть. Я небогатъ, и никогда не буду богатъ. Какая же польза толковать о такихъ пустякахъ?
— Во всякомъ случаѣ, настаивалъ Трефольденъ: — вы согласны, что богатство — очень желательное благо для всякаго.
— Право, и этого я не могу сказать. Я не могу такъ скоро перемѣнить своихъ убѣжденій.
— Даже, когда вы видите, что ваши убѣжденія несправедливы?
— Я еще не увѣренъ, чтобъ они были несправедливыми. Чтобъ убѣдиться въ этомъ, мнѣ еще нужно много доказательствъ.
— Доказательствъ чего, сынъ мой? спросилъ вдругъ какой-то нѣжный голосъ изъ-за спины Саксена.
Это былъ пасторъ Мартинъ, который, проходя невдалекѣ по маленькой тропинкѣ, пересѣкавшей поля между Родбергомъ и Рейхенау, остановился, услыхавъ знакомые голоса.
— Вотъ счастье-то! воскликнулъ Саксенъ, съ неподдѣльной радостью: — вы пришли, отецъ, ровно во время; разсудите насъ.
— Мы толковали о богатствѣ, сказалъ Трефольденъ, вставая и пожимая руку старика: — мой юный родственникъ проповѣдуетъ какія-то аркадскія теоріи, и возстаетъ противъ золота, какъ второй Тимонъ. Я, съ другой стороны, старался убѣдить его, что золото имѣетъ свою хорошую сторону, и можетъ быть употреблено съ большой пользой. Какъ ваше мнѣніе?
Пасторъ взглянулъ на него съ безпокойствомъ.
— Вопросъ этотъ очень обширный, сказалъ онъ: — и многое можно привести въ пользу и того и другого взгляда. Но теперь не время разсуждать. Мнѣ нужно вамъ сказать нѣсколько словъ, братъ мой Вильямъ. Я очень торопился изъ Роцберга, боясь, что уже не застану васъ. Вѣдь вы, кажется, собирались въ Куръ?
— Да, мы и теперь намѣрены туда идти, отвѣчалъ Трефольденъ.
— Можете вы мнѣ пожертвовать полчаса времени, прежде чѣмъ вы отправитесь въ путь?
— Цѣлый день, если хотите.
— Нѣтъ, и часа будетъ совершенно довольно. Саксенъ, мнѣ надо поговорить съ нашимъ родственникомъ наединѣ; ты бы сходилъ пока въ Таминсъ, и узналъ бы тамъ о цѣнѣ сѣмянъ индійской ржи, которыхъ мнѣ обѣщалъ фермеръ Ретшель.
Саксенъ былъ очень удивленъ этимъ приказаніемъ дяди, но безпрекословно ему повиновался.
— Мнѣ возвратиться сюда? спросилъ онъ, собираясь уйдти.
— Нѣтъ, ты бы лучше подождалъ своего родственника въ Орлѣ.
— Нельзя ли мнѣ подождать его въ церкви? сказалъ Саксенъ, покраснѣвъ.
— Пожалуй, если хочешь.
Молодой человѣкъ, кивнувъ головой, удалился поспѣшными шагами. На поворотѣ тропинки онъ обернулся, и увидѣлъ, что его дядя и Трефольденъ сидѣли рядомъ на сломанномъ деревѣ, и съ жаромъ о чемъ-то бесѣдовали. Трефольденъ повременамъ качалъ головой, а по фигурѣ старика Саксенъ легко могъ заключить, что онъ былъ очень взволнованъ. Что могъ сказать важнаго его дядя человѣку, хотя и родственнику, котораго онъ видѣлъ наканунѣ только первый разъ въ жизни? Почему эта бесѣда обставлялась такой таинственностью? Все это было очень странно, и Саксенъ не могъ не подумать, что, вѣроятно, предметомъ бесѣды былъ онъ самъ, и это, конечно, только увеличивало его безпокойство.
XI.
Въ церкви.Править
Часа три спустя, Саксенъ сидѣлъ одинъ за органомъ, въ маленькой церкви на горѣ. Одной рукой онъ поддерживалъ голову, а другая лежала на клавишахъ. На пюпитрѣ виднѣлась пожелтѣвшая, изорванная тетрадь Палестриновой мессы; но глаза Саксена были обращены на дверь и мысли его были далеко. Онъ игралъ полчаса или часъ тому назадъ, а съ тѣхъ, поръ все думалъ тяжелую думу, такъ что даже забылъ про маленькаго, рыжаго мальчишку, который передъ тѣмъ работалъ для него мѣхами, а теперь спалъ прижавшись къ стѣнкѣ органа.
Церковь была маленькая, простенькая съ чисто-выбѣленными стѣнами, съ почернѣвшими отъ времени стропилами и сосновыми скамейками по обѣ стороны прохода. Пасторская каѳедра была также сосновая, самой грубой работы и единственнымъ украшеніемъ церкви была надпись надъ алтаремъ, которая громадными, золотыми буквами гласила: «Гдѣ Богъ, тамъ свобода». Органъ былъ изъ стариннаго почернѣвшаго дуба, съ бѣлыми костяными клавишами и съ полусломаннымъ ангеломъ наверху. Вообще все въ этой церкви отличалось самой грубой простотой и совершеннымъ отсутствіемъ архитектурной красоты. Не было красоты внутри нея, но за то снаружи красота окружала ее со всѣхъ сторонъ, ибо въ отворенныя окны и двери виднѣлись нескончаемыя Альпы и великолѣпные сосновые лѣса.
Былъ уже часъ пополудни, когда Саксенъ сидѣлъ такимъ образомъ за органомъ, поджидая своего родственника. Какъ мы видѣли, онъ былъ погруженъ въ глубокую думу и сердце его тревожили безпокойныя мысли: зачѣмъ его удалили отъ бесѣды дяди съ лондонскимъ родственникомъ? зачѣмъ дядя, который до сихъ поръ, казалось, жилъ съ нимъ душа въ душу, сталъ что-то таить отъ него?
Кромѣ того его мучили и другіе вопросы, которые онъ не могъ себѣ не задать, но отвѣчать на которые было очень трудно. Что былъ за человѣкъ этотъ Вильямъ Трефольденъ, и дѣйствительно ли онъ нравился ему, Саксену? Онъ самъ этого хорошенько не зналъ. Ему казалось, онъ былъ почти увѣренъ, что новый родственникъ дѣйствительно ему нравился. Можетъ быть, сегодня онъ ему не такъ нравился, какъ вчера. Но отчего? Неужели онъ начинаетъ питать къ нему какое-то подозрительное недовѣріе? Нѣтъ, это было невозможно. Саксенъ былъ слишкомъ благороденъ и чистосердеченъ, чтобъ кого нибудь подозрѣвать, и онъ краснѣлъ бы отъ одной мысли, что могъ не довѣрять человѣку, который съ нимъ такъ любезно обходился. Однако, отчего же онъ былъ въ такомъ странномъ расположеніи духа: онъ и на органѣ игралъ гораздо хуже, чѣмъ обыкновенно, и самая музыка казалась ему не столь пріятной, какъ бывало. Неужели его такъ смутили новыя для него идеи Вильяма Трефольдена? Неужели онѣ потрясли всѣ его старыя убѣжденія о добрѣ и злѣ? Или онъ самъ былъ въ это утро не такъ доволенъ міромъ, и своей жизнью, какъ всегда? Какъ бы то ни было, но исторія двадцати франковъ также не могла быть легко забыта. Онъ думалъ, думалъ, и приходилъ все къ тѣмъ же заключеніямъ: что ему нравился его новый родственникъ и что правъ или неправъ Вильямъ Трефольденъ въ своихъ понятіяхъ о богатствѣ, а онъ, Саксенъ, бѣденъ и долженъ мириться съ своимъ положеніемъ, какъ дѣлали до него дѣдъ и отецъ. Что же касается до Олимпіи Колонны, то будь она прекраснѣе Елены и патріотичнѣе Камиллы, ему все-таки до нея не было никакого дѣла. Онъ съ гордостію воображалъ, что сердце его неуязвимо.
Наконецъ въ дверяхъ показалась высокая фигура Вильяма Трефольдена.
— Мнѣ, право, совѣстно, Саксенъ, что я такъ долго заставилъ васъ ждать, сказалъ онъ: — вашъ отецъ ушелъ домой, и я полагаю, теперь уже поздно отправляться въ Куръ. Это органъ, о которомъ вы говорили, прибавилъ онъ неожиданно?
Саксенъ утвердительно махнулъ головой.
— Нечего сказать, важная штука, развѣ только на подтопку годится. Но какъ вы думаете?… Вѣдь вы намѣрены подарить сюда новый органъ?
— Я надѣюсь, что церкви не придется ждать, пока я соберусь подарить ей органъ, отвѣчалъ Саксенъ, стараясь улыбнуться.
— Но я говорю серьёзно. Такъ какъ же выдумаете — купить органъ въ Женевѣ или выписать прямо изъ Парижа?
— Что вы хотите этимъ сказать! воскликнулъ Саксенъ, и сердце его тревожно забилось, хотя самъ онъ не зналъ, отчего.
Трефольденъ пристально взглянулъ на него, и положивъ руку ему на плечо, торжественно произнесъ:
— Вотъ что я хочу сказать, Саксенъ: черезъ три или четыре недѣли вы будете богатымъ человѣкомъ, очень богатымъ, въ десять разъ богаче графа Планта и другихъ здѣшнихъ аристократовъ.
— Я… богатъ… богаче чѣмъ… я ничего не понимаю! промолвилъ Саксенъ.
— Это истинная правда.
— Но дядя…
— Вашъ дядя это знаетъ и зналъ прежде, чѣмъ вы родились. Онъ именно и просилъ меня разсказать вамъ исторію вашего наслѣдства.
Саксенъ схватился руками за голову и отвернулся отъ Трефольдена.
— Нѣтъ, не теперь, не здѣсь, сказалъ онъ взволнованнымъ голосомъ: — я… такъ удивленъ, такъ испуганъ. Оставьте меня одного на нѣсколько минутъ, я васъ тотчасъ догоню на кладбищѣ.
— Съ большимъ удовольствіемъ, сказалъ Трефольденъ и пошелъ къ двери, но Саксенъ бросился за нимъ и остановилъ его за руку.
— Погодите, воскликнулъ онъ, и указывая на плиту между органомъ и дверью, прибавилъ поспѣшно: — а онъ также зналъ?
На плитѣ было вырѣзано имя отца его, Саксена Трефольдена, и день его смерти.
— Вашъ отецъ зналъ точно такъ же объ этомъ наслѣдствѣ, какъ и вашъ дядя, отвѣчалъ Трефольденъ серьёзно: — оно даже принадлежало бы не вамъ, а ему, еслибъ онъ былъ еще въ живыхъ.
Саксенъ отвернулся, тяжело вздохнувъ, а Вильямъ Трефольденъ вышелъ изъ церкви.
Оставшись одинъ, молодой человѣкъ закрылъ лицо руками и слезы потекли градомъ по его щекамъ.
— Боже! помоги мнѣ, воскликнулъ онъ: — что я буду дѣлать! я такъ молодъ, такъ неопытенъ, такъ недостоинъ нести столь тяжелую отвѣтственность. Боже! помоги мнѣ и научи меня, какъ во благо употребить это богатство!
Онъ опустился на колѣни, подлѣ органа и сталъ горячо молиться.
XII.
На террасѣ въ Кастельтауерсѣ.Править
Театръ дѣйствія — широкая, мощеная терраса съ широкой же балюстрадой и массивными вазами изъ терракоты. На заднемъ планѣ возвышается старинный замокъ елисаветинской эпохи, красный кирпичный, съ узорчатыми шпицами на высокой кровлѣ, съ рѣзными гербами на фронтонѣ и съ золочеными флюгарками, блестящими на солнцѣ. Впереди отъ подножья террасы простирается громадный тѣнистый паркъ, пересѣкаемый журчащимъ ручейкомъ и богатый многими, уже полусгнившими дубами, насаженными во времена реставраціи Стюартовъ. Далѣе виднѣются зеленыя поля, сосновыя рощи, а на небосклонѣ симѣютъ высокія горы. На террасѣ стоятъ двое мужчинъ и одна женщина, кормящая изъ рукъ блестящаго пестраго павлина. Время дѣйствія — второе апрѣля, теплое солнечное утро, мѣстность — графство Сурей въ Англіи, помѣстье — Кастельтауерсъ.
— Какое лестное вниманіе вы оказываете этой птицѣ, синьора Колонна, сказалъ одинъ изъ мужчинъ, очень высокаго роста и воинственнаго вида, съ большимъ шрамомъ поперегъ лба, и съ легкой просѣдью въ густыхъ бакенбардахъ и бородѣ: — она всегда отличалась чванствомъ и злостью, но со времени вашего пріѣзда, къ ней и не подходи — такъ она возгордилась! Но берегитесь, я не могу видѣть безъ страху вашу ручку близь ея злого клюва.
— Не бойтесь за меня, майоръ Воанъ, отвѣчала синьора: — и пожалуйста не будьте несправедливы къ Сарданапалу; онъ совершенно измѣнился и нѣженъ, какъ голубокъ, со мною.
— Вы очень хорошо сдѣлали, что прибавили послѣднее условіе, синьора, потому что мы всѣ можемъ засвидѣтельствовать, какъ вашъ любимецъ вымещаетъ свою злобу на другихъ, въ вашемъ отсутствіи. Напримѣръ, съ часъ тому назадъ онъ съ яростью напалъ на мою Гюльнару, и еслибъ я не прибѣжалъ во время, и моя лошадь не отличалась бы рѣдкимъ самообладаніемъ, то, конечно, между ними произошла бы опасная борьба.
— Неужели? Вы заставляете меня еще больше гордиться моею побѣдой.
Офицеръ пожалъ плечами.
— Фи! что значитъ одна лишняя медаль герою сотней битвъ, сказалъ онъ.
— Вы ужь слишкомъ стали расточать комплименты, майоръ Воанъ.
— Любезности Воана всегда пахнутъ порохомъ, произнесъ со смѣхомъ второй мужчина, стоявшій все это время молча, опершись на балюстраду.
— Que veux tu mon cher? человѣкъ не можетъ сбросить съ себя двадцатилѣтнюю привычку, точно такъ же, какъ онъ не можетъ уничтожить загара съ своего лица.
Синьора Колонна взглянула на него, принимаясь кормить попугая на своей ладонѣ.
— Мнѣ тѣмъ болѣе по сердцу ваши комплименты, майоръ Воанъ, что, какъ выражается лордъ Кастельтауерсъ, они пахнутъ порохомъ; вы знаете, какъ мнѣ близокъ этотъ запахъ. Не забывайте этого.
— Я не люблю объ этомъ помнить, отвѣчалъ офицеръ, задумчиво крутя свой усъ.
— И я также, прибавилъ лордъ Кастельтауерсъ вполголоса.
— Отчего? воскликнула синьора, вспыхнувъ: — развѣ это не ѳиміамъ итальянской свободы?
— Хорошо, я съ вами не спорю, но этотъ ѳиміамъ слишкомъ крѣпокъ, чтобъ дамы дышали имъ иначе, какъ издали.
— Но не тогда, когда онѣ могутъ принести пользу въ самомъ храмѣ, отвѣчала синьора Колонна съ гордой улыбкой: — но довольно теоретическихъ отступленій; скажите, дѣйствительно Сарданапалъ набросился на вашу Гюльнару безъ всякаго вызова съ ея стороны?
— Да, дѣйствительно.
— Странно, что онъ можетъ быть такъ дикъ повременамъ.
— Еще страннѣй, что онъ можетъ быть иногда такъ смиренъ и послушенъ, какъ теперь. Я полагаю, синьора Колонна, что у васъ есть какой-нибудь талисманъ, которымъ вы можете приручить самаго дикаго звѣря.
— Можетъ быть, у меня и есть талисманъ; но въ такомъ случаѣ, могу ли я указать на васъ, какъ на примѣръ его успѣшнаго вліянія?
Майоръ Воанч, поклонился низко, почти до земли.
— О! дщерь солнца и любви, сказалъ онъ съ смѣшной торжественностью: — глаза раба твоего у ногъ твоихъ.
Испуганный ли поклономъ майора, или неожиданнымъ громкимъ звономъ колокола, призывавшаго всѣхъ обитателей Кастельтауерса къ завтраку, Сарданапалъ закинулъ назадъ голову, и огласилъ воздухъ свирѣпымъ крикомъ. Синьора Колонна быстро отдернула руку, и бросила на землю остатокъ пирожка, которымъ она кормила павлина. Лордъ Кастельтаеурсъ замѣтилъ движеніе ея руки, и поспѣшно бросился къ ней:
— Я надѣюсь, что гадкая тварь васъ не укусила.
Она уже обвернула свою руку платкомъ, и медленно шла къ дому, словно ничего не случилось; но какая-то дрожь была замѣтна въ ея улыбкѣ, когда она отвѣтила:
— Очень слегка, благодарствуйте. Но пожалуйста не сердитесь на Сарданапала, онъ вѣдь не хотѣлъ мнѣ сдѣлать вреда.
— Не хотѣлъ! злобно воскликнулъ молодой человѣкъ: — я его выучу другой разъ хотѣть. Позвольте мнѣ осмотрѣть вашу рану?
— Это ничего, только маленькая царапина.
Лордъ Кастельтауерсъ вдругъ вскрикнулъ отъ ужаса, увидавъ на землѣ кусокъ пирога, весь обрызганный кровью.
— Царапина этого не сдѣлаетъ. Ради-бога, Олимп… синьора, позвольте мнѣ взглянуть на вашу руку.
— Право, ничего нѣтъ серьёзнаго, но чтобъ вы не воображали себѣ ужасовъ, то вотъ посмотрите.
Краска, показавшаяся на лицѣ ея, теперь исчезла, и она была блѣднѣе, чѣмъ обыкновенно. Она отвернула голову, ибо могла мужественно стерпѣть боль, но не выносила вида крови.
— Что такое? спросилъ майоръ Воанъ, который, отвернувшись въ сторону послѣ своего низкаго поклона, не видѣлъ что случилось.
— Подлая птица укусила синьору Колонну, отвѣчалъ лордъ Кастельтауерсъ, съ нескрываемымъ волненіемъ: — посмотрите.
Хорошенькая, миленькая ладонь синьоры была полуоткрыта, и ни одинъ изъ ея тонкихъ пальцевъ не дрогнулъ. Майоръ Воанъ осмотрѣлъ рану однимъ взглядомъ опытнаго, привычнаго къ этому дѣлу человѣка.
— Гм! некрасивый разрѣзъ, сказалъ онъ: — но все же не такъ дуренъ, какъ отъ штыка. Если вы, синьора, послѣдуете за мной въ комнаты, то я вамъ перевяжу рану самымъ лучшимъ образомъ. Вы и не подозрѣваете, какой я отличный хирургъ. Но пока, Кастельтауерсъ, дайте мнѣ что-нибудь, чѣмъ обвязать руку синьоры.
Лордъ Кастельтауерсъ подалъ свой платокъ, и быстро отвернувшись, сунулъ окровавленный платокъ Олимпіи себѣ въ карманъ. Молодая дѣвушка этого не замѣтила, но мрачное облако показалось на лицѣ майора Воана.
— Благодарствуйте, благодарствуйте, сказала Олимпія, когда перевязка была готова.
— Вы не должны благодарить меня прежде, чѣмъ я окончу работу, синьора, отвѣчалъ майоръ, подавая ей руку: — мы съ вами теперь пойдемъ, въ комнату экономки, и достанемъ все, что намъ нужно, а вы, Кастельтауерсъ, ступайте-ка прямо къ вашей матушкѣ, и разскажите ей о случившемся, а то, я знаю, она не любитъ, когда ее заставляютъ ждать за завтракомъ.
— Правда. Это одна изъ особенностей моей матери. Я пойду, и все устрою. Что жь касается до Сарданапала…
— Сарданапалъ долженъ быть прощенъ, прервала его Олимпія.
Лордъ Кастельтауерсъ покачалъ головой.
— Я прошу, произнесла молодая дѣвушка, но такимъ тономъ, словно не просила, а повелѣвала.
Молодой человѣкъ почтительно снялъ шляпу.
— Судъ приговорилъ подсудимаго къ смерти, сказалъ онъ съ театральною торжественностью: — но такъ-какъ царица желаетъ воспользоваться своимъ правомъ помилованія, то судъ смягчаетъ наказаніе, и назначаетъ преступнику пожизненное заточеніе въ большой бесѣдкѣ, въ концѣ итальянскаго сада.
Въ эту минуту раздался второй звонъ колокола, и только что приговоренный преступникъ, снова издавъ громкій крикъ, взмахнулъ своимъ величественнымъ хвостомъ, и торжестенною поступью пошелъ по террасѣ. Молодые люди отправились всѣ вмѣстѣ къ дому.
XIII.
Родъ Кастельтауерсовъ.Править
Джервэзъ-Леопольдъ Винклифъ, графъ Кастельтауерсъ, былъ пятый лордъ и послѣдній представитель своего рода. Онъ не былъ богатъ, но былъ очень хорошій, добрый человѣкъ. Онъ не имѣлъ никакихъ большихъ надеждъ въ жизни, но обладалъ довольно свѣтлымъ умомъ, довольно красивымъ лицомъ и юношеской энергіею, ибо ему было всего двадцать-семь лѣтъ. Какъ въ жизни, такъ и въ политикѣ, онъ держался здравыхъ умѣренныхъ принциповъ; говорилъ пофранцузски какъ истый французъ, произнесъ одну успѣшную рѣчь въ палатѣ лордовъ, и наконецъ былъ неженатъ. При всѣхъ этихъ качествахъ, неудивительно, что лордъ Кастельтауерсъ, несмотря на свое ограниченное состояніе, былъ въ послѣднее время предметомъ многихъ интригъ и ухаживаній дочерелюбивыхъ маменекъ. Если онъ до сихъ поръ не попалъ въ разставляемыя ему сѣти, то былъ обязанъ этимъ не своему благоразумію — такъ-какъ онъ влюблялся раза два или три — но судьбѣ, а можетъ быть и своей матери, леди Кастельтауерсъ.
Молодой графъ обожалъ свою мать, которая до сихъ поръ сохранила еще свою красоту; высокаго роста, величественная, блѣдная, она напоминала чертами и цвѣтомъ лица позднѣйшіе портреты Маріи-Антуанеты. Только выраженіе ея было совершенно иное: грусть, нѣжность, женственность, дышавшія въ лицѣ несчастной королевы, нимало не отражались въ спокойномъ, величественномъ лицѣ Алеціи, графини Кастельтауерсъ. Она, казалось, во всю свою жизнь никогда не испытала сильнаго ощущенія, словно ничто, ни любовь, ни ненависть, ни страхъ, ни горе, не могли пронзить ея сердца, какъ стрѣла не можетъ пронзить мраморной статуи. Хотя онѣ обѣ отличались чрезмѣрною гордостью, но гордость у нихъ выражалась совершенно различно: у Маріи-Антуанеты гордость была страстная, пламенная и выражалась въ ея улыбкѣ; у графини Кастельтауерсъ, она холодно блестѣла въ глазахъ. Гордость дѣйствительно была главнѣйшимъ элементомъ всего ея существованія, той осью, вокругъ которой вертѣлись всѣ ея мысли, слова и дѣйствіи. Она была богатая наслѣдница, дочь, жена и мать лордовъ, и происходила изъ древняго рода Гольм-Пирпойнтовъ, а извѣстно, что кровь Гольм-Пирпойнтовъ смѣшалась однажды съ кровью Плантагенетовъ, и два раза съ кровью Тюдоровъ. Графиня Кастельтауерсъ никогда не забывала всего этого, нетолько на яву, но, кажется, и во снѣ. Ея обращеніе и манеры дышали самой изящной любезностью и предупредительностью, но подъ всѣмъ этимъ скрывалась все та же гордость, бывшая, какъ мы уже сказали, основой всѣхъ ея чувствъ и дѣйствій.
Леди Кастельтауерсъ не любила своего мужа, но она любила своего сына на столько, на сколько это позволяла ея натура. Мужъ ея прожилъ все ея приданое впродолженіе пятилѣтней брачной ихъ жизни, оскорблялъ ее самымъ обиднымъ невниманіемъ, и наконецъ умеръ, оставивъ только долги и запятнанное имя. Сынъ, напротивъ, обожалъ ее и поклонялся ей съ самой колыбели. Съ того самаго дня, какъ она его родила, она не имѣла ни разу причины быть имъ недовольной. Ребёнкомъ онъ думалъ, что на божьемъ свѣтѣ не было прекраснѣе и благороднѣе существа, чѣмъ она; возмужавъ, онъ не потерялъ своей вѣры въ нее, а привязанность его превратилась въ ту возвышенную любовь, которая соединяетъ въ себѣ рыцарскую преданность мужчины съ нѣжнымъ чувствомъ сына. Поэтому неудивительно, что та частица человѣческой слабости, которая выпала на долю графини, была вся сосредоточена на одномъ предметѣ. Пока онъ былъ еще очень молодъ, ея любовь къ нему была какъ-бы отдана на проценты, до тѣхъ поръ, пока онъ будетъ въ состояніи ее оцѣнить; когда же онъ возмужалъ, его жизнь сдѣлалась почти тождественна съ ея жизнью. Вся ея гордость и честолюбіе сосредоточивались теперь на немъ. Главнѣйшей цѣлью ея жизни сдѣлалась забота хорошо женить его, то-есть знатно и богато. Онъ долженъ занять видное мѣсто въ верхней палатѣ; долженъ сдѣлаться современемъ министромъ, и получить титулъ маркиза, которымъ герцогъ Йоркскій хотѣлъ наградить его отца, но встрѣтилъ слишкомъ сильное противодѣйствіе со стороны короля Георга IV. Леди Кастельтауерсъ твердо рѣшила въ глубинѣ своего сердца добиться всѣхъ этихъ благъ для своего сына, особенно же послѣдняго блага, то-есть титула маркиза. Она бы готова была отдать десять лѣтъ своей жизни, чтобъ увидѣть маркизскую корону на каретѣ сына, и всякое воскресенье, когда пасторъ молилъ небо услышать смиренныя прошенія его прихожанъ, графиня набожно повторяла въ своемъ сердцѣ: «Господи, сдѣлай моего сына маркизомъ».
Между тѣмъ, юный лордъ принималъ всѣ заботы матери объ удовлетвореніи ея гордости и честолюбія за чистую материнскую любовь. Онъ нимало не думалъ о титулѣ маркиза, не находилъ большой прелести въ верхней палатѣ, и даже почти рѣшилъ въ своемъ умѣ, что никогда не приметъ на себя тяжелой отвѣтственности, соединенной со всякимъ офиціальнымъ мѣстомъ. Но онъ ни за что на свѣтѣ не выразилъ бы громко своихъ понятій, чтобъ не опечалить матери. Онъ даже иногда упрекалъ себя за недостатокъ честолюбія, и утѣшался всякій разъ тѣмъ, что онъ вскорѣ прочтетъ нѣсколько сочиненій по одному изъ животрепещущихъ финансовыхъ вопросовъ, и скажетъ свою вторую рѣчь въ палатѣ.
Изъ всѣхъ плановъ его заботливой матушки, ему всего болѣе не нравилось ея стремленіе женить его на богатой невѣстѣ. Его натура была нѣсколько романтическая, и онъ никакъ не могъ помириться съ мыслію поправить свое состояніе выгодной женитьбой. Онъ понималъ женитьбу только по любви.
Эта же сторона его романтической натуры побудила лорда Кастельтауерса принять самое живое участіе въ дѣлѣ итальянской свободы. Онъ былъ, или болѣе воображалъ себя, рьянымъ демократомъ, любилъ приводить примѣры изъ жизни классическихъ республикъ, читалъ «Contrat Social», и ненавидѣлъ со всѣмъ жаромъ истаго англичанина тиранію во всѣхъ ея видахъ и степеняхъ. Окруженный съ колыбели тройной стѣной консерватизма, онъ, можетъ быть, потому и предался съ такимъ жаромъ демократическимъ теоріямъ, что онѣ представляли для него всю прелесть запрещеннаго плода. Онъ, конечно, никогда не признавался своей матери въ своемъ сочувствіи республиканскимъ принципамъ, и конечно не сказалъ бы спасибо, еслибъ какой нибудь слишкомъ обязательный пріятель передалъ графини содержаніе тѣхъ пламенныхъ и часто очень краснорѣчивыхъ рѣчей, которыя онъ произносилъ на итальянскихъ митингахъ, въ самыхъ отдаленныхъ и неаристократическихъ частяхъ Лондона.
По всѣмъ вопросамъ внутренней политики, лордъ Кастельтауерсъ былъ, что называется, либеральнымъ консерваторомъ, но чуть дѣло касалось Италіи, то онъ дѣлался совершеннымъ bonnet rouge. Ему такъ же бы дико показалось проповѣдывать введеніе въ Англіи всеобщей подачи голосовъ, какъ учрежденіе рабства въ Венеціи; но онъ твердо вѣрилъ въ возможность успѣшнаго возрожденія великой римской республики. Его сочувствіе къ итальянскому дѣлу, быть можетъ, происходило отчасти оттого, что въ его юношескомъ умѣ еще было свѣжо то поклоненіе, которымъ наши университеты окружаютъ латинскихъ героевъ, поэтовъ и историковъ. Кромѣ того, большое вліяніе имѣли на него путешествія по Италіи, странствія по знаменитымъ мѣстамъ Флоренціи и Рима, сопровождаемыя чтеніемъ Петрарки, Тасса, Данта, и романтичными приключеніями съ очаровательными, черноглазыми Джульетами и Біанками. Но болѣе всего подѣйствовало на лорда Кастельтауерса то, что онъ зналъ съ ранней юности Джуліо Колонну, и такимъ образомъ напитался итальянскимъ патріотизмомъ прежде, чѣмъ былъ въ состояніи понять, что такое патріотизмъ. Привыкнувъ смотрѣть на синьора Колонну какъ на дальняго родственника и одного изъ самыхъ короткихъ друзей его матери, онъ слушалъ съ дѣтскимъ довѣріемъ всѣ проповѣди краснорѣчиваго защитника свободы, и еще самъ не понимая хорошенько значенія словъ, научился любить и уважать то, что для Джуліо Колонны было дороже самой жизни. Поэтому неудивительно, что молодой лордъ, возмужавъ, оказался такимъ пламеннымъ другомъ итальянскаго дѣла; неудивительно, что онъ вѣрилъ всей душой и сердцемъ въ Джуліо Колонну и въ великую римскую республику.
Въ сущности не было никакого кровнаго родства между Кастельтауерсами и этою вѣтвью знаменитаго рода Колоннъ. Правда, одна мисъ Гольм-Пирпойнтъ вышла замужъ за князя Колонну, лѣтъ семьдесятъ тому назадъ, но отъ этого брака не было дѣтей. И однако, съ того времени между обоими семействами существовали дружескія отношенія. Колонны, въ третьемъ и четвертомъ колѣнѣ, были великолѣпно принимаемы въ древнемъ сурейскомъ замкѣ, а леди Кастельтауерсъ провела очень весело нѣсколько недѣль въ албанской виллѣ князя Колонны. Что же касается Джуліо Колонны, то онъ былъ другомъ дома почти съ тѣхъ поръ, какъ Алеція Пирпойнтъ сдѣлалась графиней Кастельтауерсъ, и въ этомъ не было ничего удивительнаго, такъ-какъ онъ былъ такимъ же другомъ ея отца. Онъ былъ одинъ изъ тѣхъ немногихъ людей, которыхъ дружбой дорожила графиня, и быть можетъ одинъ на свѣтѣ пользовался ея полною довѣренностью. Къ нему обращалась она за совѣтомъ во время ея распрей съ мужемъ, съ нимъ совѣщалась о воспитаніи своего сына, въ его сочувствіи искала утѣшенія во всякой неудачѣ ея честолюбивыхъ плановъ. Она знала его съ самаго своего дѣтства, восхищалась его великими способностями, уважала его высокое происхожденіе, и слѣпо вѣрила въ его честность и благородство. Отчасти она питала уваженіе и къ его пламенному патріотизму, хотя, само собою разумѣется, она совершенно расходилась съ нимъ во мнѣніяхъ о демократизмѣ и республиканизмѣ.
— Въ отношеніи этого предмета, мой добрый другъ, синьоръ Колонна, часто говаривала она съ сожалѣніемъ: — одинаково глухъ, какъ къ голосу разсудка, такъ и къ голосу приличія. Онъ такъ напитался классической исторіей своей страны, что не можетъ теперь отличить нуждъ полудикаго народа отъ нуждъ высоко образованнаго класса. Онъ не видитъ, что монархическая форма правленія есть самая подходящая и необходимая для настоящаго времени. Я очень жалѣю его и часто, очень часто представляла ему всевозможные доводы, чтобъ убѣдить его; но напрасно. Теперь ужь я махнула рукой. Нельзя убѣдить человѣка, который нарочно затыкаетъ уши и закрываетъ глаза, чтобъ не видѣть и не слышать истины.
Говоря это, леди Кастельтауерсъ тяжело вздыхала и дѣйствительно махала рукой.
XIV.
Мать и сынъ.Править
— Такъ поздно и одинъ, Джервэзъ, сказала леди Кастельтауерсъ съ неудовольствіемъ: — колоколъ къ завтраку прозвонилъ уже минутъ десять. Гдѣ-жь наши гости?
— Простите, что заставилъ васъ дожидаться, сказалъ лордъ: — но вы сами пожалѣете, когда узнаете причину этой задержки. Сарданапалъ укусилъ синьору Колонну въ руку, и Воанъ пошелъ съ ней въ комнату мистрисъ Валькеръ, чтобъ перевязать ей рану. Я всегда говорилѣ, что эта проклятая птица надѣлаетъ когда нибудь бѣдъ. А гдѣ Колонна?
— Въ своей комнатѣ, и вѣрно по обыкновенію не слышалъ звука. Но, рана у Олимпіи, надѣюсь, неопасная?
— Нѣтъ ничего опаснаго, но ей, конечно, бѣдной, больно.
— Нѣтъ ли необходимости въ моемъ присутствіи? холодно спросила графиня.
— Крайней необходимости нѣтъ, отвѣчалъ молодой человѣкъ.
Графиня сѣла за столъ и приказала лакею, подавшему кушанье, удалиться изъ комнаты.
— Я очень рада, сказала она: — что мы хотя нѣсколько минутъ останемся одни, Джервэзъ. Ты не знаешь, долго ли у насъ остается майоръ Воанъ?
— Я, право, не знаю, онъ ничего еще мнѣ не говорилъ о своемъ отъѣздѣ, и притомъ, у него теперь время свободное, значитъ ему некуда торопиться.
— Я думаю, намъ бы слѣдовало доставить ему какое нибудь развлеченіе, пока онъ въ Кастельтауерсѣ.
— Я хотѣлъ то же самое вамъ замѣтить, матушка, отвѣчалъ Джервэзъ: — я пригласилъ нѣсколькихъ друзей, и жду на будущей недѣли Чарли Бургоина и Эдварда Брандона, но вѣдь этого мало, не дать ли намъ бала?
— Или сдѣлать праздникъ; но, кажется, еще слишкомъ рано по сезону чтобъ дѣлать праздникъ?
— И потомъ праздникъ страшно дорого стоитъ, замѣтилъ графъ со вздохомъ: — пожалуй, еще можно будетъ рѣшиться на такую штуку, когда соберемъ полугодовой доходъ; но теперь, право, страшно подумать, какъ у насъ мало денегъ. Я былъ вчера у нашего банкира, и повѣрите ли, что до средины лѣта, намъ придется жить на нѣсколько фунтовъ.
Графиня тяжело вздохнула и съ нетерпѣніемъ стала бить со столу своими аристократическими, тонкими пальцами.
— Скверно быть бѣднымъ! воскликнулъ молодой человѣкъ.
— Да, бѣдное дитя мое, очень нехорошо.
— Еслибъ не продажа двухъ фермъ…
— Чтобъ выкупить имѣніе, заложенное твоимъ мотомъ-отцомъ, прервала его съ горечью графиня.
— Еслибъ не уплата этихъ денегъ, то мы находились бы теперь въ очень хорошемъ положеніи. Эти двадцать-пять тысячъ фунтовъ сдѣлали бы насъ богатыми людьми.
— То-есть, сравнительно богатыми, сказала графиня.
— Но что пользы хныкать и горевать, воскликнулъ лордъ Кастельтауерсъ, стараясь весело улыбнуться: — мы бѣдны и должны съ этимъ помириться. Однако, все же мы должны, какъ бы то ни было, доставить нашимъ гостямъ какое нибудь развлеченіе. Подумайте объ этомъ хорошенько и, конечно, все, что вы придумаете и рѣшите, будетъ самымъ лучшимъ и подходящимъ. Я же съ своей стороны промыслю какъ нибудь денегъ. Можетъ быть, Трефольденъ дастъ мнѣ взаймы сотенки двѣ.
— Онъ, кажется, на дняхъ наслѣдовалъ огромное состояніе?
— Нѣтъ, это не нашъ Трефольденъ, а какой-то его родственникъ. Я не знаю, право, хорошенько исторіи этого наслѣдства, но говорятъ, она очень интересна и романтична. Однако, это не мѣшаетъ и самому Трефольдену быть богатымъ человѣкомъ; онъ слишкомъ уменъ и ведетъ слишкомъ умѣренную жизнь, чтобъ не быть богатымъ. Во всякомъ случаѣ, это одинъ человѣкъ, у котораго я могу занять денегъ.
— Я не люблю, когда ты дѣлаешь долги, Джервэзъ, сказала леди Кастельтауерсъ.
— Я также ненавижу долги, отвѣчалъ ея сынъ: — но вѣдь джентльменъ можетъ, безъ всякаго зазрѣнія совѣсти, занять маленькую сумму у своего стряпчаго. Вѣдь это понастоящему и не заемъ.
— Ахъ! еслибъ мнѣ только тебя женить хорошо, со вздохомъ произнесла графиня.
Лордъ Кастельтауерсъ пожалъ плечами.
— Ахъ! еслибъ мнѣ дожить до того дня, когда ты займешь въ странѣ мѣсто, принадлежащее тебѣ по праву рожденія и способностей! Я какъ-то на дняхъ говорила о тебѣ съ герцогомъ Дорчестерскимъ, и онъ полагаетъ, что скоро будетъ перемѣна въ министерствѣ. Если это правда и если онъ съ нѣкоторыми нашими друзьями войдетъ въ силу, то — nous verrons!
— Въ томъ-то и бѣда, что всегда тутъ примѣшиваются столько еслибъ, сказалъ съ улыбкой Кастельтауерсъ.
— Кстати, ты знаешь, что мисъ Гатертонъ, знаменитая, богатая мисъ Гатертонъ, гоститъ теперь въ Эльшам-Паркѣ. Если мы дадимъ праздникъ, то, конечно, мисъ Валькиппіо привезутъ ее съ собою. Говорятъ, она имѣетъ до двухсотъ пятидесяти тысячъ фунтовъ.
— Неужели? сказалъ лордъ Кастельтауерсъ, очень хладнокровно.
— И она, говорятъ, очень хороша собой.
— Неужели? повторилъ молодой человѣкъ тѣмъ же тономъ.
Графиня взглянула на сына, но тотъ обернулся къ окну.
— Мнѣ кажется, майоръ Воанъ очень ухаживаетъ за Олимпіей, сказала графиня.
— За… синьорой Колонной! произнесъ лордъ съ невольнымъ смущеніемъ: — это невозможно.
— Отчего же невозможно?
— Оттого… но я, право, не знаю, отчего, только это, кажется, такъ невѣроятно!
— Отчего жь невѣроятно? спросила графиня съ холоднымъ упорствомъ.
— Отчего… да очень просто. Воанъ не женихъ, онъ не имѣетъ почти никакихъ средствъ, кромѣ своего жалованья… и… и потомъ они такъ не подходятъ другъ къ другу, совершенно не подходятъ — ни вкусами, ни годами, ни характерами.
Молодой человѣкъ говорилъ поспѣшно и съ явнымъ волненіемъ.
— Я несогласна съ тобою, Джервэзъ, сказала леди Кастельтауерсъ: — я увѣрена, что майоръ Воанъ охотно женился бы на Олимпіи. Онъ вовсе не старъ, ему не болѣе сорока лѣтъ, и если онъ имѣетъ лишь нѣсколько сотенъ фунтовъ въ годъ, кромѣ своего жалованья, то все же онъ богаче отца Олимпіи. Кромѣ того, онъ отличный, храбрый офицеръ, а если Колонна не ошибается въ своихъ надеждахъ, то храбрый офицеръ теперь дороже денегъ, для итальянскаго дѣла.
Лордъ Кастельтауерсъ продолжалъ стоять у окна, устремивъ взоръ на отдаленныя горы, и ничего не отвѣчалъ на слова своей матери.
— Онъ тебѣ ничего не говорилъ на этотъ счетъ? спросила леди Кастельтауерсъ.
— Нѣтъ, ничего.
— Впрочемъ, зачѣмъ ему было бы и говорить? — Дѣйствительно, незачѣмъ. Но вотъ и письма, а вслѣдъ за ними идутъ наша паціентка и ея докторъ.
Леди Кастельтауерсъ поспѣшила выразить Олимпіи свое сожалѣніе и участіе, но молодая дѣвушка подняла на смѣхъ свое приключеніе. Майоръ Воанъ почтительно поклонился графинѣ, которая радушно протянула ему руку, послѣ чего всѣ усѣлись за столъ.
— Вотъ, какъ всегда, цѣлая кипа писемъ Колоннѣ, сказалъ лордъ Кастельтауерсъ, сортируя полученныя письма: — одна, двѣ, три надушенныя записочки майору Воану. Два письма вамъ, матушка, и только одно мнѣ, и какое еще некрасивое, конвертъ большой, грубый, офиціальный.
— Онъ какъ будто пахнетъ Бонд-Стритомъ, сказалъ майоръ Воанъ, который не оправился еще отъ смущенія, причиненнаго ему шуткой Кастельтаеурса о надушенныхъ письмахъ.
— Скажите лучше, что оно пахнетъ Чансери-Лэномъ, отвѣчалъ лордъ Кастельтауерсъ, распечатывая письмо: — а Чансери-Лэнъ на столько хуже Бонд-Стрита, на сколько Ньюгетъ хуже суда Королевиной-Скамьи.
— Бонд-Стритъ и Чансери-Лэнъ, Ньюгетъ и судъ Королевиной-Скамьи, повторила синьора Колонна: — какія все странныя слова. Что это значитъ?
— Я полагаю, сказала леди Кастельтауерсъ: — что майоръ Воанъ думалъ, что это письмо отъ портного, или кого-нибудь въ этомъ родѣ; тогда какъ оно въ сущности отъ стряпчаго моего сына, мистера Трефольдена.
— Я видѣла мистера Трефольдена, нѣсколько недѣль тому назадъ, въ Швейцаріи, замѣтила синьора Колонна.
— Въ Швейцаріи! съ удивленіемъ воскликнулъ лордъ Кастельтауерсъ.
— И онъ уполномочилъ меня внести его имя въ списокъ членовъ нашего главнаго комитета.
— Вотъ чудеса! воскликнулъ еще съ большимъ удивленіемъ Кастельтауерсъ.
— Отчего чудеса? развѣ мистеръ Трефольденъ прежде не сочувствовалъ итальянскому дѣлу? спросила леди Кастельтауерсъ.
— Мистеръ Трефольденъ, милая матушка, никогда не сочувствуетъ и не порицаетъ общественнаго движенія. Сама природа, кажется, устроила такъ, что онъ не имѣетъ собственнаго мнѣнія.
— Въ такомъ случаѣ, онъ или очень легкомысленный, или очень самолюбивый человѣкъ, сказала леди Кастельтауерсъ.
— Послѣднее не подлежитъ никакому сомнѣнію; онъ чрезвычайно умный человѣкъ, и вѣроятно придетъ день, когда онъ выразитъ свои политическія мнѣнія; но будьте увѣрены, что и тогда онъ будетъ дѣйствовать только ради своихъ интересовъ, чтобъ проложить себѣ дорогу къ шерстяному мѣшку лорда-канцлера.
— Я очень рада, что это только предположеніе, а не дѣйствительная оцѣнка характера мистера Трефольдена, сказала Олимпія.
— А развѣ онъ вамъ нравится? спросилъ поспѣшно майоръ Воанъ.
— Я не могу сказать, чтобъ онъ мнѣ нравился или не нравился; но если то, что вы говорите, справедливо, то я никогда ему болѣе не скажу ни слова.
Въ эту минуту, въ комнату вошелъ синьоръ Колонна, и поспѣшно поздоровавшись со всѣми, бросилъ жадный взглядъ на кипу писемъ.
— Здравствуйте, здравствуйте, сказалъ онъ: — я, кажется, опоздалъ? Peccavi. Я не слыхалъ звонка. Простите, пожалуйста, добрая леди Кастельтауерсъ. Что новенькаго? А вы раненько нынче поднялись, майоръ Воанъ; я видѣлъ, какъ вы садились на лошадь въ шесть часовъ утра. Почта, кажется, пришла большая; я вижу громадное количество писемъ.
Съ этими словами, онъ сѣлъ къ столу, и погрузился въ чтеніе полученныхъ писемъ и документовъ.
— Трефольденъ извиняется, матушка, что онъ до сихъ поръ не пріѣхалъ, сказалъ лордъ Кастедьтауерсъ: — но его удержали дѣла его родственника, который получилъ наслѣдство въ четыре или пять мильйоновъ.
— Человѣкъ, который наслѣдуетъ четыре или пять мильйоновъ, не имѣетъ права жить! воскликнулъ майоръ Воанъ: — ибо онъ оскорбляетъ своимъ существованіемъ всѣхъ окружающихъ его.
— А еслибъ вмѣсто мужчины — этотъ богатый наслѣдникъ былъ бы женщина, тогда что? спросила синьора Колонна.
— Тогда бы я, конечно, приговорилъ ее тотчасъ выйдти замужъ.
— Не безпокойтесь, тогда бы ужь самъ Трефольденъ не далъ маху, воскликнулъ со смѣхомъ лордъ.
— Я, право, не понимаю, о чемъ вы толкуете, сказала леди Кастельтауерсъ: — кто наслѣдовалъ мильйоны: родственникъ или родственница Трефольдена?
— Увы! родственникъ.
— Я увѣренъ, что онъ какой-нибудь толстый, отвратительный уродъ, сказалъ майоръ Воанъ.
— И плебей, прибавила леди Кастельтауерсъ, съ презрительной улыбкой.
— И отсталый, замѣтила Олимпія.
— Да ужь какъ тамъ хотите, отвѣчалъ лордъ: — а онъ такъ богатъ, что будь онъ глупѣе и безобразнѣе Калибана, общество приняло бы его съ распростертыми объятіями, и первая красавица въ королевствѣ съ радостью отдала бы ему руку и сердце! А какъ думаетъ наше почтенное общество, не пригласить ли намъ въ Кастельтауерсъ этого мильйонера недѣльки на двѣ или хоть на одну, и поклониться новому, золотому тельцу?
— Ни за что на свѣтѣ! воскликнула Олимпія; но она одна отвѣчала, а другіе всѣ молчали.
Вскорѣ завтракъ былъ оконченъ, и все общество разошлось въ различныя стороны. Молодой лордъ пошелъ въ конюшню, майоръ Воанъ въ бильярдную, Олимпія отправились въ свою комнату, а леди Кастельтауерсъ и Колонна вышли погулять въ садъ, подъ окнами столовой.
— О какомъ это мильйонерѣ говорили за завтракомъ? спросилъ съ живостью Колонна.
— Caro amico, вы знаете столько же, какъ и я, отвѣчала леди Кастельтауерсъ: — онъ родственникъ нашего стряпчаго, мистера Трефольдена, чрезвычайно приличнаго и образованнаго человѣка. Что же касается состоянія, то говорятъ, оно наростало впродолженіе двухсотъ лѣтъ, но все это, вѣроятно, сказки.
— Отъ четырехъ до пяти мильйоновъі произнесъ Колонна, болѣе про себя, чѣмъ вслухъ: — чего бы не могъ сдѣлать другъ Италіи съ такимъ состояніемъ?
Леди Кастельтауерсъ улыбнулась.
— Sempre Italia, сказала она.
— Sempre Italia, повторилъ онъ, почтительно сппмаа шляпу: — пока я живу, леди Кастельтауерсъ, пока я живу Sempre Italia.
Они дошли до конца аллеи, и повернувъ, хотѣли возвратиться къ дому, какъ вдругъ Колонна, схвативъ съ жаромъ руку леди Кастельтауерсъ, произнесъ поспѣшно:
— Я бы хотѣлъ видѣть этого человѣка. Не одну тысячу рекрутовъ навербовалъ я для Италіи, но всѣ они могли только пожертвовать своею жизнью, и пожертвовали ею. Но въ нашемъ дѣлѣ деньги такъ же нужны, какъ кровь. Еслибъ мы имѣли въ прошломъ году мильйонъ, только одинъ мильйонъ — Италія была бы уже свободна!
— А! вы хотите, чтобъ я вамъ помогла, чтобъ Джервэзъ привезъ этого господина сюда? Не такъ ли?
— Именно.
— Что жь? я думаю, это можно устроить.
— Гм! я увѣренъ, что можно, отвѣчалъ Колонна.
— И это приведетъ къ важнымъ послѣдствіямъ.
— Да, вѣроятно.
— Я знаю, вы производите на людей просто магическое вліяніе; а если нашъ мильйонеръ окажется молодымъ и впечатлительнымъ человѣкомъ…
Она остановилась, какъ-бы колеблясь, не зная, продолжать ей, или нѣтъ. Онъ взглянулъ на нее, и глаза ихъ встрѣтились.
— Олимпія такъ прекрасна, такъ очаровательна! сказала она, улыбаясь.
— Я уже думалъ объ этомъ, отвѣчалъ Колонна. — Олимпія, вы знаете, никогда не выйдетъ замужъ за человѣка, который не посвятилъ бы Италіи и душу и тѣло.
— И кошелекъ! прибавила спокойно леди Кастельтауерсъ.
— И кошелекъ, разумѣется, отвѣчалъ Колонна, значительно просіявъ.
— Въ такомъ случаѣ, мой старый другъ, я сдѣлаю ради васъ все, что могу, сказала очень нѣжно леди Кастельтауерсъ.
— А я сдѣлаю все, что могу, ради нашего дѣла. Богу извѣстно, Алеція, что я все это дѣлаю только для Италіи; Богу извѣстно, какъ чиста моя душа, и что нѣтъ въ ней ни одной эгоистичной, тщеславной мысли.
— Я увѣрена въ этомъ.
— Имѣй я въ своемъ распоряженіи хоть половину этихъ четырехъ или пяти мильноновъ, цѣль, которой я посвятилъ всю свою жизнь и жизнь моего единственнаго ребёнка, была бы достигнута. Слышите, Алеція, эта цѣль была бы достигнута!
— И будетъ достигнута, amico mio, если моя помощь можетъ принести какую-либо пользу. Я поговорю тотчасъ съ Джервэзомъ, и онъ пригласитъ къ намъ мистера Трефольдена и его родственника.
— Дорогой, лучшій мой другъ, промолвилъ итальянецъ, взявъ протянутую ему руку, и съ благодарностью пожимая ее.
— Но смотрите, ни слова сыну о томъ, что мы говорили. У него свои понятія о гостепріимствѣ — вы понимаете?
— Да, вы совершенно правы.
— Ну, такъ теперь прощайте, на время.
— Adio.
Графиня медленно пошла къ дому, погруженная въ глубокія размышленія о томъ, какъ бы ей женить сына на богатой наслѣдницѣ, а Олимпію Колонну спустить Саксену Трефольдену.
XV.
Саксенъ даетъ первую чеку.Править
У одного изъ окошекъ роскошнаго отеля въ Пикадили стоялъ молодой человѣкъ, высокаго роста, и постукивая пальцами по зеркальнымъ стекламъ, смотрѣлъ лѣниво на шумную, многолюдную улицу. Было два часа пополудни, и блестящая улица представляла самое веселое, пестрое зрѣлище; но лицо молодого человѣка нимало не выражало, чтобъ онъ принималъ участіе въ общей веселости. Напротивъ, его выраженіе было столь мрачно и недовольно, какъ только можетъ быть мрачно и недовольно такое счастливое и открытое лицо. Роскошные экипажи, быстро смѣняющіе другъ друга, и пестрая толпа, казалось, не обращали на себя его вниманія. Онъ зѣвалъ, посматривалъ каждую минуту на часы, прохаживался взадъ и впередъ по комнатѣ, и снова возвращался къ окну. Подлѣ, на столѣ, лежало нѣсколько книгъ, бинокль и двѣ газеты; но ни одна изъ книгъ не была разрѣзана, а газеты были нетронуты. Находясь въ какомъ-то нервномъ, безпокойномъ состояніи, молодой человѣкъ не могъ ни читать, ни думать, а только нетерпѣливо ходилъ взадъ и впередъ по комнатѣ.
Наконецъ, на улицѣ послышался шумъ подъѣзжающаго экипажа, и молодой человѣкъ бросился на лѣстницу, встрѣчать пріѣхавшихъ. Это были лордъ Кастельтауерсъ и Вильямъ Трефольденъ.
— Какъ я радъ, что вы наконецъ-то пріѣхали! воскликнулъ молодой человѣкъ: — я уже такъ давно васъ поджидаю.
— Мы опоздали не болѣе минутъ двадцати, отвѣчалъ Вильямъ Трефольденъ съ улыбкой.
— Но здѣсь такъ скучно!
— Вотъ я привезъ вамъ гостя, продолжалъ Вильямъ Трефольденъ: — лордъ Кастельтауерсъ, позвольте мнѣ познакомить васъ съ моимъ родственникомъ, Саксеномъ Трефольденомъ. Саксенъ, лордъ Кастельтауерсъ такъ любезенъ, что выразилъ желаніе съ тобою познакомиться.
Саксенъ пожалъ руку лорда.
— Благодарствуйте, сказалъ онъ: — очень признателенъ за ваше любезное посѣщеніе.
— Я удивляюсь, что вамъ здѣсь скучно, мистеръ Трефольденъ! сказалъ лордъ Кастельтауерсъ, взглянувъ въ окно.
— Я нахожу весь Лондонъ очень скучнымъ, отвѣчалъ Саксенъ.
— Могу я спросить, сколько времени вы здѣсь?
— Съ недѣлю.
— Такъ вы еще не имѣли времени осмотрѣться, и составить себѣ вѣрнаго понятія о Лондонѣ.
— Я знаю только, что я здѣсь чувствую себя совершенно несчастнымъ, чего еще со мной не бывало во всю мою жизнь. У меня голова идетъ кругомъ отъ всего этого шума и движенія. Я ничего не могу ни думать, ни дѣлать; я не могу ни на что рѣшиться, ничего сообразить. Возьму книжку — ничего не понимаю; выйду на улицу — заблужусь; открою окошко, чтобъ подышать воздухомъ — и вмѣсто воздуха дышу какимъ-то смрадомъ и дымомъ. Право, я не дышалъ хорошо и свободно съ тѣхъ поръ, какъ пріѣхалъ сюда.
— Нечего сказать, нашъ современный Вавилонъ не сдѣлалъ на васъ пріятнаго впечатлѣнія.
— Мой родственникъ почти еще ничего не видалъ, кромѣ Чансери-Лэна, замѣтилъ Вильямъ Трефольденъ: — всѣ эти дни мы вводили его во владѣніе, и таскали его по различнымъ судамъ и банкамъ.
— Что жь, это отличное начало для близкаго знакомства съ лондонской жизнью.
— Еще бы, англійскій банкъ — первое зданіе во всемъ городѣ, прибавилъ стряпчій.
— А онъ мнѣ показался такимъ некрасивымъ, уродливымъ, сказалъ наивно Саксенъ.
— Но я надѣюсь, что теперь всѣ дѣла уже кончены? сказалъ лордъ Кастельтауерсъ.
— Да, на время; и Саксену теперь нечего другого дѣлать, какъ забавляться.
— Забавляться! повторилъ Саксенъ: — для этого мнѣ надо ѣхать домой.
— Потому ли, что Рейхенау такое веселое мѣсто, или Лондонъ такъ вамъ не понравился? спросилъ графъ съ улыбкой.
— Нѣтъ, потому что я родился въ горахъ и здѣсь мнѣ душно, какъ въ темницѣ. Мнѣ необходимъ чистый, свѣжій воздухъ, горы и ружье — вотъ что я называю забавой.
— Я съ вами совершенно согласенъ, отвѣчалъ лордъ Кастельтауерсъ: — и если вы сдѣлаете мнѣ честь и пріѣдете въ мое сурейское помѣстье, то я вамъ могу обѣщать подобную забаву. Покуда же позвольте доказать вамъ, что Лондонъ не лишенъ прелестей, какъ вы полагаете.
— А вотъ это послужитъ вамъ лучшей помощью для знакомства со всѣми прелестями Лондона, сказалъ Вильямъ Трефольденъ, вынимая изъ кармана маленькую, длинноватую книжку въ зеленой оберткѣ: — въ страницахъ этой книжки магическая сила. Въ нихъ заключается вся мудрость и вся красота міра, въ которомъ мы живемъ. Пока эта книжка будетъ находиться въ вашемъ карманѣ, вы никогда не будете нуждаться ни въ удовольствіяхъ, ни въ друзьяхъ; а когда вы придете къ концу этого тома, то издатели доставятъ вамъ слѣдующій.
— Что же это такое? спросилъ Саксенъ, нерелистывая съ недоумѣніемъ книжку.
— Эта книжка съ чеками.
— Фуй! опять деньги, все деньги!
— Не говорите, о нихъ такъ непочтительно. У васъ больше денегъ, чѣмъ вы можете сосчитать, а вы между тѣмъ не знаете имъ ни цѣны, ни что съ ними дѣлать.
— Такъ, пожалуйста, научите меня, сказалъ Саксенъ съ нетерпѣніемъ: — вопервыхъ, скажите мнѣ цѣну денегъ.
— Это совершенно зависитъ отъ личныхъ вкусовъ и мнѣній, отвѣчалъ Вильямъ съ своей обычной, хитрой улыбкой: — если вы спросите лорда Кастельтауерса, то онъ вѣроятно отвѣтитъ вамъ, что есть на свѣтѣ вещи и дороже денегъ — благородная кровь, черные глазки и свобода Италіи. Если же вы спросите меня, то я вамъ, конечно, отвѣчу, что деньги неизмѣримо выше всего этого.
— Теперь, скажите мнѣ, вовторыхъ, что мнѣ дѣлать съ деньгами.
— Расходовать ихъ.
Саксенъ пожалъ плечами, а лордъ Кастельтауерсъ, который было злобно насупилъ брови при намекѣ Вильяма Трефольдена, громко разсмѣялся, говоря, что лучшаго совѣта нельзя дать.
— Но вы никогда не будете въ состояніи расходовать деньги, прежде чѣмъ не научитесь этому искуству, продолжалъ стряпчій: — вы должны пріобрѣсть знаніе, какъ превратить золото во все, что только вамъ приглянется, или чего вы захотите. Мидасъ въ древности обращалъ все въ золото, а вы можете обратить золото во все.
— А развѣ я буду отъ этого счастливѣе? спросилъ Саксенъ со вздохомъ.
— Во всякомъ случаѣ вы будете умнѣй, отвѣчалъ Вильямъ со смѣхомъ: — и вамъ не будетъ такъ скучно, какъ теперь, значитъ вы будете счастливѣе. Тотъ, у кого много денегъ, и кто знаетъ, какъ ихъ употреблять, тотъ никогда не узнаетъ скуки.
— То-то, кто знаетъ ихъ употреблять! Въ этомъ-то и вся трудность!
— Еслибъ вы читали Мольера, отвѣчалъ Вильямъ: — то знали бы, что въ кошелькѣ богатаго человѣка скрываются всѣ знанія.
— Вы смѣетесь надо мной? сказалъ Саксенъ, хотя и очень добродушно, но такъ метко, что даже ловкій Вильямъ смутился: — вы думаете, что надъ богатыми можно и должно смѣяться, отчего жь нѣтъ; пожалуй, смѣйтесь. Это послужитъ отличнымъ средствомъ для моего образованія. А вѣдь вы взялись быть моимъ наставникомъ. Дайте мнѣ сейчасъ урокъ въ алхиміи. Во что прикажете мнѣ прежде всего превратить мое золото?
— Во что вамъ нравится, отвѣчалъ Трефольденъ: — я полагаю, что прежде всего нужно бы его превратить въ роскошную одежду, кучу французскихъ перчатокъ и въ блестящаго лакея. Ну, а потомъ — лучше всего спросите совѣта у лорда Кастельтауерса.
— Я подаю голосъ въ пользу отличной кровной лошади, щегольского кабріолета и маленькаго грума, сказалъ лордъ.
— И хорошей квартиры въ Сен-Джемской улицѣ, прибавилъ стряпчій.
— И ложи въ оперѣ.
— И я еще вотирую въ пользу цвѣтовъ, картинъ, богатой классической библіотеки, музея этрусскихъ древностей, великолѣпнаго органа и т. д. и т. д. — вотъ какъ нужно употреблять деньги, счастливецъ! Я ничего не знаю проще, прекраснѣе, удовлетворительнѣе подобныхъ, можно сказать, философскихъ опытовъ.
— Вы меня совершенно смутили вашими полусерьёзными, полушутливыми рѣчами, произнесъ Саксенъ: — я, право, не разберу, гдѣ кончается дѣло и начинается шутка. Что вы именно хотите сказать? Я готовъ дѣлать то, что вы полагаете необходимымъ для человѣка въ моемъ положеніи, но вы должны меня научить.
— Я только для этого сегодня и пріѣхалъ.
— Но вы должны позволить мнѣ во всякое время бросить вашу систему, если она мнѣ не понравится или надоѣстъ.
— Какъ? и возвратиться опять къ своимъ горамъ и грубой пищѣ?
— Да, если мнѣ въ горахъ пріятнѣе, а грубая пища вкуснѣе.
— Какъ хотите. Ну, такъ теперь мы приступимъ къ дѣлу. Вы отдадите себя въ полное наше распоряженіе и будете слѣпо повиноваться мнѣ и лорду Касгельтауерсу впродолженіе шести или восьми часовъ. Прежде всего, вы напишите чеку въ пятьсотъ фунтовъ, которую мы размѣняемъ по дорогѣ, у Друмопда,
— Съ большимъ удовольствіемъ, отвѣчалъ Саксенъ, и взявъ перо, написалъ подъ диктовку стряпчаго первую свою чеку.
— Онъ славный малый! сказалъ лордъ Кастельтауерсъ Трефольдену, сходя съ лѣстницы: — онъ мнѣ чрезвычайно нравится. Какъ вы думаете, не предложить ли его въ члены Эректеума? Онъ долженъ быть непремѣнно членомъ въ какомъ нибудь клубѣ, а я знаю многихъ въ Эректеумѣ, которые для моего protégé сдѣлаютъ все на свѣтѣ.
— Конечно, вы должны это сдѣлать, отвѣчалъ Трефольденъ: — ему всего нужнѣе познакомиться съ людьми, а я, вы знаете, слишкомъ занятъ, чтобъ возиться съ нимъ.
— Я и самъ ненадолго бываю въ Лондонѣ, потому что это слишкомъ дорого, сказалъ лордъ: — но, во всякомъ случаѣ, когда я здѣсь, я готовъ оказать всякую услугу мистеру Саксену Трефольдену.
— Очень вамъ благодаренъ. Саксенъ, лордъ Кастельтауерсъ такъ добръ, что обѣщаетъ тебя записать въ члены Эректеума.
— Аѳинскаго эректеума! воскликнулъ Саксенъ съ удивленіемъ и смѣхомъ.
— Пустяки, лондонскаго. Это модный клубъ.
— Я очень благодаренъ лорду Кастельтауерсу, сказалъ Саксенъ, хотя онъ имѣлъ такое же понятіе о цѣли и о назначеніи моднаго клуба, какъ дикій бедуинъ африканскихъ степей.
XVI.
Эректеумъ.Править
— Нѣтъ, Брандонъ, онъ не снобсъ! онъ простъ, какъ аркадскій пастушокъ; но столько же снобсъ, сколько…
Сэръ Чарльсъ Бургойнъ хотѣлъ сказать: «сколько вы», но передумалъ, и вмѣсто того прибавилъ: «Сколько самъ Кастельтауерсъ».
— Я называю всякаго снобсомъ, кто въ обыкновенномъ разговорѣ цитируетъ Біона и Моска, отвѣчалъ Брандонъ, нимало не замѣтивъ минутнаго колебанія своего пріятеля: — кой чортъ будетъ помнить Біона или Моска, и какое право онъ имѣетъ, хвастаясь своимъ знаніемъ, выставлять другихъ дураками?
— Конечно, это очень безжалостно съ его стороны, отвѣчалъ сэръ Чарльсъ.
— Я ненавижу вашихъ ученыхъ людей! воскликнулъ Брандонъ съ явнымъ неудовольствіемъ: — я ненавижу выскочекъ. Невѣжи-выскочки довольно несносны, но ученые выскочки хуже всего на свѣтѣ, а онъ то и другое — чортъ бы его побралъ!
— Чортъ бы его побралъ во всякомъ случаѣ, замѣтилъ третій молодой человѣкъ, подходя къ разговаривающимъ: — но позвольте спросить, о комъ вы говорите, и что онъ сдѣлалъ?
Сцена эта происходила въ одной изъ роскошныхъ комнатъ Эректеума, моднаго клуба въ Пэль-Мэлѣ. Первые два собесѣдника были Эдвардъ Брандонъ, эсквайръ, третій и младшій сынъ Гарди Канута, четырнадцатаго графа Ипсвича, и сэръ Чарльсъ Бургойнъ, баронетъ, гвардейскій офицеръ.
Есть люди, которыхъ природа создаетъ какъ-бы подъ извѣстными условіями, и Эдвардъ Брандонъ былъ одинъ изъ такихъ людей. Онъ походилъ на тѣ красивые, но наскоро и неосновательно выстроенные дома въ южномъ Кенингстонѣ, которые ежедневно выростаютъ, какъ грибы, и отдаются въ наймы съ непремѣннымъ условіемъ, чтобъ жильцы никогда не танцовали. Онъ былъ очень молодъ, очень высокаго роста, и одаренъ столь малымъ количествомъ мозга и мускуловъ, сколь можетъ быть одаренъ человѣкъ. Его слабыя умственныя способности могли быть раздавлены и совершенно уничтожиться отъ самой малой, бездѣльной тяжести знанія, а его изящныя манеры были не что иное, какъ легкія, глиняныя украшенія въ жалкомъ, современномъ вкусѣ. Онъ иногда просматривалъ «Придворный списокъ» и прочелъ половину перваго тома «Охотничьихъ похожденій Сопи Спонджа». Онъ игралъ порядочно въ крокетъ, очень дурно на бильярдѣ, и былъ весь пропитанъ насквозь и насквозь табакомъ.
Сэръ Чарльсъ Бургойнъ былъ совершенно иного рода человѣкъ. Конечно, онъ не представлялъ ничего необыкновеннаго, и былъ дюжинный человѣкъ; но тотъ классъ людей, къ которому онъ принадлежалъ, былъ гораздо выше, чѣмъ классъ, къ которому принадлежалъ Брандонъ. Если продолжать наше сравненіе съ домами, то Бургоинъ походилъ на домъ, основательно выстроенный и хорошо меблированный. Онъ хорошо ѣздилъ, отлично стрѣлялъ, превосходно игралъ на бильярдѣ, и имѣлъ такое правильное, красивое лицо, что товарищи прозвали его красавцемъ; кромѣ того онъ отличался какой-то дерзкой небрежностью въ разговорѣ, которая упрочила за нимъ славу остроумнаго человѣка.
Молодой человѣкъ, подошедшій къ этимъ двумъ собесѣдникамъ, былъ небольшого роста съ живыми, быстрыми глазами, съ нѣсколько напыщенными манерами и въ изысканно-нарядной одеждѣ. Это былъ Лоренсъ Грэторексъ, эсквайръ, единственный сынъ, наслѣдникъ и товарищъ по фирмѣ сэра Самуэля Грэторекса, извѣстнаго банкира и альдермана Сити.
— Чортъ бы его побралъ во всякомъ случаѣ, повторилъ этотъ джентльменъ: — но кто онъ, и что сдѣлалъ?
— Мы говоримъ о новомъ членѣ нашего клуба, отвѣчалъ Брандонъ.
— О Крезѣ Трефольденѣ? — да это просто дикарь. Какое новое преступленіе сдѣлалъ онъ противъ общественныхъ приличій?
— Онъ оскорбилъ Брандона, цитируя греческихъ писателей, сказалъ красавецъ.
— Цитировалъ греческихъ писателей! Страшное преступленіе. Какъ намъ за это его наказать? Не надѣть ли намъ на него узду?
— Нѣтъ, лучше приговоримъ его питаться греческими кореньями во всю его жизнь, какъ Тимона Аѳинскаго, замѣтилъ красавецъ съ небрежной улыбкой.
— Онъ и теперь не лучше грубаго дикаря, отвѣчалъ Грэторексъ, презрительно пожимая плечами: — онъ совершенно не знаетъ жизни и не интересуется ничѣмъ, что дѣлается вокругъ него. Въ прошлую среду, когда всѣ наши съума сходили по скачкѣ, онъ спокойно сидѣлъ и читалъ Гомера, словно это была самая свѣжая новинка. Онъ просто одушевленный анахронизмъ.
— Но кто онъ такой? воскликнулъ Брандонъ: — откуда его чортъ принесъ?
— А Богъ его знаетъ! отецъ его вѣрно былъ громадный in-folio, а мать палимисестъ.
— Вы что-то удивительно ныньче остроумцы, мистеръ Грэторексъ, сказалъ съ улыбкой Бургоинъ.
— И потомъ онъ оскорбительно богатъ! помилуйте, онъ далъ вчера тысячу фунтовъ на подписку въ пользу Вилиса! всѣ наши пожертвованія, въ сравненіи съ его, кажутся такими мелкими, ничтожными.
— Проклятая самоувѣренность! сказалъ Брандонъ: — онъ у насъ членомъ не болѣе недѣли, а позволяетъ себѣ жертвовать Вилису болѣе, чѣмъ самые старые члены клуба!
— Что жь, это щедрое пожертвованіе, сказалъ добродушно красавецъ.
— Щедрое! да чортъ его возьми съ его щедростью! Я полагаю, члены Эректеума могутъ сами назначить пенсіонъ своему секретарю, прослужившему имъ пятнадцать лѣтъ, и не нуждаются въ помощи какого-то дерзкаго новичка.
— Ваше благородное негодованіе очень трогательно, сказалъ Бургойнъ: — но, Брандонъ, сколько времени вы членомъ нашего клуба? кажется, съ полгода?
— Во всякомъ случаѣ, это было очень безтактно, замѣтилъ Грэторексъ: — эти nouveaux riches всегда такъ поступаютъ. Человѣкъ, привыкшій всю свою жизнь быть богатымъ, поступалъ бы иначе.
— Вы, напримѣръ, отвѣчалъ дерзко красавецъ.
— Пожалуй, и я, сэръ Чарльсъ; хотя ваше замѣчаніе не совершенно кстати.
— Какимъ образомъ Трефольдену досталось это состояніе? спросилъ Брандонъ: — я слышалъ, что кто-то ему оставилъ его сто лѣтъ тому назадъ, и оно съ тѣхъ поръ росло и увеличивалось, но конечно, это только пустыя сказки.
— Это дѣйствительно походитъ на сказку о спящей красавицѣ, замѣтилъ Бургойнъ.
— Я объ этомъ столько же знаю, сколько и вы, мистеръ Брандонъ, отвѣчалъ Грэторексъ: — я слышалъ только общіе толки о томъ, какъ эти деньги лежали сто лѣтъ, наростая проценты на проценты, и наконецъ, достигнувъ десяти мильоновъ, достались нашему пріятелю. Иные говорятъ, что у него вдвое болѣе, но я этому не вѣрю.
— Онъ положилъ всѣ свои деньги у сэра Самуэля? спросилъ Брандонъ.
— Нѣтъ, наша лавочка слишкомъ отдаленна; онъ помѣстилъ свои мильоны у Друмонда. Ахъ! да, сэръ Чарльсъ, что жь вы порѣшили на счетъ своей гнѣдой кобылы? Вы, кажется, намѣревались ее продать?
— Вы говорите о леди Лайонсъ?
— Да.
— Я продалъ ее, мистеръ Грэторексъ.
— Продали, сэръ Чарльсъ?
— Да, вмѣстѣ съ кабріолетомъ.
Банкиръ покраснѣлъ и закусилъ губу.
— А нескромный вопросъ, кому вы ее продали?
— Можетъ быть, и нескромный; но я такъ и быть скажу вамъ — я продалъ ее мистеру Трефольдену.
— Трефольдену? Ну, ужь это нехорошо, сэръ Чарльсъ. Мнѣ очень жаль это слышать. Я надѣялся, даже разсчитывалъ, что вы, сэръ Чарльсъ, дадите мнѣ случай купить такую прекрасную лошадь. За деньгами я бы не постоялъ, и далъ бы съ радостью больше, чѣмъ даже она стоитъ.
— Благодарствуйте, но я не продаю вещей дороже, чѣмъ онѣ стоятъ, отвѣчалъ гордо офицеръ.
— Притомъ, если вы позволите мнѣ такъ выразиться, сэръ Чарльсъ, это не было совершенно благородно съ вашей стороны.
— Не совершенно благородно? Я, право, не знаю, что вы хотите сказать, мистеръ Грэторексъ?
— Вотъ видите, сэръ Чарльсъ, я первый предложилъ купить вашу лошадь, а Крезъ Трефольденъ, который наврядъ ли отличитъ лошадь отъ буйвола…
— Мистеръ Саксенъ Трефольденъ — другъ лорда Кастельтамерса, произнесъ еще съ большею гордостью Бургойнъ: — и я былъ очень счастливъ, что могъ оказать ему услугу.
Еслибъ сэръ Чарльсъ Бургойнъ не былъ баронетомъ, гвардейскимъ офицеромъ и старымъ членомъ Эректеума, то вѣроятно мистеръ Грэторексъ отвѣчалъ бы ему какой-нибудь колкостью; но теперь онъ только покраснѣлъ, и взглянувъ въ смущеніи на часы, проглотилъ обиду.
— О! конечно… въ этомъ случаѣ, пробормоталъ онъ: — лордъ Кастельтауерсъ — вашъ закадышный другъ, и я ничего не имѣю сказать противъ этого. Кстати, ѣдете ли вы въ будущую недѣлю къ нему въ Сурей?
— А вы? спросилъ Бургойнъ, смотря съ полуусмѣшкой на маленькаго человѣчка.
— Конечно, лордъ Кастельтауерсъ былъ такъ любезенъ, что пригласилъ меня; однако, ужь двѣнадцать часовъ, а у насъ страшно много работы въ конторѣ. Прощайте, мистеръ Брандонъ. Прощайте, сэръ Чарльсъ.
Баронетъ едва наклонилъ голову, и прежде чѣмъ мистеръ Грэторексъ скрылся изъ виду, онъ воскликнулъ во всеуслышаніе:
— Вотъ мѣщанинъ во дворянствѣ до конца ногтей! зачѣмъ вы его терпите, Брандонъ?
— Онъ вовсе не дурной человѣкъ, отвѣчалъ Брандонъ.
— Онъ просто снобсъ pur et simple, снобсъ съ лакейскими манерами. Вы только что назвали Трефольдена снобсомъ, и я сказалъ вамъ, что вы совершенно ошибаетесь. Назовите такъ этого торгаша-выскочку, и я вполнѣ съ вами соглашусь. Я ненавижу, Брандонъ, этого человѣка, и будь я здѣсь въ то время, какъ онъ балотировался, ужь прокатили бы его на чернякахъ. Я рѣшительно не понимаю, почему вы его выбрали!
Чарльсъ Бургойкъ, какъ мы уже видѣли, былъ очень лѣнивый человѣкъ, и для него эта рѣчь была удивительно длинна и энергична; но Эдвардъ Брандонъ только покачалъ головой, и повторилъ свои прежнія слова.
— Увѣряю васъ, Бургойнъ, сказалъ онъ: — Грэторексъ вовсе не дурной человѣкъ.
— Ну, хорошо! пускай будетъ по вашему, я терпѣть не могу споровъ, отвѣчалъ баронетъ.
— Кастельтауерсъ любитъ его, и, какъ вы видите, приглашаетъ даже къ себѣ въ деревню.
— Кастельтауерсъ слишкомъ добръ.
— И Воанъ…
— Воанъ долженъ ему, и потому обязанъ сносить его общество.
Эдвардъ Брандонъ провелъ рукой по головѣ, которая была очень мала, и въ которой было очень мало.
— Проклятый, пробормоталъ молодой человѣкъ: — онъ скупилъ мои векселя, и я долженъ быть учтивъ съ нимъ.
Сэръ Чарльсъ Бургойнъ протяжно свиснулъ, сунулъ руки въ карманъ, и ничего не отвѣтилъ.
— Что жь мнѣ дѣлать! воскликнулъ Брандонъ.
— Заплатить ему.
— Вы бы все равно сказали, съѣсть его.
— Пустяки, займите деньги у кого-нибудь другого.
— Я былъ бы очень радъ сдѣлать это, еслибъ зналъ, къ кому обратиться. Вѣдь и сумма-то небольшая, всего двѣсти-пятьдесятъ фунтовъ.
И молодой человѣкъ устремилъ свой взоръ на баронета, который въ свою очередь пристально смотрѣлъ на статую герцога Йоркскаго, возвышавшуюся противъ окна, у котораго она стояла,
— Не можете ли вы указать мнѣ на кого-нибудь? прибавилъ Брандонъ.
— Я? нѣтъ, чортъ-возьми.
— Вы… сами, вѣроятно, не въ состояніи мнѣ помочь?
Сэръ Чарльсъ Бургойнъ вынулъ руки изъ кармановъ, и взялъ шляпу съ ближняго стола.
— Эдвардъ Брандонъ, сказалъ онъ, выразительно ударяя на каждомъ словѣ: — я бѣденъ, какъ Симеонъ Столпникъ.
— Никогда не слыхалъ о такомъ Симеонѣ, отвѣчалъ Брандонъ, надувшись: — кто онъ такой?
— Любезный другъ, ваше религіозное образованіе, должно быть, было очень запущено въ вашей молодости. Поищите въ катихизисѣ Симеона Столпника, и сдѣлайте себѣ выписку на память.
— Знаете что, Бургойнъ, произнесъ Брандонъ, съ явнымъ желаніемъ отомстить красавцу за его шутку: — бѣдный ли вы человѣкъ или нѣтъ, но вы отлично умѣете обдѣлывать дѣла. Вы только что кричали, что не хотите брать за вещь дороже, чѣмъ она стоитъ, а сами небось взяли за лошадь и кабріолетъ пятьсотъ гиней.
— Вы, mon enfant, въ этомъ ничего не понимаете, отвѣчалъ спокойно офицеръ.
— Я знаю только, что это слишкомъ большая цѣна за такую лошадь и кабріолетъ.
— Напротивъ, я уступилъ ихъ страшно дешево.
— Дешево, дешево! какъ-бы не такъ; я очень хорошо помню, что вы заплатили только сто двадцать гиней за леди Лайонсъ и потомъ еще ѣздили на ней два года.
Красавецъ выслушалъ его съ улыбкой, лѣниво натянулъ перчатки, надѣлъ шляпу и тогда только отвѣчалъ очень небрежнымъ тономъ:
— Право, я удивляюсь вашей памяти, Брандонъ; продолжайте развивать эту способность, и она принесетъ вамъ много славы. Au revoir.
Съ этими словами онъ подошелъ къ зеркалу, поправилъ себѣ галстухъ и лѣнивыми шагами направился къ дверямъ; однако, не дойдя до нихъ, онъ обернулся и воротился назадъ къ Брандону.
— Впрочемъ, сказалъ онъ: — если вы дѣйствительно теперь нуждаетесь въ двухстахъ-пятидесяти фунтахъ…. вамъ они необходимы?
— Чортъ-возьми! никогда они мнѣ не были такъ необходимы, какъ теперь.
— Такъ обратитесь къ Трефольдену; онъ богатъ какъ англійскій банкъ и бросаетъ деньги, словно песокъ. Обратитесь къ нему, Брандонъ, онъ вамъ навѣрно не откажетъ. Vale.
Баронетъ снова повернулся, и на этотъ разъ дѣйствительно исчезъ за дверьми, оставивъ своего юнаго друга одного въ комнатѣ. Произнеся вслухъ нѣсколько проклятій и ругательствъ, Эдвардъ Брандонъ отправился въ бильярдную.
Когда они оба удалились изъ комнаты, какой-то джентльменъ вышелъ изъ углубленія одного изъ окошекъ, гдѣ, прикрывшись громаднымъ листомъ Таймса, онъ подслушалъ невидимкой весь разговоръ Брандона съ Бургойпомъ. Теперь, вынувъ изъ кармана бумажникъ, онъ записалъ нѣсколько именъ и потомъ поспѣшно направился въ швейцарскую.
— Я уже давно жду здѣсь мистера Трефольдена, сказалъ онъ швейцару: — но теперь мнѣ необходимо уйти. Скажите, онъ навѣрно еще не пріѣзжалъ? можетъ, онъ прошелъ въ другія комнаты?
— Нѣтъ-съ, могу васъ завѣрить, сэръ, что онъ еще не пріѣзжалъ, отвѣчалъ швейцаръ.
— Такъ передайте ему мою карточку и скажите, что я заѣду къ нему завтра утромъ.
Швейцаръ взялъ карточку и положилъ ее на столъ рядомъ съ письмами, полученными на имя новаго члена. На карточкѣ было имя Вильяма Трефольдена.
XVII.
Саксенъ дома.Править
— Мистеръ Трефольденъ, доложилъ лакей, отворяя дверь въ гостиную Саксена, и Вильямъ Трефольденъ вошелъ въ комнату. Саксенъ былъ не одинъ. Лордъ Кастельгауерсъ и сэръ Чарльсъ Бургойнъ были въ эту минуту у него; лордъ Кастельтауерсъ стоялъ очень фамильярно, облокотясь на спинку кресла Саксена и диктовалъ ему какое-то письмо; а сэръ Чарльсъ Бургойнъ, покуривая сигару, полулежалъ на кушеткѣ съ закрытыми глазами. Оба посѣтителя, казалось, были не въ гостяхъ, а у себя дома. Они очевидно только-что окончили роскошный завтракъ, ибо на столѣ стояли еще приборы, кофейный сервизъ, различные pâtés froids, сыри, ликеры и цр.
Увидѣвъ своего родственника, Саксенъ бросилъ перо, и поспѣшивъ къ нему на встрѣчу, радушно пожалъ ему обѣ руки.
— Какъ вы добры, что пріѣхали! воскликнулъ онъ: — и особенно послѣ того, что вы напрасно вчера ѣздили въ клубъ, думая застать меня тамъ. Вы не повѣрите, какъ я жалѣлъ, что пріѣхалъ нѣсколькими минутами послѣ васъ. Нынче же я непремѣнно хотѣлъ побывать у васъ въ Чансери-Лэнѣ. Хотя, конечно, я очень виноватъ, что не былъ у васъ до сихъ поръ, но повѣрьте, что думалъ о васъ всякій день.
— Мнѣ было-бы очень жаль, еслибъ вы для меня погрузились въ душную атмосферу Сити, сказалъ весело Трефольденъ: — я гораздо лучше люблю васъ видѣть здѣсь, окруженнаго всею роскошью, которую ниспослали вамъ боги.
Сказавъ это, мистеръ Трефольденъ пожалъ руку лорду Кастельтауерсу, поклонился сэру Чарльсу Бургойну и опустился въ ближайшее кресло.
— Вы писали, когда я вошелъ, сказалъ онъ: — пожалуйста, продолжайте.
— Охъ! нѣтъ, отвѣчалъ Саксенъ, покраснѣвъ: — письма подождутъ.
— И я могу подождать… и выкурить покуда сигару.
— Они… то-есть лордъ Кастельтауерсъ, помогалъ мнѣ написать письмо. Онъ увѣряетъ, что мнѣ надо научиться составлять красивыя фразы и говорить ничего незначущія любезности.
— Эти ничего незначущія любезности очень пріятны тѣмъ, къ кому онѣ обращены, сказалъ лордъ Кастельтауерсъ.
— Я бы очень желалъ, замѣтилъ Бургойнъ, лежа на кушеткѣ: — чтобъ какой-нибудь умный человѣкъ составилъ руководство приличныхъ свѣтскихъ разговоровъ — нѣчто въ родѣ «Самоучителя искуства лгать». Подобная книжка была бы для многихъ громадною помощью и вывела бы ихъ изъ безчисленныхъ затрудненій.
— Я бы желалъ, чтобы существовала такая книга, хоть для того только, чтобъ научить васъ хорошимъ манерамъ, отвѣчалъ Кастельтауерсъ.
— Я и не претендую на манеры лорда, сказалъ небрежно красавецъ.
— Ну, полно болтать, сказалъ Кастельтауерсъ, смотря на часы: — если эту записку надо послать къ двумъ часамъ, то пора ее кончить. И такъ-какъ мистеръ Трефольденъ позволяетъ…
— Я нетолько позволяю, но даже прошу.
Саксенъ взялъ перо, и указавъ Вильяму на кипу записокъ на каминѣ, сказалъ:
— Вы найдете тамъ и приглашеніе на ваше имя, Вильямъ, и знайте, что я не приму никакихъ отговорокъ, вы должны непремѣнно пріѣхать.
— Это все пригласительные билеты, молодой человѣкъ?
— Да, на обѣдъ въ Ричмондѣ, въ будущую субботу.
Мистеръ Трефольденъ положилъ къ себѣ въ карманъ, не распечатавъ, записку, адресованную на его имя, и принялся задумчиво курить сигару, внимательно обводя глазами комнату. Ни одна мелочь не ускользнула отъ его зоркаго взгляда, и каждая вещь ясно говорила ему, какъ провелъ Саксенъ первые десять дней своей новой жизни. Тутъ было нѣсколько картинъ масляными красками и акварелью, изображающія по большей части виды Швейцаріи; тутъ были груды нотъ и книгъ въ дорогихъ переплетахъ, ящики сигаръ, мраморный бюстъ Шекспира, роскошный мозаичный столъ, удивительная этруская ваза, на пьедесталѣ вер-де-антико, пара ружей въ серебряной оправѣ. На каминѣ виднѣлись сотни различныхъ дорогихъ бездѣлушекъ изъ слоновой кости, хрустальныхъ, фарфоровыхъ, серебряныхъ, филигранныхъ и т. д. На маленькомъ столѣ передъ диваномъ валялись цѣлыя кипы записокъ, визитныхъ карточекъ и счетовъ изъ всевозможныхъ магазиновъ; тутъ же стояли два изящныхъ подсвѣчника и серебряная чернилица съ маленькимъ купидономъ на крышкѣ. Въ углу стоялъ большой гармоніумъ, а на немъ валялся хлыстъ съ золотымъ набалдашникомъ и двѣ рапиры. Невдалекѣ на пьедесталѣ отъ большихъ бронзовыхъ часовъ стояла ваза съ полуувядшимъ букетомъ. Вильямъ Трефольденъ былъ очень наблюдательный человѣкъ, и потому онъ вывелъ подобающія заключенія изъ всѣхъ этихъ бездѣлицъ. Онъ ясно видѣлъ, что юный аркадскій пастушокъ учился ѣздить верхомъ и драться на рапирахъ, знакомился съ людьми и бросалъ деньги по-царски. Болѣе всего привлекъ его вниманіе букетъ, хотя въ немъ не было ничего особенно-замѣчательнаго и онъ походилъ на тысячи букетовъ, бросаемыхъ каждый сезонъ къ ногамъ любимыхъ актрисъ.
— …и позволите мнѣ имѣть честь и удовольствіе васъ прокатитъ, сказалъ лордъ Кастельтауерсъ, диктуя Саксену.
— Прокатить! воскликнулъ Саксенъ съ удивленіемъ: — какъ, я повезу ее изъ Лондона въ Ричмондъ?
— Конечно; отчего же нѣтъ?
— Я не могу. Я недовольно хорошо правлю лошадьми. Я никогда въ жизни не правилъ ничѣмъ, кромѣ старой, слѣпой лошаденки въ Швейцаріи. Я сломаю ей шею, и себѣ также.
— Пустяки, мы это устроимъ. Вы отдадите возжи Бургойну или мнѣ, вотъ и все.
— Такъ какъ же мнѣ написать?… и позволите лорду Кастельтауерсу имѣть честь…
— Вздоръ; напишите то, что я вамъ сказалъ, и предоставьте мнѣ все устроить какъ слѣдуетъ.
— Нѣтъ, нѣтъ, отвѣчалъ Саксенъ, качая головой: — я этого не напишу. Я не стану просить позволенія повезти ее, когда-я очень хорошо знаю, что не могу и не буду самъ править. Это была бы ложь.
Легкій румянецъ показался на гордомъ, честномъ лицѣ лорда Кастельтауерса, а сэръ Чарльсъ Бургойнъ улыбнулся съ презрительнымъ сожалѣніемъ.
— Не лучше-ли мнѣ написать, что я купилъ новый фаэтонъ и надѣюсь, что она согласится ѣхать въ немъ въ субботу? Годится это, какъ вы думаете?
— Отлично. Она, конечно, подумаетъ, что вы сами будете править, а ужь мы потомъ все устроимъ. Ну-ка, посмотримъ, какъ тамъ было… гм… которое, я надѣюсь, вы удостоите своимъ посѣщеніемъ и позволите мнѣ предложить вамъ мѣсто въ своемъ фаэтонѣ, если погода не помѣшаетъ моимъ друзьямъ ѣхать въ открытыхъ экипажахъ.
— Въ открытыхъ экипажахъ, повторилъ Саксенъ, дописывая продиктованную фразу: — надо приписать еще что-нибудь?
— Нѣтъ; я думаю, довольно.
— Такъ я подпишу: истинно преданный вамъ Саксенъ Трефольденъ?
— Избави Боже!
— Развѣ это недовольно учтиво? спросилъ Саксенъ со смѣхомъ.
— Довольно учтиво? вѣдь я вамъ говорилъ, что обыкновенная учтивость въ такомъ случаѣ неумѣстна. Вы должны колѣнопреклоненно приближаться къ подобному божеству и подносить вашъ ричмондскій обѣдъ, какъ ничтожную жертву, на алтарь безсмертныхъ боговъ! Пишите: Примите, сударыня, увѣреніе въ моемъ почтительномъ уваженіи и позвольте мнѣ имѣть честь наименоваться съ искреннимъ восхищеніемъ вашимъ покорнымъ и преданнымъ слугой, Саксенъ Трефольденъ. Такъ вѣдь надо писать, Бургойнъ?
— Конечно, отвѣчалъ зѣвая красавецъ: — чѣмъ больше пустяковъ, тѣмъ лучше.
— Смѣю спросить, къ какой припцесѣ королевской крови пишется это письмо? сказалъ Трефольденъ.
— Къ особѣ гораздо важнѣйшей, чѣмъ нрницеса, отвѣчалъ Кастельтауерсъ: — къ примадонѣ нынѣшняго сезона — къ самой великой Граціанѣ.
Мистеръ Трефольденъ слегка приподнялъ брови при этихъ словахъ, но ничего не отвѣчалъ.
— И какая она прелестная! воскликнулъ Саксенъ, складывая и запечатывая записку: — Бургойнъ представилъ меня ей вчера вечеромъ за кулисами. Вы не можете себѣ вообразить, Вильямъ, какъ она величественно хороша и вмѣстѣ съ тѣмъ обворожительно мила!
— Неужели?
— Она мнѣ дала вонъ тотъ букетъ, который ей тогда только что бросили къ ногамъ.
— Какъ это милостиво съ ея стороны.
— Еще бы, я вѣдь чужестранецъ и ничего не значу. Я былъ такъ ею очарованъ, что мнѣ казалось, сама Юнона стояла передо мною. Ну, вотъ письмо и готово.
И Саксенъ, не замѣчая саркастической улыбки на лицѣ своего родственника, бросилъ на него и на остальныхъ своихъ гостей взглядъ, полный дѣтской радости и торжества. Потомъ онъ подошелъ къ звонку и дернулъ за снурокъ.
— Джилингвотеръ, пошлите тотчасъ Куртиса съ этой запиской и прикажите подождать отвѣта. Есть тамъ кто нибудь?
— Прикащикъ отъ Фосета и Карата съ ящикомъ брильянтовъ, прикащикъ отъ Картриджа съ пистолетами и разсыльные съ товарами изъ разныхъ магазиновъ, отвѣчалъ торжественно лакей.
— Вещи-то могутъ подождать, а прикащиковъ позовите сюда.
Джилингвотеръ удалился, и черезъ минуту оба прикащика вошли въ комнату: одинъ съ небольшимъ ящикомъ краснаго дерева, другой съ еще меньшимъ сафьянымъ футляромъ. Въ ящикѣ была пара дорогихъ пистолетовъ, а въ футлярѣ три богатыхъ брильянтовыхъ браслета.
— Боже мой, что за пистолеты! воскликнулъ Кастельтауерсъ: — посмотрите, Бургойнъ, видали ли вы когда-нибудь такую работу?
— Никогда. Они были бы достойны красоваться за поясомъ султана.
— Эти пистолеты — самое вѣрное факсимиле тѣхъ, которые мы сдѣлали его свѣтлости Магараджи Джубиспорскому, замѣтилъ прикащикъ.
Сэръ Чарльсъ осмотрѣлъ внимательно пистолеты съ интересомъ знатока.
— Да вы совсѣмъ станете индіецъ съ этими пистолетами, Трефольденъ, сказалъ онъ: — мы, пожалуй, скоро васъ увидимъ въ Ротенро на бѣломъ слонѣ. А дѣйствительно, великолѣпные пистолеты; я лучше никогда не видывалъ. Ну, а эти побрякушки для кого? для Граціаны?
— Да; одна изъ нихъ, если…
— Если что?
— Если, вы полагаете, она не оскорбится.
— Оскорбится, любезный другъ? Развѣ кошка оскорбляется, когда ей даютъ молока, или собака, когда ей бросаютъ кость?
— Что вы хотите этимъ сказать? спросилъ Саксенъ, пораженный дерзкой безцеремонностью этихъ сравненій.
— Я хочу сказать, что всякая женщина продастъ свою душу за горсть брильянтовъ, и что наша прекрасная знакомка не составляетъ исключенія изъ общаго правила. Но отчего вамъ вошло въ голову, Трефольденъ, подарить ей браслетъ?
— Это была мысль Греторэкса.
— Гм, это на него походитъ. Греторэксъ всегда очень щедръ на чужой счетъ.
— Я очень ему благодаренъ за то, что онъ меня надоумилъ, сказалъ Саксенъ съ жаромъ: — точно такъ же, какъ я благодаренъ всякому пріятелю, который такъ добръ, что научитъ меня общественнымъ приличіямъ.
— Какіе великолѣпные брильянты! всѣ три штуки, сказалъ лордъ Кастельтауерсъ.
— Ну, а которую мнѣ выбрать?
— Брильянтовую подвязку! воскликнулъ сэръ Чарльзъ Бургоннъ.
— Змѣю съ брильянтовой головкой, сказалъ лордъ Кастельтауерсъ.
— Опалы и брильянты, сказалъ Вильямъ Трефольденъ.
Саксенъ засмѣялся и покачалъ головой.
— Вы всѣ трое даете мнѣ разные совѣты; что жь мнѣ прикажете дѣлать?
— Выбрать по своему вкусу, отвѣчалъ Вильямъ Трефольденъ.
Саксенъ, послѣ долгаго колебанія, дѣйствительно выбралъ самъ по своему вкусу и отдалъ предпочтеніе тому браслету, на который указывалъ Вильямъ.
— Ну, а скажите, пожалуйста, что стоитъ эта великолѣпная бездѣлка? спросилъ мистеръ Трефольденъ, послѣ того, какъ браслетъ былъ отложенъ и оба прикащика вышли изъ комнаты.
— Право, не знаю, отвѣчалъ Саксенъ.
— Какъ! вы купили эту вещь, не спросивъ о ея цѣнѣ?
— Конечно.
— Какъ, развѣ вы никогда не спрашиваете предварительно цѣну?
— Никогда. Но чему вы смѣетесь?
— Тому, что, вѣроятно, купцы представляютъ вамъ баснословные счеты.
— Да вѣдь они во всякомъ случаѣ могутъ это дѣлать, даже еслибъ я спрашивалъ предварительно цѣну. Что я смыслю, на.примѣръ, въ брильянтахъ и опалахъ? Я только знаю, что опалъ кремнистый гидратъ, а брильянтъ — смѣсь угля съ кислородомъ. Они могли бы запросить за этотъ браслетъ какую угодно цѣну, и я, не имѣя ни малѣйшаго понятія, что онъ стоитъ, долженъ былъ бы точно также заплатить столько денегъ, сколько они захотѣли бы съ меня взять.
— Хорошо, Трефольденъ, что у васъ есть кошелекъ Фортуната, въ которомъ, деньги никогда не переводятся, сказалъ сэръ Чарльсъ Бургойнъ.
— Но даже Фортунатъ долженъ озаботиться, чтобъ на днѣ его кошелька не было отверстія, замѣтилъ мистеръ Трефольденъ: — вы плохой финансистъ, любезный Саксенъ, и намъ нужно съ вами когда-нибудь надосугѣ поговорить подробно о томъ, какъ сдѣлать изъ васъ практическаго человѣка. Ахъ! да кстати, мнѣ дѣйствительно нужно съ вами поговорить о дѣлахъ. Когда можете вы пожертвовать часъ или два на скучную бесѣду?
— Когда хотите, Вильямъ.
— Сегодня вечеромъ. Идетъ?
— Сегодня вечеромъ я, къ несчастью, обѣщалъ очень поздно обѣдать въ клубѣ съ Греторэксомъ и нѣсколькими другими друзьями, а послѣ мы отправляемся въ оперу.
— Ну, такъ завтра вечеромъ?
— А завтра привезутъ мой новый фаэтонъ и мы поѣдемъ въ Блаквомъ — то-есть я, лордъ Кастельтамерсъ и сэръ Чарльсъ Бургойнъ.
— Слѣдовательно въ субботу…
— Въ субботу я надѣюсь васъ видѣть въ Ричмондѣ. Не забудьте этого, Вильямъ. У васъ въ карманѣ и пригласительный билетъ.
Мистеръ Трефольденъ улыбнулся, но нѣсколько мрачно.
— Развѣ ужь вы стали такимъ эпикурейцемъ, что вамъ необходимъ на пиршествѣ мертвый скелетъ, сказалъ онъ: — нѣтъ, нѣтъ, Саксенъ, я человѣкъ дѣловой и не имѣю свободнаго времени на такія глупости. Вашъ обѣдъ долженъ обойтись безъ моего присутствія и, право, вы этимъ ничего не потеряете. Однако, я не имѣлъ ни малѣйшаго понятія, чтобъ вы въ такое короткое время стали такимъ великосвѣтскимъ человѣкомъ, что у васъ заняты всѣ вечера, за недѣлю впередъ.
— Я, право, не знаю, какъ это случилось, отвѣчалъ Саксенъ, съ нѣкоторымъ смущеніемъ: — мои друзья такъ добры, что распоряжаются моимъ временемъ безъ моего вѣдома. Они такъ хлопочутъ, чтобъ доставить мнѣ всевозможныя удовольствія. Назначимте, Вильямъ, воскресенье, если вамъ только это удобно. Вы пріѣзжайте ко мнѣ обѣдать, или мы вмѣстѣ…
— Я не могу въ воскресенье, сказалъ сухо Трефольденъ.
— Ну, такъ въ понедѣльникъ.
— Да, въ понедѣльникъ, я согласенъ, если только вы будете совершенно свободны.
— Конечно, я буду свободенъ.
— Но вы должны пріѣхать ко мнѣ. Я буду очень занятъ, и могу васъ принять только тотчасъ послѣ закрытія конторы.
— Я непремѣнно буду у васъ въ тотъ часъ, который вы назначите.
— Въ восемь часовъ вечера.
— Хорошо. Я буду ровно въ восемь.
Мистеръ Трефольденъ записалъ день и часъ и сталъ прощаться.
— Я надѣялся, мистеръ Трефольденъ, что вы подарите мнѣ денька два на будущей недѣли, сказалъ лордъ Кастельтауерсъ, пожимая руку стряпчему: — вашъ родственникъ обѣщалъ посѣтить меня, и у насъ будетъ большая охота. Право, я думаю, вамъ сдѣлало бы много пользы подышать чистымъ воздухомъ.
— Благодарствуйте, лордъ Кастельтауерсъ, отвѣчалъ мистеръ Трефольденъ, качая головой: — но это невозможно. Я теперь какъ каторжный прикованъ къ Чансери-Лэну, мѣсяцевъ на пять, на шесть.
— Но, любезный Трефольденъ, развѣ стоитъ дѣлать себя каторжнымъ, когда можно обойтись безъ этого? сказалъ Кастельтауерсъ.
— Это зависитъ отъ обстоятельствъ, и притомъ оковы, налагаемыя человѣкомъ на самого себя, никогда нетяжелы. Съ этими словами мистеръ Трефольденъ поклонился обоимъ гостямъ Саксена и вышелъ съ нимъ вмѣстѣ изъ комнаты.
— Вотъ хитрый, глубокій человѣкъ, а прикидывается какимъ смирненькимъ! сказалъ Бургоннъ.
— Онъ очень приличный, пріятный и умный человѣкъ! сказалъ Кастельтауерсъ: — онъ уже съ давнихъ поръ стряпчимъ въ нашемъ семействѣ.
— Онъ мнѣ не нравится.
— Да вы его не знаете.
— Правда; а вы знаете?
Лордъ Кастельтауерсъ заикнулся:
— По правдѣ-то, и я не могу сказать, чтобъ я его зналъ, какъ человѣка, произнесъ онъ со смѣхомъ: — но онъ мой стряпчій и я его очень люблю, хотя сужу о немъ только по своимъ собственнымъ впечатлѣніямъ.
— А я основываюсь на своихъ. Онъ не мой стряпчій и я его не люблю. Терпѣть не могу такихъ людей, которые думаютъ много, а говорятъ мало.
Между тѣмъ Саксенъ очень горячо пожалъ руку Вильяму при прощаньѣ въ передней и сказалъ вполголоса:
— Право, вы не должны полагать, Вильямъ, что я сдѣлался свѣтскимъ человѣкомъ, или эпикурейцемъ, или… предпочиталъ общество своихъ новыхъ друзей вашему. Повѣрьте, мнѣ очень, очень жаль, что я не могу побывать у васъ раньше понедѣльника.
— Пустяки, и въ понедѣльникъ хорошо, отвѣчалъ Трефольденъ: — я очень радъ, что вы пріятно проводите время. Такъ помните, въ восемь часовъ.
— Да, въ восемь. Вы увидите, какъ я буду акуратенъ — а вы должны мнѣ непремѣнно надавать побольше хорошихъ совѣтовъ и сказать прямо, если вы находите, что я поступаю нехорошо.
— Гм, это будетъ зависѣть отъ обстоятельствъ и отъ васъ самихъ. Пока же я вамъ моту дать только одинъ совѣтъ: не покупать въ другой разъ брильянтовъ, не спросивъ прежде о цѣнѣ.
XVIII.
Тимонъ.Править
Что можетъ быть пріятнѣе и веселѣе, какъ обѣдъ въ Ричмондѣ, когда весна на дворѣ, теплые лучи солнца освѣщаютъ всю окрестность и воздухъ благоухаетъ только, что скошеннымъ сѣномъ? Что можетъ быть пріятнѣе такого обѣда, когда всѣ пирующіе молоды, и звонкій, серебристый хохотъ такъ же поспѣшно и весело слѣдуетъ за шуткой, какъ пѣнистое шампанское за шумомъ вылетѣвшей пробки? Отъ времени до времени по широкой, искрящейся рѣкѣ мелькаетъ легкій чолнъ съ бѣлымъ парусомъ. Изъ открытаго окна слышатся веселые голоса и шумъ стакановъ, а иногда изъ нижняго города доносятся и звуки духового оркестра.
Подобную блестящую, веселую картину представлялъ Ричмондъ въ знаменитый день, въ который Саксенъ давалъ свой обѣдъ, и когда друзья его, не жалѣя никакихъ трудовъ, устроили все такъ хорошо, что всякая малѣйшая подробность гармонировала съ прекрасной погодой и живописной мѣстностью. Всѣ гости были привезены изъ Лондона въ открытыхъ экипажахъ, обѣдъ былъ самый тонкій, роскошный, какой только можно имѣть за дорогія деньги, и лучшая комната знаменитаго отеля была нанята для этого торжества. Врядъ-ли видѣла она когда нибудь столь веселое общество.
Тутъ были: лодъ Кастельтауерсъ и майоръ Воанъ, нарочно пріѣхавшіе изъ Сурея; сэръ Чарльсъ Бургойнъ, съ своей дерзко-гордой улыбкой, Эдвардъ Брандонъ, Лоренсъ Грэторексъ, еще два члена Эректеума, очень юные, вѣчно-смѣющіеся франты, и, наконецъ, сама Граціана съ своей свитой, ибо примадоны, подобно несчастью, никогда не приходятъ однѣ. Въ настоящемъ случаѣ героиня дня явилась въ сопровожденіи двухъ сестеръ и одного брата. Добродушный Саксенъ принялъ ихъ очень любезно, и подумалъ въ глубинѣ своей честной души, что было очень мило съ ея стороны пріѣхать не одной. Братъ ея казался очень мрачнымъ юношей, который говорилъ очень мало, ѣлъ очень много и подозрительно, изподлобья посматривалъ на все общество. Сестры были толстыя, черноокія итальянки, болтавшія безъ умолку и пившія шампанское безъ удержу. Что касается самой примадоны, то она была красивая, полная женщина лѣтъ двадцати, и скорѣе походила на веселаго избалованнаго ребёнка, чѣмъ на Юнону. Она принимала на себя довольно величественный видъ на сценѣ, но оставляла всю свою торжественную осанку въ туалетной театра вмѣстѣ съ костюмомъ, бѣлилами и румянами. Внѣ сцены она была удивительно весела, и теперь смѣялась надъ всѣмъ, что ей говорили — было ли это смѣшно, или нѣтъ. Она восхищалась всѣмъ: и погодой, и видомъ, и кабріолетомъ, въ которомъ пріѣхала, и обѣдомъ, и гостями, и хозяиномъ, а когда, наконецъ, внесли мороженое, сдѣланное на подобіе великолѣпнаго разноцвѣтнаго храма, то она, какъ ребёнокъ, захлопала въ ладоши.
— Ну, теперь самое время отдать браслетъ, шепнулъ Саксену лордъ Кастельтауерсъ.
— Что жь я скажу? спросилъ Саксенъ въ сильномъ смущеніи.
— Да что хочешь, только полюбезнѣе, и не очень длинно.
— Я, право, не знаю, что я скажу.
— Все равно, что-нибудь. Вѣдь она ни въ какомъ случаѣ не пойметъ.
— Не можете ли вы сказать за меня?
— Нѣтъ, это невозможно. Это все равно, еслибъ вы попросили меня поцаловать ее за васъ.
Это предположеніе показалось такимъ страшнымъ Саксену, что онъ покраснѣлъ, какъ пятнадцатилѣтняя дѣвушка.
— Е, traditor! зачѣмъ вы съ нимъ шепчетесь? воскликнула примадона, надувъ губки.
— Затѣмъ, что онъ заговорщикъ, синьора, отвѣчалъ Кастельтауерсъ.
— Заговорщикъ! Cielo!
— Да, замѣтилъ Бургойнъ: — внизу подъ нами проведена мина конфектъ, и Трефольденъ намѣренъ теперь сказать нѣчто столь блестящее, что мина вспыхнетъ, и мы всѣ взлетимъ на воздухъ.
Примадона пропѣла руладу, выражавшую ужасъ.
— Но худшее еще впереди. Заговоръ исключительно направленъ противъ васъ, синьора, сказалъ Кастельтауерсъ, и потомъ шопотомъ прибавилъ: — ну, Саксенъ, живѣе, лучшаго начала трудно придумать.
Саксепъ поспѣшно вынулъ изъ своего кармана сафьянный футляръ, и такъ неловко его подалъ прныадонѣ, что можно было подумать, не представляетъ ли онъ приказъ объ ея арестованіи.
Синьора вскрикнула отъ восторга и, позвавъ своихъ брата и сестеръ, бросилась къ окну, гдѣ, впродолженіе нѣсколькихъ минутъ, повертывала браслетъ со всевозможныхъ сторонъ и оглашала воздухъ неумолкаемыми восклицаніями.
— Но вы, синьоръ, должно быть, принцъ какой нибудь, произнесла она, возвратившись къ столу.
— Нимало, отвѣчалъ Саксенъ, смѣясь.
— Е bellissimo questo braccioletto! Но зачѣмъ вы дарите его мнѣ?
— Изъ желанія сдѣлать вамъ пріятное bella dona, отвѣчалъ Саксенъ: — греки полагали, что опалъ имѣетъ свойство придавать популярность тѣмъ, кто его носитъ; но я подношу вамъ опалы совершенно не съ этой цѣлью. Вашъ голосъ — талисманъ гораздо могущественнѣе.
— Браво, Трефольденъ! воскликнулъ со смѣхомъ Кастельтауерсъ: — отлично сказано! Comme l’esprit vient en buvant!
— Испортилъ все дѣло, шепнулъ Грэторексъ своему сосѣду: — ему надо было похвалить ея глаза, а комплиментовъ ея голосу ужь она наслушалась довольно.
— А вы думаете, что ей не накричали также о прелести ея глазъ? спросилъ сосѣдъ, который былъ не кто иной, какъ майоръ Воанъ.
— Нѣтъ сомнѣнія; но вѣдь женщинѣ никогда не надоѣдаютъ комплименты ея красотѣ. Что касается ея голоса, это совсѣмъ иное дѣло. Что значитъ одинъ комплиментъ болѣе или менѣе, послѣ восторга толпы, ежедневно наполняющей театръ.
Какъ бы ни былъ хорошъ обѣдъ, но онъ, какъ и все на свѣтѣ, долженъ когда нибудь кончиться. Такъ случилось и теперь: десертъ, благодаря особливо усиліямъ сестеръ и брата примадоны, быстро исчезъ, и его замѣнилъ кофе. Тутъ одинъ изъ юныхъ членовъ Эректеума, почерпая, вѣроятно, свою смѣлость изъ огромнаго количества выпитаго имъ вина, сталъ просить примадону спѣть имъ что-нибудь. Она засмѣялась, и покачала головой. Все общество взглянуло на нее съ удивленіемъ и отчаяніемъ.
— Я не могу, сказала она: — мой голосъ — птица въ клѣткѣ, ключъ отъ которой хранится у моего импресаріо.
— Не тревожьтесь, синьора, сказалъ сэръ Чарльсъ Бургойнъ, бросивъ гнѣвный взглядъ на молодого человѣка, поднявшаго этотъ непріятный вопросъ: — мы всѣ знаемъ, или должны знать, что вашъ оперный контрактъ запрещаетъ вамъ пѣть гдѣ бы то ни было внѣ театра. Впрочемъ, еслибъ и этого не было, мы никогда не посмѣли бы утруждать васъ такой просьбой. Это — ошибка, хотя, конечно, непростительная со стороны юноши.
— Мнѣ очень… очень жаль… промолвилъ виновный.
— И мнѣ очень жаль! отвѣчала добродушно примадона: — я бы съ радостью вамъ спѣла что-нибудь, еслибъ могла.
— Нѣтъ, нѣтъ, ты не должна объ этомъ и думать! воскликнулъ поспѣшно поитальянски ея братъ: — помни, какой ты должна будешь заплатить штрафъ.
— Конечно, синьора Граціана не должна ради насъ проводить въ гнѣвъ своего импресаріо, сказалъ лордъ Кастельтауерсъ.
— Конечно, нѣтъ, ни за что на свѣтѣ! воскликнулъ Саксенъ, и потомъ, обернувшись къ Бургойну, спросилъ вполголоса: — но въ чемъ дѣло, отчего импресаріо обидится, если она споетъ намъ что-нибудь?
— Онъ заставитъ меня заплатить сто фунтовъ пени, сказала примадона, подслушавъ слова Саксена.
— Эта пеня постановлена въ контрактѣ, объяснилъ Бургопнъ: — и импресаріо такой Шейлокъ, что не проститъ ни гроша синьорѣ.
Саксенъ громко засмѣялся.
— Только-то! воскликнулъ онъ: — такъ не объ чемъ тутъ и говорить; я заплачу ему сто фунтовъ и вы можете свободно пѣть къ нашему общему восторгу, bella dona.
Тотчасъ принесли изъ сосѣдней комнаты фортепьяно и Граціана спѣла божественно не одну арію, а болѣе дюжины.
— Можетъ быть, нашъ другъ импресаріо никогда не узнаетъ объ этомъ, сказалъ Грэторексъ, когда музыка уже кончилась и они собирались ѣхать въ городъ.
— Мы всѣ поклянемся, что не скажемъ никому ни слова объ этомъ импровизированномъ концертѣ, предложилъ сэръ Чарльзъ Бургойнъ.
Но Саксенъ не хотѣлъ объ этомъ и слышать.
— Нѣтъ, нѣтъ, сказалъ онъ: — пеня заслужена и она будетъ уплачена. Я не хочу, чтобъ ради меня секретничали, и завтра утромъ отошлю Шейлоку его деньги. Но экипажи уже поданы и намъ пора отправляться.
— Я слыхалъ, что нашъ амфитріонъ не знаетъ цѣны деньгамъ, сказалъ Грэторексъ лорду Кастельтауерсу, когда они сходили съ лѣстницы: — и теперь я этому вѣрю. Вѣдь вся эта исторія вѣроятно ему стоила около пятисотъ фунтовъ. Какъ вы думаете, милордъ?
— Конечно, не менѣе, отвѣчалъ Кастельтауерсъ, то-есть включая браслетъ.
— Нёчего сказать, молодецъ — современный Тимонъ!
— Нѣтъ, я надѣюсь, не Тимонъ. Если хотите, то Меценатъ.
— Я боюсь, что онъ бросаетъ золото скорѣй какъ Тимонъ, чѣмъ какъ Меценатъ, отвѣчалъ сухо банкиръ.
— Онъ отличный малый! произнесъ восторженно Кастельтауерсъ: — и его безграничная щедрость не составляетъ еще лучшей и благороднѣйшей черты его характера.
— Но онъ все же поступилъ какъ дуракъ въ дѣлѣ ста фунтовъ, сказалъ Грэторексъ: — мы всѣ конечно сохранили бы тайну и…
— Извините, мистеръ Грэторексъ, перебилъ его рѣзко лордъ Кастельтауерсъ: — по моему мнѣнію, мистеръ Трефольденъ поступилъ просто, какъ честный человѣкъ.
XIX.
Мнѣніе господина Трефольдена объ адвокатахъ.Править
— Такъ вы, мой юный другъ, не потеряли еще всѣхъ вашихъ первобытныхъ добродѣтелей, сказалъ мистеръ Трефольденъ, когда Саксенъ въ понедѣльникъ вечеромъ, ровно въ восемь часовъ, явился въ кабинетъ стряпчаго.
— Я надѣсь, что я не потерялъ ни одной добродѣтели, которую я когда-нибудь имѣлъ, отвѣчалъ Саксенъ: — но на какую именно добродѣтель вы намекаете?
— На вашу акуратность, молодой человѣкъ. Вы теперь точно такъ же явились въ назначенный срокъ, какъ въ то памятное утро, когда мы завтракали въ Рейхенау и вы впервые отвѣдали лафита. Съ тѣхъ поръ вы, кажется, попривыкли къ нему.
— Да, отвѣчалъ Саксенъ съ полуулыбкой и съ сдержаннымъ вздохомъ.
— И попривыкли еще ко многому другому, я думаю. Позвольте, тогда было 7-е марта, а теперь начало третьей недѣли апрѣля; значитъ, не прошло и пяти недѣль, Саксенъ.
— А мнѣ онѣ кажутся пятью вѣками!
— Это очень естественно. У васъ въ короткое время такъ много набралось новыхъ впечатлѣній. Но вы молоды и можете легко перенесть всякія перемѣны.
— Я переношу какъ умѣю, отвѣчалъ Саксенъ со смѣхомъ: — это не очень трудно.
— Конечно, человѣку легко дается наука удовольствій и власти, такъ же какъ и наука хорошо одѣваться, прибавилъ Трефольдепъ, взглянувъ на Саксена: — вы стали совсѣмъ моднымъ франтомъ.
Саксенъ покраснѣлъ. Онъ никакъ не могъ отучиться отъ неловкой привычки краснѣть.
— Я надѣюсь, что я не франтъ, сказалъ онъ: — я то, чѣмъ меня сдѣлала судьба и мой портной. Кастельтауерсъ свезъ меня къ своему портному, и онъ одѣлъ меня, какъ хотѣлъ.
— Значитъ, вы хотите сказать, что ваши добродѣтели принадлежатъ вамъ, а пороки вашему портному? Ну, ну, не тревожьтесь, вы одѣты отлично, и, однако, не черезчуръ отлично, то-есть именно такъ, какъ слѣдуетъ джентльмену, по моему мнѣнію.
— Я не хочу быть моднымъ франтомъ, сказалъ Саксенъ.
— Успокойтесь, вы и не франтъ въ дурномъ значеніи этого слова. Ну, довольно объ этомъ. Скажите лучше, нравится ли вамъ эта жизнь?
— Она меня очень смущаетъ. Я точно какой-то сумасшедшій: не знаю, что дѣлаю, слышу и вижу. Я нахожусь въ какомъ-то круговоротѣ, и Лондонъ мнѣ кажется громаднымъ, многолюднымъ, блестящимъ циркомъ, по пыльной аренѣ котораго я несусь въ колесницѣ. Жизнь эта меня повременамъ очень пугаетъ, но я долженъ сознаться, что предаюсь ей съ удовольствіемъ. И какъ мнѣ не находить удовольствія, когда я вижу столько прекраснаго!
— Но вамъ Лондонъ показался сначала скучнымъ? сказалъ Трефольденъ съ своей спокойной улыбкой.
— Я тогда былъ совершеннымъ чужестранцемъ и никого здѣсь не зналъ, а вѣчный шумъ и вѣчная толпа на улицахъ только увеличивали грустное сознаніе моего одиночества. Но теперь все это измѣнилось, благодаря вамъ.
— Благодаря мнѣ?
— Да, конечно. Развѣ не вамъ я обязанъ знакомствомъ съ милымъ, дорогимъ Кастельтауерсомъ? А еслибъ я его не зналъ, кто бы меня ввелъ въ Эректеумъ? Какъ бы я узналъ тогда Бургойна, Грэторекса, Брандона и многихъ другихъ, которые такъ добры ко мнѣ? Право, удивительно, какъ они любезны и какъ стараются мнѣ оказать услугу, или меня позабавить.
— Неужели? замѣтилъ сухо стряпчій.
— Да, и я былъ бы неблагодарнымъ человѣкомъ, еслибъ не любилъ городъ, въ которомъ у меня столько друзей. И потомъ у меня столько дѣла, о стольномъ надо подумать, стольному научиться. Напримѣръ, потребовалось бы полжизни чтобъ осмотрѣть всѣ картинныя галереи Лондона и изучить этрусскія вазы въ британскомъ музеѣ!
Трефольденъ не могъ удержаться отъ смѣха.
— Ахъ! какой вы странный! сказалъ онъ: — вы хотите увѣрить меня, что вы дѣлите свое вниманіе поровну между прелестными актрисами и старинными вазами?
— Я хочу сказать только, что нынче утромъ я провелъ три часа въ этрусской комнатѣ британскаго музея. Несмотря на всѣ богатства, которыя тамъ хранятся, я могу васъ увѣрить, что у насъ въ Роцбергѣ есть чашка, подобной которой нѣтъ въ вашей коллекціи. Что вы на это скажете?
— Я бы не далъ гроша за всѣ древности въ Европѣ.
— Вы бы такъ не говорили, еслибъ знали, какое важное значеніе имѣютъ въ исторіи всѣ эти древности. Этрусскія вазы…
— Милый Саксенъ, перебилъ его Трефольденъ: — избавьте меня отъ этрусскихъ вазъ и разскажите что нибудь о себѣ. Вы, я слышалъ, учитесь ѣздить верхомъ.
— Да. Я уже порядочно ѣзжу; кромѣ того, я каждое утро учусь править лошадьми въ экипажѣ и фехтовать. Послѣднее идетъ порядочно, но я никакъ еще не могу справляться съ лошадьми въ вашихъ многолюдныхъ улицахъ: то я столкнусь съ омнибусомъ, то наѣду на кого.
— Ну, это нехорошо, сказалъ Трефольденъ: — и если вы не бросите скоро эти дурныя привычки, то, пожалуй, нехорошо кончите, сказалъ Трефольденъ.
— И… и, наконецъ, я учусь танцовать, сказалъ Саксенъ со смѣхомъ.
— Однимъ словомъ, доканчивая свое воспитаніе, угощая актрисъ обѣдами и изучая этрусскія вазы, вы весело проводите время.
— Да, и я такъ этимъ всѣмъ занятъ, что у меня нѣтъ ни минуты свободной.
— Гм. А скажите, пожалуйста, сколько денегъ вы израсходовали въ послѣднія три недѣли?
— Право, не знаю.
— Я такъ и подозрѣвалъ. Вы, конечно, ничего не записывали?
— Ничего.
Мистеръ Трефольденъ значительно улыбнулся, но промолчалъ.
— Это, вѣроятно, нехорошо съ моей стороны, и я долженъ былъ бы записывать всѣ мои расходы въ книжку, не такъ ли?
— Конечно.
— Но я, право, не знаю, какъ вести счеты, я даже въ сущности не знаю настоящей цѣны деньгамъ. Еслибъ вы потрудились мнѣ объяснить это трудное дѣло, то я обѣщаю вамъ исправиться, по крайней-мѣрѣ употребить всѣ зависящія отъ меня усилія. Къ тому же, Динлингвотеръ можетъ мнѣ помочь. Онъ знаетъ все.
— Это вашъ лакей, неправдали? Откуда вы его достали?
— Мнѣ рекомендовалъ его Грэторексъ, и онъ дѣйствительно неоцѣненный человѣкъ. Я не знаю, право, что я бы сталъ безъ него дѣлать.
— И у васъ вѣроятно есть грумъ?
— Да, два.
— Два? Скажите, пожалуйста, зачѣмъ вамъ два грума?
— Я, право, не знаю. Бургойнъ сказалъ, что мнѣ нельзя обойтись съ однимъ. Впрочемъ, у меня вѣдь пять лошадей.
— Неужели?
— Да. Одна у меня лошадь кабріолетная, двѣ верховыхъ и двѣ для фаэтона. Я купилъ ихъ по совѣту Бургойна, онъ такой знатокъ въ лошадяхъ.
— Конечно. Онъ самъ, кажется, продалъ вамъ кабріолетъ и вороную лошадь?
— Да, но повторяю, я и другихъ купилъ по его рекомендаціи. Увѣряю васъ, Вильямъ, я не думаю, чтобъ у кого нибудь на свѣтѣ было столько друзей, сколько у меня!
Мистеръ Трефольденъ откашлянулся и посмотрѣлъ на часы.
— Ну, Саксенъ, намъ не надо забывать, что вы сегодня пришли сюда для серьёзнаго дѣла. Не выпить ли намъ прежде кофе, чтобъ очиститъ нашъ мозгъ отъ всякихъ пустяковъ!
Саксенъ изъявилъ на это согласіе, и стряпчій, позвонивъ, приказалъ подать кофе. Черезъ нѣсколько минутъ кофе явился, а между тѣмъ Саксенъ прошелся по комнатѣ и внимательно осмотрѣлъ все находившееся въ ней: запыленныя книги, стоявшія на полкахъ, старинную карту, висѣвшую надъ каминомъ, и т. д. и т. д. Окончивъ этотъ осмотръ, онъ возвратился къ своему креслу и чистосердечно воскликнулъ:
— Я бы скорѣй согласился жить въ склепѣ, чѣмъ въ такой мрачной комнатѣ. Неужели, Вильямъ, у васъ нѣтъ другого дома?
— Большую часть жизни я провожу здѣсь, промолвилъ Трефольденъ, попивая свой кофе: — я согласенъ, что эта комната не отличается особымъ изяществомъ, но она совершенно удовлетворяетъ моимъ потребностямъ.
— И вы живете тутъ день и ночь, зиму и лѣто?
— Нѣтъ, не совсѣмъ. У меня есть берлога въ нѣсколькихъ миляхъ отъ города, гдѣ я, какъ дикій звѣрь, прячусь по ночамъ.
— Очень радъ это слышать, сказалъ Саксенъ: — надѣюсь, что вы мнѣ покажете свою берлогу; отчего вы меня не позвали туда сегодня?
— Оттого, что вы не довольно жирны.
— Не довольно жиренъ? повторилъ Саксенъ со смѣхомъ.
— Я съѣдаю всѣхъ, кого допускаю къ себѣ. Знайте, молодой человѣкъ, что стряпчіе людоѣды и моя берлога вымощена костьми съѣденныхъ мною кліентовъ.
Сказавъ это, Трефольденъ позвонилъ и приказалъ позвать мистера Кэквича.
— Вы можете запереть контору и уходить, мнѣ васъ болѣе не нужно, сказалъ Трефольденъ.
Мистеръ Кэквичъ взглянулъ на своего хозяина какъ-то безсознательно.
— Извините, сэръ, отвѣчалъ онъ: — вы, можетъ быть, забыли о дѣлѣ Роджерса; но мнѣ необходимо просмотрѣть всѣ его бумаги.
— Такъ вы можете ихъ взять къ себѣ на-домъ. Мнѣ надо переговорить о дѣлѣ съ этимъ господиномъ, и я желаю быть одинъ. Вы понимаете, одинъ.
Глаза мистера Кэквича сверкнули, по только на секунду; и этотъ блескъ далеко не придавалъ пріятности его лицу.
— Когда вы все приведете въ порядокъ и погасите газъ, то скажите мнѣ, я запру за вами дверь.
Кэквичъ молча вышелъ изъ комнаты.
— Еслибъ я вдругъ сдѣлался богачомъ, сказалъ Трефольденъ, проводивъ взглядомъ своего помощника до дверей: — то первая роскошь, которую бы я себѣ позволилъ, было бы вытолкать въ спину этого негодяя.
— Если вы о немъ такого дурнаго мнѣнія, зачѣмъ вы его держите?
— По той самой причинѣ, по которой мы часто не вырываемъ больного зуба. Онъ хорошій грызунъ и помогаетъ мнѣ справляться съ костями, о которыхъ я только что говорилъ.
Съ этими словами мистеръ Трефольденъ всталъ и проводилъ Кэквича; потомъ, воротившись въ кабинетъ, онъ поправилъ, огонь въ каминѣ, надѣлъ абажуръ на лампу и усѣлся въ кресло подлѣ стола.
XX.
Два съ половиной процента.Править
— Ну, Саксенъ, займемся теперь дѣломъ, сказалъ Вильямъ Трефольденъ, отталкивая чашку и откашливаясь.
Саксенъ приготовился слушать со вниманіемъ.
— Вопервыхъ, началъ Трефольденъ: — у васъ огромное состояніе и все въ деньгахъ; поэтому необходимо, чтобъ эта громадная сумма была помѣщена выгоднымъ образомъ. Подъ этими словами я подразумѣваю, чтобъ на эти деньги была куплена земля, или онѣ были бы отданы подъ вѣрною закладную, или вообще употреблены такимъ образомъ, что давали бы большой доходъ. На основаніи всего этого, я съ тѣхъ поръ, какъ ваши дѣла въ моихъ рукахъ, употреблялъ всевозможныя старанія, чтобъ навести справки о всякаго рода выгодныхъ операціяхъ.
— Очень вамъ благодаренъ, промолвилъ Саксенъ.
— Самое трудное въ этомъ дѣлѣ, продолжалъ Трефольденъ: — это громадность суммы. Очень легко, говоря сравнительно, помѣстить десять, сто, даже пятьсотъ тысячъ, но никто не можетъ занять — и подъ достаточное обезпеченіе — четыре мильона. Это не значитъ, чтобъ я желалъ помѣстить все ваше состояніе въ однѣ руки — ни мало. Я никогда не посовѣтовалъ бы вамъ этого, даже еслибъ русское правительство предложило сдѣлать у васъ заемъ. Но въ то же время, я не желалъ бы, чтобы ваше состояніе было разбросано повсюду мелкими кушами. Это также было бы очень невѣрно и безпокойно. Вы слѣдите за моими словами?
— Ни мало. Я ничего не понимаю, сказалъ Саксенъ, которому всякій самый легкій финансовый вопросъ казался китайской грамотой.
— Какъ, вы не понимаете, что ваши деньги должны быть помѣщены гдѣ нибудь?
— Я думалъ, что онѣ уже помѣщены въ банкирской конторѣ Друмонда.
— Вы совсѣмъ не то говорите. Большая часть вашего капитала состоитъ теперь изъ государственныхъ фондовъ, и только нѣкоторая, незначительная сумма (незначительная для васъ, хотя громадная для всѣхъ другихъ) размѣнена временно и помѣщена у Друмонда, гдѣ она не приноситъ никакихъ процентовъ. Я намѣренъ поступить съ этой суммой точно такъ же, какъ надѣюсь сдѣлать когда нибудь со всѣмъ вашимъ состояніемъ — именно помѣстить ее на очень высокіе проценты. Этимъ способомъ вы получите большой доходъ и сохраните капиталъ неприкосновеннымъ.
— Неужели! Это будетъ удивительно, сказалъ Саксенъ, съ трудомъ удерживаясь, чтобы не зѣвнуть.
— Вовсе неудивительно для того, кто хоть сколько нибудь смыслитъ въ банковыхъ операціяхъ. Имѣете ли вы какое нибудь понятіе о томъ, что такое процентъ?
— О! да, отвѣчалъ поспѣшно Саксенъ: — я объ этомъ все знаю. Мнѣ объяснилъ Грэторексъ. Процентъ значитъ: — получать два съ половиной на-сто съ своихъ денегъ.
Мистеръ Трефольденъ отодвинулся немного отъ стола и повернулъ лампу такъ, что свѣтъ ея падалъ прямо на лицо Саксена, а онъ самъ оставался въ тѣни.
— Два съ половиной! повторилъ онъ: — мистеръ Грэторексъ былъ слишкомъ умѣренъ въ своихъ объясненіяхъ. Проценты могутъ быть и одинъ, и сто, и сто тысячъ. Но скажите, пожалуйста. къ чему Грэторексъ пускался въ такія разсужденія? Не могъ же онъ ни съ того, ни съ сего, заговорить о процентахъ. Не помните ли вы, съ чего начался этотъ разговоръ?
— Дословно я не помню, но знаю, что онъ говорилъ въ томъ же духѣ, какъ вы теперь, и предложилъ, что они дадутъ мнѣ два съ половиной процента, если я помѣщу свои деньги въ ихъ банкирской конторѣ.
— Гм! Что жь вы на это отвѣчали?
— Я отвѣтилъ, что моими денежными дѣлами завѣдываете вы, и что я переговорю съ вами.
— То-есть, что вы попросите меня перевести ваши деньги отъ Друмонда къ Грэторексу?
— Да, если вы будете согласпы.
— Въ такомъ случаѣ я несогласенъ; и до тѣхъ поръ, пока вы будете обращать хоть малѣйшее вниманіе на мои совѣты, не видать имъ ни гроша вашихъ денегъ!
Саксенъ взглянулъ на него съ какимъ-то безпокойствомъ и ужасомъ.
— Но… я обѣщалъ, сказалъ онъ.
— Я такъ и думалъ. Я былъ увѣренъ, что васъ обошли и заставили что нибудь обѣщать.
— Я не могу нарушить своего слова, сказалъ рѣшительно Саксенъ.
Мистеръ Трефольденъ пожалъ плечами.
— А я не могу позволить, чтобъ вы разорились, отвѣчалъ онъ: — Грэторексъ на краю банкротства; я имѣю даже достовѣрное свѣдѣніе, что черезъ нѣсколько дней, непремѣнно не позже недѣли, его контора пріостановитъ платежи.
Молодой человѣкъ съ изумленіемъ взглянулъ на него; онъ не зналъ, что думать, что говорить.
— Теперь разскажите мнѣ подробно все, что между вами произошло, продолжалъ Трефольденъ: — прежде всего, вѣроятно, мистеръ Лоренсъ Грэторексъ очень любезно вызвался объяснить вамъ теорію банковыхъ операцій, причемъ показалъ, что банкирскія конторы, между прочими своими занятіями, берутъ чужіе капиталы, платя за нихъ проценты, потомъ предложилъ взять ваши деньги и платить вамъ на нихъ два съ половиною процента.
Саксенъ молча кивнулъ головой.
— Вы на это отвѣчали, что должны переговорить со мной, и мистеру Грэторексу очень не понравилось довѣріе, которое вы питаете къ моимъ совѣтамъ.
— Почемъ вы это знаете? воскликнулъ Саксенъ.
— Послѣ этого онъ распространился объ опасностяхъ отдавать деньги на высокіе проценты, указалъ на всѣ невыгоды покупки земли и, наконецъ, кончилъ тѣмъ, что представивъ свое предложеніе самымъ выгоднымъ для васъ способомъ помѣщенія денегъ, заставилъ васъ обѣщать, что вы отдадите имъ.., ну, какую сумму?
— Кто могъ вамъ это передать?
— Скажите прежде, правду ли я говорю?
— Слово въ слово.
Трефольденъ откинулся на спинку Ересла и самодовольно засмѣялся.
— У меня есть, Саксенъ, пріятель чортъ, котораго зовутъ опытомъ и который нашептываетъ мнѣ на ухо такія вещи, о которыхъ вы и не мечтали въ своей философіи. Но вы мнѣ не отвѣчали на мой первый вопросъ: какую сумму вы ему обѣщали?
— Онъ увѣрялъ, что очень дурно хоронить свои деньги и очень пріятно всегда имѣть возможность получить ихъ обратно, когда только вздумаешь. Потомъ…
— Потомъ, вы, конечно, съ нимъ согласились. Продолжайте.
— Потомъ онъ сказалъ, что, вѣроятно, я не буду имѣть ничего противъ помѣщенія въ ихъ конторѣ пятисотъ тысячъ фунтовъ…
— Пятьсотъ тысячъ! Неужели онъ былъ такъ дерзокъ, что спросилъ у васъ пятьсотъ тысячъ?
— Да, мнѣ казалось изъ словъ Грэторекса, что онъ думаетъ только о моей пользѣ.
— Какъ это вѣроятно, чтобъ онъ пекся о вашей пользѣ.
— Онъ сказалъ, что имъ все равно, мои ли деньги или кого другого; но что для меня, онъ готовъ все сдѣлать.
— И вы ему повѣрили?
— Конечно.
— И вы обѣщали ему пятьсотъ тысячъ?
— Да.
— Вамъ придется нарушить ваше обѣщаніе — вотъ и все. Но не безпокойтесь; вамъ это не доставитъ никакой непріятности. Стряпчій можетъ устроивать подобныя дѣла очень легко, безъ всякаго оскорбленія. Къ тому же, вѣдь никто не обязанъ бросать свои деньги на вѣтеръ. Еслибъ вы отдали завтра Грэторексу пятьсотъ тысячъ фунтовъ, то онѣ, конечно, къ вечеру перешли бы въ руки его кредиторовъ. Такимъ образомъ онъ избавился бы на время отъ банкротства и вы, по всей вѣроятности, получали бы аккуратно свои два съ половиною процента; но я знаю очень хорошо, что изъ капитала вы никогда не увидали бы ни гроша. И Лоренсу Грэторексу извѣстно, что я это знаю.
— Но… но я вамъ еще не все сказалъ, промолвилъ Саксенъ, лицо котораго становилось все мрачнѣе и мрачнѣе съ каждымъ словомъ Трефольдена: — я далъ ему чеку на половину суммы.
Хорошо было для Трефольдена, что онъ сидѣлъ въ тѣни, потому что, благодаря этому, Саксенъ не видѣлъ грознаго облака, мгновенно пробѣжавшаго по его челу.
— Вы дали мистеру Грэторексу чеку въ двѣсти пятьдесятъ тысячъ! сказалъ онъ, послѣ минутнаго молчанія.
— Я знаю, что это было очень дурно съ моей стороны, воскликнулъ Саксенъ, вполнѣ чувствуя свою вину: — я знаю, что мнѣ слѣдовало посовѣтоваться прежде съ вами.
— Ну, что тутъ разсуждать теперь, отвѣчалъ стряпчій холодно: — дѣло ужь сдѣлано и дѣло нехорошее, остается трудъ воротить назадъ деньги, или хоть часть ихъ. Когда вы ему дали чеку?
— Только что; послѣ обѣда.
— Сегодня, послѣ трехъ часовъ?
— Часъ тому назадъ, не болѣе. Мы встрѣтились въ клубѣ и онъ позвалъ меня къ себѣ обѣдать….
— И когда онъ узналъ, что вы увидите меня сегодня вечеромъ, то поторопился взять…. прервалъ его Трефольденъ: — умно, очень умно, но все же не слишкомъ умно!
Сказавъ это, онъ схватилъ листъ бумаги, перо и быстро написалъ нѣсколько строчекъ.
— Прочтите и подпишите, сказалъ онъ, подбросивъ къ Саксену листъ бумаги.
Это былъ приказъ въ контору Друмонда не выплачивать денегъ по чекамъ, подписаннымъ мистеромъ Саксеномъ Трефольденомъ, впредь до новаго объявленія.
— А если онъ ужь получилъ деньги? сказалъ Саксенъ.
— Онъ не можетъ получить ихъ, легкомысленный человѣкъ, прежде завтрашняго утра, а ужь тогда будетъ поздно. Я сейчасъ поѣду съ этой бумагой къ главному кассиру, а для большей вѣрности завтра утромъ пошлю Кэквича, такъ чтобъ онъ вошелъ первый, когда откроется контора. Большое счастье для васъ, что вы сдѣлали эту глупость послѣ трехъ часовъ.
Саксенъ подписалъ бумагу, хотя очень неохотно, и мистеръ Трефольденъ положилъ ее въ свой бумажникъ.
— Наша бесѣда о дѣлахъ должна быть отложена до тѣхъ поръ, пока мы уладимъ эту глупость, сказалъ онъ: — будете ли вы дома и одни завтра въ двѣнадцать часовъ?
— Да, отвѣчалъ Саксенъ: — но ненадолго; я уѣзжаю въ Сурей съ трехчасовымъ поѣздомъ.
— Въ Кастельтауерсъ?
— Да. На недѣлю, или дней на десять.
Трефольденъ задумался на минуту.
— То, что я имѣю вамъ сказать, должно быть передано неторопясь и основательно, сказалъ онъ: — такъ что если вы будете очень непонятливы и потребуется много объясненій….
— Въ этомъ нельзя и сомнѣваться! воскликнулъ со смѣхомъ Саксенъ.
— Въ такомъ случаѣ на нашу бесѣду понадобится болѣе времени, чѣмъ то, которымъ вы можете располагать.
— Такъ пріѣзжайте въ одинадцать.
Трефольденъ, прежде чѣмъ отвѣчать, взялъ со стола большую записную книгу и перевернулъ нѣсколько листовъ.
— Нѣтъ, я не пріѣду къ вамъ завтра, сказалъ онъ, закрывъ книгу и взявъ шляпу: — а лучше пріѣду къ вамъ въ Кастельтауерсъ, въ четвергъ утромъ. Въ моей памятной книгѣ не записано на этотъ день никакихъ важныхъ дѣлъ, потому я могу свободно отлучиться; и лордъ Кастельтауерсъ будетъ очень радъ меня видѣть. Я даже думаю, что могу тамъ обѣдать и воротиться съ десятичасовымъ поѣздомъ.
— Вотъ и отлично! воскликнулъ Саксенъ съ чистосердечной радостью: — и сколько пользы вамъ принесетъ день, проведенный въ деревнѣ.
Такимъ образомъ дѣло было порѣшено и Трефольденъ, погасивъ газъ, вышелъ изъ своей конторы вмѣстѣ съ Саксеномъ.
— Я напишу вамъ два слова завтра поутру, чтобъ увѣдомить, какъ мы обдѣлаемъ дѣльце у Друмонда, сказалъ стряпчій, прощаясь на улицѣ съ своимъ юнымъ родственникомъ: — но вы должны мнѣ дать честное слово, что не подпишите ни одной чеки до четверга, а главное, что вы никогда ничего не сдѣлаете важнаго въ отношеніи финансовъ, не посовѣтовавшись со мной.
— Увѣряю васъ, Вильямъ, этого болѣе никогда не случится..
— Если же вашъ пріятель явится къ вамъ завтра и подыметъ. шумъ, то отправьте его ко мнѣ. У меня нервы сильны и я могу вынести всякую бѣшеную выходку.
— Вѣроятно, ему это будетъ очень непріятно, сказалъ Саксенъ.
— Непріятно! да, онъ будетъ внѣ себя отъ гнѣва. Онъ будетъ рыскать, какъ голодный звѣрь, повсюду отыскивая жертву, которой могъ бы утолить свою злобу. Но что намъ до этого; онъ на васъ сердиться не станетъ, вся его злоба сосредоточится на вашемъ стряпчемъ. А я не боюсь, чтобъ онъ пожралъ меня. Стряпчаго трудно переварить.
Послѣ этого они пожали другъ другу руки и разошлись каждый въ свою сторону: Саксенъ — въ оперу, мистеръ Трефольденъ — къ главному кассиру Друмонда.
XXI.
Мистеръ Грэторексъ безъ свѣтскаго лоску.Править
— Мистеръ Грэторексъ желаетъ васъ видѣть, сэръ, на пять минутъ! сказалъ Джилингвотеръ, входя въ комнату.
Было около десяти часовъ утра, и Саксенъ, только что возвратившійся изъ манежа, сидѣлъ за чаемъ съ книжкой въ рукахъ. Услыхавъ о пріѣздѣ Грэторекса, онъ велѣлъ его просить, и поспѣшно отложилъ книгу. Мы знаемъ, что онъ не былъ трусъ, но ему положительно было неловко, когда онъ услыхалъ тяжелые шаги банкира въ передней.
Мистеръ Грэторексъ вошелъ, хлопнулъ дверью на носъ Джилингвотеру и бросилъ на столъ скомканную бумажку.
— Вы сочли нужнымъ, мистеръ Трефольденъ, пріостановить уплату по этой чекѣ? сказалъ онъ гнѣвнымъ голосомъ, не снимая шляпы и блѣдный, какъ полотно: — смѣю спросить, почему?
— Мнѣ очень жаль, Грэторексъ, но, право, мнѣ не слѣдовало этого дѣлать, отвѣчалъ Саксенъ въ сильномъ смущеніи: — заправляетъ моими дѣлами мой родственникъ, и я не имѣлъ никакого права вступаться въ нихъ. Онъ несогласенъ на ваше предложеніе, и потому я нахожу себя вынужденнымъ отказать вамъ. Но отчего вы не даете мнѣ руки?
Мистеръ Грэторексъ поспѣшно заложилъ руки за спину.
— Вы меня оскорбили, воскликнулъ онъ, задыхаясь отъ злобы и отчаянья: — но…
— Но неумышленно, перебилъ его Саксенъ: — клянусь вамъ, неумышленно!
— Пустяки, съ презрительной улыбкой отвѣчалъ банкиръ: — вы не могли имѣть дружескихъ намѣреній, когда подвергали меня шуткамъ и насмѣшкамъ всѣхъ прикащиковъ въ конторѣ Друмонда. Неужели вамъ не пришло въ голову, что это могло быть мнѣ непріятно и даже вредно подѣйствовать на мой кредитъ?
— Я дѣйствительно боялся, что моя глупость вамъ будетъ очень непріятна, отвѣчалъ Саксенъ съ достоинствомъ: — повторяю, мнѣ очень жаль, но я не думалъ васъ оскорблять.
— Непріятна! злобно произнесъ Грэторексъ: — вы меня разорили, вотъ что!
— Разорилъ?
— Да, разорили меня и всѣхъ моихъ, старика отца, двухъ незамужнихъ сестеръ. Будьте вы прокляты!
Сказанъ это, онъ бросился въ кресла и забарабанилъ по столу сжатыми кулаками.
Саксенъ былъ ужасно пораженъ.
— Вы должны мнѣ все это объяснить, промолвилъ онъ едва внятно: — я ничего не понимаю!
Грэторексъ бросилъ на него грозный взглядъ, но ничего не отвѣчалъ.
— Я не нанесъ бы умышленно вреда своему злѣйшему врагу, продолжалъ молодой человѣкъ взволнованнымъ голосомъ, въ которомъ слышались слезы: — тѣмъ менѣе человѣку, съ которымъ я ѣлъ и пилъ и считалъ своимъ другомъ. Что вы хотите сказать, говоря, что я васъ разорилъ?
— Просто то, что мы будемъ завтра — банкротами. Вы это понимаете?
Грубая натура этого человѣка теперь обнаружилась во всемъ своемъ безобразіи, и онъ даже не старался скрыть этого. Онъ совершенно опъянѣлъ отъ злобы и отчаянія. Саксенъ хотя и мало зналъ человѣческую натуру, но по какому-то инстинкту понялъ, въ какомъ положеніи былъ несчастный и отъ души пожалѣлъ его.
— Но отчего же неуплата этой суммы принесетъ вамъ столько вреда? спросилъ онъ нѣжно: — вѣдь ваше положеніе вчера, безъ этихъ денегъ, было не лучше сегодняшняго?
— Отчего? Такъ слушайте: намъ были нужны деньги и время, потому что мы потерпѣли большіе убытки, которыхъ не хотѣли обнаружить. Мы знали, что мы выйдемъ невредимыми изъ бѣды, какъ только у насъ будутъ деньги и время.
— Ну?
— Три или четыре конторы очень настойчиво требуютъ возврата своихъ капиталовъ, хранящихся у насъ, а я, надѣясь на вашу чеку, написалъ имъ вчера вечеромъ, что сегодня послѣ часа, ихъ деньги будутъ готовы. Они придутъ, у насъ денегъ нѣтъ — и мы банкроты!
Саксенъ вскочилъ съ мѣста и быстро схватилъ чеку, которая валялась на столѣ, куда ее бросилъ банкиръ.
— Нѣтъ, нѣтъ, воскликнулъ онъ: — вы не погибнете, Грэторексъ, по моей милости. Избави богъ! Сколько вамъ нужно денегъ для уплаты по, сегодняшнимъ требованіямъ?
— Одно требованіе въ двадцать-двѣ тысячи шестьсотъ сорокъ-пять фунтовъ, сказалъ Грэторексъ, все еще мрачнымъ, но сильно измѣнившимся тономъ: — это самое тяжелое. Другое требованіе — въ восемьнадцать тысячъ двѣсти тридцать; третье — въ десять тысячъ и четвертое — въ семь тысячъ девятьсотъ одинадцать. Всего пятьдесятъ восемь тысячъ семьсотъ пятьдесятъ фунтовъ.
Саксенъ бросился къ колокольчику и позвонилъ изо всей силы.
— Извощичью карету! да посмотрите, чтобъ лошади были хорошія, приказалъ онъ вошедшему Джилингвотеру. Потомъ схвативъ шляпу, онъ прибавилъ: — я поѣхалъ бы съ вами тотчасъ, Грэторексъ, къ Друмонду, но, право, не могу. Я далъ слово Вильяму вчера, что ничего не буду дѣлать не посовѣтовавшись съ нимъ. Но не безпокойтесь, я прямо поѣду къ нему, и вы получите деньги, гораздо ранѣе часа. Теперь еще безъ двадцати минутъ одинадцать, а я возвращусь въ три четверти перваго.
— О! воскликнулъ банкиръ съ нетерпѣніемъ: — я вѣрю, что вы хотите это сдѣлать, но онъ вамъ не позволитъ. Я его знаю.
Глаза Саксена засверкали.
— Такъ вы не знаете меня, произнесъ онъ: — деньги мои, и я клянусь, что вы ихъ получите. Сколько, бишь, вы сказали?
— Пятьдесятъ восемь тысячъ, семьсотъ…
— Хорошо, хорошо, скажемъ пятьдесятъ девять тысячъ, это легче запомнить. Ну, пойдемте, я васъ подвезу до Чансери Лэнъ, и вы увидите, что я буду у васъ раньше часа.
XXII.
Телемакъ доказываетъ, что у него есть своя воля.Править
Океанъ, какъ бы ни была возмущена его поверхность бурями и непогодами, спитъ мирнымъ сномъ въ своей мрачной глубинѣ; но Вильямъ Трефольденъ не походилъ на океанъ: онъ, напротивъ, скрывалъ всѣ бури, терзавшія его сердце, подъ личиной постояннаго хладнокровнаго спокойствія. Никто и не подозрѣвалъ, что таилось подъ этой гладкой, вѣчно-ровной, хладной поверхностью. Въ глубинѣ его сердца могла бушевать самая грозная бура страстей, но на лицѣ его не было видно ни малѣйшаго слѣда ея. Въ такомъ-то именно положеніи находилса Вильямъ Трефольденъ въ то памятное утро, когда Саксенъ вбѣжалъ въ его контору какъ съумасшедшіи, и объявилъ, что онъ твердо рѣшился спасти Грэторекса отъ погибели, пожертвовавъ бездѣльную сумму пятидесяти-девяти тысячъ фунтовъ стерлинговъ
Трефольденъ былъ внѣ себя отъ негодованія, но, несмотря на то, онъ улыбался, и спокойно выслушалъ разсказъ Саксена, съ перваго слова до послѣдняго.
— Это все вздоръ и донкихотство, сказалъ Трефольденъ, когда молодой человѣкъ умолкъ: — что вамъ Грэторсксъ или что вы Грэторексу? Зачѣмъ вамъ жертвовать такой огромной суммой, можно сказать цѣлымъ состояніемъ, чтобъ сдѣлать одолженіе человѣку, который не имѣетъ никакихъ правъ ни на ваше сочувствіе, ни на вашу помощь?
— Я не могу допустить, чтобъ онъ разорился! воскликнулъ Саксенъ.
— Отчего жь нѣтъ? Онъ не задумываясь разорилъ бы васъ. Онъ ухнулъ бы все ваше состояніе въ свое гнилое дѣло и платилъ бы вамъ однимъ процентомъ меньше обыкновенныхъ биржевыхъ процентовъ.
— Я объ этомъ ничего не знаю и знать не хочу, отвѣчалъ Саксенъ: — я далъ ему чеку и онъ дѣйствовалъ на основанія ея. Я не могу допустить, поэтому, чтобъ онъ пострадалъ по моей милости.
— Да онъ все равно, рано или поздно погибъ бы, я вѣдь вамъ говорилъ вчера, что Грэторексъ на краю банкротства, и что по всей вѣроятности его контора прекратитъ платежи черезъ нѣсколько дней. Говорилъ я вамъ это?
— Да, я очень хорошо помню.
— Слѣдовательно, вы теперь ясно видите, что и безъ вашей чеки онъ погибъ бы неизбѣжно. Вы своимъ необдуманнымъ поступкомъ только ускорили нѣсколькими днями его погибель, вотъ и все.
— Но я не имѣю никакого права и не желаю ускорить его погибель ни на одну минуту!
— Однако, милый Саксенъ…
— Однако, милый Вильямъ, у Лоренца Грэторекса есть старикъ отецъ и двѣ сестры, и мы впродолженіе мѣсяца были закадышными друзьями. Поэтому я рѣшился не измѣнить ему.
— А! если вы рѣшились, то нечего больше и говорить, сказалъ Трефольденъ холодно: — но въ такомъ случаѣ зачѣмъ вы пріѣхали со мной совѣтоваться.
— Я совсѣмъ пріѣхалъ не за этимъ, отвѣчалъ Саксенъ: — я вамъ далъ слово не подписывать никакихъ чекъ до четверга и считалъ себя обязаннымъ увѣдомить васъ о своемъ рѣшеніи.
— Сознаюсь, я очень удивленъ, сказалъ Трефольденъ серьёзнымъ тономъ: — я надѣялся, что вы будете болѣе довѣрять моимъ совѣтамъ. Я также надѣялся, что вы будете смотрѣть на меня не какъ на простого стряпчаго, но какъ на вашего друга, совѣтника и, смѣю сказать, наставника.
— Да, я такъ на васъ и смотрю! воскликнулъ Саксенъ съ жаромъ.
— Простите, но что-то на это- не похоже.
— Вы ко мнѣ совершенно несправедливы, я, напротивъ, не знаю, какъ довольно высоко цѣнить вашу дружбу и ваши совѣты.
— Ваше сегоднешнее упрямство прямо противорѣчивъ вашимъ словамъ, Саксенъ.
— Я знаю; но я также знаю, что я дѣйствую подъ впечатлѣніемъ минуты, а не согласно законамъ свѣтской мудрости. Я не сомнѣваюсь въ томъ, что вы совершенно правы, а я совершенно виноватъ, но я не буду спокоенъ, пока не исполню своей безумной фантазіи.
Видя, что излишне было бы далѣе разсуждать съ Саксеномъ, Трефольденъ очень любезно улыбнулся и поспѣшно сказалъ:
— Да, я увѣренъ, что вы безумнѣйшій человѣкъ въ свѣтѣ, и если я не запру ваши деньги, то вы совершенно разоритесь, несмотря на все ваше богатство.
— Но какая же польза быть богатымъ, если я не могу расходовать свои деньги какъ хочу? сказалъ со смѣхомъ Саксенъ, очень довольный, что одержалъ побѣду.
— Да, по вашему это выходитъ ужь очень нераціонально, отвѣчалъ стряпчій, взявъ со стола кусокъ бумаги и написавъ на немъ нѣсколько словъ: — но я полагаю, что на этотъ разъ надо васъ простить и къ тому же лучше потерять пятьдесятъ-девять тысячъ, чѣмъ четверть мильона. Вотъ возьмите эту бумажку и заставьте вашего преданнаго друга ее подписать.
— Что это?
— Это сохранная росписка. Онъ вамъ, пожалуй, предложитъ простую росписку отъ имени фирмы, но вы на это не соглашайтесь. Что это, вы уже уходите?
Саксенъ объяснилъ, что Грэторексу — деньги необходимы до часу.
— Вы уже вѣроятно отмѣнили свое приказаніе Друмонду не выплачивать денегъ по вашимъ чекамъ?
— Нѣтъ еще, но я сейчасъ къ нему ѣду.
— Мистеръ Грэторексъ отдалъ вамъ вашу первую чеку?
— Право, не знаю. Кажется, мы ее оставили на столѣ — гдѣ завтракали.
Мистеръ Трефольденъ закусилъ губу.
— Честное слово, Саксенъ, сказалъ онъ: — вы заслуживаете, чтобъ васъ обиралъ всякій, кто только встрѣтится съ вами. Поѣзжайте сейчасъ домой и непремѣнно найдите прежде чеку, чѣмъ ѣхать къ Друмонду; еслижь вы ее не найдете, то объясните имъ, какого содержанія была эта чека, и что вы просите не уплачивать по ней, въ случаѣ ея предъявленія.
Саксенъ разсмѣялся и обѣщалъ послушаться, хотя онъ былъ вполнѣ увѣренъ, что ему не грозитъ никакая опасность.
— И вы все же обѣщаете не подписывать болѣе чекъ безъ моего совѣта?
— Обѣщаю.
— Ну, такъ прощайте до четверга.
Саксенъ бѣгомъ пустился по лѣстницѣ, напѣвая какую-то швейцарскую пѣсню, и черезъ минуту на улицѣ раздался шумъ отъѣзжающаго экипажа.
— Дуракъ! промолвилъ гнѣвно Трефольденъ, быстро измѣнившись въ лицѣ: — онъ такъ же самъ жаждетъ разориться, какъ другіе жаждутъ его разорить! Я былъ бы сумасшедшій, еслибъ не вмѣшался теперь. Я долго ждалъ, позволяя ему дѣлать, что онъ хочетъ, но теперь моя очередь пришла — и я буду дѣйствовать.
— Мистеръ Беренсъ заѣзжалъ нѣсколько минутъ тому назадъ, сэръ, сказалъ Кэквичъ, неожиданно показываясь въ дверяхъ: — онъ обѣщалъ опять заѣхать часа въ два.
— Хорошо, отвѣчалъ стряпчій: — подайте мнѣ бумаги Беренса. Кэквичъ исполнилъ его приказаніе и долго лежали эти бумаги неразвернутыми передъ Трефольденомъ; въ такую глубокую думу погрузился онъ.
XXIII.
Слабая сторона Трефольдена.Править
Человѣкъ, стремящійся къ какой-нибудь опредѣленной цѣли, или имѣющій необходимость скрыть какую-нибудь тайну, никогда не долженъ себѣ дѣлать враговъ. Онъ долженъ всячески избѣгать этого, какъ женихъ — конскрипціи, или дебютантка — оспы. Но самый умнѣйшій человѣкъ не можетъ быть всегда умнымъ, и самый осторожный иногда можетъ пропустить бездѣльную предосторожность, которая спасла бы его отъ опасности, противъ которой онъ такъ старательно предохранялъ себя. Какъ ни крѣпка кольчуга, которой онъ надѣется отпарировать всѣ удары, въ ней можетъ найтись маленькое, незамѣтное отверстіе, въ которое именно и поразитъ его мечъ врага. Исторія показываетъ намъ тысячи подобныхъ примѣровъ; величайшія событія въ исторіи всѣхъ народовъ часто зависѣли отъ ничтожной неосторожности государственныхъ дѣятелей. Еслибъ была взята такая предосторожность, а не иная, то судьба цѣлаго народа измѣнилась бы. Цезарь кладетъ въ карманъ, не прочитавъ, записку, которая спасла бы его отъ смерти; Генрихъ IV не послушался тайнаго предчувствія, и палъ подъ кинжаломъ Равальяка. И въ менѣе важныхъ дѣлахъ, въ процесахъ убійцъ, воровъ и т. д., мы видимъ на каждомъ шагу, что самые умные, хитрые злодѣи попадаются въ руки правосудія, благодаря забвенію о какой-нибудь глупой, бездѣльной предосторожности, на которую никто не подумалъ бы обратить вниманія.
Вильямъ Трефольденъ стремился къ опредѣленной цѣли, и вмѣстѣ съ тѣмъ имѣлъ необходимость скрывать тайну. Онъ вполнѣ понималъ, какъ пагубно могло быть для него недоброжелательство окружающихъ его людей; но, несмотря на это, онъ добровольно нажилъ себѣ двухъ враговъ. И эти два врага были величайшими ошибками въ его жизни. Онъ никогда не старался быть тѣмъ, что называется популярнымъ человѣкомъ. Онъ не обладалъ необходимыми для этого качествами: откровенностью и обходительностью; но онъ всячески старался, чтобъ всѣ были объ немъ хорошаго мнѣнія. И дѣйствительно всѣ были о немъ хорошаго мнѣнія; онъ пріобрѣлъ себѣ репутацію, которая дороже всего для дѣловыхъ людей — репутацію человѣка умнаго и успѣвающаго во всѣхъ своихъ начинаніяхъ. Послѣднее качество важнѣе всего, потому что въ глазахъ свѣта успѣхъ всегда означаетъ достоинство. Но достигнувъ столикаго и очистивъ себѣ дорогу къ достиженію еще высшихъ, ему одному извѣстныхъ цѣлей, онъ долженъ былъ всѣми силами предохранять себя отъ вражды такихъ людей, какъ Абель Кэквичъ и Лоренцъ Грэторексъ, а не самому еще возбуждать ее. Для него было бы лучше, еслибъ онъ отказалъ себѣ въ удовольствіи поколотить своего помощника въ памятный мартовскій вечеръ. Было бы лучше, еслибъ онъ позволилъ Лоренцу Грэторексу воспользоваться первой чекой Саксена и похитить бездѣльную часть той добычи, которая, какъ онъ зналъ, будетъ его. Но Вильямъ Трефольденъ не былъ такъ остороженъ; онъ презиралъ своего помощниками былъ разсерженъ на банкира, поэтому онъ никогда не спрашивалъ себя, какія чувства они могли питать къ нему. Они оба ненавидѣли его, но, по всей вѣроятности, еслибъ онъ даже это и зналъ, то не обратилъ бы никакого вниманія. Не знать этого, и даже не подумать объ этомъ, было громадной ошибкой, и эта ошибка была единственнымъ отверстіемъ въ кольчугѣ Вильяма Трефольдена.
Мистеръ Абель Кэквичъ былъ очень почтенный господинъ. Онъ жилъ въ домѣ одной вдовы, въ маленькомъ переулкѣ въ Пектонвиллѣ, и окна его квартиры выходили на церковный дворъ. Онъ платилъ акуратно деньги своей хозяйкѣ, ходилъ всякое воскресенье въ церковь, получалъ одну изъ еженедѣльныхъ газетъ, держалъ кошку и игралъ на віолончели. Онъ велъ самую акуратную, методичную жизнь, изо дня въ день впродолженіе цѣлыхъ тридцати лѣтъ. Начавъ свое поприще съ твердой рѣшимостью сдѣлаться приличнымъ, почтеннымъ господиномъ, онъ соображалъ всѣ свои поступки и привычки съ своимъ прозаическимъ идеаломъ. Даже кошка и віолончель были заведены имъ, съ тою же мыслію. Онъ бы предпочелъ имѣть собаку, но полагалъ, что кошка гораздо приличнѣе, ибо она очень похожа на него своимъ характеромъ и манерами. Точно такъ же мистеръ Кэквичъ чувствовалъ какую-то слабость къ концертинѣ, но отдалъ предпочтеніе віолончели, такъ-какъ она неизмѣримо приличнѣе. И надо согласиться, что Кэквичъ былъ правъ. Трудно себѣ представить что-нибудь такое, что придавало бы человѣку болѣе почтенный, приличный видъ, какъ віолончель. Этотъ инструментъ составляетъ антитезисъ всего легкомысленнаго. Онъ не побуждаетъ своего владѣльца къ обществу, какъ корнетъ à piston, который составляетъ непремѣнную принадлежность всѣхъ вечеровъ и пикниковъ; и не располагаетъ къ водкѣ, какъ флейта. Напротивъ, віолончель служитъ самымъ пріятнымъ, трогательнымъ препровожденіемъ времени, какъ для самаго любителя, такъ и для всѣхъ окружающихъ его. Мистеръ Кэквичъ обыкновенно игралъ каждый вечеръ послѣ чая, и лѣтомъ, когда окошки были открыты, наводилъ мрачную меланхолію на всѣхъ сосѣдей. Его хозяйка горько плакала, вспоминая о своемъ мужѣ и торжественно объявляла, что это была божественная музыка; а фотографъ, жившій на одной лѣстницѣ съ нимъ, молодой человѣкъ, который, начитавшись Байрона, корчилъ разочарованнаго, уходилъ всегда въ свою темную комнату, и предавался самымъ мрачнымъ размышленіямъ о самоубійствѣ.
Такова была мирная, безупречная домашняя жизнь мистера Абеля Кэквича. Онъ былъ вполнѣ доволенъ этой жизнью, такъ-какъ она совершенно соотвѣтствовала его характеру и честолюбію. Онъ зналъ, что всѣ сосѣди и даже мѣстныя власти питаютъ къ нему уваженіе. Церковный сторожъ, отворяя ему дверь, низко кланялся, а староста, встрѣчаясь на улицѣ, любезно кивалъ головой. Однимъ словомъ, весь Пентонвиль считалъ его въ высшей степени почтеннымъ господиномъ.
Не менѣе методична была его служебная дѣятельность. Онъ былъ и въ этомъ воплощенная акуратность. Каждое утро въ девять часовъ, онъ являлся въ контору Вильяма Трефольдена, а въ часъ уходилъ обѣдать въ трактиръ на Гольборнѣ, гдѣ съѣдалъ одни и тѣ же кушанья впродолженіе двадцати-двухъ лѣтъ. Въ два часа онъ возвращался въ контору, и сидѣлъ тамъ до половины седьмого, когда отправлялся домой къ своей кошкѣ и віолончели. Однако, этотъ послѣдній часъ иногда измѣнялся, ибо были времена въ году, когда Кэквичу и его товарищамъ, писцамъ, приходилось оставаться въ конторѣ часъ или два долѣе. Но они отъ этого только становились богаче, ибо Вильямъ Трефольденъ платилъ своимъ помощникамъ очень щедро.
Ведя такую акуратную, умѣренную жизнь, мистеръ Кэквичъ съ годами очень потолстѣлъ, и наконецъ, началъ жаловаться на одышку. Всякій, взглянувъ на его мутные глаза и жирное, глуповатое лицо, конечно, счелъ бы его за живую машину и болѣе ничего. Но онъ далеко не былъ машиной. Онъ былъ безцѣннымъ помощникомъ, и Вильямъ Трефольденъ это очень хорошо понималъ. Голова у него была ясная, память удивительная, и въ техническомъ отношеніи онъ былъ такимъ же хорошимъ юристомъ, какъ самъ Трефольденъ. Онъ однако имѣлъ нѣкоторыя понятія касательно своей службы, которыхъ Трефольденъ ни мало не раздѣлялъ. Кэквичъ любилъ знать все, и полагалъ, что имѣетъ право, какъ главный его помощникъ, контролировать всѣ его общественныя и домашнія дѣла. Онъ, кромѣ того, считалъ своей обязанностью разузнать то, что отъ него скрывали, и считалъ за личную обиду, когда Трефольденъ пряталъ подъ замокъ нѣкоторыя бумаги, писалъ письма собственноручно, самъ составлялъ акты или разсуждалъ наединѣ съ своими кліентами о дѣлахъ, которыя не проходили предварительно черезъ его контору. Но нетолько на подобныя оскорбленія жаловался Кэквичъ; была еще гораздо большая обида, которую, по его мнѣнію, наносилъ ему патронъ его. Вильмъ Трефольдепъ скрывалъ ото всѣхъ свою частную жизнь. Никто не зналъ, былъ ли онъ женатъ, или холостъ. Никто не зналъ гдѣ, и какъ онъ жилъ. Его практика была большая, и увеличивалась ежедневно, и онъ, должно быть, наживалъ огромныя деньги. Мистеръ Кэквичъ часто разсчитывалъ его доходы, и могъ приблизительно сказать, сколько онъ получалъ въ годъ. Но что онъ дѣлалъ съ деньгами? куда онъ ихъ помѣщалъ? отдавалъ ли подъ большіе проценты, или пускался въ темныя спекуляціи? или онъ проигрывалъ ихъ въ мрачныхъ притонахъ разврата? или, наконецъ, онъ былъ скупымъ скрягой, и хоронилъ свои деньги подъ поломъ, или въ печкѣ какого-нибудь заброшеннаго дома?
Вотъ что составляло тайну Вильяма Трефольдена. И эту-то тайну Кэквичъ стремился узнать, во что бы ни стало.
Побуждаемый врожденнымъ любопытствомъ, Кэквичъ впродолженіе многихъ лѣтъ думалъ объ этой тайнѣ, слѣдилъ за ней, и обнюхивалъ ее со всѣхъ сторонъ, какъ гончая собака. Но съ памятнаго вечера 2-го марта, онъ рѣшился открыть эту тайну уже не по одному любопытству, а изъ чувства мести, ибо онъ считалъ это лучшимъ орудіемъ для наказанія человѣка, который осмѣлился публично назвать его шпіономъ и поколотить. На этомъ одномъ пунктѣ онъ сосредоточилъ всѣ свои мысли. Онъ ненавидѣлъ побайроновски, и съ удовольствіемъ раздувалъ свою ненависть; такъ онъ никогда не проходилъ мимо воротъ Чансери-Ленъ безъ того, чтобъ не повторить въ умѣ всю страшную сцену. Онъ помнилъ каждое обидное слово, сказанное ему Вильямомъ Трефольденомъ, онъ чувствовалъ еще на спинѣ прикосновеніе могучихъ его рукъ. И все это, естественно увеличивая его злобу и ненависть противъ Трефольдена, укрѣпляло твердую рѣшимость отомстить ему.
Тайна, однако, оставалась попрежнему неразгаданной. Въ послѣднее время ему раза два казалось, что онъ попалъ на слѣдъ, что вотъ-вотъ ему все объяснится; но каждый разъ его подозрѣнія оказывались ложными, и ни къ чему не приводили.
Частыя разочарованія въ своихъ надеждахъ, и чувство злобы и мести, терзавшія его сердце, наконецъ, отозвались на здоровьѣ мистера Кэквича. Онъ сдѣлался грустнымъ, мрачнымъ; пересталъ играть на віолончели и читать газеты, потерялъ всякій апетитъ, и не обращалъ никакого вниманія на свою кошку. Его хозяйка и товарищи писцы съ удивленіемъ замѣчали въ немъ эту перемѣну, но никто не смѣлъ приставать къ нему съ разспросами.
Такъ продолжалось долго, недѣли шли за недѣлями, мѣсяцъ за мѣсяцемъ, какъ вдругъ, еще къ большему изумленію всѣхъ окружающихъ, мистеръ Кэквичъ сталъ снова прежнимъ человѣкомъ. Въ головѣ его блеснула идея, свѣтлая идея, подъ наитіемъ которой онъ ясно узрѣлъ путь, могущій привести его прямо къ цѣли. Онъ теперь только удивлялся, какъ подобная мысль не пришла ему на умъ гораздо ранѣе.
XXIV.
На Ватерлоской станціи.Править
Саксенъ Трефольденъ въ чрезвычайно веселомъ расположеніи духа отправился въ тотъ же день вечеромъ на Ватерлоскую станцію желѣзной дороги. Онъ еще былъ очень неопытнымъ путешественникомъ и потому, не желая опоздать, пріѣхалъ получасомъ ранѣе срока. Но онъ нимало не былъ раздосадованъ своей чрезмѣрной акуратностью, напротивъ онъ съ большимъ удовольствіемъ смотрѣлъ на пріѣзжавшіе и отъѣзжавшіе поѣзды, на общую суету, на многочисленную толпу разнороднаго люда.
Онъ былъ очень счастливъ. Ему казалось, что никогда въ жизни онъ не чувствовалъ себя такимъ счастливымъ.
Вопервыхъ, онъ въ этотъ день получилъ письмо отъ пастора Мартина — длинное, теплое письмо, дышавшее любовью и набожностью. Оно было полно извѣстіями о томъ, что дѣлалось дома, полно проектами на благо жителей Домлечга. Деньги, посланныя имъ въ тотъ самый день, когда онъ выдалъ свою первую чеку, были получены въ его далекой родинѣ и розданы между бѣдными сосѣднихъ приходовъ. Органъ, отправленный недѣли двѣ тому назадъ, былъ доставленъ въ сохранности и уже кипѣла работа по его постановкѣ. Ферма въ Роцбергѣ заново перестроивалась; а зеленые луга на самомъ берегу рѣки, которые уже давно продавались, были теперь куплены на имя Саксена и присоединены къ маленькому помѣстью. Кромѣ этихъ извѣстій, старикъ сообщалъ еще, что для голубей выстроена новая голубятня, что пестрая корова отелилась, и ласточки, которыя въ прошломъ году свили себѣ гнѣздо на лавровомъ деревѣ, теперь снова возвратились на свое прежнее мѣсто. Все это были мелочи, но для Саксена, который любилъ свою родину со всѣмъ страстнымъ энтузіазмомъ горнаго жителя, всѣ эти бездѣлицы были очень важны и драгоцѣнны. Письмо кончалось нѣжнымъ благословеніемъ, которое несказанно растрогало дѣтское сердце Саксена.
Вовторыхъ, онъ испыталъ въ этотъ день то рѣдкое счастье, которое чувствуетъ человѣкъ, дѣлающій добро. Вильямъ Трефольденъ, правда, утверждалъ, что контора Грэторекса, доживала свои послѣднія минуты и что пятьдесятъ-девять тысячъ Саксена могли только ненадолго отсрочить ея погибель; но Лоренсъ Грэторексъ, держа въ рукахъ драгоцѣнные для него билеты, увѣрялъ, что эта сумма, поддержавъ ихъ кредитъ въ минуту кризиса, спасала ихъ. Говоря вообще, вся исторія о чекѣ была очень непріятна Саксену. Она выказала Грэторекса съ очень невыгодной стороны и заставила Саксена унизиться до того, чтобъ взять назадъ часть денегъ, которыя онъ обѣщалъ. Быть можетъ, молодой человѣкъ чувствовалъ также, что онъ уже болѣе не питаетъ такой дружбы къ Грэторексу, какъ прежде; а такое сознаніе не можетъ быть пріятно. Онъ инстинктивно отворачивался отъ всего грубаго, корыстнаго, а онъ не могъ не видѣть, что І'рэторексъ въ этомъ дѣлѣ выказался и грубымъ и корыстнымъ человѣкомъ. Однако, несмотря на всю непріятность этой исторіи, она окончилась очень весело. Саксенъ все же спасъ своего друга, и банкиръ нетолько осыпалъ его пламенными благодарностями, но далъ ему законный вексель, такъ что, по счастью, не нужно было представлять записки, составленной Вильямомъ Трефольденомъ, на что Саксенъ, конечно, никогда бы не рѣшился.
Вгретьихъ, онъ ѣхалъ въ деревню, на недѣлю или дней на десять — и это его радовало болѣе всего. Послѣ шести недѣль удушливой, шумной лондонской жизни, онъ былъ внѣ себя отъ радости при мысли, что ему снова удастся подышать чистымъ воздухомъ, увидѣть открытое небо. Онъ жаждалъ чувствовать подъ своими ногами зеленую, бархатную траву, жаждалъ ѣздить верхомъ по горамъ и доламъ, ибо ему надоѣли скучные, душные манежи. Съ этой цѣлью онъ везъ съ собой въ томъ же поѣздѣ двухъ кровныхъ жеребцовъ и грума.
Итакъ Саксенъ былъ въ самомъ веселомъ настроеніи духа; онъ ходилъ взадъ и впередъ по платформѣ, разсматривая съ одинакимъ удовольствіемъ и разнородную толпу, бѣжавшую во всѣ стороны, и лари букинистовъ, прислоненные къ стѣнѣ. Онъ думалъ, какъ пріятно быть молодымъ, богатымъ человѣкомъ, имѣть друзей и такую блестящую, свѣтлую будущность передъ собою! Въ головѣ его кишилъ цѣлый рой проектовъ, одинъ лучше другого. Передъ его глазами носились, какъ-бы въ туманѣ, картины тѣхъ мѣстъ, которыя онъ такъ давно жаждалъ посѣтить. То представлялся ему Римъ, то Неаполь, то Нилъ и пирамиды, то, наконецъ, святыни Іерусалима. Нѣкоторые изъ этихъ проектовъ принадлежали не собственно Саксену, а лорду Кастельтауерсу: такъ онъ первый подалъ мысль о покупкѣ яхты и объ увеселительной прогулкѣ по Средиземному морю. Но какіе бы образы ни занимали первый планъ въ картинахъ, рисуемыхъ воображеніемъ Саксена, на заднемъ планѣ всегда выступали знакомыя, дорогія вершины Ретійскихъ Альпъ. Онъ и не думалъ, что возможно поѣхать въ Италію, не завернувъ прежде домой, въ долину Домлечга; тѣмъ менѣе мечталъ онъ поселиться гдѣ нибудь на постоянное житье, кромѣ какъ тамъ же дома, въ миломъ его сердцу Роцбергѣ. Конечно, онъ не предполагалъ жить въ старомъ, разоренномъ замкѣ, а намѣревался построить новый, великолѣпный замокъ, новую церковь, новый мостъ черезъ Рейнъ, раскинуть вокругъ образцовыя фермы и распространить во всемъ околоткѣ довольство и счастіе.
— Что? что случилось, въ чемъ дѣло? воскликнулъ рядомъ съ нимъ какой-то повелительный голосъ.
Очнувшись внезапно отъ своихъ радужныхъ мечтаній, Саксенъ обернулся и увидѣлъ въ дверяхъ одного изъ второклассныхъ вагоновъ даму, сторожа, и быстро подошедшаго къ нимъ чиновника, съ перомъ за ухомъ.
— Эта дама потеряла билетъ, сэръ, отвѣчалъ сторожъ, прикладывая руку къ фуражкѣ и многозначительно посмотрѣвъ на своего начальника.
— Онъ былъ у меня въ рукахъ, когда поѣздъ останавливался въ Вейбриджѣ, воскликнула дама: — я вынула его изъ кошелька, думая, что у меня его потребуютъ.
Голосъ ея немного дрожалъ и она порывалась снова въ вагонъ, чтобъ поискать билетъ.
Чиновникъ подозрительно кашлянулъ.
— Откуда вы ѣдете, мисъ? спросилъ онъ.
— Съ Седжбрукской станціи.
Названіе станціи обратило вниманіе Саксена, ибо ему слѣдовало брать билетъ на ту же станцію.
— Гм… Вы, вѣрно, Сальтерсъ, обыскали весь вагонъ?
— Точно такъ, сэръ, отвѣчалъ сторожъ.
Чиновникъ ради проформы самъ заглянулъ въ вагонъ и потомъ сказалъ офиціальнымъ тономъ:
— Въ такомъ случаѣ, мисъ, этому нельзя помочь.
— И мнѣ придется заплатить второй разъ? спросила дама взволнованнымъ голосомъ.
— Да, вамъ придется заплатить за билетъ изъ Эксетера, откуда идетъ этотъ поѣздъ.
— Изъ Эксетера? Но вѣдь я только сѣла въ Седжбрукѣ.
— Таковы наши правила, сударыня; я не могу ихъ измѣнить. Всякій пасажиръ, который не можетъ представить свой билетъ, выходя изъ вагона, обязанъ заплатить за всю дорогу съ того мѣста, откуда вышелъ поѣздъ. Этотъ поѣздъ вышелъ изъ Эксетера, и потому вы должны заплатить изъ Эксетера. Вонъ на стѣнѣ виситъ таблица нашихъ правилъ. Сдѣлайте одолженіе, посмотрите сами.
Лицо дамы было теперь обращено въ ту сторону, гдѣ стоялъ Саксенъ. Она была очень молода, почти дитя. Блѣдная, встревоженная, она смотрѣла съ испугомъ и робостью то на чиновника, то на сторол: а.
— Благодарствуйте, сказала она поспѣшно: — мнѣ не надо смотрѣть, я вамъ вѣрю. Сколько денегъ?
— Одинъ фунтъ и пять шилинтовъ.
Блѣдное лицо молодой дѣвушки вдругъ побагровѣло и дѣтскіе глазки наполнились слезами.
— Господи! воскликнула она дрожащимъ голосомъ: — что мнѣ дѣлать! У меня нѣтъ столько денегъ.
Саксенъ, видя какъ бѣдно она была одѣта, понялъ очень хорошо, что въ ея скудномъ кошелькѣ съ трудомъ нашлись и несчастные три шилинга, которые она заплатила за потерянный билетъ. Онъ уже нѣсколько разъ опускалъ руку въ карманъ, чтобъ достать деньги, но всегда вынималъ ее пустой, боясь оскорбить молодую дѣвушку своимъ дерзкимъ вмѣшательствомъ; но теперь онъ не выдержалъ, и почтительно поклонившись ей, какъ-бы принцесѣ крови, сказалъ поспѣшно:
— Позвольте, сударыня, мнѣ имѣть честь устроить для васъ это дѣло.
И онъ сунулъ деньги въ руку сторожа.
— Благодарствуйте… сэръ, промолвила молодая дѣвушка, едва внятнымъ голосомъ и еще больше покраснѣла: — я очень вамъ благодарна, но сдѣлайте одолженіе, дайте мнѣ вашу карточку, чтобъ я знала, кому и куда отослать деньги.
Саксенъ сунулъ руку въ карманъ, потомъ въ кошелекъ, но карточки нигдѣ не оказалось. Въ эту самую минуту на противоположной платформѣ раздался звонокъ, и носильщикъ, которому Саксенъ поручилъ занять мѣсто, подбѣжалъ къ нему впопыхахъ:
— Поѣздъ трогается, сэръ, воскликнулъ онъ: — поторопитесь.
Саксенъ поспѣшно поклонился молодой дѣвушкѣ, пробормоталъ что-то сквозь зубы и исчезъ въ толпѣ.
Однако, когда онъ помѣстился въ вагонѣ и поѣздъ уже тронулся, у окна появился сторожъ, и торопливо бросилъ ему карточку. Саксенъ поднялъ ее и прочелъ на ней:
№ 6.
Камбервель. |
«Бѣдная!» подумалъ онъ съ улыбкой: «неужели она думаетъ, что я пошлю за ея ничтожнымъ фунтомъ».
И онъ хотѣлъ выбросить карточку въ окно, но остановился, снова на нее взглянулъ, и вмѣсто того чтобъ бросить, положилъ въ карманъ.
«Она очень хорошенькая!» подумалъ онъ: «и голосъ у нея такой нѣжный. Какъ я радъ, что при мнѣ не было моей карточки».
XXV.
Саксенъ возобновляетъ знакомство съ Колоннами.Править
Лордъ Кастельтауерсъ ждалъ Саксена у станціи въ фаэтонѣ.
— Вотъ молодецъ, что пріѣхалъ! сказалъ Кастельтауерсъ, когда Саксенъ вышелъ со станціи съ ружьемъ подъ мышкой: — вы опоздали четверть часа, моя лошадь уже устала дожидаться. Садитесь поскорѣй, и дайте мнѣ пожать вамъ руку. Я такъ радъ, что вы пріѣхали. А привели вы съ собой лошадей?
— Да, двухъ, какъ вы просили, вонъ ихъ ведутъ.
Лордъ Кастельтауерсъ обернулся, и увидѣлъ двухъ кровныхъ коней въ дорожныхъ нарядахъ, изъ-подъ которыхъ видны были только глаза и копыта.
— Милости просимъ! какъ вы, такъ и ваши лошади найдете самый радушный пріемъ, сказалъ онъ: — я послалъ тележку за вашими вещами, а мой человѣкъ проводитъ вашего грумма до замка. Онъ отсюда въ двухъ миляхъ. Съ вами нѣтъ ничего болѣе?
Оказалось, что нѣтъ, и кабріолетъ понесся по дорогѣ словно стрѣла.
— Я очень радъ, что вы привели лошадей, Трефольденъ, сказалъ лордъ, по дорогѣ: — потому что у меня рѣшительно нѣтъ ни одного коня, который былъ бы достоинъ васъ. Эта кобыла, просто какой-то дьяволъ, безъ всякаго удержу, а каретныя лошади моей матери разжирѣли и облѣнились какъ альдерманы. Единственную же сносную лошадь на моей конюшнѣ я отдалъ мисъ Колоннѣ, на все время ея пребыванія въ Кастельтауерсѣ.
— Мисъ Колоннѣ? повторилъ Саксенъ.
— Это дама, которая гоститъ у насъ, объяснилъ лордъ: — вы вѣрно слыхали о ея отцѣ, Джуліо Колоннѣ, великомъ итальянскомъ патріотѣ? Онъ также теперь у насъ.
— Да, я слышалъ о немъ, сказалъ Саксенъ, покраснѣвъ. Въ эту минуту онъ пожалѣлъ, что пріѣхалъ изъ Лондона.
— Онъ старинный другъ моей матери, продолжалъ Кастельтауерсъ: — а также и мой. Я не знаю, что вы слышали о немъ; рѣдко общественный человѣкъ имѣлъ столько враговъ и друзей, какъ онъ, но во всякомъ случаѣ, вы должны, Трефольденъ, полюбить его ради меня. Предупреждаю, чтобъ вы не судили по первому впечатлѣнію. Онъ очень эксцентриченъ, разсѣянъ, немного холоденъ, но это человѣкъ античной добродѣтели, человѣкъ, возвышенная простота котораго столь же неумѣстна въ девятнадцатомъ вѣкѣ, какъ Цинцинатъ былъ бы въ современной гостиной.
Саксенъ подумалъ о тѣхъ двадцати франкахъ, которые синьора Колонна предложила ему въ Рейхенау, и не выразилъ никакого сочувствія къ словамъ своего друга, какъ тотъ ожидалъ.
— Я ничего не слыхалъ дурнаго про него, сказала, онъ нѣсколько напряженнымъ тономъ: — а майоръ Воанъ все еще у васъ?
— Да, и Бургойнъ завтра пріѣзжаетъ. Мы намѣрены важно повеселиться, пока вы всѣ здѣсь.
— Что вы разумѣете подъ словами «важно повеселиться»?
— Ну, завтра матушка даетъ обѣдъ, въ субботу у насъ вечеръ, а во вторникъ будетъ охота на нашей землѣ, послѣдняя въ сезонѣ. Кромѣ того, въ понедѣльникъ офицеры 42-го полка, стоящаго въ Гильдфордѣ, даютъ большой балъ, на который, конечно, будутъ приглашены и наши гости. Вотъ и вся программа. Она немного однообразна, но что жe прикажете дѣлать въ тридцати миляхъ отъ Лондона.
— Вести самую счастливую жизнь въ мірѣ, отвѣчалъ Саксенъ.
— Это зависитъ отъ вкуса и средствъ, сказалъ лордъ со вздохомъ. — Жизнь въ англійской деревнѣ сводится къ вѣчной ритурнели обѣдовъ и плясокъ, плясокъ и обѣдовъ. Кромѣ того она служитъ еще предлогомъ къ охотѣ. Что до меня касается, то я охотно предпочелъ бы болѣе безпокойную, бивачную жизнь.
— Вы не хотите этимъ сказать, что желаете поступить въ армію?
— Да, я хотѣлъ бы быть солдатомъ, еслибъ могъ сражаться за то, чему сочувствую; но такъ-какъ это невозможно, то нечего про это и говорить… Вонъ, видите ли, прямо противъ насъ купа елей? Это и есть Кастельтауерсъ. Домъ мы сейчасъ увидимъ, какъ только завернемъ за уголъ.
Тутъ разговоръ перешелъ на другіе предметы, и Саксенъ разсказалъ своему другу, что во вторникъ пріѣдетъ Вильямъ Трефольденъ. Между тѣмъ они достигли воротъ парка и подъѣхали къ великолѣпному, старому дому, который казался точно окрашеннымъ солнечными закатами многихъ столѣтій.
Кастельтауерсъ прямо повелъ своего гостя въ конюшни, которыя были выстроены въ роскошномъ, великолѣпномъ стилѣ елисаветинскаго времени, но теперь столли полупустыя. Саксенъ осмотрѣлъ стойла, отведенныя для его коней, и у же собирался выйдти съ лордомъ изъ конюшни, какъ на дворѣ появился маіоръ Воанъ, ведя подъ уздцы своего великолѣпнаго арабскаго коня Гюльнару. За нимъ выступала смирная, неважная лошадка подъ дамскимъ сѣдломъ. Саксенъ догадался, что майоръ только что ѣздилъ верхомъ съ синьорой Колонной.
Послѣ этого они всѣ трое отправились въ садъ и на мужскую половина дома, гдѣ были расположены бильярдная, курильная и т. д. Вскорѣ прозвонилъ колоколъ и они поспѣшили одѣться къ обѣду.
Саксенъ впервые появлялся въ дамскомъ обществѣ, и это, вмѣстѣ съ естественнымъ нежеланіемъ встрѣтить Колонновъ, очень смутило молодого человѣка при входѣ въ гостиную. Однакоже, къ его счастью, дамы еще не сошли внизъ и передъ каминомъ стояло только четверо мужчинъ. Двое изъ нихъ были Кастельтауерсъ и майоръ Воанъ; третьяго Саксенъ тотчасъ призналъ за черноокаго итальянца, котораго онъ видѣлъ въ Рейхенау, четвертый былъ ему совершенно неизвѣстенъ.
— Мой другъ, мистеръ Саксенъ Трефольденъ — синьоръ Колонна — достопочтенный Эдвинъ Армстронгъ, представилъ другъ другу своихъ гостей лордъ Кастельтауерсъ.
Пасторъ сухо поклонился, синьоръ Колонна протянулъ руку.
— Друзья Джервэза — мои друзья, сказалъ онъ, съ чрезвычайно пріятной улыбкой: — я много наслышался о васъ, мистеръ Трефольденъ, и душевно радъ съ вами познакомиться. Вы въ первый разъ въ Кастельтауерсѣ?
Очевидно было, что онъ столько же помнилъ Саксена, сколько Саксенъ помнилъ допотопный міръ.
Въ эту минуту дамы вошли въ комнату. Кастельтауерсъ очень церемонно представилъ своей матери Саксена, и тотъ еще цаловалъ ея руку, когда объявили, что обѣдъ поданъ. Лордъ тотчасъ подалъ руку синьорѣ Колоннѣ, синьоръ Колонна — леди Кастельтауерсъ, а остальные — послѣдовали за ними. Такимъ образомъ случилось, что Саксенъ былъ избавленъ отъ того, чего онъ всего болѣе боялся — отъ представленія синьорѣ Колоннѣ. Онъ даже не видалъ ея лица до тѣхъ поръ, пока за обѣдомъ очутился прямо противъ нея. Онъ теперь взглянулъ на нее, и увидѣлъ съ ужасомъ, что ея глаза были пристально направлены на него.
— Мой vis-à-vis, вѣроятно, вашъ юный мильонеръ? сказала она вполголоса лорду: — я его гдѣ-то видала, но, право, не могу вспомнить.
Кастельтауерсъ покачалъ головой, и засмѣялся.
— Этого быть не можетъ, отвѣчалъ онъ. — Саксенъ пріѣхалъ въ Англію только недѣль шесть тому назадъ, и во все это время вы ни разу не были въ городѣ.
— Но я могла его видѣть заграницей, можетъ быть, въ Миланѣ?
— Онъ никогда не бывалъ въ Италіи.
— Ну, такъ, можетъ быть, въ Парижѣ.
— Я также достовѣрно знаю, что онъ и въ Парижѣ не бывалъ. Однимъ словомъ, совершенно невозможно, чтобъ вы его когда нибудь видѣли. Я говорю такъ рѣшительно потому, что знаю исторію его жизни, и это прелюбопытная исторія.
— Вы должны мнѣ ее разсказать.
— Да, когда нибудь послѣ, и тогда вы согласитесь со мной, что никогда не могли его видѣть прежде нынѣшняго вечера.
Синьора Колонна взглянула снова на Саксена. Онъ разговаривалъ съ леди Кастельтауерсъ, и Олимпія могла на свободѣ вглядѣться въ каждую черту его лица.
— Я не думаю, чтобъ ваше краснорѣчіе такъ подѣйствовало на меня, сказала она лорду Кастельтауерсу: — чѣмъ больше я смотрю на него, тѣмъ сильнѣе убѣждаюсь, что я съ нимъ встрѣчалась и даже говорила, еще очень недавно. Мнѣ знакомъ его голосъ.
Въ эту самую минуту Саксенъ говорилъ леди Кастельтауерсъ:
— Нѣтъ, сударыня, я — швейцарецъ, я родился въ Швейцаріи точно такъ же, какъ мой отецъ и мой дѣдъ.
— Но, Трефольденъ — не швейцарская фамилія?
— Конечно, она англійская. Наше семейство родомъ изъ Корнвалиса.
При этихъ словахъ все стало ясно Олимпіи, и на лицѣ ея показался яркій румянецъ.
— Я знала, что это не спроста, сказала она смущеннымъ голосомъ. — Я вспомнила теперь, кто онъ, и онъ меня помнитъ, я видѣла это по его взгляду.
— Такъ вы дѣйствительно съ нимъ встрѣчались?
— Да, въ Швейцаріи, нѣсколько недѣль тому назадъ. Я… я была такъ легкомысленна, что приняла его за простого мужика. Я… то-есть мы очень его оскорбили. Мой отецъ забылъ объ этомъ, но я послѣ обѣда формальнымъ образомъ попрошу у него извиненія. Я надѣюсь, что онъ меня проститъ.
— Проститъ! — васъ! произнесъ Кастельтауерсъ тихимъ, полнымъ страсти голосомъ.
Но синьора Колонна, казалось, не слыхала его.
Послѣ обѣда, когда гости раздѣлились по группамъ въ гостиной, синьора Колонна подошла къ Саксену, который разсматривалъ какія-то картинки.
— Еслибъ забвеніе не шло рука въ руку съ прощеніемъ, сказала она: — то я попросила бы васъ простить меня, мистеръ Трефольденъ. Теперь же я могу надѣяться только, что вы меня забыли.
Саксенъ низко поклонился.
— Мнѣ было бы очень прискорбно за честь моей памяти, сказалъ онъ: — еслибъ я дѣйствительно васъ забылъ.
— Это сарказмъ или комплиментъ? спросила она съ удивленіемъ.
— Ни то, ни другое.
— Что же это такое?
— Простое заявленіе факта. Синьора Колонна соединена въ моей памяти съ самымъ достопамятнымъ днемъ моей жизни, и еслибъ я старался даже забыть, что я однажды имѣлъ честь ее видѣть, то это было бы мнѣ вполнѣ невозможно. Въ тотъ день я впервые узналъ о великой перемѣнѣ въ моей будущности.
Синьора Колонна улыбнулась, и протянула ему руку.
— Такъ я настаиваю, чтобъ вы меня простили, сказала она: — я не хочу, чтобъ въ свѣтломъ воспоминаніи о томъ счастливомъ днѣ было черное пятно.
— Но я не могу простить васъ два раза, отвѣчалъ Саксенъ съ смущеннымъ голосомъ, и едва осмѣливаясь дотронуться до кончиковъ ея нѣжныхъ пальцевъ.
— Значитъ, вы уже меня простили? Благодарствуйте. Теперь мы должны быть съ вами друзьями; пойдемте къ отцу, который очень интересуется вашей свободной, прекрасной страной. Ахъ, еслибъ наша дорогая Италія была въ половину такъ счастлива!
Она взяла Саксена подъ руку, и они пошли по комнатѣ къ тому мѣсту, гдѣ синьоръ Колонна жарко о чемъ-то бесѣдовалъ съ майоромъ Воаномъ.
Лордъ Кастельтауерсъ смотрѣлъ на Саксена съ завистью: онъ дорого бы далъ, чтобъ Олимпія Колонна его такъ оскорбила и такъ бы съ нимъ помирилась.
XXVI.
Берлога синьора Коллонны въ восьмиугольной башнѣ.Править
Джуліо Колонна не былъ никогда такъ поглощенъ своими политическими дѣлами, какъ въ тѣ два мѣсяца, которые онъ и его дочь провели въ Кастельтауерсѣ. Онъ сидѣлъ цѣлый день и болѣе половины ночи за своей конторкой, писалъ письма, составлялъ адресы, прокламаціи, сочинялъ пламенные памфлеты на итальянскомъ, французскомъ и англійскомъ языкахъ. Олимпія помогала ему впродолженіе многихъ часовъ и часто вставала до разсвѣта, чтобъ переписать его бумаги или разобрать его секретную, шифрованную переписку. Отъ времени до времени нарочный гонецъ пріѣзжалъ изъ Лондона, или получалась кипа телеграфическихъ депешъ, содержаніе которыхъ было непонятно для всѣхъ, кромѣ того, кому онѣ были адресованы. Иногда лордъ Кастельтауерсъ, послѣ таинственной бесѣды въ восьмиугольной башнѣ, поспѣшно приказывалъ осѣдлать лошадь и скакалъ на станцію съ депешами, скакалъ съ такой быстротой, словно отъ этого зависѣла жизнь всѣхъ его гостей.
Въ подобныхъ случаяхъ леди Кастельтауерсъ съ улыбкой смотрѣла вслѣдъ удаляющагося сына и произносила нѣсколько словъ сожалѣнія, что ея бѣдный, милый другъ, синьоръ Колонна, принимаетъ такое горячее участіе въ этихъ глупыхъ дѣлахъ. Иногда она позволяла себѣ даже выразить свое неудовольствіе насчетъ того, что ея сынъ, юный лордъ, который во внутренней англійской политикѣ держался столь благоразумныхъ взглядовъ, увлекался безумной романтичностью такъ-называемаго итальянскаго дѣла.
Но, несмотря на это, интриги продолжались и знатная леди, для которой было совершенно достаточно, если синьоръ Колонна являлся къ обѣду, а Олимпія проводила съ ней вечера въ гостиной — мало думала, что восьмиугольная башня служила фокусомъ близко-приближавшейся революціи. Страшныя дѣла — дѣла, отъ которыхъ кровь застыла бы въ жилахъ гордой аристократки, совершались ежедневно, подъ ея кровомъ. Тутъ чертились карты военныхъ дѣйствій, переписывались прокламаціи рукою ея собственнаго сына. Каждая почта приносила пожертвованія въ пользу святаго дѣла. Опредѣленія въ республиканскую армію, назначенія, переводы, указы о формированіи полковъ — все это подписывалось Колонной и отправлялось въ томъ же мѣшкѣ, какъ и письма леди Кастельтауерсъ. Что же касается до денегъ на покупку ружей, то, судя по количеству чекъ, набравшихся въ ея домѣ, право, удивительно было, что ихъ всѣхъ не взорвало, и вмѣстѣ съ ними и старый замокъ.
Между тѣмъ дѣйствительно собиралась великая буря и страшное возстаніе бродило въ народныхъ массахъ южной Италіи. Уже въ Палермо вспыхнуло возмущеніе; но оно возбуждало мало вниманія въ Лондонѣ или Парижѣ. Почтенные члены парламента занимались имъ слегка, какъ довольно значительнымъ бунтомъ, служившимъ предостереженіемъ для государей, дурно управлявшихъ своими подданными и неслушавшихъ своихъ сосѣдей. Но Джуліо Колонна въ своей маленькой комнатѣ въ Кастельтауерсѣ зналъ одинъ настоящую цѣну получаемыхъ извѣстій, умѣлъ одинъ прислушаться къ первому слабому шопоту приближающейся грозы. Онъ вѣдалъ, гдѣ она грянетъ со всей силой, куда ударитъ молнія. Его перо было руководителемъ, его дыханіе — вѣтромъ, которымъ сгонялась грозовыя тучи. И однако, Колонна не былъ воиномъ. Земля никогда не видывала такого храбраго человѣка, но мечъ не былъ его оружіемъ. Студентъ, ученый въ юности, свѣтскій человѣкъ въ возмужалые годы, онъ былъ рожденъ для кабинетныхъ трудовъ, а не для боевой жизни. Для дѣла иногда гораздо важнѣе голова, нежели руки; Колонна былъ головой своей партіи. Онъ никогда не былъ полезенъ такъ своимъ друзьямъ, не былъ такъ вреденъ своимъ врагамъ, какъ въ тѣ минуты, когда сидѣлъ у своей конторки, блѣдный, изнеможенный, не зная ни усталости, ни сна.
Лордъ Кастельтауерсъ былъ правъ, говоря, что его другъ былъ человѣкомъ античныхъ добродѣтелей. Его добродѣтели были дѣйствительно добродѣтели древнихъ, на столько, что его хулители называли многія изъ нихъ — пороками. Въ его религіи, какъ въ религіи всякаго римскаго гражданина, въ великіе дни республики, любовь къ отечеству занимала самое высокое мѣсто. Италія была его Богомъ. Ради нея, онъ унижался, просилъ милостыню, хитрилъ, прикрывалъ ненависть улыбками, и презрѣніе любезностями. Онъ готовъ былъ всякую минуту отдать свою жизнь за свободу Италіи; мало того, онъ готовъ былъ принести въ жертву свою дочь, своего лучшаго друга, свое честное имя; онъ готовъ былъ пролить невинную кровь, еслибъ это было непремѣннымъ условіемъ успѣха. Все это, конечно, были античныя добродѣтели, которыя не имѣли ничего общаго съ человѣчнымъ христіанствомъ. Злѣйшіе враги его не могли отрицать, что Джуліо Колонна былъ герой и патріотъ. Самые жестокіе его хулители никогда не осмѣливались намекать, чтобъ онъ не былъ искрененъ. Но замѣчательно, что его пламеннѣйшіе поклонники, сравнивавшіе его со всѣми героями классической Греціи и Рима, никогда не вздумали бы назвать его Баярдомъ или Вашингтономъ. Онъ былъ дѣйствительно болѣе язычникъ, чѣмъ христіанинъ, и они инстинктивно признавали этотъ фактъ.
Таковъ былъ Джуліо Колонна — человѣкъ великій, благородный, героическій, въ своемъ родѣ; человѣкъ громаднаго ума, непреклонной воли и неутомимой энергіи, но совершенно подвластный одной идеи, и непризнававшій ничего внѣ своихъ одностороннихъ понятій о добрѣ и злѣ.
Утромъ на слѣдующій день послѣ пріѣзда Саксена въ Кастельтауерсъ, пока молодые люди отправились на охоту, Колонны, отецъ и дочь, были погружены въ занятія въ уединенномъ уголкѣ восьмиугольной башни. Это была очень маленькая комната съ однимъ глубокимъ окошкомъ, выходившймъ въ садъ. На стѣнахъ висѣло нѣсколько литографированныхъ картинъ и полка съ книгами; въ углу стояла конторка, а передъ окномъ столъ, заваленный письмами и бумагами; три или четыре кресла и маленькій столикъ довершали меблировку этой комнаты. У маленькаго столика сидѣла Олимпія и переписывала какую-то бумагу; отецъ же ея за большимъ столомъ перебиралъ цѣлую груду писемъ. Въ этотъ день онъ получилъ ихъ до сорока и теперь методически, но поспѣшно сортировалъ ихъ: одни откладывалъ въ сторону для прочтенія на досугѣ; другія оставлялъ, чтобъ немедленно отвѣчать на нихъ; большую же часть, пробѣжавъ глазами, рвалъ и бросалъ подъ столъ. Когда онъ такимъ образомъ распорядился всѣми письмами, дочь его подняла голову, воскликнувъ:
— Какія новости сегодня, padre mio?
Итальянецъ тяжело вздохнулъ.
— Никакихъ, отвѣчалъ онъ: — только нѣсколько строкъ отъ Бертольди, но онъ не можетъ сказать ничего новаго. Дѣла въ Сициліи все въ томъ же положеніи. Гарибальди нуждается въ деньгахъ, ничего нельзя сдѣлать безъ денегъ, по крайней-мѣрѣ, важнаго, значительнаго.
— Лучше ничего не дѣлать, чѣмъ глупую безполезную демонстрацію, съ жаромъ произнесла Олимпія.
— Конечно.
— И болѣе никакихъ извѣстій изъ Италіи?
— Никакихъ.
— А изъ Лондона? Мнѣ кажется, я видѣла на одномъ письмѣ почеркъ лорда Бармута.
— Да, онъ присылаетъ чеку въ двѣнадцать фунтовъ. Кромѣ этого, есть еще нѣсколько чекъ и подписка изъ Бирмингама. Всего не болѣе двадцати-пяти фунтовъ.
Олимпія встала, и положивъ руку на плечо отца, нѣжно промолвила:
— Не отчаявайтесь, padre mio, движеніе только что началось и друзья наши не успѣли еще сознать всю важность теперешняго кризиса. Англичане, вы не должны этого забывать, нелегко приходятъ въ энтузіазмъ. Ихъ нельзя воодушевить нѣсколькими словами; но когда мы докажемъ имъ, что нашъ народъ подымается серьёзно, чистосердечно за святое дѣло, то они намъ помогутъ и сердцемъ и руками.
— А пока нашихъ волонтеровъ будутъ подстрѣливать, какъ барановъ, за недостаткомъ оружія, отвѣчалъ Колонна, съ горечью: — нѣтъ, Олимпія, мы теперь нуждаемся въ деньгахъ — теперь, когда борьба только-что началась и арена открыта передъ нами. Какая можетъ быть дисциплина въ войскѣ безъ оружія, одежды и пищи? А безъ дисциплины храбрость и мужество ни къ чему не приведутъ. Какъ могутъ люди безоружные доказать свою ревность и чистосердечіе?
— Умирая, отвѣчала Олимпія, съ горящими отъ восторга глазами.
— Да, мы всѣ можемъ это сдѣлать; но если ужь надо умирать, то умирать, по крайней-мѣрѣ, не съ косой или пикой въ рукахъ.
Сказавъ это, онъ всталъ со стула и началъ молча взадъ и впередъ ходить по комнатѣ. Такъ прошло нѣсколько минутъ. Вдругъ онъ остановился, и посмотрѣвъ прямо въ глаза дочери, произнесъ рѣшительнымъ тономъ:
— Намъ нужно двадцать-пять тысячъ фунтовъ, никакъ не менѣе, и не позже недѣли.
— Столько! увы! это невозможно.
— Я не думаю, чтобъ это было невозможно, сказалъ Колонна, продолжая смотрѣть ей пристально въ глаза.
— Какъ! что вы хотите сказать?
— Сядь, дитя мое, подлѣ меня, и я тебѣ все объясню.
Она повиновалась, и онъ сжалъ ея руку своими обѣими руками. Ея сердце, быть можетъ, вздрогнуло отъ смутнаго предчувствія того, что скажетъ ея отецъ, но ни ея лицо, ни ея рука, не выдали этого внутренняго волненія.
— Въ этомъ домѣ теперь находится молодой человѣкъ, для котораго двадцать-пять тысячъ фунтовъ тоже самое, что нѣсколько грошей одному изъ нашихъ волонтеровъ, сказалъ итальянецъ.
— Мистеръ Трефольденъ?
— Мистеръ Трефильденъ. Онъ имѣетъ четыре или пять мильоновъ.
— Да. Я помню, мы говорили объ этомъ за завтракомъ, нѣсколько недѣль тому назадъ.
— И я тогда же далъ себѣ слово сдѣлать все на свѣтѣ, чтобъ привлечь его на нашу сторону.
— Это будетъ нетрудно.
— Конечно. Но мы должны сдѣлать болѣе.
— Нельзя думать, однако, чтобъ онъ далъ намъ двадцать-пять тысячъ франковъ, сказала поспѣшно синьора Колонна.
— Я хочу, чтобъ онъ намъ далъ мильонъ.
— Мильонъ? Вы съ ума сошли!
— Я хочу, чтобъ онъ намъ далъ мильонъ, дка-три, все, что онъ имѣетъ, если меньшей суммы не будетъ достаточно для спасенія Италіи! Слушай, Олимпія, мы знаемъ странную жизнь этого молодого человѣка. Мы знаемъ, какую онъ велъ простую, чистую, пастушескую жизнь. Мы видимъ, что онъ невиненъ и восторженъ, какъ дитя, что его сердцу доступны всѣ благородныя чувства, что его душа откликается всему прекрасному. Такимъ натурамъ свойственны великія дѣла; съ такои натурой мы можемъ сдѣлать все, что намъ нужно. Я смотрю на этого юношу, какъ на предопредѣленнаго освободителя Италіи, какъ на предопредѣленную жертву.
Олимпія вздохнула и покачала головой.
— Еслибъ онъ былъ итальянецъ, то это было бы легко и позволительно.
— Позволительно! воскликнулъ ея отецъ съ гнѣвомъ: — въ нашемъ святомъ дѣлѣ всѣ средства позволительны. Сколько разъ мнѣ это повторять тебѣ, Олимпія?
— Это пунктъ, padre mio, на которомъ мы никогда съ вами не сойдемся, отвѣчала нѣжно синьора: — не будемъ лучше объ этомъ говорить.
Колонна бросилъ ея руку, быстро всталъ съ креселъ и началъ ходить взадъ и впередъ по комнатѣ въ сильномъ волненіи. Она также встала и спокойно дожидалась, пока онъ начнетъ говорить. Наконецъ, онъ остановился, провелъ рукой по лбу, и рѣзко произнесъ:
— Вся тяжесть дѣла должна лечь на тебя, Олимпія.
— Я сдѣлаю все, что могу, отвѣчала она.
— Знаешь ли ты, что надо тебѣ дѣлать?
— Я думаю. Кажется, я довольно часто это дѣлывала.
Колонна покачалъ головой.
— Нѣтъ, этого недовольно. Ты должна влюбить его въ себя, должна женить его на себѣ.
— Отецъ!
— Это единственное, вѣрное средство достичь нашей цѣли. Онъ молодъ и впечатлителенъ — ты одарена красотой, краснорѣчіемъ и той невѣдомой силой надъ людьми, которая уже привлекла къ намъ сотни и сотни пламенныхъ юношей. Черезъ недѣлю, онъ будетъ у твоихъ ногъ.
— Вы хотите, чтобъ я продала себя! воскликнула Олимпія, съ презрѣніемъ, словно оскорбленная богиня.
— Ради Италіи.
Олимпія съ какимъ-то дикимъ отчаяніемъ всплеснула руками и отошла къ окну.
— Ради Италіи, повторилъ Колонна торжественно: — ради того святаго дѣла, которому я посвятилъ тебя, дитя мое, съ той самой минуты, какъ ты явилась на свѣтъ. Ради того дѣла, которому я посвятилъ свою юность и возмужалость. Ради того дѣла, для выполненія котораго я не задумаюсь пойти на плаху, не задумаюсь пролить своими собственными руками твою невинную кровь.
— Я лучше отдамъ кровь свою до послѣдней капли, чѣмъ исполнить то, что вы просите, сказала Олимпія, не поворачивая головы.
— Мученикъ не можетъ выбирать тернія для своего святого вѣнца, отвѣчалъ Колонна строгимъ, рѣшительнымъ тономъ.
Она ничего не отвѣчала, и они оба молчали впродолженіе нѣсколькихъ минутъ. Наконецъ Колонна снова заговорилъ:
— Имѣй мы деньги, успѣхъ нашъ почти вѣрный. Безъ денегъ же насъ ожидаетъ неминуемая гибель. Двадцать-пять тысячъ фунтовъ, умѣючи израсходованныхъ, одѣли бы шесть тысячъ человѣкъ; а съ шестью тысячами людей Гарибальди вошелъ бы въ Неаполь черезъ нѣсколько дней. Но что онъ говоритъ самъ? Что все должно дѣлать именемъ Сардиніи! Именемъ Сардиніи, которая не даетъ для борьбы ни одного солдата, ни одного гроша! Именемъ Сардиніи, король которой не смѣетъ поощрить нашихъ усилій, но готовъ воспользоваться плодомъ нашихъ побѣдъ! Нѣтъ, нѣтъ, Олимпія, намъ нужно не двадцать-пять тысячъ фунтовъ. Намъ нуженъ мильонъ. Съ мильономъ мы освободимъ нетолько Сицилію, но и Романію и возстановимъ великую республику. Имѣя мильонъ, мы отвергнемъ покровительство Виктора-Эмануила и всей монархической партіи.
— Съ однимъ только мильономъ? сказала синьора Олимпія, сомнительно качая головой.
— Съ однимъ или съ двумя, если два понадобятся; а они въ нашей власти. Что значитъ состояніе одного человѣка, или бракъ одной женщины въ сравненіи съ такими великими результатами? Что значитъ частный интересъ въ сравненіи съ честью и свободой великаго народа?
Олимнія молчала.
— И тогда, продолжалъ Колонна съ жаромъ: — съ римскимъ сенатомъ въ Капитоліи и съ диктаторомъ во главѣ римскихъ легіоновъ, мы бы сдѣлали то, чего Франція и Сардинія не могли сдѣлать. Мы прогонимъ австрійцевъ изъ Италіи и купимъ Венецію своей кровью.
Олимпія обернулась къ отцу. Лицо ея было очень блѣдно, а золотистые волосы, ярко блестѣвшіе на солнцѣ, окружали чело ея словно ореоломъ.
— Довольно, сказала она тихо, спокойно: — состояніе этого молодого человѣка будетъ куплено Италіи, если только его можно купить тою цѣною, которую я въ состояніи дать.
Колонна обнялъ ее и поцаловалъ въ лобъ.
— Вотъ заговорила кровь Колонновъ, сказалъ онъ: — еслибъ моя дочь даже отдала свое сердце другому, то я все-таки надѣюсь, что она откажется отъ него, хотя бы это былъ лучшій, храбрѣйшій изъ нашихъ итальянскихъ героевъ; я надѣюсь, что ея долгъ и любовь могутъ пойдти теперь рука въ руку.
— Нѣтъ, ужь мы лучше оставимъ любовь въ сторонѣ, сказала она холодно.
— Дай богъ, чтобъ я дожилъ до того дня, когда, благодаря тебѣ, дочь моя, наше отечество будетъ свободно отъ береговъ Адріатическаго моря до Тарентскаго залива.
— Аминь, сказала Олимпія и вышла изъ комнаты.
XXVII.
Послѣдняя охота сезона.Править
Въ среду въ десять часовъ утра Вильямъ Трефольденъ пріѣхалъ въ Кастельтауерсъ; онъ былъ очень удивленъ, увидѣвъ дворъ полный экипажами; на террасѣ было множество разряженныхъ дамъ, а на открытой площадкѣ противъ фасада дома, виднѣлся цѣлый водоворотъ красныхъ куртокъ и разноцвѣтныхъ картузовъ, лошадей, собакъ, груммовъ. Придя со станціи прямо по тропинкѣ, пересѣкавшей поля, онъ сразу очутился посреди этой шумной сцены. Въ ту же минуту десятки разнородныхъ голосовъ объясніни ему, въ чемъ дѣло: это была послѣдняя охота въ настоящемъ сезонѣ.
Вполнѣ увѣренный, что Саксенъ забылъ про назначенное свиданіе и находится въ числѣ охотниковъ, Вильямъ Трефольденъ направился прямо къ дому. Первый, кого онъ встрѣтилъ, была синьора Колонна, въ амазонкѣ и съ хлыстикомъ въ рукѣ.
— Ахъ! мистеръ Трефольденъ, сказала она: — мы только-что говорили о васъ. Вы въ этомъ домѣ найдете только враговъ.
— Я надѣюсь, что синьора Колонна не въ числѣ ихъ?
— Конечно, отвѣчала она съ улыбкой нѣсколько саркастической. — Развѣ мистеръ Трефольденъ не одинъ изъ друзей Италіи? Кстати, вы вѣроятно еще не видали своего имени въ нашемъ печатномъ отчетѣ за мартъ мѣсяцъ? Я помѣстила васъ во главѣ одного изъ столбцовъ.
Стряпчій поклонился и изъявилъ глубочайшую благодарность за такую честь.
— Позвольте спросить, сказалъ онъ: — чѣмъ я заслужилъ общую вражду въ этомъ домѣ?
— Тѣмъ, что вы насъ лишаете удовольствія быть въ обществѣ вашего родственника, а ему мѣшаете надѣть красную куртку и выказать передъ дамами свое охотничье искуство.
— И сломать себѣ шею, сказалъ Трефольденъ сухо.
— Ахъ, да! отчего вы мнѣ не сказали, что онъ вашъ родственникъ, когда мы съ вами встрѣтились въ Рейхенау? спросила синьора Колонна.
— Я, право, не знаю; но вѣроятно потому, что полагалъ это для васъ неинтереснымъ.
— Или вы, можетъ быть, боялись, что я и его завербую, какъ васъ? Но вотъ моя лошадь.
— Позвольте мнѣ помочь вамъ сѣсть на лошадь, синьора Колонна, сказалъ онъ.
— Очень вамъ благодарна, отвѣчала она, пока Трефольденъ, почтительно взявъ ея маленькую ножку, ловко подсаживалъ ее въ сѣдло и оправлялъ складки ея платья: — я, право, не думала, мистеръ Трефольденъ, что ученый юристъ можетъ быть и ловкимъ наѣздникомъ.
— Отчего же и нѣтъ, синьора?
— Право, не могу сказать; но мнѣ такъ же бы мало пришло въ голову просить оказать мнѣ эту услугу собственно васъ, какъ и епископа кэнтербюрійскаго. А вы охотникъ?
— Да, но я ужь давно не охотился. У меня нѣтъ времени заниматься жестокостью изъ искуства ради искуства.
— Вы очень тонко опредѣляете разницу между дѣломъ и удовольствіемъ, сказала синьора, гордо взглянувъ на него: — однако, я прошу васъ замѣтить, мистеръ Трефольденъ, что я вовсе не охочусь. Я только ѣзжу на сборъ, чтобъ посмотрѣть на собакъ. Я такъ люблю ихъ побѣдный лай; но мнѣ всегда жаль бѣдную лисицу.
— Я сомнѣваюсь, чтобъ лордъ Кастельтауерсъ въ этомъ случаѣ сочувствовалъ нѣжнымъ влеченіямъ вашего сердца, отвѣчалъ стряпчій.
Въ эту самую минуту лордъ Кастельтауерсъ сбѣжалъ съ лѣстницы съ нѣсколькими молодыми людьми, и увидѣвъ, что синьора Колонна была уже на лошади, прикусилъ губу и воскликнулъ съ явнымъ неудовольствіемъ:
— Неужели Воанъ опять опередилъ меня и исполнилъ мою обязанность?
Гордый румянецъ показался на щекахъ Олимпіи.
— Помочь дамѣ сѣсть на лошадь — обязанность всякаго мужчины, находящагося вблизи, лордъ Кастельтауерсъ, отвѣчала она надменно: — мистеръ Трефольденъ былъ такъ любезенъ, что оказалъ мнѣ эту услугу.
Кастельтауерсъ обернулся въ нѣкоторомъ смущеніи и попалъ руку стряпчему:
— Простите, Трефольденъ, сказалъ онъ поспѣшно: — я васъ не замѣтилъ. Не поѣдете ли вы съ нами? Ахъ! нѣтъ, я забылъ; вы здѣсь по дѣламъ, но мы увидимся за обѣдомъ. Вы найдете вашего родственника въ столовой.
Съ этими словами онъ вскочилъ въ сѣдло, и подъѣхавъ къ синьорѣ Колоннѣ, началъ что-то ей говорить нѣжно, полушопотомъ, такъ что никто не слыхалъ. Но она отвѣчала ему очень коротко, и пожелавъ съ любезной улыбкой добраго утра Трефольдену, поскакала со двора, сопровождаемая почетной свитой охотниковъ.
Трефольденъ посмотрѣлъ вслѣдъ за ними и задумчиво улыбнулся.
«Бѣдный Кастельтауерсъ», подумалъ онъ: «ея сердце бьется только для одной Италіи».
Потомъ онъ вошелъ въ домъ, гдѣ никого не нашелъ, ибо всѣ были на террасѣ. Это было большое общество, состоявшее преимущественно изъ дамъ, и вниманіе всѣхъ было сосредоточено на веселой группѣ охотниковъ, выѣзжавшихъ со двора.
Когда послѣдній всадникъ исчезъ изъ виду, мистеръ Трефольденъ подошелъ къ Саксену, который стоялъ въ сторонѣ отъ всего общества.
— Отчего вы такъ грустны и задумчивы, юный грѣшникъ? сказалъ ему Трефольденъ, ударивъ его по плечу: — или ужь очень тяжело оставаться въ комнатахъ и возиться съ кучей запыленныхъ дѣлъ, пока другіе скачутъ, сломя голову, черезъ изгороди и рвы?
Саксенъ обернулся, и крѣпко сжавъ руку своего родственника, воскликнулъ съ своей обычной, открытой улыбкой:
— Да, за минуту передъ этимъ было тяжело, но теперь, когда вы уже пріѣхали, право, мнѣ все равно. Кастельтауерсъ сказалъ, что мы можемъ пойти въ библіотеку.
— Ну, такъ пойдемте и примемтесь скорѣе за дѣло. Я надѣюсь, что вашъ умъ сегодня расположенъ къ работѣ.
— Вы должны быть моимъ умомъ въ подобныхъ дѣлахъ, Вильямъ, сказалъ Саксенъ, качая головой: — я ничего не знаю относительно денегъ, кромѣ того, какъ ихъ расходовать.
— Въ такомъ случаѣ, вы болѣе знаете, чѣмъ я думалъ, отвѣчалъ Трефольденъ: — деньги очень пріятная и желанная вещь, но три великія трудности соединены съ ними: какъ нажить ихъ, какъ удержать, и какъ расходовать. Я думаю, что послѣднее, то-есть расходовать такъ, какъ слѣдуетъ, самое трудное изъ трехъ вопросовъ. Впрочемъ, наше дѣло нынче будетъ касаться только второго изъ этихъ вопросовъ. Я хочу васъ научить, какъ удержать деньги, потому что я увѣренъ, многіе учатъ васъ, какъ ихъ расходовать.
Говоря такимъ образомъ, они достигли библіотеки, длинной, невысокой комнаты, съ дубовыми плинтусами и такой же мёбелью. Она выходила въ тотъ же самый маленькій садикъ, какъ и окошко башенной комнаты синьора Колонны. По обѣимъ сторонамъ камина и вдоль всей противоположной стѣны, тянулись полки съ книгами, большей частью древними in-folio, въ тяжелыхъ, кожаныхъ переплетахъ. За исключеніемъ нѣсколькихъ новѣйшихъ книгъ въ свѣтлыхъ переплетахъ, кастельтауерская библіотека своимъ внутреннимъ содержаніемъ, наврядъ привлекла бы много читателей. Тутъ были все старинныя, тяжелыя сочиненія по археологіи, богословію, хронологіи, мѣстной исторіи графствъ и пр., и пр. Надъ дверью висѣли два оленьи рога, а надъ каминомъ красовалось въ черной, дубовой рамкѣ генеалогическое древо рода Кастельтауерсовъ.
— Ну, Вильямъ, сказалъ Саксенъ: — гдѣ же куча дѣлъ?
— Куча дѣлъ была только метафорой юридической фикціи, отвѣчалъ Трефольденъ, вынимая изъ кармана свою записную книжку и футляръ съ картой: — я не буду васъ утруждать чтеніемъ никакихъ дѣлъ, но только обращу ваше внименіе на нѣсколько цифръ, на два или на три письма и на карту западной Азіи.
— Какое мнѣ дѣло до западной Азіи! воскликнулъ Саксенъ съ удивленіемъ.
— Вотъ это-то именно я вамъ и объясню.
XXVIII.
Новая континентальная дорога.Править
— Вопервыхъ, Саксенъ, сказалъ Трефольденъ: — я сдѣлалъ для васъ то, что вы, конечно, никогда бы не вздумали сдѣлать сами: я приказалъ Друмонду свести вашъ счетъ. Признаюсь, что итогъ меня нѣсколько удивилъ.
— Отчего?
— Не оттого, что вы издержали много денегъ въ короткое время: я этого ожидалъ, но оттого, что столько вашихъ чекъ перешло въ карманы вашихъ друзей. Вотъ, напримѣръ, имя сэръ Чарльса Бургойна встрѣчается не менѣе четырнадцати разъ впродолженіе пяти недѣль. Первая чека на его имя въ пятьсотъ двадцать-пять фунтовъ подписана 21-го марта.
— Это было за кобылу и кабріолетъ, сказалъ поспѣшно Саксенъ: — эта была его любимая лошадь, и ему давали за нее, два дня передъ тѣмъ, пятьсотъ-пятьдесятъ фунтовъ, онъ разстался съ нею только для меня.
Трефольденъ сомнительно улыбнулся, и взглянулъ на нѣсколько словъ, записанныхъ имъ въ его памятной книжкѣ въ то извѣстное утро, когда онъ подслушалъ разговоръ въ Эректеумѣ между Брандономъ и Бургойномъ. Эти слова гласили совершенно иное. Однако, онъ удовольствовался тѣмъ, что записалъ противъ первой чеки — «лошадь и кабріолетъ».
— Вторая чека, продолжалъ онъ: — въ шестьсотъ-десять фунтовъ, 29-го марта.
— Мои двѣ верховыя лошади и весь приборъ, объяснилъ Саксенъ.
— Гм, эти также были любимицы сэра Чарльса Бургойна?
— Нисколько. Онъ былъ такъ добръ, что купилъ ихъ для меня у одного пріятеля, который распродавалъ весь свой домъ.
Трефольденъ точно также записалъ объясненіе Саксена противъ подходящей суммы.
— Третья чека — двѣсти фунтовъ, 31-го марта.
— Это ничего! воскликнулъ Саксенъ: — эти деньги не издержаны; онѣ только даны взаймы.
— Кому? сэру Чарльсу Бургойну?
— Да.
— А слѣдующая чека — въ двѣсти-пятьдесятъ фунтовъ, 3-го апрѣля?
— Меѣ кажется, это также взято взаймы, отвѣчалъ Саксенъ.
— Потомъ идутъ различныя мелкія чеки въ четыреста фунтовъ, въ двѣсти, въ сто, въ пятьдесятъ и т. д. Вдругъ снова встрѣчается большая чека въ тысячу-пятьдесятъ фунтовъ. Помните вы, для чего она была дана?
— Конечно. На покупку фаэтона и пары лошадей; даже Кастельтауерсъ говорилъ, что это недорого.
— Мнѣ кажется, замѣтилъ Трефольденъ, перевертывая страницу въ своей памятной книжкѣ, что лордъ Кастельтауерсъ единственный вашъ знакомый, котораго дружба не освящена какой-нибудь денежной сдѣлкой. Вотъ Эдвардъ Брандонъ, и онъ также изъ любви къ вамъ разорилъ свою конюшню?
— Нѣтъ, со смѣхомъ возразилъ Саксенъ: — бѣдному Брандону нечего продавать. Онъ нанимаетъ верховую лошадь, когда у него есть лишній соверенъ, что случается нечасто.
— Это значитъ въ переводѣ, что двѣ тысячи фунтовъ съ небольшимъ, отданные мистеру Брандону въ различныя времена, не что иное, какъ простые займы?
— Именно такъ.
— А Гай Гревиль эсквайръ, кто это такой?
— Одинъ изъ членовъ нашего клуба. Но вѣдь это бездѣлица.
— Вы называете бездѣлицей двѣсти-пятьдесятъ фунтовъ? Вотъ еще четыреста фунтовъ Патрику Фиц-Гьюгу, эсквайру. Онъ также членъ вашего клуба?
— Да, отличный человѣкъ, ирландецъ.
— Это также вѣрно все займы?
Саксенъ махнулъ головой въ знакъ согласія.
— Послѣ этого, продолжалъ Вильямъ: — тутъ множество самыхъ разнообразныхъ чекъ, очевидно все уплаты магазинщикамъ. Одна изъ нихъ, я вижу, простирается до тысячи фунтовъ, именно Гунту и Роскилю. Сколько изъ этой суммы пошло на браслетъ примадоны, разбойникъ?
— Я не имѣю ни малѣйшаго понятія: я поручилъ Джилингвотеру заниматься моими счетами.
— Не забудемъ еще маленькой суммы, сказалъ стряпчій: — именно пустой, бездѣльной чеки, въ пятьдесятъ-девять тысячъ, мистеру Лоренсу Грэгорексу.
— Эти деньги не издержаны, а только выгодно помѣщены, отвѣчалъ Саксенъ.
— Это такъ, но ихъ можно было бы помѣстить такъ же вѣрно изъ кратеръ Везувія. Довольно, однако, подробностей. Имѣете ли вы какое-нибудь понятіе объ итогѣ всѣхъ израсходованныхъ вами денегъ?
— Никакого.
— Что вы скажете, если этотъ итогъ простирается до семидесяти-восьми тысячъ шестисотъ двѣнадцати фунтовъ?
— Я рѣшительно ничего не могу сказать, отвѣчалъ Саксенъ со смѣхомъ: — а какъ ваше мнѣніе объ этомъ?
— Мое мнѣніе, что молодого человѣка, который умѣетъ проживать въ недѣлю болѣе пятнадцати тысячъ фунтовъ капитала, надо посадить въ сумасшедшій домъ.
— Но развѣ вы полагаете, что я дѣйствительно дурно сдѣлалъ, издержавъ столько денегъ?
— Я думаю, что вы очень глупо поступили, и не получили достаточнаго вознагражденія за ваши деньги. Я также думаю, что ваши пріятели васъ грабятъ самымъ безчестнымъ образомъ, но во всякомъ случаѣ, вы въ состояніи сдѣлать такой расходъ, и это научило васъ нѣсколько практической жизни. Сказать вамъ правду, я это предчувствовалъ, и, познакомивъ васъ съ лордомъ Кастельтауерсомъ, нарочно держался самъ въ сторонѣ и приберегалъ свои совѣты для болѣе удобнаго случая. Я рѣшился подождать нѣсколько недѣль, и дать вамъ случай самимъ на опытѣ узнать, что такое свѣтъ. Я не желалъ играть роль Ментора, а васъ принимать за Телемака.
— Напрасно, я былъ бы вамъ очень благодаренъ, сказалъ Саксенъ.
— Ну, такъ я теперь вступаю въ это званіе, и вы можете мнѣ быть благодарны, отвѣчалъ Трефольденъ съ пріятной улыбкой: — я пріѣхалъ сюда сегодня для того, чтобы научить васъ финансовой мудрости и доказать крайнюю необходимость, чтобы ваше состояніе было помѣщено самымъ выгоднымъ образомъ.
— Вы ужь мнѣ это говорили прежде.
— Да, но теперь я это докажу. Два мѣсяца тому назадъ, у васъ было четыре мильона семьсотъ семьдесятъ-шесть тысячъ фунтовъ. Съ тѣхъ поръ вы спустили порядочную сумму, но все же круглымъ числомъ, отбросивъ десятки тысячъ, у васъ теперь четыре мильона съ половиной.
— Конечно, положимъ, четыре съ половиной, повторилъ Саксенъ, лѣниво потягиваясь.
— Спрашивали ли вы себя когда нибудь, надолго ли хватитъ вашихъ четырехъ съ половиной мильоновъ, если вы будете продолжать такъ, какъ начали?
— Нѣтъ, но конечно хватило бы на всю мою жизнь.
— Ихъ хватило бы ровно на шесть лѣтъ девять недѣль и три дня.
Саксенъ отъ изумленія не могъ произнести ни одного слова.
— Теперь вы можете разсудить сами, сказалъ Трефольденъ: — нужно ли ваши деньги помѣстить на проценты и безполезно ли я вамъ надоѣдаю толками о дѣлахъ въ то время, когда вы могли бы гоняться сломя голову за лисицами. Вамъ необходимо, Саксенъ, имѣть опредѣленный годовой доходъ.
— Да, я это теперь вижу.
— И, какъ я уже вамъ давно говорилъ, ваше состояніе, если его хорошо помѣстить, можетъ дать громадный доходъ. Считая по пяти процентовъ, вы можете получить двѣсти-пятьдесятъ тысячъ въ годъ, а по семи съ половиной — триста-семьдесятъ-пять, то-есть болѣе тысячи фунтовъ въ день. Мнѣ кажется, Саксенъ, что я нашелъ вамъ случай помѣстить на семь съ половиной процентовъ столько денегъ, сколько вы захотите отдѣлить отъ вашего капитала.
— Тысячу фунтовъ въ день! Семь съ половиной процентовъ! пробормоталъ Саксенъ: — но вѣдь это хорошо ростовщику, Вильямъ, а не мнѣ.
— Ростовщику, повторилъ Трефольденъ съ улыбкой: — да знайте, милѣйшій, что ни одинъ дѣловой человѣкъ не довольствуется меньшимъ доходомъ съ своего капитала.
— Но за то — онъ дѣловой человѣкъ, и его умѣнье и опытъ составляютъ часть его капитала; онъ, конечно, долженъ получать гораздо болѣе, чѣмъ богатый лѣнтяй, отвѣчалъ Саксенъ съ практическимъ здравымъ смысломъ, который доказывалъ, какъ легко онъ можетъ понять всѣ тонкости трудной финансовой науки, если только давалъ себѣ трудъ подумать.
Трефольденъ былъ совершенно изумленъ. Онъ такъ привыкъ смотрѣть на своего юнаго родственника какъ на младенца во всемъ, что касалось практической жизни, что невольно заблуждался на счетъ его умственныхъ способностей.
— Ваше замѣчаніе отчасти справедливо, Саксенъ, сказалъ онъ: — но оно не касается дѣла. Потребовалось бы слишкомъ много времени, чтобы обсудить философски этотъ вопросъ, и потому вѣрьте моей опытности, что вы, какъ честный человѣкъ, имѣете право получать съ вашего капитала семь съ половиной процентовъ дохода, если вы можете получить ихъ безъ всякаго риска.. Моя цѣль — доставить вамъ хорошій доходъ, и если я нѣсколько медлилъ, то это изъ осторожности, а не отъ недостатка усердія.
— Милый Вильямъ, я никогда бы и не подумалъ упрекать васъ ни за то, ни за другое! воскликнулъ съ жаромъ Саксенъ.
— Я вполнѣ сознаю тяжелую отвѣтственность, которая лежитъ на мнѣ въ этомъ отношеніи, продолжалъ Трефольденъ: — и я долженъ признаться, что до сей минуты я былъ остороженъ до робости.
— Я въ этомъ увѣренъ, я въ этомъ увѣренъ, сказалъ Саксенъ, протягивая руку: — и такъ сердечно вамъ за все благодаренъ, что не могу выразить это словами.
— Я очень радъ, что вы такъ довѣряете мнѣ, отвѣчалъ стряпчій, пожимая руку молодого человѣка. Но какъ пожатіе, такъ и голосъ его поражали своей холодностью.
Послѣ этого Вильямъ приготовилъ свои бумаги, развернулъ карту и на минуту остановился, сосредоточивая свои мысли. Энергическій въ дѣлахъ, быстрый на соображенія Трефольденъ теперь, казалось, колебался, словно не зная, какъ начать рѣчь о томъ, для чего онъ проѣхалъ такую даль. Наконецъ, онъ началъ:
— Какъ большая часть осторожныхъ людей, Саксенъ, я не сочувствую спекуляціямъ; но я не смѣшиваю спекуляціи съ предпріимчивостью, какъ дѣлаютъ иные уже слишкомъ осторожные люди. Въ Англіи великія, общественныя учрежденія основываются частными людьми, и въ этомъ-то заключается главнѣйшее условіе нашего національнаго благосостоянія. Предпріимчивость сдѣлала насъ тѣмъ, что мы есть; спекуляціи же погубили бы насъ. Я именно намѣренъ вамъ предложить, Саксенъ, предпріятіе громадное, гигантское по важности своихъ результатовъ, но говоря сравнительно, очень незначительное, по расходамъ. Вы должны выслушать меня со вниманіемъ.
— Я, право, слушаю васъ со вниманіемъ.
— Мнѣ нечего спрашивать васъ, знаете ли вы обыкновенный путь изъ Англіи въ Индію, черезъ Средиземное и Чермное моря?
— Континентальный путь? Конечно, знаю, на картѣ.
— И вы знаете, какъ ходятъ коммерческіе корабли въ Индію и Китай, вокругъ Мыса Доброй Надежды?
— Конечно.
— Такъ сдѣлайте одолженіе взгляните на красную линію, которую я начертилъ на картѣ. Она начинается, вы видите, изъ Дувра и идетъ черезъ Кале и Марсель, гдѣ…
— Но, перебилъ Саксенъ: — я вижу двѣ красныя линіи, пересѣкающія Средиземное море.
— Мы прежде прослѣдимъ одну. Въ Александріи она соединяется съ желѣзною дорогой черезъ Суэзскій перешеекъ, и перекосивъ Чермное море въ Аденъ, идетъ по Аравійскому заливу въ Бомбей. Эта дорога — собственность континентально-восточной компаніи. По ней можно изъ Лондона прибыть въ Бомбей на двадцать-четвертый день. Мы до сихъ поръ привыкли смотрѣть на этотъ фактъ, какъ на одну изъ самыхъ великихъ побѣдъ современной цивилизаціи.
— Это дѣйствительно побѣда! воскликнулъ Саксенъ.
— Да, но путешествіе по этой дорогѣ стоитъ сто фунтовъ, отвѣчалъ Трефольденъ: — и люди, которые не могутъ заплатить подобной громадной цѣны, должны ѣхать вокругъ Мыса Доброй Надежды, и такимъ образомъ потерять девяносто-четыре дня, если они ѣдутъ на пароходѣ; и четыре мѣсяца, если они ѣдутъ на кораблѣ. Теперь посмотрите на мою другую красную линію, и замѣтьте, гдѣ она отдѣляется отъ первой.
— Она идетъ черезъ Мессинскій проливъ, касается Кипра вмѣсто Мальты, и пересѣкаетъ море прямо въ Сидонъ вмѣсто Александріи, сказалъ Саксенъ, удивленный и заинтересованный.
— Именно такъ; а изъ Сидона дорога это прямо идетъ на Пальмиру, откуда по долинѣ Евфрата выходитъ на берегъ Персидскаго залива, въ томъ самомъ мѣстѣ, гдѣ Евфратъ и Тигръ впадаютъ въ море, въ ста-тридцати миляхъ ниже Корны.
— А потомъ она идетъ внизъ по Персидскому заливу и такъ до Бомбея, сказалъ Саксенъ.
Трефольденъ взглянулъ и указалъ пальцемъ на карту.
— Еслибъ эта линія отъ Сидона къ морю представляла великолѣпную желѣзную дорогу, которая соединялась бы на обѣихъ оконечностяхъ съ хорошо-устроеннымъ пароходнымъ сообщеніемъ, которую изъ дорогъ вы предпочли бы?
— Конечно, новую; ни одинъ благоразумный человѣкъ не поступилъ бы иначе. Вопервыхъ, эта дорога, должно быть, гораздо короче?
— Всего въ ней тысячу-двѣсти или тысячу-четыреста миль.
— И потомъ гораздо болѣе пришлось бы ѣхать по твердой землѣ, и еще по какой землѣ! Пальмира! Вавилонъ! Басора! клянусь Юпитеромъ, тогда многіе отправились бы въ Индію только затѣмъ, чтобъ посѣтить мѣста, столь извѣстныя въ исторіи древняго міра!
— Признаюсь, я смотрю на этотъ проектъ не съ археологической точки зрѣнія, отвѣчалъ Трефольденъ: — посмотрите на ея практическую сторону и знайте, что я вамъ привожу факты сырые, необработанные учеными изслѣдованіями. Цифры также у насъ среднія, предположительныя. Мы считаемъ, что эта желѣзная дорога будетъ простираться на семьсотъ-пятьдесятъ или восемьсотъ миль, то-есть она будетъ длиннѣе желѣзной дороги между Кале и Тулономъ не белѣе, какъ на полтораста или двѣсти миль. Эта линія, конечно, привлечетъ къ себѣ всю торговлю Европы съ Индіею, Персіею и Цейлономъ. Это будетъ кратчайшій путь въ Австралію, и на переѣздъ тогда изъ Бомбея въ Лондонъ понадобится всего двѣнадцать или четырнадцать дней.
— Дыханіе занимается отъ величія такого предпріятія, воскликнулъ Саксенъ.
Трефольденъ улыбнулся съ покойной улыбкой торжества.
— Но это еще не все, сказалъ онъ: — мы имѣемъ основаніе полагать, что въ Гитѣ, гдѣ есть минеральные источники, находится каменный уголь; а такъ-какъ Гитъ лежитъ почти на полдорогѣ между Сидономъ и Персидскимъ заливомъ, то мы будемъ въ состояніи снабжать углемъ наши пароходы и нашу желѣзную дорогу изъ одного центральнаго депо.
— Это вѣрно нефтяные колодцы, о которыхъ упоминаетъ Геродотъ, сказалъ поспѣшно Саксенъ: — именно колодцы Иса, которые доставляли асфальтъ для вавилонскихъ стѣнъ?
— Сдѣлайте одолженіе, Саксенъ, сосредоточьте все ваше вниманіе на одномъ девятнадцатомъ вѣкѣ, возразилъ стряпчій: — думайте о Вавилонѣ только какъ о станціи желѣзной дороги, а о Пальмирѣ, какъ о мѣстѣ, гдѣ останавливаются обѣдать. Да я зналъ, что этотъ проектъ васъ поразитъ, но я бы желалъ слышать ваше мнѣніе объ этой новой континентальной дорогѣ.
— Мое мнѣніе? сказалъ Саксенъ: — вы бы точно такъ же могли спросить мое мнѣніе о географіи Урана.
— Вотъ это-то именно соображеніе не позволяетъ мнѣ рекомендовать вамъ это предпріятіе, какъ выгодное помѣщеніе капитала.
— А на счетъ этого не безпокойтесь, со смѣхомъ произнесъ Саксенъ: — я одинаково не понимаю всѣ дѣла. Я уже вамъ сказалъ, что въ финансовыхъ вопросахъ вы должны думать за меня.
— Мое положеніе тѣмъ труднѣе, что я не могу позволить вамъ посовѣтоваться объ этомъ дѣлѣ съ кѣмъ нибудь другимъ, сказалъ Трефольденъ: — при осуществленіи подобнаго проекта придется бороться со многими частными интересами, и потому очень важно, чтобъ мы хранили до поры до времени это предпріятіе въ тайнѣ. Примете ли вы участіе въ этомъ дѣлѣ, или нѣтъ, но я долженъ взять съ васъ честное слово, что вы объ этомъ никому не разскажете.
Саксенъ не колеблясь далъ слово, хотя не понималъ, для чего нужна была такая таинственность.
— Мы не должны возбуждать противодѣйствія, пока нашъ проектъ совершенно не созрѣетъ, объяснилъ Трефольденъ.
— Но если новая дорога будетъ такимъ полезнымъ дѣломъ, то кто же станетъ ей противодѣйствовать? возразилъ Саксенъ.
— Всѣ лица, заинтересованныя въ старой дорогѣ, отвѣчалъ улыбаясь Вильямъ: — континентально-восточная компанія, директоры и акціонеры суезской желѣзной дороги и сорокъ тысячъ англичанъ, составляющихъ колонію въ Александріи.
— И всѣ эти люди разорились бы? спросилъ Саксенъ.
— Всякая реформа кого нибудь да разоряетъ, замѣтилъ Трефольденъ, съ спокойствіемъ философа.
— Да. Но реформаторъ обязанъ взвѣсить настоящій вредъ и будущее добро. Въ этомъ дѣлѣ перевѣсило ли бы будущее добро?
— Безъ всякаго сомнѣнія.
— Какимъ образомъ?
Трефольденъ былъ очень изумленъ. Онъ смотрѣлъ на этотъ вопросъ со всѣхъ точекъ зрѣнія, кромѣ этой именно точки, благотворительной.
— Ну, сказалъ онъ: — новая дорога дастъ работу тысячамъ…
— И лишитъ работы тысячи.
— …она распространитъ торговлю, расширитъ предѣлы цивилизаціи, улучшитъ положеніе Аравіи…
— Я несогласенъ разорить сорокъ тысячъ англичанъ, для того, чтобъ улучшить положеніе Аравіи, перебилъ его Саксенъ.
— …и такъ приблизитъ Индію къ Англіи, что если тамъ вспыхнетъ новое возстаніе, то мы будемъ въ состояніи послать туда цѣлую армію въ двѣнадцать дней. Въ одномъ этомъ отношеніи проектъ неоцѣнимъ.
— Это правда, но…
— Въ нашемъ успѣхѣ не можетъ быть никакого сомнѣнія, продолжалъ Трефольденъ: — мнѣ даже не хотѣлось бы, Саксенъ, вовлечь васъ въ дѣло, польза котораго, хотя и очевидна для всѣхъ практическихъ людей, но не доказана ясными фактами; однако я считаю обязанностью сказать вамъ, что я никогда не видалъ болѣе блестящаго средства помѣстить свой капитала.
— Но…
— Семь съ половиною процентовъ будутъ выдаваться обществомъ, покуда будутъ производиться работы, но когда дорога откроется, то барышъ будетъ громадный. Ваши семь съ половиной процентовъ превратятся, мой милѣйшій, въ двадцать-пять, а можетъ быть и въ пятьдесятъ.
— Мнѣ не нужно двадцати-пяти или пятидесяти процентовъ, отвѣчалъ Саксенъ: — у меня и то столько денегъ, что я не знаю, что съ ними дѣлать.
— Я увѣренъ, что вы извлечете пользу изъ своего состоянія, какъ бы оно велико ни было, сказалъ Трефольденъ.
— А у меня сердце разорвалось бы отъ горя, еслибъ по моей милости разорились тѣ, которые живутъ теперешней системой. Зачѣмъ, напримѣръ, мнѣ желать разоренія континентально восточной дороги?
— Мы надѣемся, что ничего подобнаго не будетъ, отвѣчалъ Трефольденъ, — мы предложимъ этому обществу соединиться съ нами и, по всей вѣроятности, возьмемъ его суда.
— А англійская колонія въ Александріи?
— Сидонъ сдѣлается тѣмъ же, чѣмъ теперь Александрія, или лучше сказать, сдѣлается такимъ важнымъ городомъ, какимъ никогда не была Александрія даже въ древнее, цвѣтущее свое время. Точно такъ же, какъ теперь нуждается Александрія въ банкахъ, домахъ, церквахъ и набережныхъ, такъ будетъ въ нихъ нуждаться и Сидонъ. Александрійскіе колонисты народъ богатый и предпріимчивый, и они попросту переберутся въ новый портъ, такъ что черезъ десять лѣтъ будутъ гораздо богаче, чѣмъ еслибъ оставались на старомъ мѣстѣ.
— Неужели? Вы думаете?
— Я не думаю, а знаю. И компанія суезской желѣзной дороги не будетъ также въ накладѣ. Мы, по всей вѣроятности, примемъ къ себѣ всѣхъ служащихъ въ ней и присоединимъ ея акціонеровъ къ нашимъ. Но, впрочемъ, Саксенъ, вы слишкомъ мало знаете дѣла, чтобъ судить о такомъ важномъ предпріятіи, и такъ-какъ я вижу, что вы не сочувствуете нашей идеи, то не будемъ болѣе говорить объ этомъ.
— Я не желалъ принести вреда другимъ людямъ; но такъ-какъ вы теперь объяснили все дѣло, то я съ радостью…
Но Трефольденъ не хотѣлъ ничего слышать.
— Нѣтъ, нѣтъ, холодно сказалъ онъ, собирая бумаги и свертывая карту: — я старался сдѣлать все, что возможно для вашей пользы, но, быть можетъ, и къ лучшему, если вы не примете никакого участія въ новой дорогѣ.
— Однако, если вы хорошаго мнѣнія объ этомъ предпріятіи…
— Я такого хорошаго о немъ мнѣнія, что помѣщу все свое состояніе въ акціи этого общества; но это на васъ не должно имѣть никакого вліянія. Дѣйствительно, Саксенъ, я бы желалъ лучше, чтобъ ваши деньги остались просто въ фондахъ. Конечно, вы получали бы только три процента, но за то вы были бы въ состояніи всегда распорядиться вашими деньгами, какъ вамъ заблагоразсудится, а я избавился бы отъ тяжелой отвѣтственности давать вамъ совѣты.
— Вы сердитесь на меня, Вильямъ?
— Я сожалѣю, что вы считаете меня способнымъ дать вамъ дурной совѣтъ, отвѣчалъ Трефольденъ, тѣмъ же холоднымъ тономъ.
— Но я нимало этого не считаю. Я сознаюсь, что ошибался, но такъ-какъ вы сами сказали, что я не знаю жизни, то пожалуйста не взыскивайте съ меня за мое невѣжество.
— Шт, ни слова, сказалъ добродушно стряпчій: — ужь и то вы сказали болѣе, чѣмъ слѣдуетъ.
— А мои деньги?
— Что касается до вашихъ денегъ, то повторяю, что всего лучше оставить ихъ въ правительственныхъ фондахъ по три процента. И этимъ путемъ вѣдь вы будете получать сто тридцать пять тысячъ фунтовъ въ годъ.
— Какъ хотите. Я не буду въ состояніи столько издерживать денегъ, какъ теперь, а буду такъ же счастливъ.
Трефольденъ взглянулъ на него очень серьёзно.
— Да, сказалъ онъ: — но вы не будете въ состояніи дѣлать столько добра и доставлять столько счастья другимъ.
Улыбка тотчасъ исчезла съ лица Саксена.
— Какъ бы я желалъ знать, что мнѣ слѣдуетъ дѣлать, воскликнулъ онъ, съ нетерпѣніемъ: — скажите прямо, Вильямъ, какъ вы хотите, чтобъ я поступилъ?
— Я не скажу болѣе ни слова, отвѣчалъ Трефольденъ: — вы уже знаете мое мнѣніе.
— Да… и, конечно, я долженъ руководствоваться имъ. Вы не откажете мнѣ въ вашей помощи въ этомъ отношеніи?
— Конечно, не откажу. Вамъ стоитъ только рѣшиться и сдѣлать свои распоряженія.
— Ну, такъ я рѣшился. Помѣстите деньги и покончимъ это дѣло разомъ.
— А какъ вы желаете, чтобъ я ихъ помѣстилъ, Саксенъ? спросилъ Трефольденъ, обмакивая перо въ чернила.
— Конечно, въ акціи компаніи новой дороги.
— Въ стофунтовыя акціи компаніи желѣзной дороги и пароходства ново-континентальной дороги, произнесъ стряпчій, быстро записывая въ своей памятной книжкѣ. — А на какую сумму?
— На какую вы сочтете удобнымъ.
— Скажемъ, два мильйона.
— Отчего только два? что же я сдѣлаю съ остальными?
Трефольденъ остановился, положилъ перо, и пытливый наблюдатель замѣтилъ бы, какъ онъ мгновенно измѣнился въ лицѣ.
— Я не совѣтую вамъ въ настоящую минуту помѣщать болѣе, сказалъ онъ: — и то вы будете самымъ большимъ акціонеромъ; если же впослѣдствіи компаніи понадобится увеличить капиталъ, то вы будете всегда въ состояніи прикупить добавочныя акціи. Теперь потрудитесь, Саксенъ, подписать эту бумагу, которой вы мнѣ даете право распорядиться вашими двумя мильйонами.
Молодой человѣкъ поспѣшно схватилъ перо, и такъ небрежно подписалъ свое имя, словно дѣло шло о двухъ фунтахъ, а не о двухъ мильйонахъ.
— Никогда не должно подписывать бумагъ, не прочитавъ ихъ; помните это, Саксенъ, сказалъ Трефольденъ: — кстати, я озабочусь, чтобъ васъ внесли въ списокъ директоровъ.
— Да, я радъ быть директоромъ, но только такимъ, который ничего не будетъ дѣлать, со смѣхомъ отвѣчалъ Саксенъ: — вы также директоръ?
— Нѣтъ, я только стряпчій компаніи. Но теперь, когда это дѣло кончено, не взглянете ли вы на приблизительный разсчетъ будущихъ издержекъ компаніи? Вотъ планъ дороги, таблица…
— Извините, Вильямъ, перебилъ его Саксенъ: — но если вы сами говорите, что дѣло кончено, то я рѣшительно протестую противъ всякихъ дальнѣйшихъ разсужденій о новой дорогѣ. Умоляю васъ, пойдемте гулять, и забудемъ дѣла.
— Я боюсь, что вы неисправимы, сказалъ Трефольденъ.
— Я въ этомъ увѣренъ. Вы ѣздите верхомъ?
— Да, иногда.
— Такъ мы отправимся въ погоню за охотниками.
Трефольденъ положилъ свои бумаги въ карманъ, и они оба отправились въ конюшни, гдѣ Саксенъ приказалъ осѣдлать обоихъ своихъ коней.
— Я надѣюсь, что вы не забыли мои слова объ оковахъ, Саксенъ, сказалъ Трефольденъ, когда они уже скакали по парку: — синьора Колонна опасный сосѣдъ, остерегайтесь ея.
Саксенъ громко захохоталъ.
— Не бойтесь за меня, Вильямъ, отвѣчалъ онъ: — я, какъ Ахилъ, неуязвимъ.
— Мы такъ всегда говоримъ, пока насъ не поразитъ смертоносная стрѣла. Впрочемъ, если ваше сердце и застраховано, то все же, повторяю, остерегайтесь ея ради вашего кошелька. Синьора еще не взяла съ васъ никакой патріотической пошлины?
— Никакой.
— Это многознаменательно, особливо когда у нихъ готовится возмущеніе. Она, значитъ, бережетъ свои силы, чтобъ ударъ, когда онъ разразится, поразилъ бы съ большей силой. Я прошу, Саксенъ, только одного, чтобъ когда синьора Колонна или ея отецъ станутъ требовать вашей помощи, вы ограничились только денежнымъ содѣйствіемъ, а не связывали бы себя какимъ-нибудь безумнымъ обѣщаніемъ.
— Конечно, но какимъ же обѣщаніемъ могу а себя связать?
— Одному Богу это извѣстно! Синьора Колонна въ состояніи взять съ васъ слово, что вы будете командовать отрядомъ волонтеровъ.
XXIX.
Богатая мисъ Гатертонъ.Править
Званый вечеръ въ Кастельтауерсѣ — было дѣло немаловажное. Оно всегда сопровождалось большими издержками и хлопотами, потому что наслѣдственные сундуки Кастельтауерсовъ были пусты, а необходимо было поддержать честь рода. Какимъ образомъ немногочисленные, но блестящіе вечера леди Кастельтауерсъ оплачивались — извѣстно было только ей и ея сыну. Два или три старинныхъ дуба исчезали въ уединенномъ углу парка, или молодой лордъ отказывалъ себѣ въ лошади, или карета оставалась цѣлый годъ безъ поправки, или, наконецъ, сама леди жертвовала своей ежегодной поѣздкой въ Лондонъ. Однимъ словомъ, такъ или иначе, но излишніе расходы были такъ честно уплачиваемы, что только сами хозяева несли на себѣ тягость своихъ, празднествъ.
Въ настоящемъ случаѣ, однако, лордъ Кастельтауерсъ долженъ былъ обратиться къ своему стряпчему, чтобъ занять денегъ подъ залогъ будущихъ доходовъ; и Вильямъ Трефольденъ, пріѣхавъ въ Кастельтауерсъ но дѣламъ Саксена, привезъ въ то же время чеку лорду. Вечеръ былъ назначенъ на другой день, но Вильяма Трефольдена не могли уговорить остаться. Онъ увѣрялъ, что ему необходимо ѣхать въ городъ съ вечернимъ поѣздомъ, и дѣйствительно уѣхалъ, какъ говорилъ.
Вечеръ былъ очень блестящій. Избранное общество состояло большею частію изъ мѣстной аристократіи, нѣсколькихъ военныхъ и нѣсколькихъ танцоровъ изъ Лондона. Между аристократіей были: виконтъ и леди Эшеръ — гордая, надутая чета старинной школы, которая, презирая желѣзныя дороги, пріѣхала въ экипажѣ изъ своего замка, и должна была ночевать въ Кастельтауерсѣ. Виконтъ былъ лордомъ-намѣстникомъ графства, и нѣкогда занималъ впродолженіе трехъ недѣль мѣсто въ министерствѣ, о чемъ онъ никогда не уставалъ разсказывать. Кромѣ него были: сэръ Алекзандеръ и леди Ганклэ съ ихъ пятью незамужними дочерьми, епископъ Бечвортскій съ женой, мистеръ Валькиншо, одинъ изъ богатѣйшихъ членовъ парламента, съ женой и ихъ дорогой гостьею мисъ Гатертонъ, отецъ которой началъ жизнь простымъ рудокопомъ, а умеръ, оставивъ состояніе въ двѣсти пятьдесятъ тысячъ фунтовъ. Тутъ были также лордъ Боксгиль, прусскій посланникъ принцъ Квартцъ Потцъ, нѣсколько мѣстныхъ баронетовъ съ семействами, какой-то отставной совѣтникъ посольства и множество меньшихъ звѣздъ парламентскаго, клерикальнаго и чиновнаго міра. Къ этому избранному кружку присоединялось еще нѣсколько знаменитостей низшаго міра искуствъ и литературы, именно: сэръ Джонсъ Робинсонъ, великій живописецъ, синьоръ Кагутина — извѣстный скрипачъ, мистеръ Смитъ Браунъ — блестящій авторъ «Трансцендентальнаго эклектизма», и его жена, мистрисъ Смитъ Браунъ, прославившаяся своей книгой «Женщины на войнѣ, въ совѣтѣ и въ церкви».
Къ девяти часамъ гости начали собираться. Въ десять пріемныя комнаты всѣ были полны, а въ залѣ начались танцы. Хотя рѣдко открытая при дневномъ свѣтѣ, эта зала съ ея темно-дубовыми плинтусами, готическими окнами, громаднымъ рѣзнымъ каминомъ и древними воинскими украшеніями на стѣнахъ — составляла славу Кастельтауерса. Дѣйствительно, блестяще-освѣщенная и украшенная цвѣтами, она представляла такую великолѣпную бальную залу, какую трудно найдти гдѣ либо, кромѣ Англіи.
Леди Кастельтауерсъ принимала гостей въ первой пріемной комнатѣ невдалекѣ отъ дверей; поза ея была очень торжественная, и, блистая своими наслѣдственными брильянтами, она походила болѣе чѣмъ когда на Марію-Антуанету. Любезная со всѣми, какъ подобаетъ хозяйкѣ, она, однако, соразмѣряла свои любезности съ строгимъ кодексомъ этикета. Улыбка, которой она привѣтствовала виконта Эшера, различалась на много ступеней отъ улыбки, пожалованной сэру Джонсу Робинсону; а рука, протянутая мистрисъ Смитъ Браунъ, была словно рукой автомата въ сравненіи съ радушнымъ, теплымъ пожатіемъ хорошенькихъ пальчиковъ богатой миссъ Гатертонъ.
— Но гдѣ же благородный дикарь? спросила мисъ Гатертонъ, осматривая въ лорнетку всю залу: — я такъ много наслышалась о немъ, что просто умираю отъ желанія его видѣть.
Мисъ Гатертонъ была красивая молодая дѣвушка, высокаго роста, лѣтъ двадцати-пяти или двадцати-шести, съ черными глазами, съ прекрасными зубами, съ большимъ, но добродушнымъ ртомъ, и съ очень рѣзкими рѣшительными манерами. Она стояла позади леди Кастельтауерсъ, въ небольшой группѣ избранныхъ гостей, забавлявшихся критикой всѣхъ входившихъ.
— Благородный дикарь! повторила леди Кастельтауерсъ: — о комъ вы говорите, мисъ Гатертонъ?
— О комъ? конечно, о томъ молодомъ человѣкѣ, который получилъ знаменитое наслѣдство.
— О мистерѣ Трефольденѣ. О! онъ только-что былъ тутъ; вонъ онъ стоитъ у камина.
— Златокудрый Антиной; но, милая леди Кастельтауерсъ, онъ вѣдь положительно красавецъ, и нимало не похожъ на дикаря. Я надѣялась увидѣть второго Орсона — существо, одѣтое въ звѣриную шкуру. Я ужасно разочарована.
— Мистеръ Трефольденъ очень пріятный и скромный молодой человѣкъ, сказала леди Кастельтауерсъ съ улыбкой.
— Неужели пріятный и скромный! Вотъ находка-то, и еще такой богатый. Я слышала, что у него нѣсколько мильйоновъ. Я прежде полагала, что у меня порядочное состояніе; теперь же, рядомъ съ нимъ, я считаю себя нищей. А кто этотъ толстый баринъ, весь усыпанный звѣздами, какъ небо въ зимнюю ночь?
Но прежде, чѣмъ леди Кастельтауерсъ могла отвѣтить, лакей доложилъ принца Квартца-Потца, и благородный прусакъ съ низкимъ поклономъ подошелъ къ ручкѣ хозяйки.
— Какой смѣшной толстякъ! сказала мисъ Гатертонъ, смотря вслѣдъ посланнику, когда онъ прошелъ въ залу.
— Принцъ Квартцъ-Потцъ, милая мисъ Гатертонъ, очень знатный вельможа, возразила леди Кастельтауерсъ, пораженная словами своей гостьи: — онъ дальній родственникъ нашей королевской фамиліи — черезъ свою пробабушку, марграфиню саксенгогенгаузенскую; а теперешняя великая герцогиня цоленстраская — его четвероюродная сестра.
Мисъ Гатертонъ, казалось, вовсе не обратила вниманія на эти важныя обстоятельства.
— О, неужели, сказала она равнодушно: — а кто этотъ красивый мужчина съ львиной гривой?
— Мистеръ Томсонъ, членъ парламента, отвѣчала леди Кастельтауерсъ, когда новый гость, поклонившись, прошелъ въ залу.
— Кто, великій Томсонъ? Томсонъ, который предложилъ парламенту знаменитое слѣдствіе надъ злоупотребленіями въ министерствѣ?
— Я не знаю, что вы подразумѣваете подъ словомъ «великій», милая мисъ Гатертонъ, сказала молодая графиня: — но мнѣ кажется, политическія мнѣнія мистера Томсона очень вредны и опасны.
— Я вижу, вы его не любите, но все же я попрошу васъ познакомить меня съ нимъ. Я не имѣю никакихъ политическихъ мнѣній, и восхищаюсь талантомъ, къ какой бы онъ партіи ни принадлежалъ. Однако, я совсѣмъ влюбилась въ Антиноя, и жажду танцовать съ нимъ. Познакомьте насъ, пожалуйста, милая леди Кастельтауерсъ.
— Кого желаетъ осчастливить своимъ знакомствомъ мисъ Гатертонъ? спросилъ лордъ Кастельтауерсъ, подходя къ разговаривающимъ: — не могу ли я быть вамъ полезнымъ?
— Конечно. Я желаю познакомиться съ мистеромъ Трефольденомъ, про котораго толкуетъ весь свѣтъ послѣднія пять или шесть недѣль.
— Я съ большимъ удовольствіемъ представлю вамъ его. Вы позволите проводить васъ до стула, и подождете пока я къ вамъ приведу его?
— Да, благодарствуйте. И смотрите, лордъ Кастельтауерсъ, заставьте его танцовать со мной, я непремѣнно хочу съ нимъ танцовать. Вѣдь онъ умѣетъ, не правда-ли?
— Еще бы; какъ вы можете спрашивать подобныя вещи?
— Мнѣ говорили, что онъ былъ совершенный дикарь, когда неожиданно получилъ свое наслѣдство; именно шесть недѣль тому назадъ, онъ не умѣлъ подписывать своего имени, и никогда въ жизни не видывалъ золотой монеты.
— Если вы называете дикаремъ человѣка, который не бывалъ при дворѣ, то вы правы, называя моего друга дикаремъ, замѣтилъ Кастельтауерсъ.
— Фи, какъ зло! Я не думала, что вы способны на такія выходки. Разскажите-ка мнѣ лучше всю правду о вашемъ другѣ, глупостей-то я уже довольно наслушалась. Неужели онъ, дѣйствительно, не былъ дикаремъ?
— Онъ столько же былъ дикаремъ, какъ я.
— Можетъ ли это быть!
— Этого еще мало. Саксенъ Трефольденъ очень ученый и образованный человѣкъ, несмотря на свои золотистыя кудри. Онъ говоритъ отлично пофранцузски, поитальянски и понѣмецки; первостатейный математикъ, а что касается его знаній въ греческомъ и латинскомъ языкахъ, то я не видывалъ ничего подобнаго съ тѣхъ поръ, что распрощался съ дорогими, старыми професорами коллегіи св. Магдалины.
— Вы очень меня удивляете, отвѣчала мисъ Гатертонъ: — и я не могу скрыть своего сожалѣнія. Мнѣ такъ хотѣлось посмотрѣть на дикаря. Это, должно быть, очень-очень весело!
— Быть можетъ, вы утѣшитесь тѣмъ, что найдете въ немъ ребёнка по невинности и простотѣ. Подождите минутку, и я вамъ его представлю.
Съ этими словами, Кастельтауерсъ посадилъ мисъ Гатертонъ въ покойныя кресла, и побѣжалъ отыскивать Саксена. Богатая наслѣдница тотчасъ обернулась къ своему сосѣду, который оказался бечвортскимъ епископомъ, и тотчасъ вступила съ нимъ въ разговоръ. Мисъ Гатертонъ имѣла слабость вѣчно болтать, и ужасно громко.
— Чѣмъ я провинилась передъ вами, епископъ, воскликнула она: — что вы не сказали мнѣ еще ни слова сегодня вечеромъ? А мнѣ надобно поразспросить васъ о тысячѣ вещей. Мнѣ бы хотѣлось знать, какъ идутъ работы, и будетъ ли, дѣйствительно, у васъ разноцвѣтное, стрѣльчатое окно. Кромѣ того, скажите, что вы намѣрены дѣлать съ большой рѣзной перегородкой? Я слышала, что ее уже болѣе нельзя чинить, и приходится бросить. Я надѣюсь, что это неправда.
— Я очень счастливъ, что могу васъ успокоить на этотъ счетъ, отвѣчалъ епископъ, очень красивый мужчина, пользовавшійся особеннымъ вниманіемъ своихъ прихожанокъ: — мнѣ кажется, мы будемъ въ состояніи починить все, что испорчено, и перегородка простоитъ еще два-три столѣтія. Что же касается до восточнаго окна, то я не могу вамъ сообщить такихъ утѣшительныхъ извѣстій.
— Отчего? спросила мисъ Гатертонъ.
— Я боюсь, что у насъ не хватитъ денегъ.
— Какимъ же это образомъ? Я думала, что у васъ остался довольно большой капиталъ.
— Капиталъ-то у насъ есть, но игла оказалась гораздо въ худшемъ состояніи, чѣмъ мы полагали, и ея подновленіе будетъ намъ стоить очень дорого, такъ что почти ничего не останется.
— Ахъ! какъ это жаль! Бечвортскій соборъ, дѣйствительно, нуждается въ разноцвѣтномъ окнѣ. Это увеличивало бы во сто разъ его поэтическую красоту. Сколько бы могла стоить подобная вещь?
— Болѣе, чѣмъ мы могли бы собрать послѣ первой, щедрой подписки: около тысячи фунтовъ.
— Сумма, правда, большая; но еслибъ я принадлежала къ вашему стаду, епископъ, то все же попросила бы позволенія вставить окно на свой счетъ. Теперь же, если вы откроете новую подписку, пожалуйста, поставьте двѣсти-пятьдесятъ фунтовъ отъ моего имени.
— Какъ мнѣ васъ благодарить за такую щедрость? воскликнулъ епископъ.
— Никакъ, только постарайтесь собрать поскорѣй остальныя деньги. Но вотъ и мой кавалеръ.
Съ этими словами, мисъ Гатертонъ обернулась къ лорду Кастельтауерсу, который, держа Саксена за руку, подошелъ къ ея креслу.
— Позвольте мнѣ, мисъ Гатертонъ, представить вамъ моего друга, мистера Трефольдена, который жаждетъ чести съ вами танцовать, сказалъ онъ.
— Я очень рада познакомиться съ мистеромъ Трефольденомъ, и буду очень счастлива съ нимъ танцовать, отвѣчала она, любезно и безцеремонно протягивая руку Саксену, словно она была съ нимъ давно знакома: — а что дѣлаютъ теперь въ залѣ, лордъ Кастельтауерсъ?
— Кончаютъ вальсъ, за которымъ послѣдуетъ тотчасъ кадриль.
— Такъ мы поспѣемъ ровно во время. Найдите мнѣ пріятнаго vis-à-vis.
— Позволите ли вы мнѣ быть вашимъ vis-à-vis, то-есть если я найду еще даму?
— Еще бы, я буду очень рада. Прощайте, епископъ, но не на весь вечеръ. Мнѣ бы хотѣлось еще съ вами поговорить.
Съ этими словами, мисъ Гатертонъ подобрала свое длинное платье, подала руку Саксену, и торжественно-плавно вышла изъ комнаты.
XXX.
Ворота страннопріимнаго братства.Править
Вечеромъ въ тотъ самый день, который Вильямъ Трефольденъ провелъ въ Кастельтауерсѣ, мистеръ Кэквичъ сидѣлъ въ особенной комнатѣ, въ трактирѣ «Воротъ Страннопріимнаго Братства»; на столѣ передъ нимъ, стояли два стакана и бутылка хереса. Онъ очевидно кого-то ждалъ. Абель Кэквичъ былъ столь почтенный господинъ, что никакъ не воспользовался бы отсутствіемъ своего патрона, потому и теперь онъ не покинулъ раньше, чѣмъ слѣдовало, контору, и не пренебрегъ ни малѣйшей изъ своихъ обязанностей. Онъ, напротивъ, отпустилъ при себѣ писцовъ, и заперъ контору, еще съ большею осторожностью, если это можно, чѣмъ всегда. Онъ теперь ждалъ одного пріятеля, какъ объяснилъ, при входѣ, хозяйкѣ трактира. Было около восьми часовъ вечера, и хотя еще сумерки едва начинались, но газъ уже былъ зажженъ, ибо «Ворота Страннопріимнаго Братства» очень старинный, уединенный закоулокъ Лондона, откуда солнце, казалось, спѣшило какъ можно скорѣе убраться. Въ каминѣ пылалъ веселый огонь, а буфетъ, находившійся въ сосѣдней комнатѣ, былъ полонъ посѣтителями, которые время отъ время заглядывали въ дверь, но увидавъ спину Кэквича, тотчасъ уходили. Самъ Кэквичъ этого не замѣчалъ, и пристально устремивъ глаза въ огонь, ни разу не поворачивалъ головы.
Еслибы не постоянное оживленіе внутри трактира, то мѣсто это было бы удивительно тихимъ, мирнымъ уголкомъ. Проходящихъ было очень мало; порою проѣзжала телега — но это было очень рѣдко. Бурное теченіе шумной, городской жизни проходило вблизи но сосѣдней улицѣ, и стукъ и громъ экипажей доносился оттуда, какъ отдаленный грохотъ океана, но «Ворота Страннопріимнаго Братства» стояли одинокія, мрачныя, полныя старинныхъ воспоминаній.
Находясь въ самомъ сердцѣ Сити, въ нѣсколькихъ саженяхъ отъ смитфильдскаго рынка, посреди многолюднаго Клеркенвальскаго прихода, этотъ рѣдкій памятникъ средневѣковой архитектуры едва извѣстенъ даже по имени большинству лондонскихъ жителей. Только ближайшимъ сосѣдямъ, студентамъ коллегіи св. Варѳоломея, наборщикамъ окрестныхъ типографій и смитфильдскимъ извощикамъ это мѣсто знакомо ближе. Археологи знаютъ о существованіи этихъ воротъ, соединяющихъ полуразвалившейся аркой обѣ стороны узкой улицы, и иногда собираются въ старинной, дубовой комнатѣ надъ воротами для своихъ ученыхъ бесѣдъ. Литераторы иногда вспоминаютъ объ этомъ уединенномъ закоулкѣ, какъ колыбели журнала Gentelman’s Magazine и какъ постоянномъ мѣстѣ, гдѣ обѣдывалъ гордый нищій Самуель Джонсонъ. Но вотъ и всѣ которые знаютъ, или хотятъ знать о «Воротахъ Страннопріимнаго Братства». Сотни умныхъ, знающихъ людей проходятъ ежедневно въ нѣсколькихъ саженяхъ отъ нихъ, не подозрѣвая даже объ ихъ существованіи. Изъ тысячи людей, живущихъ къ западу отъ Темпль-Бара, едва-ли одинъ знаетъ, что невдалекѣ отъ Чартер-Гауза существуютъ остатки еще гораздо достопамятнѣйшаго зданія, основаннаго въ XI вѣкѣ, и имя котораго соединено съ многими важными эпизодами англійской исторіи.
Мистеръ Кэквичъ думалъ, однако, не о добрыхъ монахахъ «Страннопріимнаго Братства», не о докторѣ Джонсонѣ, и ни о какихъ другихъ историческихъ воспоминаніяхъ, а просто на просто о нѣкоемъ мистерѣ Никодемусѣ Кидѣ, который обѣщалъ встрѣтиться съ нимъ въ трактирѣ въ восемь часовъ.
Но на старинныхъ часахъ въ буфетѣ давно уже пробило восемь часовъ. Башенные часы сосѣдней церкви пробили четверть, потомъ половину девятаго, а мистеръ Кидъ все не являлся. Кэквичъ посмотрѣлъ на свои часы, тяжело вздохнулъ, покачалъ головой и, наливъ стаканъ вина, началъ задумчиво прихлебывать. Онъ, однако, не успѣлъ допить стакана, какъ въ буфетѣ раздался громкій, веселый голосъ его пріятеля.
Черезъ минуту вошелъ въ комнату мистеръ Кидъ — здоровый, высокаго росту мужчина съ широкимъ, добродушнымъ, вѣчносмѣющимся лицомъ, громкимъ голосомъ и великолѣпными рыжими бакенбардами. Опытный наблюдатель призналъ бы его по бѣлой шляпѣ, масивной золотой цѣпочкѣ и свободнымъ развязнымъ манерамъ за странствующаго агента богатаго торговаго дома; но на этотъ разъ опытный наблюдатель ошибся бы.
— Очень сожалѣю, что заставилъ васъ ждать, мистеръ Кэквичъ, сказалъ онъ, фамильярно кивнувъ головой и безъ приглашенія наливая себѣ стаканъ вина: — увѣряю васъ, что это не моя вина. А-а, хересъ! и отличный. Право, я не знаю лучшаго погреба во всемъ Лондонѣ, а это не шутка сказать.
— Очень радъ, что вы все же пришли, мистеръ Кидъ, сказалъ Кэквичъ, очень почтительно: — мнѣ очень нужно васъ видѣть.
Мистеръ Кидъ громко засмѣялся и налилъ себѣ другой стаканъ вина.
— Это одна изъ особенностей моего ремесла, мистеръ Кэквичъ, сказалъ онъ: — что міръ въ отношеніи меня раздѣленъ на два класса людей: одни жаждутъ меня видѣть, другіе жаждутъ меня невидать; однако, какой отличный хересъ!
Кэквичъ бросилъ быстрый взглядъ на дверь, подвинулся къ своему пріятелю и сказалъ полушопотомъ:
— Имѣли ли вы время, мистеръ Кидъ, обдумать то дѣльце, о которомъ мы говорили прошлый разъ?
— То дѣльце? повторилъ мистеръ Кидъ, тѣмъ же громкимъ, небрежнымъ тономъ: — да… я не забылъ о немъ.
Онъ произнесъ это, наполняя въ третій разъ стаканъ и смотря на вино глазамъ знатока. Кэквичъ подвинулся къ нему еще ближе и нагнувшись промолвилъ:
— Ну?
— Ну, мистеръ Кэквичъ?
— Какъ ваше мнѣніе?
Мистеръ Кидъ выпилъ однимъ глоткомъ третій стаканъ, откинулся на спинку стула и съ откровенной, добродушной улыбкой воскликнулъ:
— Ну, сэръ, сказать вамъ всю правду, я не могу составить никакого мнѣнія, прежде чѣмъ мы съ вами совершенно не поймемъ другъ друга.
Кэквичъ тяжело вздохнулъ.
— Что вы хотите этимъ сказать, мистеръ Кидъ? развѣ я не довольно понятно объяснилъ вамъ, чего мнѣ нужно?
Мистеръ Кидъ оттолкнулъ стаканъ, засунулъ руки въ карманы и вдругъ принялъ на себя серьёзный, дѣловой видъ.
— Ну, сэръ, отвѣчалъ онъ, понижая голосъ: — это дѣло особенное. Мы къ такимъ дѣламъ не привыкли. Мы ничего не предпринимаемъ безъ причины, а вы еще не объяснили никакой причины, на основаніи которой мы могли бы дѣйствовать.
— Развѣ не достаточная причина, возразилъ Кэквичъ, съ омраченнымъ лицомъ: — что мнѣ нужны свѣдѣнія, и я готовъ за нихъ заплатить?
— Въ томъ-то и дѣло, мистеръ Кэквичъ, что этого недовольно. Мы должны знать, что вы сдѣлаете изъ свѣдѣній, которыя мы вамъ доставимъ.
— А положимъ, что я изъ нихъ ничего не сдѣлаю?
— Въ такомъ случаѣ, сэръ, мы наврядъ-ли вамъ можемъ помочь. Мы не шпіоны, а законная власть. Наша обязанность способствовать правосудію, а не служить частному любопытству.
Мистеръ Кэквичъ опустилъ глаза въ землю и нѣсколько минутъ молчалъ, смущенный и изумленный словами своего пріятеля.
— Я полагаю, сказалъ онъ наконецъ: — что если общественный дѣятель такъ старательно скрываетъ свою жизнь и свое жительство, то это достаточная причина для изслѣдованія. Гдѣ тайна, тамъ непремѣнно что нибудь неладно. Человѣкъ, которому нечего скрывать, не станетъ таиться.
— Но, вѣдь вы знаете, мистеръ Кэквичъ, есть очень эксцентрическіе люди.
— Это не эксцентричность, отвѣчалъ Кэквичъ поспѣшно.
— Что же это такое?
— Я не знаю. У меня есть подозрѣнія, но они могутъ быть справедливы, а могутъ быть и ложны. Во всякомъ случаѣ, пока ходишь во мракѣ, ничего не видишь.
— Это вѣрно, замѣтилъ мистеръ Кидъ.
— Еслибъ мнѣ достать только его адресъ, я бы и тѣмъ былъ доволенъ, прибавилъ Кэквичъ, устремивъ глаза на огонь.
— Ну, я вамъ скажу прямо, сэръ, отвѣчалъ Кидъ: — намъ непремѣнно надо знать побужденіе, руководящее вами въ этомъ случаѣ. Зачѣмъ вы хотите имѣть адресъ нѣкоего господина? что вамъ за дѣло, какъ онъ живетъ и гдѣ?
— Мнѣ это очень важно, отвѣчалъ Кэквичъ: — я приличный человѣкъ и не хочу работать на человѣка недостойнаго или неприличнаго.
Мистеръ Кидъ кивнулъ головой и сталъ поглаживать свои рыжіе бакенбарды.
— Если, какъ я подозрѣваю, у него что-нибудь неладно, продолжалъ Кэквичъ: — то я не желаю попасться съ нимъ вмѣстѣ, когда придетъ день разсчета.
— Конечно.
— Вотъ и причина, заставляющая меня дѣйствовать.
— Всегда ли вы были въ хорошихъ отношеніяхъ, мистеръ Кэквичъ, съ этимъ человѣкомъ?
Это было сказано очень рѣзко и неожиданно, но лицо Кэнвича нимало не измѣнилось.
— Ну, мистеръ Кидъ, отвѣчалъ онъ: — я не могу сказать, чтобы мы очень горячо любили другъ друга. Я всегда исполнялъ свои обязанности и онъ велъ себя въ отношеніи меня хорошо. Мы не друзья и не враги.
Мистеръ Кидъ впился глазами въ своего собесѣдника, а тотъ продолжалъ пристально смотрѣть на огонь; одинъ превратился весь въ вниманіе, другой этого нимало не сознавалъ. Впродолженіе нѣсколькихъ минутъ оба они молчали; наконецъ, мистеръ Кидъ перевелъ дыханіе, оттолкнулъ стулъ съ видомъ человѣка, принявшаго неожиданное рѣшеніе, и вынувъ изъ кармана лоскутокъ бумаги, воскликнулъ:
— Ну, сэръ, если вамъ только нуженъ адресъ, то вотъ онъ.
Глаза Кэквича сверкнули необычнымъ въ нихъ блескомъ, и онъ крѣпко схватилъ бумажку, словно это было живое существо, которое хотѣло отъ него улетѣть. Онъ даже не взглянулъ на нее, но поспѣшно запряталъ въ свой громадный портфель, массивная застежка котораго походила на тюремный затворъ.
— Сколько я вамъ долженъ? съ жаромъ произнесъ онъ: — сколько я вамъ долженъ за эту маленькую услугу, мистеръ Кидъ?
— Вы должны спросить это у моего начальства, сэръ, отвѣчалъ Кидъ, взглянувъ съ удивленіемъ на Кэквича и подвигаясь къ двери.
— Но вы не откажетесь, по крайней-мѣрѣ, еще отъ стакана хереса?
— Нѣтъ, сэръ, благодарствуйте, я болѣе не выпью ни капли. Желаю вамъ добраго вечера, сэръ.
Черезъ минуту мистеръ Кидъ, надѣвъ на бокъ свою бѣлую шляпу и весело улыбаясь, уже разсыпался въ любезностяхъ передъ молодою женщиной, сидѣвшей за конторкой въ буфетѣ.
— Эхъ! сэръ, замѣтила она игриво: — я не цѣню комплиментовъ.
— Значитъ, моя милая, человѣкъ долженъ быть нѣмъ, какъ дубина, чтобъ нравиться вамъ, потому что если у него есть глаза и языкъ, онъ не можетъ не воскликнуть: «Вы Ангелъ»!
Конторщица засмѣялась и попросила любезнаго гостя убраться по добру, по здорову.
— Странная вещь, замѣтилъ мистеръ Кидъ: — что самыя хорошенькія женщины всегда самыя жестокосердыя. И не менѣе странно, что я не могу увидѣть красавицы, не почувствовавъ жажды. Я принужденъ васъ обезпокоить, моя милая Мери, принесите мнѣ, пожалуйста, бутылочку вина.
— Вотъ славный малый, я въ этомъ увѣрена, воскликнула одна изъ женщинъ, сидѣвшихъ въ залѣ, когда мистеръ Кидъ, выпивъ свое вино и молодцовато подбоченясь, вышелъ изъ трактира.
— Вы думаете, сударыня? произнесъ ея сосѣдъ: — гм! да это Кидъ, полицейскій сыщикъ.
XXXI.
О Швейцаріи.Править
Англійская сваха-любительница обыкновенно почтенная матрона — плотная, толстая, добрая, съ наклонностью къ сантиментальности и дипломаціи. Она знаетъ, какъ свои пять пальцевъ, этикетъ сватовства и брака, и награждаетъ этимъ маленькимъ полезнымъ руководствомъ своихъ юныхъ друзей, какъ только они помолвлены. Когда въ церкви пасторъ читаетъ скучную проповѣдь, она забавляется тѣмъ, что про себя читаетъ службу вѣнчанія. Она любитъ романы, въ которыхъ много говорится о любви, и мисъ Бремеръ ставитъ гораздо выше Текерея. Мирить ссоры влюбленныхъ, очищать дорогу сватовству, располагать въ пользу сватьбы противящихся родственниковъ — вотъ ея любимое занятіе. Въ каждомъ молодомъ человѣкѣ и молодой дѣвушкѣ, она видитъ только подходящій матеріалъ для своей дѣятельности.
Леди Арабела Валькиншо была подобная рьяная сваха. Она повыдала замужъ своихъ дочерей съ блестящимъ успѣхомъ, и питая безкорыстную любовь къ искуству сватовства, продолжала и теперь съ восторгомъ заниматься матримоніальными дѣлами всѣхъ своихъ юныхъ знакомыхъ. Сватовство для леди Арабелы было то же, что вистъ былъ для мистрисъ Батль. Это была ея священная обязанность, ея долгъ, ея призваніе, для которыхъ она родилась на свѣтъ. У нея были особыя теоріи на счетъ глазъ, цвѣта лица, лѣтъ и именъ; она даже углублялась въ невѣдомую физіологическую бездну относительно вопросовъ расы, родства, генеалогіи и врожденныхъ качествъ. Однимъ словомъ, она устроивала свои образцовые браки но собственному, своеобразному идеалу. Но ея идеалъ не былъ совершенно сантиментальный и не совершенно физіологическій. Она по преимуществу была женщина свѣтская и съ такимъ же интересомъ, если еще не съ большимъ, безпокоилась о соотвѣтствіи состояній, какъ и лицъ. Соединить состояніе въ десять тысячъ ежегоднаго дохода съ приданымъ въ пятьдесятъ тысячъ брачными узами было для леди Арабелы въ высшей степени интереснымъ предпріятіемъ. Для достиженія подобнаго результата, она не жалѣла никакихъ усилій и такъ пламенно хлопотала, словно отъ этого зависѣла ея собственная слава.
Такъ-какъ въ головѣ ея постоянно былъ осѣдланъ ея любимый конёкъ, то неудивительно, что увидавъ Саксена Трефольдена съ мисъ Гатертонъ, леди Арабела пришпорила его, и онъ понесся во весь духъ.
— Вотъ была бы прелестная парочка! сказала она мистрисъ Бунванъ. Мистрисъ Бунванъ была жена красиваго епископа, очень высокая, аристократичная барыня, многими годами моложе мужа. Обѣ дамы стояли подлѣ хозяйки дома, которая продолжала попрежнему принимать гостей.
— Вы полагаете? отвѣчала мистрисъ Бунванъ, качая сомнительно головой: — я, право, не вижу, почему?
— Какъ, милая мистрисъ Бунванъ… два такія великолѣпныя состоянія!
— Тѣмъ менѣе причинъ жениться; который нибудь изъ нихъ женится изъ-за денегъ, возразила жена епископа: — кромѣ того посмотрите, какая разница въ лѣтахъ.
— Не болѣе пяти лѣтъ, отвѣчала Арабела.
— Но вѣдь пять лѣтъ болѣе ей, а не ему. Какъ вы думаете, леди Кастельтауерсъ, были ли бы они хорошей парочкой?
— Кто? Я не разслышала, возразила леди Кастельтауерсъ съ любезной улыбкой.
— Мы говорили о мисъ Гатертонъ и о мистерѣ Трефольденѣ, сказала рьяная сваха.
Улыбка тотчасъ исчезла съ лица леди Кастельтауерсъ.
— Я полагаю, что это былъ бы самый безразсудный бракъ, сказала она очень холодно: — мистеръ Трефольденъ еще мальчикъ и не имѣетъ никакого положенія въ свѣтѣ, кромѣ того, которое ему доставило случайное богатство.
— Но состояніемъ дается положеніе, сказала леди Арабела, энергично защищаясь и думая, быть можетъ, о своемъ собственномъ замужествѣ.
— У мисъ Гатертонъ большое состояніе, и потому она можетъ искать въ бракѣ болѣе, чѣмъ однѣ деньги, отвѣчала леди Кастельтауерсъ, слегка покраснѣвъ и поспѣшно перемѣнна разговоръ.
Мистрисъ Бунванъ и леди Арабела переглянулись съ едва скрытой улыбкой. Отойдя нѣсколько шаговъ отъ хозяйки дома, онѣ однакожь заговорили снова о томъ же предметѣ.
— Ихъ соединенное состояніе, продолжала леди Арабела: — простиралось бы до пяти мильоновъ, если не болѣе. Подумайте только, пять мильоновъ.
— Вы не разсчитывайте на сочувствіе леди Кастельтауерсъ, сказала жена епископа многозначительно.
— Конечно, нѣтъ. Хотя, еслибъ дѣло шло о графской коронѣ…
— Я думаю, что дѣло идетъ о графской коронѣ.
Леди Арабела покачала головой.
— Ни мало, отвѣчала она: — я всегда зорко наблюдаю за молодыми людьми и очень хорошо знаю, въ кого влюбленъ юный графъ.
— Неужели?
— Онъ по уши влюбленъ въ синьору Колонну, и это продолжается уже нѣсколько лѣтъ.
— А леди Кастельтауерсъ это извѣстно?
— Не думаю.
— И вы полагаете, что они въ тайнѣ дали другъ другу слово? — Ахъ! нѣтъ. Я даже увѣрена, что синьора Колонна не поощряетъ его ухаживанья, что дѣлаетъ ей много чести.
— Этотъ бракъ былъ бы очень непріятенъ для леди Кастельтауерсъ, замѣтила мистрисъ Бунванъ.
— Это поразило бы ее въ самое сердце.
— Она такъ горда.
— И такъ бѣдна.
Еслибъ леди Кастельтауерсъ не была графиня, изъ рода Гольм-Пирпойнтъ, и дочь лорда, то леди Арабела Валькиншо никогда бы ей не простила ея бѣдности. Она принадлежала къ тому громадному количеству людей, которое считаетъ бѣдность преступленіемъ.
Между тѣмъ мисъ Гатертонъ нашла, къ своему великому удивленію, что Саксенъ нетолько умѣлъ танцовать, но даже очень пріятно разговаривалъ, несмотря на свою застѣнчивость. Она рѣшилась его развернуть и не жалѣла усилій, ибо его наивность очень забавляла ее.
— Я не хочу, чтобъ вы меня довели до мѣста, мистеръ Трефольденъ, и бросили, сказала она, когда кончилась кадриль и пары расхаживали взадъ и впередъ но залѣ: — вы должны сѣсть со мною въ этотъ уголокъ и поразсказать мнѣ кое-что о Швейцаріи.
— Я очень радъ, что нашелъ человѣка, котораго интересуетъ этотъ предметъ, сказалъ Саксенъ: — я могу говорить о немъ безъ устали.
— Конечно. Я только удивляюсь, какъ вы можете переносить эту жизнь мишуры и ложнаго блеска, послѣ свободы вашихъ родныхъ горъ и долинъ. Развѣ вамъ не противны любезныя лжи и коварныя улыбки нашего общества?
Саксенъ взглянулъ на нее съ изумленіемъ.
— Что вы хотите этимъ сказать? воскликнулъ онъ: — общество выказало до сихъ поръ въ отношеніи меня столько доброты, что я и не подозрѣвалъ существованія коварныхъ улыбокъ и любезной лжи.
Мисъ Гатертонъ громко разсмѣялась.
— Погодите, вы сами наткнетесь на нихъ, когда поживете подолѣе между нами.
— Надѣюсь, что нѣтъ. Я былъ бы очень несчастливъ, еслибъ ваши слова оправдались.
— Ну, такъ не вѣрьте имъ, и наслаждайтесь вашими иллюзіями, пока можете. Я давно уже пережила свои и очень объ этомъ сожалѣю. Но будемте говорить о чемъ нибудь повеселѣе… о Швейцаріи. Охотились ли вы когда-нибудь за сернами?
— Сотни разъ.
— Ахъ! какъ прелестно. Вѣроятно высоко-высоко на снѣжныхъ вершинахъ?
— Да, въ снѣгу, по окраинамъ страшныхъ безднъ, по ледникамъ, однимъ словомъ вездѣ, куда серна можетъ прыгнуть и человѣкъ за ней послѣдовать, отвѣчалъ Саксенъ съ энтузіазмомъ.
— Это очень опасная охота? спросила мисъ Гатертонъ.
— Она, конечно, не такъ опасна для напрактиковавшагося туземнаго горца, какъ для новаго чужеземца. Но вѣдь настоящая охота не можетъ быть безъ опасности.
— Отчего?
— Охота безъ опасности — простая бойня. Рискъ никогда не долженъ быть только на сторонѣ бѣднаго звѣря.
— Это справедливо и благородно, съ жаромъ сказала мисъ Гатертонъ.
Саксенъ покраснѣлъ и смѣшался.
— Я нетолько гонялся за сернами по ледникамъ, но преслѣдовалъ ихъ даже по скатамъ бездны, произнесъ онъ торопливо: — я застрѣлилъ нынѣшней весной одну серну, пока она стояла на выступѣ, между двумя разсѣлинами во льду. Мнѣ не слѣдовало стрѣлять, а нужно было обождать, пока она вышла на открытое мѣсто. Но я не вытерпѣлъ, и когда поравнялся съ нею, она уже катилась мертвая въ пропасть. Мнѣ оставалось одно изъ двухъ: или вытащить ее, или бросить.
— Такъ вы вырубили во льду ступеньки, какъ рисуютъ на картинкахъ, въ книгахъ альпійскаго клуба?
— Нѣтъ, я просто привязалъ веревку, которую всегда носятъ съ собою горные житали, къ ружью и перекинулъ его черезъ разсѣлину; укрѣпивъ ружье съ обѣихъ сторонъ, я опустился по веревкѣ внизъ. Достигнувъ до серны, а обвязалъ ее другой веревкой, и возвратившись наверхъ, вытащилъ ее. Ничего не можетъ быть легче этого. Ребёнокъ можетъ сдѣлать это, если только онъ привыкъ ко льду и не боится. Вообще, на ледникахъ только безразсудные и трусливые люди могутъ быть въ опасности.
— Ну, а какія у васъ есть еще охоты? спросила мисъ Гатертонъ: — есть въ Гризонахъ орлы?
— Есть, но гораздо меньше, чѣмъ прежде. Въ послѣдніе три года я застрѣлилъ не болѣе пяти или шести, но ребёнкомъ я разорилъ много орлиныхъ гнѣздъ. Потомъ вы знаете, у насъ зимой бываютъ волки и иногда забѣгаетъ бурый медвѣдь.
— Вы застрѣлили ли когда-нибудь медвѣдя, мистеръ Трефольденъ? спросила съ живѣйшимъ интересомъ мисъ Гатертонъ.
— Двухъ, отвѣчалъ Саксенъ, съ дѣтской гордостью: — и изъ ихъ шкуры сдѣлалъ коверъ для саней. Вы никогда не бывали въ Швейцаріи?
— Да, я была, отвѣчала мисъ Гатертонъ: — но только въ избитыхъ мѣстахъ и подъ строгимъ присмотромъ курьера, словно сумасшедшій подъ присмотромъ сторожа.
— Ну, такъ вы ничего не знаете, вы не видали ни страны, ни народа, воскликнулъ Саксенъ: — Швейцарія, которую обожаютъ швейцарцы — это дикая, свободная, нагорная страна, гдѣ нѣтъ ни дорогъ, ни трактировъ, ни туристовъ, ни проводниковъ, а только темные, сосновые лѣса и открытыя поляны, родина сурковъ и сернъ.
— Я видѣла только одну серну, сказала мисъ Гатертонъ: — и то лѣнивую, разжирѣвшую въ клѣткѣ.
— Конечно, вы никогда не бывали въ Швейцаріи зимой?
— О! нѣтъ.
— Однако, это самое великолѣпное время для путешествія. Всѣ террасы и долины покрыты снѣгомъ, и высокія пики возвышаются надъ ними словно обелиски, изъ бѣлаго мрамора; даже сосны, и тѣ бѣлыми гигантами выступаютъ на синевѣ неба. Это словно міръ до созданія цвѣтовъ радуги.
— Какой вы энтузіастъ! со смѣхомъ произнесла мисъ Гатертонъ.
— Я люблю свою родину, отвѣчалъ Саксенъ.
— Вы напрасно это говорите. Но что вы можете дѣлать зимой, въ этихъ дикихъ долинахъ, окруженные со всѣхъ сторонъ снѣгами?
— Насъ снѣгъ не заточаетъ. У насъ есть сани, и чѣмъ больше снѣгу на дорогахъ и горныхъ проходахъ, тѣмъ сани летятъ быстрѣе. Вы бы посмотрѣли на Рейнскую долину, между Туромъ и Туасломъ, въ свѣтлый день, когда сани снуютъ взадъ и впередъ по блестящему на солнцѣ снѣгу, и когда воздухъ полонъ веселаго дребезжанія бубенчиковъ.
— О! какъ это должно быть прелестно!
— Дѣйствительно, это прелестно. Кромѣ катанья на саняхъ, мы бѣгаемъ на конькахъ, стрѣляемъ въ цѣль, точимъ изъ дерева игрушки и исполняемъ зимнюю работу на фермѣ; иногда же, когда покажется въ окрестности волкъ или кабанъ, мы дѣлаемъ большую ночную охоту съ факелами. Зима — настоящее время для наслажденій въ Швейцаріи! Спросите какого угодно швейцарца, только не городского, и онъ вамъ скажетъ то же самое.
— Вы вѣроятно намѣрены возвратиться когда нибудь въ Швейцарію? спросила мисъ Гатертонъ.
— Еще бы! воскликнулъ Саксенъ: — вѣдь это мое отечество, мой домъ!
— Такъ еслибъ я пріѣхала когда-нибудь на Рождество въ Куръ, вы бы мнѣ показали ваши зимнія забавы?
— Конечно, съ величайшимъ счастьемъ, воскликнулъ Саксенъ: — я бы выписалъ для васъ изъ Канады самыя восхитительныя санки, устроилъ бы охоту на кабана при факелахъ, Schützen Fest; приготовилъ бы вамъ сурка въ видѣ комнатной собачки, и вы познакомились бы съ моимъ дорогимъ отцомъ, за котораго вы навѣрно полюбили бы Швейцарію, даже еслибъ она не имѣла никакихъ прелестей.
— Съ вашимъ отцомъ? сказала мисъ Гатертонъ: — я и не знала, что вашъ отецъ живъ.
— Онъ мой дядя, отвѣчалъ молодой человѣкъ: — но усыновилъ меня. Онъ лютеранскій пасторъ, удивительно ученый человѣкъ, набоженъ, какъ святой, и простъ, какъ дитя.
— Я слышала, что вы сами очень учены, мистеръ Трефольденъ, сказала мисъ Гитертонъ, поспѣшно вставая съ мѣста: — но что это заиграли? вальсъ. Вы вальсируете?
— Посмотрите, отвѣчалъ Саксенъ, со смѣхомъ: — это нашъ національный танецъ, единственный, который я зналъ до тѣхъ поръ, пока научился, нѣсколько недѣль тому назадъ, вашимъ страшнымъ кадрилямъ.
Черезъ минуту онъ обнялъ рукой талію мисъ Гатертонъ и летѣлъ по залѣ, быстро и граціозно кружась, какъ только умѣютъ швейцарцы и нѣмцы. Мисъ Гатертонъ была въ восторгѣ; она цѣнила болѣе всего на свѣтѣ хорошаго танцора, а Саксенъ вальсировалъ лучше всѣхъ въ залѣ.
Она съ большимъ удовольствіемъ проговорила бы и протанцовала съ нимъ весь вечеръ, ибо мисъ Гатертонъ всегда дѣлала то, что ей нравилось, и не обращала никакого вниманія на то, что будутъ говорить о ней; и Саксенъ съ своей стороны охотно продолжалъ бы вальсировать и расхваливать швейцарскую жизнь, и вальсировать до тѣхъ поръ, пока наступила бы пора ей ѣхать; но этому не суждено было осуществиться. Леди Кастельтауерсъ, которая въ качествѣ хозяйки всегда знала, что дѣлаютъ ея гости, не была согласна допустить что-нибудь подобное. Она послала своего сына пригласить на слѣдующую кадриль богатую наслѣдницу, а Саксена сама передала съ рукъ на руки синьорѣ Колоннѣ.
Къ этому времени пріѣздъ гостей прекратился и вскорѣ начался разъѣздъ; послѣ ужина, залы быстро опустѣли, а къ двумъ часамъ ужь никого не осталось, кромѣ тѣхъ немногихъ, которые должны были ночевать въ замкѣ.
Виконтъ и леди Элиръ удалились съ привезенными камердинеромъ и горничной въ отведенныя имъ комнаты; молодые люди всѣ сошли внизъ въ курильню; Колонны вмѣсто того, чтобъ пойдти спать, какъ остальные гости, отправились въ свой кабинетъ, въ осьмиугольной башнѣ. Имъ нужно было о многомъ переговорить. Мистеръ Томсонъ, либеральный членъ парламента, привезъ имъ извѣстіе отъ Гарибальди и пачку писемъ отъ лондонскихъ и туринскихъ друзей; мисъ Гатертонъ и мистеръ Валькиншо обѣщались пожертвовать большія суммы денегъ въ итальянскій фондъ; а мистрисъ Бунванъ взялась распространить между своими знакомыми воззваніе къ пожертвованіямъ. Съ Эшеровъ и лорда Боксгиля, конечно, нечего было взять. Они, подобно леди Кастельтауерсъ, смотрѣли на свободу, какъ на нѣчто неприличное, вульгарное, и на патріотовъ, какъ на мошенниковъ.
Прочитавъ всѣ письма и сдѣлавъ необходимыя отмѣтки въ записной книгѣ, отецъ и дочь встали, чтобы проститься и идти спать.
— Ты еще ничего не сдѣлала, Олимпія, произнесъ итальянецъ: — а вотъ уже прошло четыре дня.
— Я знаю.
— Я говорилъ съ нимъ, раза два или три, о нашемъ святомъ дѣлѣ и онъ слушалъ меня съ охотой; но я нарочно не шелъ далѣе. Кто твое дѣло. Чего же ты мѣшкаешь?
— Я не буду откладывать болѣе, отвѣчала съ нетерпѣніемъ Олимпія: — я начну сегодня.
— Онъ такъ богатъ! воскликнулъ Колонна: — Италія такъ бѣдна и каждое письмо, которое мы получаемъ оттуда, молитъ о помощи.
— Не понукайте меня; я сказала, что начну нынче, а вонъ уже небо сѣрѣетъ на востокѣ.
Она поспѣйшно простилась съ отцомъ и пошла вдоль длиннаго корридора въ свою отдаленную комнату. Сѣроватое небо успѣло побѣлѣть и изъ бѣлаго превратиться въ огненное при восходѣ солнца, прежде чѣмъ Олимпія подумала снять съ себя бальное платье и искать отдыха во снѣ. Чему же было удивляться, если ея глаза, когда она наконецъ бросилась полуодѣтая на постель, казались страшными, впалыми, а щоки были почти такъ же бѣлы, какъ подушки.
XXXII.
Какъ Саксенъ украсилъ флюгарку въ Кастельтауерсѣ.Править
— Какого чорта мы еще придумаемъ, чтобъ позабавить нашихъ гостей, сказалъ лордъ Кастельтауерсъ майору Воану, когда они встрѣтились передъ завтракомъ на лѣстницѣ: — Эшеры, я знаю, уѣдутъ рано, а съ барынями матушка съумѣетъ справиться; но вѣдь въ домѣ теперь шесть или семь молодыхъ людей, которые наврядъ ли уѣдутъ раньше ночи. Что дѣлать?
— Играть на бильярдѣ.
— Хорошо часа на два, а потомъ?
— Потомъ мы можемъ поѣхать въ Гильдфордъ отдать визитъ офицерамъ сорокъ-второго полка, которые вчера здѣсь были на балѣ.
— Это невозможно. У насъ на конюшнѣ всего пять верховыхъ лошадей, считая вашу и Трефольдена. Потомъ у меня нѣтъ ружей, еслибъ и было на что охотиться, кромѣ сорокъ и воронъ, воскликнулъ съ отчаяніемъ Кастельтауерсъ.
— Въ такомъ случаѣ, я рѣшительно не знаю, что дѣлать; но вонъ идетъ нашъ аркадецъ; можетъ, онъ что нибудь и придумаетъ.
Аркадецъ — это былъ Саксенъ. Подъ этимъ прозвищемъ онъ былъ извѣстенъ послѣднее время, хотя никто не зналъ, кто именно сочинилъ эту кличку. Не успѣли еще объяснить ему, въ чемъ дѣло, какъ онъ уже нашелъ средство выдти изъ затруднительнаго положенія.
— Устроимте Volksfest на Швейцарскій манеръ, сказалъ онъ: — мы можемъ стрѣлять въ цѣль, прыгать черезъ препятствія, бѣгать въ запуски, а дамъ мы пригласимъ раздавать призы.
— Отлично! воскликнулъ лордъ Кастельтауерсъ: — самая приличная забава для такого свѣтлаго, прохладнаго дня.
— Прежде всего мы должны найдти открытую поляну и устроить трибуну для дамъ, сказалъ майоръ Войнъ.
— И выбрать судью, прибавилъ Саксенъ.
— И собрать призы, замѣтилъ лордъ: — я дамъ бронзовую чашу, которая стоитъ въ библіотекѣ, она настоящая помпейская.
— А я свои пистолеты, воскликнулъ Саксенъ.
— А я… но я такой бѣднякъ, замѣтилъ Воанъ: — что у меня нѣтъ ничего цѣннаго, кромѣ сабли и лошади.
— Самое драгоцѣнное сокровище для война, сказала синьора Колонна: — но позвольте спросить, о чемъ тутъ держатъ парламентъ на лѣстницѣ?
Она только что вышла изъ корридора, такъ тихо, что никто не слышалъ ея шаговъ, и остановилась на площадкѣ нѣсколькими ступенями выше молодыхъ людей. На ней было нѣжное, сѣрое платье изъ какой-то мягкой матерій, обшитое чернымъ бархатомъ, и маленькій, бѣлый полотняный воротничокъ, застегнутый круглой римской брошкой. За нею падали тяжелыми складками красныя занавѣси; черезъ верхнія звѣнья большаго готическаго окна, яркіе лучи солнца бросали блестящую полосу свѣта на ея голову; она стояла въ своей гордой красотѣ словно прислоненная къ лучезарному столбу.
Молодые люди взглянули наверхъ, притаивъ дыханіе, будто пораженные сверхъестественнымъ явленіемъ. Съ минуту никто не отнѣчалъ.
Синьора Колонна, отгадавъ, быть можетъ, по женскому инстинкту, какія чары заколдовали ихъ, отодвинулась отъ свѣта и воскликнула:
— Всѣ молчатъ. Э! да это, должно быть, не парламентъ, а заговоръ.
— Это дѣйствительно заговоръ, снньора, отвѣчалъ Воанъ: — мы толкуемъ о томъ, какъ устроить кое-какія увеселенія на чистомъ воздухѣ для нашихъ гостей. Согласитесь ли вы быть царицей красоты и раздавать призы?
Кастельтауерсъ вспыхнулъ и закусилъ губу.
— Поспѣшность Воана, сказалъ онъ: — очень тяжело отзывается на тѣхъ, кто не отличается такимъ быстрымъ умомъ и такой смѣлостью, какъ онъ. Я только что самъ намѣревался просить о томъ же самомъ синьору Колонну.
— Въ дѣлахъ жизни побѣду одерживаетъ сильнѣйшій и призъ беретъ самый ловкій, отвѣчалъ Воанъ небрежно: — но что скажетъ намъ наша августѣйшая царица?
— Что она боится дать свое царское слово слишкомъ поспѣшно. Вы знаете, я секретарь моего отца, и потому не знаю, какую работу мнѣ принесетъ сегодняшняя почта; къ тому же я должна узнать, какія распоряженія сдѣлала, на сегодня, леди Кастельтауерсъ.
— Каковы бы они ни были, но я не думаю, чтобы матушка отказала удостоить своимъ присутствіемъ такое важное торжество, сказалъ лордъ: — но вонъ идетъ вся компанія. Приходится отложить пренія до окончанія завтрака.
Леди Кастельтауерсъ одобрила планъ своего сына и обѣщала нетолько сама пріѣхать на арену въ половинѣ третьяго, но и привезти съ собою двухъ молодыхъ дѣвицъ, которыя ночевали въ замкѣ. Это были дочери бѣднаго пастора, жившія миляхъ въ двѣнадцати отъ Кастельтауерса; юныя и скромныя, онѣ раболѣпно слушались великолѣпной графини и безпрекословно остались на цѣлый день, хотя и должны были уѣхать рано утромъ. Синьора Колонна, но просьбѣ самой леди Кастельтауерсъ, приняла званіе царицы-праздника; и хотя виконтъ и леди Эшеръ были слишкомъ важныя особы, чтобъ перемѣнить свои планы, публика на состязаніяхъ обѣщала быть довольно блестящей, чтобъ подстрекнуть амбицію бойцовъ.
Мысль этого праздника была очень счастливая и доставила всѣмъ гостямъ самое пріятное занятіе. Гости эти состояли изъ шести молодыхъ людей, не считая сэра Чарльса Бургойна, майора Воана и Саксена Трефольдена, которые были приняты въ замкѣ, какъ свои. Эти шестеро были мистеръ Пельгамъ Гей, Эдвардъ Брандонъ, лейтенантъ Франкъ Торнигтонъ, 4-го уланскаго полка мистеръ Гай Гревиль и два брата: Сидней и Робертъ Нультенэ. Изъ всей этой полдюжины людей, нельзя было сдѣлать на одного дѣйствительно замѣчательнаго человѣка. Ни одинъ изъ нихъ даже не былъ, по просту, умнымъ человѣкомъ, но каждый за то представлялъ образецъ обыкновеннаго, дюжиннаго англійскаго джентльмена. Всѣ они были аристократическаго происхожденія, красивые, добрые, мужественные ребята, хорошо ѣздившіе верхомъ, презиравшіе всякую ложь и строго-уважавшіе законы охоты. Они отлично одѣвались, восхитительно повязывали галстухи и говорили тѣмъ типичнымъ языкомъ, который преобладаетъ въ хорошемъ обществѣ. Всѣ они прекрасно танцовали и были членами Эректеума. Эдвардъ Брандонъ былъ изъ всей компаніи самый незавидный образчикъ человѣческой породы, но и онъ, хотя ограниченнаго ума, имѣлъ свѣтскій лоскъ, и неодаренный сильными мускулами, былъ довольно ловкій малый.
Все общество за завтракомъ съ восторгомъ привѣтствовало проектъ Саксена, и даже синьоръ Колонна обѣщалъ придти на арену. Призы для состязанія были очень живо собраны. Леди Кастельтауерсъ пожертвовала очень рѣдкій ятаганъ, принадлежавшій Байрону, синьоръ Колонна эльзенировскаго Горація съ автографомъ Филикани, а сами состязатели сдѣлали подписку на кошелекъ съ двадцатью гинеями, который долженъ былъ служить призомъ для одноверстнаго бѣга. Было условлено, что побѣдитель долженъ отдать кошелекъ синьорѣ Колоннѣ для итальянскаго фонда. Молодые люди покончили завтракъ съ быстротой школьниковъ, торопящихся домой на праздникъ, и вскорѣ были уже за работой.
На то, чтобъ выбрать и измѣрить амонтеатръ на открытой полянѣ, въ полумилѣ отъ дому, чтобъ поставить флагъ для бѣга и цѣль для стрѣльбы, чтобъ устроить ложу для зрителей — на все это потребовалось бы болѣе четырехъ съ половиной часовъ, которые оставались до половины третьяго; но любители-работники съ помощью плотниковъ, грумовъ и садовниковъ работали такъ усердно, что все было готово ровно за часъ три четверти до назначеннаго времени. Одна ложа была даже удивительнымъ торжествомъ искуства. Она состояла изъ кухонныхъ столовъ, крѣпко связанныхъ между собою и покрытыхъ коврами; на нихъ было поставлено нѣсколько креселъ, а сверху на большихъ жердяхъ повѣшенъ громадный, широкій коверъ.
Пробѣжавъ однажды по всей аренѣ бѣглымъ шагомъ, чтобъ испробовать землю, молодые люди возвратились въ замокъ страшно голодные и въ великолѣпномъ настроеніи духа.
Кастельтауерсъ приказалъ подать завтракъ въ курильную комнату, и тамъ, посреди шумнаго говора, смѣха, ѣды и питья, они составили програму состязанія.
— Съ чего мы начнемъ? спросилъ лордъ, взявъ карандашъ и бумагу: — мы должны кончить бѣгомъ и потому, я полагаю, начать со стрѣльбы.
— Конечно, со стрѣльбы, воскликнуло нѣсколько голосовъ вмѣстѣ.
— Такъ позвольте записать имена. Кто охотники состязаться на призъ бронзовой чаши? Стрѣлять изъ ружей на восьмистихъ ярдахъ.
— На какихъ условіяхъ? спросилъ одинъ изъ молодыхъ людей.
— На обыкновенныхъ. Пять выстрѣловъ на восьмистахъ ярдахъ; ружья обыкновенныя нарѣзныя.
— Восемьсотъ ярдовъ, немного далеко, сказалъ другой изъ гостей, очень занятый въ эту минуту пирогомъ съ цыплятами.
— Еслибъ ружья были меньшаго калибра, то я бы назначилъ тысячу ярдовъ, отвѣчалъ Кастельтауерсъ: — но у меня такое только одно.
Юноша, занятый пирогомъ, пробормоталъ что-то сквозь зубы о томъ, что всегда большой калибръ встрѣчается чаще малаго, но остановленный своимъ сосѣдомъ, впалъ въ прежнее безмолвіе. Между тѣмъ лордъ продолжалъ подбивать охотниковъ.
— Ну, это ни на что не похоже, говорилъ онъ: — у меня записано только трое: Бургойнъ, Торнигтонъ и Воанъ. Ну, кто жь еще? Я не могу же самъ состязаться на свой призъ; а мнѣ непремѣнно нужно еще троихъ.
— Вы можете записать меня, если хотите, сказалъ мистеръ Гай Гревиль: — ужь я непремѣнно кого нибудь да подстрѣлю; да вѣдь это не бѣда.
— И меня, прибавилъ Неламъ Гей.
— Благодарствуйте. Бургойнъ, Херингтонъ, Воанъ, Гревиль, Пеламъ Гей — итого пять. Мало; мнѣ нужно по крайней-мѣрѣ шесть. Ну, господа, кто же будетъ шестымъ?
— Конечно, Трефольденъ, воскликнулъ Воанъ: — швейцарцы прирожденные стрѣлки. Запишите его имя.
— Нѣтъ, нѣтъ, поспѣшно произнесъ Саксенъ.
— Однако, вы вѣдь de la première force? спросилъ Кастельтауерсъ.
— Я порядочно стрѣлялъ, но теперь отвыкъ и не желалъ бы состязаться, отвѣчалъ Саксенъ съ нѣкоторымъ смущеніемъ.
Кастельтауерсъ взглянулъ на него съ удивленіемъ, но былъ слишкомъ хорошо воспитанъ, чтобъ настаивать долѣе.
— Если вы не хотите, сказалъ онъ: — то мнѣ надобно найдти кого нибудь другого. Сидней Пультенэ, я запишу васъ, и дѣло въ шляпѣ. Ну, господа, кто желаетъ участвовать во второмъ состязаніи на тѣхъ же условіяхъ? Призъ — пара великолѣпныхъ пистолетовъ, пожертвованные благороднымъ состязателемъ, который отказывается отъ состязанія. Я не упоминаю имени благороднаго состязателя, ибо онъ скромный молодой человѣкъ и очень легко краснѣетъ. Ну, господа, помните, что вы призваны на торжественное дѣло, и что на васъ смотрятъ глаза всей Европы!
Шутя и болтая такимъ образомъ, Кастельтауерсъ навербовалъ и вторую партію. Потомъ записаны были по порядку, прыганье черезъ препятствіе восемьнадцать футовъ длины, на призъ синьора Колонны; вслѣдъ затѣмъ бѣгъ на разстояніе ста ярдовъ, на призъ леди Кастельтауерсъ и, наконецъ, одномильный бѣгъ, на призъ двадцати-двухъ гиней, названный призомъ Италіи. На это послѣднее состязаніе записались всѣ атлеты безъ исключенія.
Когда програма была окончена, Кастельтауерсъ отозвалъ въ сторону Саксена и, взявъ его за руку, отвелъ въ сосѣднюю комнату.
— Трефольденъ, сказалъ онъ: — могу я вамъ задать одинъ вопросъ?
— Хоть двадцать.
— Нѣтъ, и одного довольно, если вы отвѣтите честно. Отчего вы не хотите состязаться въ стрѣльбѣ?
Саксенъ снова смутился.
— Такъ, я не желаю, сказалъ онъ послѣ минутнаго молчанія.
— Но, отчего? вы, должно быть, отличный стрѣлокъ.
Саксенъ ничего не отвѣчалъ.
— По правдѣ сказать, продолжалъ Кастельтауерсъ: — мнѣ это очень досадно. Я надѣялся, что вы своимъ искуствомъ придадите особенный блескъ состязанію и покажете намъ что нибудь удивительное. Я думаю, вы должны были состязаться, хоть только для того, чтобъ поддержать честь швейцарскихъ стрѣлковъ.
Саксенъ добродушно разсмѣялся.
— Вы искренно желаете, чтобъ я отвѣтилъ на вашъ вопросъ? спросилъ онъ.
— Конечно.
— Такъ погодите минутку, пока я принесу свое ружье.
Съ этими словами онъ выбѣжалъ изъ комнаты и вскорѣ появился въ саду, подъ окномъ, съ ружьемъ въ рукахъ.
— Посмотрите сюда, сказалъ онъ, указывая на крышу конюшни: — видите вы флюгарку?
Это былъ золотой пѣтухъ, въ родѣ того, которымъ любовался Гёте еще ребёнкомъ во Франкфуртѣ; довольно сильный вѣтеръ кружилъ во всѣ стороны флюгарку, и она блестѣла на солнцѣ, какъ желтый брильянтъ. Кастельтауерсъ отворилъ окно и высунулся.
— Еще бы, отвѣчалъ онъ: — я ее вижу ночги каждый день, съ тѣхъ поръ, какъ я себя помню.
— А какъ далеко она отсюда?
— Право, не знаю, какихъ нибудь шестьсотъ ярдовъ. Но вѣдь вы не можете же попасть въ цѣль, которая блеститъ, какъ метеоръ, и ни секунды не стоитъ на мѣстѣ?
— Это очень уродливая птица, сказалъ Саксенъ, прицѣливаясь: — не правда ли, она была бы гораздо красивѣе, еслибъ у нея былъ глазъ?
Не успѣлъ онъ еще это выговорить, какъ раздался выстрѣлъ. Кастельтауерсъ схватилъ свою шляпу и выпрыгнулъ въ садъ, какъ сумасшедшій.
— Вы этого не сдѣлали, воскликнулъ онъ: — это невозможно.
— Пойдемъ, посмотримъ.
Чтобъ достичь до конюшенъ, имъ пришлось обогнуть весь домъ и перейти черезъ дворъ. На срединѣ дороги, Кастельтауерсъ вдругъ остановился.
Маленькое круглое отверстіе блестѣло въ той части головы пѣтуха, гдѣ долженъ былъ быть глазъ.
При видѣ нѣмаго изумленія своего друга, Саксенъ разразился громовымъ хохотомъ, словно юный великанъ.
— Вотъ видите, воскликнулъ онъ: — я говорилъ, что глазъ украситъ эту птицу. Теперь вы понимаете, почему я не хотѣлъ состязаться съ другими. Мы, швейцарцы, стрѣляемъ съ дѣтства, съ той минуты, какъ намъ подъ силу держать ружье; я не хотѣлъ портить забавы другимъ. Это было бы нечестно.
XXXIII.
Стрѣльба въ цѣль.Править
Въ половинѣ третьяго, открытый экипажъ подъѣхалъ къ приготовленной аренѣ и изъ него вышли четыре дамы. Ихъ принялъ лордъ Кастельтауерсъ и проводилъ на отведенныя для нихъ мѣста. Мисъ Колонна помѣстилась на среднемъ креслѣ, которое, будучи выставлено немного впередъ и снабжено скамейкой, торжественно именовалось трономъ. Не успѣли онѣ еще достичь своихъ мѣстъ, какъ подъѣхали еще два экипажа; въ первомъ была леди Арабела Валькиншо и мисъ Гатертонъ, во второмъ мистрисъ Кодоганъ, жена седжбрукскаго пастора, съ двумя дочерьми. Послѣдняя, узнавъ о приготовленіяхъ въ паркѣ, пріѣхала нарочно для того, чтобъ посмотрѣть на любопытное зрѣлище, но леди Арабела явилась уже для дальнѣйшаго развитія своего маленькаго матримоніальнаго плана и ей дѣла не было ни до какихъ другихъ забавъ. Поэтому, подъѣхавъ къ замку, она съ большимъ неудовольствіемъ услышала, что леди Кастельтауерсъ не дома, а въ паркѣ, гдѣ джентльмены устроили состязанія и куда приказано приглашать всѣхъ гостей. Мисъ Гатертонъ была однако въ восторгѣ.
— Это восхитительно, воскликнула она на дорогѣ къ аренѣ. — Вы не можете себѣ представить, какъ я рада, леди Арабела!
— Ну, такъ и я очень рада, отвѣчала леди Арабела съ любезной улыбкой.
— Я болѣе всего на свѣтѣ люблю подобныя состязанія, продолжала мисъ Гатертонъ: — все равно, что-бъ тамъ ни было — гонки, скачки, маневры — только бы дѣло заключалось въ силѣ, ловкости и быстротѣ. Я не пропустила ни одной дербійской скачки въ послѣдніе пять лѣтъ, а что касается до римскаго карнавала, то я въ немъ одно только и цѣню — скачку. Жаль только, что вмѣсто лошадей не бѣгаютъ жиды. Это было бы въ тысячу разъ забавнѣе.
— Какія вы смѣшныя, промолвила леди Арабела: — а я бы желала знать, приметъ ли участіе въ этихъ играхъ мистеръ Трефольденъ.
— Конечно, и будьте увѣрены, онъ побѣдитъ всѣхъ. Онъ быстръ какъ серна, я ужь это знаю.
— Я надѣюсь, что они не будутъ стрѣлять, замѣтила леди Арабела съ легкимъ вздрагиваніемъ.
— А я ничего такъ не желаю, какъ чтобъ они стрѣляли, воскликнула мисъ Гатертонъ: — но вѣдь вы знаете, что у меня совсѣмъ нѣтъ нервовъ. О, да, это великолѣпно — цѣлая толпа.
Дѣйствительно, была толпа. Вѣсти распространяются быстро, словно прилипчивая болѣзнь. Вся окрестность уже знала о праздникѣ въ паркѣ и всѣ почти сосѣдніе фермеры и лѣсничіе сбѣжались на арену задолго до назначеннаго часа. Что же касается до женщинъ и дѣтей, то лишь одной полигаміей можно было объяснить ихъ громадное количества.
— Леди Арабела Валькиншо и мисъ Гатертонъ! воскликнулъ лордъ Кастельтауерсъ, подбѣгая къ экипажу и отворяя дверцы: — вотъ счастливый случай. Вы вѣроятно заѣзжали въ замокъ къ матушкѣ?
— Да, и не имѣли ни малѣйшаго понятія, что очутимся на такомъ праздникѣ, отвѣчала леди Арабела, любезно раскланиваясь съ дамами, сидѣвшими уже въ трибунѣ.
— Почему вы не сказали намъ объ этомъ вчера, нехорошій вы человѣкъ? замѣтила мисъ Гатертонъ.
— Потому что я самъ тогда не зналъ, отвѣчалъ лордъ: — это совершенная импровизація.
— Ну, и что вы намѣрены дѣлать?
— Всего понемногу — стрѣлять, прыгать, бѣгать; но я вамъ сейчасъ достану программу. Пожалуйте, я вамъ отведу мѣсто рядомъ съ матушкой.
Съ этими словами онъ подалъ руку леди Арабелѣ и проводилъ обѣихъ дамъ на почетныя мѣста.
— А гдѣ состязатели? спросила мисъ Гатертонъ, поздоровавшись со всѣми и усѣвшись на свое мѣсто: — главное же, гдѣ мой новый другъ, благородный дикарь?
— Трефольденъ! Онъ въ нашей палаткѣ, вонъ тамъ. Весь этотъ праздникъ — его идея.
— И великолѣпная идея. Но вѣдь онъ васъ всѣхъ побьетъ.
— Конечно, еслибъ онъ состязался, но онъ не хочетъ, отвѣчалъ Кастельтауерсъ.
— Не хочетъ состязаться? воскликнула мисъ Гатертонъ.
— Да, отказался отъ всѣхъ состязаній, кромѣ послѣдняго — одномильнаго бѣга, въ которомъ мы всѣ участвуемъ.
— Я никогда не слыхивала ничего подобнаго! произнесла съ негодованіемъ богатая наслѣдница. — Это все равно, что еслибъ на дербійскихъ скачкахъ въ послѣднюю минуту вывели съ арены первую лошадь. А я еще хотѣла держать на него пари! Нѣтъ, право, никогда въ жизни я не испытывала такого тяжелаго разочарованія. Да какую же причину онъ приводитъ?
— Онъ говоритъ, что давно не практиковался, отвѣчалъ очень нерѣшительно Кастельтауерсъ.
— Пустяки. Не эта причина побудила его отказаться. А я понимаю, въ чемъ дѣло. Онъ зналъ, что съ нимъ состязаться никто не можетъ, и потому не хотѣлъ испортить удовольствіе другимъ и взять одинъ всѣ призы.
— Неужели вы это думаете? вдругъ вмѣшалась въ разговоръ синьора Колонна.
— Да, я въ этомъ увѣрена. Но что скажетъ лордъ Кастельтауерсъ?
— Я скажу, что мисъ Гатертонъ совершенно права, и я имѣю на это доказательства. Трефольденъ могъ бы написать свое имя пулями на той цѣли, еслибъ только захотѣлъ, но онъ не хочетъ.
Мисъ Гатертонъ обернулась къ синьорѣ Колоннѣ; глаза ея восторженно блестѣли.
— Вотъ настоящее-то благородство! воскликнула она.
— Да, я еще не видывалъ на свѣтѣ такого великолѣпнаго человѣка, прибавилъ Кастельтауерсъ.
Но синьора Колонна ничего не сказала.
— Я бы желала его видѣть, приведите-ка его сюда, лордъ Кастельтауерсъ, сказала богатая наслѣдница: — я ужасно люблю съ нимъ болтать, онъ такой забавный!
— Погодите немного, вы наговоритесь съ нимъ вдоволь, со смѣхомъ отвѣчалъ лордъ: — но онъ судья въ стрѣльбѣ и теперь мы его отпустить не можемъ. Но извините, вонъ еще экипажъ съ дамами, я вѣдь здѣсь церемоніймейстеръ.
И онъ побѣжалъ принимать Кадогановъ.
Такъ-какъ назначенный срокъ нетолько насталъ, но и миновалъ и зрителей набралось множество, то рѣшено было начать состязанія.
Лордъ Кастельтауерсъ отправился черезъ арену въ палатку и черезъ нѣсколько минутъ появился съ патронташемъ черезъ плечо и ружьемъ въ рукахъ. За нимъ слѣдовали точно также вооруженные пятеро другихъ молодыхъ людей, и Саксенъ Трефольденъ, который въ качествѣ судьи занялъ безопасное мѣсто направо отъ цѣли. Мисъ Гатертонъ внимательно смотрѣла въ зрительную трубку, пока любители-артисты выстраивались въ двѣнадцати ярдахъ отъ трибуны, спиною къ зрителямъ.
— Боже мой! Какъ они близко отъ насъ, воскликнула лэди Арабела, съ той милой робостью, которая гораздо очаровательнѣе въ восемьнадцать лѣтъ, чѣмъ въ сорокъ-восемь: — я надѣюсь, что здѣсь неопасно.
— Не безпокойтесь, отвѣчала мисъ Гатертонъ: — никогда не стрѣляютъ назадъ. А! начинаетъ майоръ Воанъ… и отличный ударъ… почти у самаго центра. А кто этотъ красивый мужчина направо?
Вопросъ этотъ былъ сдѣланъ синьорѣ Колоннѣ, но она ничего не отвѣчала. Олимпія слышала слова, но какъ-бы не поняла ихъ; глаза ея точно также были устремлены на цѣль, но она ничего не видѣла. Она вся была погружена въ мысли, должно быть очень грустныя, судя по тому, какъ губы ея были сжаты, а пальцы судорожно мяли программу состязанія.
Мисъ Гатертонъ обернулась къ ней, чтобъ повторить свой вопросъ, но увидавъ странное выраженіе лица Олимпіи, замолчала. Это выраженіе, такъ поразившее ее, было дѣйствительно необыкновенно, и рѣдко случается встрѣчать подобное; оно не выказывало ни полной рѣшимости, ни совершенной безнадежности, ни вызывающаго на бой мужества, но все это въ немъ было соединено съ прибавленіемъ еще чего-то, которое могло быть принужденіемъ или отчаяніемъ.
Любопытство мисъ Гатертонъ было до того возбуждено, что впродолженіе двухъ или трехъ секундъ она пристально наблюдала за синьорой Колонной, вмѣсто того, чтобы смотрѣть на стрѣлковъ. Такимъ образомъ она упустила нить состязанія, въ чемъ, конечно, ни одна изъ дамъ, сидѣвшихъ въ трибунѣ, не могла ей помочь. Онѣ видѣли стрѣлковъ и черныя мѣтки въ цѣли, но не имѣли ни малѣйшаго понятія, въ какомъ порядкѣ были сдѣланы выстрѣлы и кѣмъ именно изъ состязателей. Недоумѣнія мистрисъ синьоры, однако, скоро были разрѣшены торжественнымъ объявленіемъ, что сэръ Чарльсъ Бургойнъ взялъ призъ. Черезъ нѣсколько минутъ сэръ Чарльсъ Бургойнъ явился къ трибунѣ и подучилъ призъ изъ рукъ синьоры Колонны съ самымъ небрежнымъ видомъ.
— Вы не раздѣляете моей страсти къ подобнымъ зрѣлищамъ, мисъ Колонна? сказала богатая наслѣдница въ промежутокъ времени между первымъ и вторымъ состязаніемъ. Странное выраженіе теперь исчезло съ лица Олимпіи, но мисъ Гатертонъ никакъ не могла его забыть и дорого бы дала, чтобъ понять его.
— Нѣтъ, вы ошибаетесь; они мнѣ кажутся очень интересными, отвѣчала Олимпія.
— Но, конечно, они должны имѣть гораздо менѣе интереса для васъ, чѣмъ для меня. Всѣ ваши сочувствія сосредоточены на одномъ великомъ дѣлѣ, и мелочи не обращаютъ на себя вашего вниманія.
— Можетъ быть, сказала Олимпія, съ улыбкой.
— Я надѣюсь, что вы не имѣете дурныхъ извѣстій изъ Италіи?
— Извѣстія теперь нехороши и нехуды. Всѣ сердца, сочувствующія нашему святому дѣлу, томятся ожиданіемъ.
— Вы, кажется, чѣмъ-то очень озабочены? сказала мисъ Гатертонъ, добродушно, по съ явнымъ желаніемъ выпытать что-нибудь отъ Олимпіи: — право, я никогда не видала такого озабоченнаго лица, какъ ваше. Вы даже почти не смотрѣли на стрѣльбу.
Лицо Олимпіи мгновенно покрылось яркимъ румянцемъ, который, однако, тотчасъ смѣнился еще большею блѣдностью, чѣмъ прежде.
— Я довольно сильна, чтобъ перенесть тѣ заботы, которыя выпадаютъ на мою долю, отвѣчала она холодно.
Между тѣмъ участвующіе во второй стрѣльбѣ вышли на арену и разговоръ прекратился. На этотъ разъ состязателей всего было четверо — лордъ Кастельтауерсъ, сэръ Чарльсъ Бургойнъ, майоръ Воанъ и лейтенантъ Торингтонъ. Каждый стрѣлялъ по очереди по пяти разъ. Со второго круга уже стало ясно, что Воанъ, несмотря на то, что былъ хорошій стрѣлокъ, былъ гораздо ниже Кастельтауерса и Бургойня; что-жь касается до Торингтона, то о немъ нечего было и говорить. Мисъ Гатертонъ и синьора Колонна были единственныя дамы, которыя слѣдили за стрѣльбой. Чѣмъ дѣло шло далѣе, и чѣмъ очевиднѣе становилось, что побѣда колеблется между Бургойномъ и Кастельтауерсомъ, мисъ Гатертонъ все болѣе и болѣе волновалась.
— Держу пари на десять противъ одного, воскликнула она: — посмотрите, какой онъ хладнокровный! посмотрите, какъ онъ твердо держитъ ружье… хотите десять противъ одного? Гинея или перчатка? все равно! Неужели никто не хочетъ со мной биться объ закладъ? Клянусь, онъ попадетъ въ самую середину! Побейте его, если можете, сэръ Чарльсъ.
— Онъ не побьетъ его, сказала Оливія, тихимъ, полнымъ чувства голосомъ.
Мисъ Гатертонъ взглянула на нее; но она была слишкомъ глубоко заинтересована стрѣльбою, чтобъ сосредоточить долго вниманіе на чемъ нибудь другомъ. Однако, она замѣтила полуоткрытыя губы Олимпіи и страстный взглядъ ожиданія, блестѣвщій въ ея глазахъ, и вспомнила объ этомъ впослѣдствіи.
До сихъ поръ лордъ Кастельтауерсъ и сэръ Чарльсъ были довольно ровны. У Кастельтауерса было восемьнадцать, у сэра Чарльса четырнадцать, но послѣднему еще предстояло стрѣлять, и еслибы онъ попалъ въ центръ, то совершенно сравнялся бы съ лордомъ и имъ бы слѣдовало стрѣлять снова, чтобъ рѣшить, за кѣмъ останется побѣда.
Минута была торжественная. Сэръ Чарльсъ тихо, медленно поднялъ ружье и два раза прицѣливался, прежде чѣмъ выстрѣлилъ. Выстрѣлъ былъ великолѣпный, пуля попала подлѣ самаго центра, но все же не въ самый центръ. Онъ промахнулся на одну шестнадцатую дюйма.
Зрители, окружавшіе арену, огласили воздухъ криками радости, что побѣду одержалъ ихъ помѣщикъ. Молодые же люди, неучаствовавшіе въ стрѣльбѣ, бросились къ цѣли, чтобъ ближе посмотрѣть на удары, а Саксенъ, не обращая вниманія на то, что слышалъ ли его Бургойнъ или нѣтъ, воскликнулъ съ жаромъ, пожимая руку Кастельтауерса:
— Я такъ радъ, такъ сердечно радъ, что вы взяли призъ! мнѣ очень хотѣлось, чтобъ эти пистолеты достались вамъ.
Мисъ Колонна встрѣтила съ очень холодной, небрежной улыбкой лорда Кастельтауерса, когда онъ подошелъ къ трибунѣ, чтобъ получить призъ; но рука ея дрожала, и мисъ Гатертонъ замѣтила это.
ХXXIV.
Какъ царица красоты наградила своего вѣрнаго рыцаря.Править
Послѣ стрѣльбы были исполнены слѣдующія по программѣ состязанія: любители-атлеты прыгали черезъ препятствія и бѣгали взапуски на разстояніи ста ярдовъ; въ прыганьѣ призъ взялъ мистеръ Гай Гревиль, въ бѣганьѣ майоръ Воанъ, опередившій всѣхъ на четыре ярда. Теперь оставался только большой одномильный бѣгъ. Передъ этимъ послѣднимъ торжествомъ, объявленъ былъ антрактъ въ полчаса. Молодые люди окружили трибуну и представляли очень пестрое зрѣлище своими разноцвѣтными куртками, бѣлыми панталонами и пальто всевозможнаго вида. Лакеи между-тѣмъ разносили мадеру и бисквиты. Дамы поздравляли побѣдителей и побѣдители поздравляли другъ друга. Зрители за веревками, отдѣлявшими арену, ходили взадъ и впередъ и изъ почтенія къ высокимъ особамъ въ трибунѣ, вполголоса держали пари. Въ самой трибунѣ общество раздѣлилось на отдѣльные кружки. Одинъ изъ такихъ кружковъ состоялъ изъ лэди Арабелы Валькиншо, лэди Кастельтауерсъ и ея сына.
— Воанъ хорошо бѣжалъ, не правдали? сказалъ лордъ: — я думалъ одну минуту, что Гревиль перегонитъ его, но Воанъ бѣжалъ ровнѣе и не задыхался, вотъ почему онъ и взялъ!
— Ты бы лучше, Джервезъ, толковалъ объ этомъ со своими товарищами, сказала холодно лэди Кастельтауерсъ: — ты забываешь, что дамы не могутъ вполнѣ оцѣнить подобныхъ вещей.
— Виноватъ, матушка, но вѣдь такъ естественно говорить о томъ, что всѣхъ теперь интересуетъ, отвѣчалъ ея сынъ: — я надѣюсь, что васъ это забавляетъ, лэди Арабела?
— О, да, очень — то-есть когда не стрѣляютъ.
— Но въ стрѣльбѣ, по крайней-мѣрѣ, нѣтъ ничего неприличнаго, замѣтила графиня.
— Я надѣюсь, что вы не считаете, матушка, неприличными наши атлетическія игры? спросилъ лордъ.
— Для джентльменовъ онѣ положительно неприличны, для дѣтей и мужиковъ нѣтъ.
— Но вѣдь у джентльмена столько же мускуловъ и такіе же сильные, какъ у мужиковъ. Джентльменъ цѣнитъ силу и быстроту столько же, а иногда и болѣе, чѣмъ знаніе въ греческомъ и латинскомъ языкахъ; и какъ тѣ, такъ и другіе необходимо надо поддерживать постоянной практикой.
— Я не намѣрена съ тобой спорить, произнесла торжественно лэди Кастельтауерсъ: — знай только, что я цѣню ловкость болѣе силы и не вижу ничего хорошаго въ томъ, чтобъ съ полдюжины порядочныхъ людей бѣгали какъ угорѣлые для забавы толпы мужиковъ.
— Нѣтъ, матушка, мы это дѣлаемъ для своего и вашего удовольствія, возразилъ нѣжно молодой человѣкъ: — мы еще никогда не закрывали воротъ нашего парка для этихъ добрыхъ людей, но ихъ присутствіе здѣсь сегодня не имѣетъ никакого вліянія на наши игры.
Онъ произнесъ эти слова очень почтительно, но тѣнь неудовольствія пробѣжала по его лицу и онъ поспѣшно отошелъ въ ту сторону, гдѣ мисъ Гатертонъ болтала безъ умолка съ Саксеномъ Трефольденомъ.
— Я долго не прощу вамъ сегодняшняго утра, говорила она: — вы могли всѣхъ побить, еслибъ хотѣли. Это только нелѣпое Дон-Кихотство, и я ужасно на васъ сердита. Ну, не защищайтесь. Лордъ Кастельтауерсъ мнѣ все разсказалъ. Лучше молчите.
— Лордъ Кастельтауерсъ никогда не видалъ, какъ я прыгаю или бѣгаю, воскликнулъ Саксенъ: — онъ не знаетъ, что я могу сдѣлать, и чего я не могу.
— Я здѣсь на лицо, и отвѣчу за себя, сказалъ лордъ, ударяя по плечу Саксена. — Я знаю, дѣйствительно знаю, что вы можете всадить пулю въ вертящуюся флюгарку на разстояніи пятисотъ ярдовъ.
— Ловкая штука, и больше ничего.
— Нѣтъ, искуство нельзя смѣшивать съ ловкими штуками, точно также, какъ воровство платковъ съ фокусами. Я совершенно раздѣляю мнѣніе миссъ Гатертонъ, и вполнѣ убѣжденъ, что вы могли бы побить насъ всѣхъ, еслибъ только захотѣли.
— Вы скоро убѣдитесь въ своей ошибкѣ, когда я останусь позади всѣхъ, сказалъ съ нетерпѣніемъ Саксенъ: — я бы никому не совѣтовалъ держать пари за меня.
— А я намѣрена держать пари, и огромныя, сказала мисъ Гатертонъ.
— Пожалуйста, не держите, вы навѣрно потеряете свои деньги.
— Я не вѣрю; а если и проиграю, то платить заставлю васъ, такъ-какъ, конечно, вы нарочно отстанете отъ другихъ.
Въ эту минуту подошло нѣсколько молодыхъ людей и разговоръ снова возвратился къ прежнимъ состязаніямъ.
— Мистеръ Трефольденъ, спросила синьора Колонна: — скажите пожалуйста, сколько круговъ вы должны сдѣлать въ одномильномъ бѣгѣ?
Синьора Колонна сидѣла подлѣ мисъ Гатертонъ, но нѣсколько впереди, по праву царицы праздника. Чтобъ отвѣчать ей, Саксенъ отошелъ отъ группы, окружавшей богатую наслѣдницу.
— Ровно шесть, синьора, сказалъ онъ, приближаясь къ стѣнкѣ ея стула.
— Подойдите ко мнѣ, мистеръ Трефольденъ, съ той стороны, сказала вполголоса Олимпія: — я имѣю вамъ что-то сообщить.
Изумленный этими словами, молодой человѣкъ однако обошелъ стулъ и появился съ лѣвой стороны, какъ желала синьора Колонна.
— Вы будете дѣйствительно состязаться въ одномильномъ бѣгѣ? спросила она.
— Я записался наравнѣ съ другими, отвѣчалъ Саксенъ.
— Такъ вы, конечно, намѣрены побѣдить, если можете?
Саксенъ взглянулъ на нее въ нѣкоторомъ смущеніи.
— Я записалъ свое имя, но я все же не знаю, буду ли бѣжать или нѣтъ. Кто нибудь да долженъ же служить судьей; а я это предпочелъ бы бѣганью.
— Но я бы желала, чтобъ вы бѣжали, мистеръ Трефольденъ, произнесла Олимпія, еще болѣе понижая голосъ: — я хочу, чтобъ вы достали мнѣ кошелекъ съ двадцатью гинеями, для моей милой Италіи.
— Онъ будетъ вашъ и Италіи, все равно, кому-бъ онъ ни достался.
— Я знаю, мистеръ Трефольденъ.
— Такъ не все ли вамъ равно, если я или кто другой возьметъ призъ? спросилъ Саксенъ съ удивленіемъ.
— Нѣтъ, не все равно, отвѣчала Олимнія, неожиданно взглянувъ ему прямо въ глаза.
Саксенъ почувствовалъ какое-то странное, непонятное для него смущеніе.
— Не все равно? повторилъ онъ.
— Сказать вамъ, отчего?
— Да, пожалуйста.
— Вы обѣщаетесь, если я скажу, взять для меня призъ?
— Я не знаю… я постараюсь.
— Я болѣе ничего не спрашиваю; если вы дѣйствительно постараетесь, то я увѣрена въ побѣдѣ. Ну, такъ я хочу, чтобъ призъ взяли вы, а не другой — потому вѣроятно, что я женщина, а всѣ женщины капризны.
Саксенъ взглянулъ на нее въ недоумѣніи.
— Я не думаю, чтобъ вы были капризны, сказалъ онъ.
— Неужели? Такъ вы это думаете только потому, что вы мужчина, а мужчины всѣ суетны и тщеславны. Вотъ вамъ двѣ истины.
— Но я не вижу ихъ практическаго примѣненія, отвѣчалъ Саксенъ со смѣхомъ: — зачѣмъ меня упрекаютъ въ тщеславіи, когда я отказываюсь считать синьору Колонну капризной женщиной.
— Вы сегодня, мистеръ Трефольденъ, или очень тупы, или уже черезчуръ хитры.
— Я знаю, что я не мистеръ, и потому вѣроятно я очень тупъ.
— Если ваши ноги не быстрѣе вашего соображенія, то наврядъ-ли вы возьмете призъ. Какой это звонокъ?
— Это сигналъ сбираться, отвѣчалъ Саксенъ: — я долженъ идти, а вы все же мнѣ ничего не сказали.
— Но я вамъ сказала, что женщины капризны.
— Ну, такъ что?
— Мы иногда цѣнимъ тотъ же цвѣтокъ изъ рукъ одного болѣе, чѣмъ изъ рукъ другого… и быть можетъ, я такъ капризна, что предпочитаю получить призъ изъ вашихъ рукъ. Но, вонъ второй звонокъ. Ступайте и принесите мнѣ призъ.
Тонъ, которымъ это было сказано, жестъ полувнушительный, полуповелительный, блестящая улыбка — все это перевернуло бы голову и постарше головы Саксена. Онъ пробормоталъ что-то въ отвѣтъ, не зная что говоритъ, и сердце въ немъ дрогнуло, онъ самъ не зналъ отчего.
— Если вы не поспѣшите, то опоздаете, сказала Олимпія: — хотите, я вамъ дамъ свою перчатку въ знакъ того, что вы мой рыцарь. Будьте вѣрнымъ рыцаремъ и заслужите эту награду.
Едва переводя духъ, словно опьянѣвъ отъ восторга, молодой человѣкъ, прижавъ къ губамъ перчатку, перепрыгнулъ черезъ веревку и полетѣлъ къ мѣсту, гдѣ собирались состязатели. Ему казалось, что на ногахъ у него были крылатыя сандаліи Гермеса, что голова его касалась облаковъ, и что воздухъ былъ пропитанъ солнечнымъ сіяніемъ. Очаровательно было это сознаніе восторга, и совершенно ново.
Но не такъ чувствовала себя Олимпія Колонпа. Саксенъ не успѣлъ еще соскочить съ трибуны, какъ румянецъ и улыбка мгновенно исчезли съ ея лица. Она откинулась на спинку кресла съ видомъ страшной грусти и изнеможенія, и тяжело вздохнула. Во все это время три человѣка наблюдали за нею, по она была погружена въ такія грустныя думы, что ничего не замѣчала. Люди эти были: леди Кастельтауерсъ, синьоръ Колонна, который только что пришелъ и стоялъ облокотясь на кресло дочери, и мисъ Гатертонъ. Ни одинъ изъ этихъ трехъ не пропустилъ безъ вниманія ея грустный взглядъ и тяжелый вздохъ.
XXXV.
Браво, Антиной!Править
Оба брата Пультенэ не принимали участія въ бѣгу, ибо одинъ долженъ былъ быть судьей, а другой — регуляторомъ, обязанность котораго заключалась въ томъ, чтобъ пистолетнымъ выстрѣломъ подать сигналъ къ началу бѣга, и потомъ наблюдать по часамъ, во сколько времени каждый пробѣжитъ мимо.
Между тѣмъ, восемь состязателей были разставлены одинъ подлѣ другого, подъ самой трибуной; рукава ихъ шерстяныхъ фуфаекъ были засучены, руки согнуты въ локтяхъ, кулаки сжаты, на лицахъ выражалось самое пламенное нетерпѣніе, они казались сворой охотничьихъ собакъ. Изо всѣхъ самые красивые и рослые были Саксенъ Трефольдень и сэръ Чарльсъ Бургойнъ. Сэръ Чарльсъ былъ красивѣе Саксена, но зато Саксенъ былъ немного выше его, и много шире его въ плечахъ.
По справедливости, мисъ Гатертонъ могла его назвать златокудрымъ Антиноемъ; только онъ былъ Антиноемъ большихъ размѣровъ, чѣмъ капитолійскій Антиной съ геркулесовской силой и быстротой.
За исключеніемъ лорда Кастельтауерса, у котораго фуфайка была бѣлая, какъ его панталоны, всѣ молодые люди отличались цвѣтами своихъ фуфаекъ. У Саксена была полосатая, розовая съ бѣлымъ, у Бургойна — голубая съ бѣлымъ, у Воана — желтая съ бѣлымъ, и такъ далѣе.
Наконецъ, все было готово. Арена была очищена, зрители стояли въ безмолвномъ ожиданіи, бойцы въ какомъ-то страстномъ нетерпѣніи. Вдругъ Пультенэ поднялъ руку и выстрѣлилъ на воздухъ. Въ ту же секунду, всѣ восемь состязателей бросились впередъ, и бѣгъ начался.
Они еще не успѣли тронуться съ мѣста, какъ Саксенъ опередилъ всѣхъ; онъ бѣжалъ легко, стойко, высоко поднявъ голову, въ волосахъ которой играло яркое лѣтнее солнце. Онъ, очевидно, бѣжалъ безо всякаго усилія, и однако, въ три или четыре прыжка, оставилъ всѣхъ своихъ товарищей позади себя, по крайней-мѣрѣ, на десять футовъ. Вслѣдъ за нимъ бѣжали, почти рядомъ, лордъ Кастельтауерсъ, Бургойнъ и Воанъ, а немного подалѣе, Эдвардъ Брандонъ, который, благодаря своимъ длиннымъ ногамъ, бѣжалъ очень порядочно сначала, но вслѣдствіе недостатка физической силы, совершенно отсталъ въ концѣ первыхъ трехсотъ ярдовъ. Торингтонъ, Грэвиль и Пеламъ Гей, составляли арьергардъ. Въ этомъ порядкѣ они пробѣжали первый кругъ. На второмъ же, въ ту самую минуту, какъ они поравнялись съ трибуной, лордъ Кастельтауерсъ сдѣлалъ усиліе и обогналъ Саксена на три или на четыре фута. Въ ту же минуту, Воанъ и Бургойнъ значительно прибавили шагу, и оставили далеко за собою четырехъ остальныхъ.
Вскорѣ Брандонъ, который въ послѣднія секунды, очевидно, находился въ отчаянномъ положеніи, неожиданно зашатался и упалъ на землю, блѣдный, едва переводя духъ.
Между тѣмъ, Саксенъ нисколько не прибавилъ шагу и не пытался возвратить себѣ передовое мѣсто; онъ бѣжалъ также ровно и тѣмъ же шагомъ весь второй кругъ. Однако, когда они начинали третій кругъ, Саксенъ въ томъ самомъ мѣстѣ, гдѣ Кастельтауерсъ перегналъ его, подался впередъ, и разомъ оставилъ своего друга ярда на три позади.
Торингтонъ, Гревиль и Гей теперь совершенно отстали, и одинъ за другимъ сошли съ арены, такъ что состязателями остались только Кастельтауерсъ, Саксенъ, Воанъ и Бургойнъ. Но вотъ послѣдніе два набѣжали другъ на друга, и съ быстротой молніи распростерлись на землѣ; но черезъ секунду они уже снова были на ногахъ и летѣли впередъ.
На четвертомъ кругу Кастельтауерсъ поравнялся съ Саксеномъ. На пятомъ — Бургойнъ отказался отъ дальнѣйшаго состязанія, Воанъ едва переводилъ духъ, а Кастельтауерсъ снова обогналъ Саксена и пошелъ впереди.
Полусдержанный ропотъ пробѣжалъ въ толпѣ, кое-гдѣ раздались клики одобренія. Глаза всѣхъ были устремлены на бѣгущихъ. Всѣ головы повертывались съ каждымъ ихъ поворотомъ. Дамы встали съ мѣстъ, и пристально смотрѣли въ зрительныя трубки. Теперь было только трое: бѣлая рубашка, розовая и желтая; но бѣлая и розовая, дѣлили между собою сочувствіе зрителей, на желтую никто не обращалъ вниманія.
Кругъ былъ оконченъ, и атлеты приближались къ трибунѣ. Слѣдующій кругъ былъ шестой и послѣдній. Вниманіе зрителей возрасло до лихорадочнаго безпокойства. Ропотъ толпы превратился въ оглушительный крикъ, мужчины махали шляпами, дамы платками, даже сама леди Кастельтауерсъ протянула впередъ голову, съ видомъ искренняго участія.
Вотъ они приближаются — впереди Кастельтауерсъ, въ бѣлой фуфайкѣ, блѣдный какъ мраморъ, тяжело переводя духъ, съ дрожащими губами, и насупленными бровями; очевидно, что онъ держится впереди, только благодаря своей энергіи, не силѣ. За нимъ шелъ Саксенъ, съ легкимъ румянцемъ на щекахъ; онъ бѣжалъ легко, сдержанно, и казался столь же свѣжимъ, какъ въ первую минуту; смотря на него, вы были увѣрены, что онъ въ состояніи пробѣжать сколько угодно миль, нимало не уставъ. Воанъ бѣжалъ третьимъ; онъ совершенно изнемогалъ, и отсталъ отъ первыхъ двухъ, по крайней-мѣрѣ на двадцать сажень.
— Боже мой! воскликнула мись Гатертонъ внѣ себя отъ волненія: — зачѣмъ онъ позволяетъ лорду Кастельтауерсу идти впереди?
— Затѣмъ, что не можетъ помѣшать, отвѣчала Олимпія съ презрительной улыбкой торжества. Она совершенно забыла, что Саксенъ былъ ея избраннымъ рыцаремъ, и всѣ ея сочувствія сосредоточивались на лордѣ Кастельтауерсѣ.
— Пустяки! Ему стоитъ только прибавить немного шагу, и онъ возьметъ призъ. Лордъ уже почти… Ну, вотъ! вотъ, я вамъ говорила! Браво, Антиной!
Въ эту минуту они приблизились въ трибунѣ, Саксенъ бросилъ на Олимпію восторженный взглядъ, махнулъ ей рукой, и гордо поднявъ голову, какъ боевой конь, бросился впередъ. Онъ полетѣлъ, словно на ногахъ его дѣйствительно были крылья, и обогнадъ Кастельтауерса такъ же легко, какъ конный обгоняетъ пѣшаго. До этой минуты бѣгъ, серьёзный для всѣхъ остальныхъ — былъ пустой шуткой для него. До этой минуты онъ бѣжалъ нехотя, не стараясь выказаться. Теперь онъ пронесся мимо изумленныхъ зрителей, какъ метеоръ. Ноги его какъ-бы не касались земли, тѣло словно разрѣзало воздухъ. Шумные крики восторга огласили воздухъ, и посреди неописаннаго восторга толпы, Саксенъ сдѣлалъ шестой кругъ, и уже стоялъ передъ трибуной, прежде чѣмъ Кастельтауерсъ пробѣжалъ только треть арены.
— Взялъ на сто-восемнадцать саженъ! воскликнулъ Пультенэ! Послѣдній кругъ въ тридцать-одну секунду съ половиной! клянусь, сэръ, что я этому никогда бы не повѣрилъ, еслибъ не видѣлъ собственными глазами.
Саксенъ громко разсмѣялся.
— Я могъ бы то же сдѣлать вверхъ — въ гору, сказалъ онъ совершенно спокойно.
Но что же сказала Олимпія Колонна своему вѣрному рыцарю, когда онъ, получивъ призъ изъ ея рукъ, торжественно положилъ его къ ея ногамъ? Должно быть, она вспомнила во время, что Саксенъ былъ ея рыцарь, и забыла, какъ она неблагородно сочувствовала другому во время бѣга. Должно быть, ея привѣтствіе было нѣжно, опьяняюще, ядовито-нѣжно, если судить по пламенному блеску глазъ Саксена, когда онъ, низко поклонившись, отошелъ въ сторону.
ХXXVI.
Эльтон-Гаузъ, Кенсингтонъ.Править
Мистеръ Абель Кэквичъ, имѣя въ карманѣ адресъ частной квартиры Вильяма Трефольдена, чувствовалъ то же самое, что Адріанъ IV, видя у своихъ ногъ гордаго Барбаросу. Онъ былъ убѣжденъ, что частная жизнь его патрона скрываетъ какую-нибудь мрачную тайну. Онъ зналъ очень хорошо, что такой практическій человѣкъ, какъ Вильямъ Трефольденъ, не станетъ окружать себя таинственностью, если ему нечего таить; и ключъ къ узнанію этого нѣчто былъ у него теперь въ рукахъ. Ему никогда не входило въ голову, чтобъ Трефольдену могло быть непріятно вмѣшательство писцовъ въ его частную жизнь иначе, какъ по какому-нибудь побужденію. Еслибъ даже такая мысль и представилась ему, онъ оттолкнулъ бы ее съ презрѣніемъ. То же самое сдѣлалъ бы, конечно, мистеръ Кидъ. Оба, и полицейскій сыщикъ и помощникъ стряпчаго, слишкомъ хорошо знали тёмную сторону человѣческой натуры, чтобъ приписать систематическую таинственность чему-нибудь другому, кромѣ скрытаго преступленія.
Итакъ, у него былъ адресъ дома, гдѣ жилъ его хозяинъ, адресъ — написанный собственноручно мистеромъ Кидомъ. Онъ понесъ его домой, и съ восторгомъ думалъ о своемъ сокровищѣ. Онъ нимало не торопился дѣйствовать на основаніи этого драгоцѣннаго лоскута бумаги; онъ, по природѣ, никогда не торопился, и тѣмъ менѣе онъ могъ торопиться теперь въ такомъ пріятномъ, сладкомъ дѣлѣ, какъ месть. Ее надо было приготовить тихонько, медленно, и вкушать ея сладости по частямъ, и какъ можно долѣе. Главное же, надо было хорошенько, основательно обдумать планъ дѣйствія, чтобъ какая-нибудь пустая ошибка не испортила всего дѣла. Поэтому, онъ списалъ полученный адресъ въ свою памятную книжку, выучилъ его наизусть, повторялъ тысячи и тысячи разъ, жилъ имъ, питался имъ, впродолженіе многихъ дней, прежде чѣмъ рѣшился предпринять что нибудь.
Вотъ адресъ, который далъ ему мистеръ Кидъ. Эльтон-Гаузъ, Кенсингтонъ. Ни слова болѣе, ни слова менѣе. Это былъ адресъ, который не говорилъ ничего, не возбуждалъ никакихъ догадокъ. Эльтон-Вилла означалъ бы красивое, древнее жилище смѣшанной греко-готической архитектуры; Эльтон-Лоджъ былъ бы чинный, современный домъ, съ правильно-разбитымъ садомъ и большими воротами; Эльтон-Котеджъ оказался бы маленькимъ, уютнымъ убѣжищемъ, потонувшимъ въ зелени и цвѣтахъ; но Эльтон-Гаузъ не вызывалъ передъ глазами никакой картины. Эльтон-Гаузъ могъ быть и стариннымъ, и современнымъ жилищемъ, и большимъ, и маленькимъ, и аристократическимъ остаткомъ среднихъ вѣковъ, и образцомъ мѣщанской архитектуры нашихъ дней. Къ тому же, и самое предмѣстье, въ которомъ находился этотъ домъ, самый разнообразный кварталъ во всемъ Лондонѣ. Съ одной стороны тутъ встрѣчаются самыя новыя зданія, съ другой — самыя старинныя; тутъ великолѣпныя дачи, тамъ убогія жилища городского пролетаріата. Эльтон-Гаузъ могъ принадлежать и къ тѣмъ и къ другимъ зданіямъ; названіе это, повторимъ еще разъ, рѣшительно ни на что не наводило.
Однимъ словомъ, мистеръ Абель Кэквичъ сотни разъ перевертывалъ этотъ адресъ въ своемъ умѣ, какъ нѣкоторые люди перевертываютъ удивившее ихъ письмо, вмѣсто того, чтобъ просто распечатать.
Наконецъ, онъ рѣшился поѣхать въ Кенсингтонъ сдѣлать рекогносцировку. Ирійдя къ этому рѣшенію въ одинъ прекрасный субботній вечеръ (въ этотъ день Трефольденъ обыкновенно отпускалъ своихъ писарей въ пять часовъ), Абель Кэквичъ поспѣшно кончилъ всѣ свои дѣла, закрылъ контору ровно въ пять часовъ, и вмѣсто того, чтобъ идти къ Пентонвилю, пошелъ назадъ, и сѣлъ въ первый попавшійся гамерсместскій омнибусъ.
Вечеръ былъ отличный, теплый, солнечный, почти лѣтній. Кэквичъ зналъ, что деревья парка уже всѣ покрыты роскошной, ранней зеленью, и что воздухъ за Черинг-Кроссомъ восхитительный, поэтому ему очень хотѣлось сѣсть на имперіалъ, но чувство осторожности взяло верхъ. Рисковать тѣмъ, что его замѣтятъ, значило подвергать опасности самое дѣло, которому онъ себя посвятилъ; итакъ, съ тяжелымъ вздохомъ онъ отказался и отъ чистаго воздуха и отъ прелестнаго вида, и помѣстился внутри, у самой двери.
Омнибусъ вскорѣ наполнился, и весело катилъ до кабачка «Бѣлой Лошади», гдѣ всегда останавливаются на пять минутъ. Тутъ, какъ всегда, явился разносчикъ съ газетами, и вѣчная барыня, полчаса поджидавшая омнибусъ и тщетно умоляющая со слезами на глазахъ, чтобъ кто-нибудь изъ мужчинъ уступилъ ей мѣсто, а самъ пошелъ пѣшкомъ.
Кондукторъ затрубилъ, и омнибусъ снова покатился; на углу Слоан-Стритъ вышло нѣсколько пассажировъ, остальные же поѣхали далѣе по кенсингтонской дорогѣ, съ правой стороны которой простирается великолѣпный паркъ, а налѣво тянутся не менѣе великолѣпныя виллы.
— Выпусти меня при первомъ поворотѣ за Эльтон-Гаузомъ, сказалъ Абель Кэквичъ, обратясь къ кондуктору.
Онъ заранѣе взвѣсилъ каждое слово въ этой повидимому простой фразѣ, и произнесъ ее не прежде, какъ число пассажировъ значительно уменьшилось. Онъ зналъ, что кенсингтонская дорога тянется ровно на три мили, и потому хотѣлъ сойдти какъ можно ближе къ мѣсту своихъ поисковъ. Но вмѣстѣ съ тѣмъ было необходимо не обнаруживать, что онъ ѣдетъ въ Эльтон-Гаузъ или черезъ Эльтон-Гаузъ, поэтому онъ такъ хитро и повернулъ фразу.
— Эльтн-Гаузъ, сэръ, отвѣчалъ кондукторъ: — не знаю такого дома. Въ какой улицѣ?
Мистеръ Кэквичъ вынулъ письмо изъ кармана, и сталъ какъ будто искать въ немъ адресъ.
— Нѣтъ, тутъ не сказано улицы, произнесъ онъ съ неудовольствіемъ: — просто, первый поворотъ послѣ Эльтон-Гауза. Я же самъ никогда не бывалъ въ этой части Лондона.
Кондукторъ почесалъ за ухомъ, сомнительно покачалъ головой и крикнулъ кучеру:
— Арри, знаешь гдѣ Эльтон-Гаузъ?
— Эльтон-Гаузъ? отвѣчалъ кучеръ: — нѣтъ, что-то не помнится.
— Я, кажется, слыхивалъ это названіе, замѣтилъ какой-то юноша, сидѣвшій на козлахъ.
— Я увѣренъ, что гдѣ-то видѣлъ подобную надпись, прибавилъ другой пассажиръ, нагибаясь внизъ съ имперіала.
Вотъ всѣ свѣдѣнія, которыя Кэквичъ могъ получить о предметѣ, такъ глубоко его интересовавшемъ. Его хитрость не удалась. Очевидно было, что Эльтон-Гауза нельзя было найдти безъ старательныхъ поисковъ. Дѣлать нечего, было очень досадно, но приходилось собирать самому положительныя справки объ этомъ таинственномъ домѣ. Но въ ту самую минуту, какъ онъ рѣшился на это, омнибусъ поравнялся съ Кенсингтонскими воротами и кондукторъ задалъ тотъ же вопросъ сборщику дорожной пошлины, какъ и кучеру.
— Дэви, знаешь Эльтон-Гаузъ?
Сборщикъ, невзрачный малый въ мѣховой шапкѣ и съ соломенной въ зубахъ, указалъ пальцемъ черезъ плечо и неохотно промолвилъ:
— Тамъ, гдѣ-то, близь Слэдс-Лэна.
Услыхавъ это, мистеръ Кэквичъ просіялъ, и попросилъ чтобы его выпустили у Слэдс-Лэна, гдѣ бы это ни было.
Слэдс-Лэнъ оказался узкимъ, извилистымъ переулкомъ, который съ большой дороги приводилъ къ открытымъ полямъ и огородамъ. По одной сторонѣ только возвышались дома, а но другой тянулись высокія стѣны садовъ съ нависшими надъ ними деревьями и кое-гдѣ лишь виднѣлась закрытая калитка.
Жилища въ этомъ переулкѣ были различной величины, хотя всѣ очень малы. Передъ каждымъ былъ палисадникъ, въ которомъ играли дѣти, на нѣкоторыхъ окнахъ были наклеены билетики; вообще, по внѣшнему виду тутъ вѣроятно жили самые скромные ремесленники, такъ что трудно было себѣ представить болѣе невѣроятнаго мѣстожительства для Вильяма Трефольдена.
Выйдя изъ омнибуса на углу переулка, мистеръ Кэквичъ осмотрѣлся во всѣ стороны и пошелъ по лѣвой сторонѣ очень степенно, словно не обращая вниманія ни на что, а въ сущности пристально разсматривая каждую калитку. Эти калитки были зеленаго цвѣта и вели въ сады, очевидно принадлежавшіе къ домамъ, которые выходили фасадами на противоположную сторону.
Неожиданно въ томъ самомъ мѣстѣ, гдѣ переулокъ круто поворачиваетъ направо и уходитъ въ огороды, мистеръ Кэквичъ очутился подъ тѣнью стѣны гораздо выше остальныхъ и подлѣ воротъ, окруженныхъ съ обѣихъ сторонъ каменными колонами. Эти ворота стояли ровно на углу переулка, который онѣ такимъ образомъ притупляли. Это были деревянныя ворота съ маленькой калиткой, старинныя, тяжелыя, высокія, узкія, такъ что въ нихъ едва могъ бы проѣхать экипажъ. Каменныя колонны, стоявшія по бокамъ, почернѣли, поразрушились отъ времени. Казалось, что онѣ стояли тутъ съ того самаго времени, какъ Вильгельмъ Оранскій переѣхалъ со своимъ датскимъ дворомъ въ Кенсингтонъ. На одной изъ нихъ была бронзовая ручка колокольчика, а на обѣихъ красовалась полинявшая, нолуистертая надпись: «Эльтон-І'аузъ».
XXXVII.
Мистеръ Кэквичъ доказываетъ, что онъ геніальный человѣкъ.Править
При этомъ открытіи сердце почтеннаго Кэнвича дрогнуло отъ восторга. Первый великій шагъ былъ сдѣланъ, и сдѣланъ безъ большого труда. Остальные шаги должны были быть гораздо труднѣе, но онъ ихъ сдѣлаетъ, безъ сомнѣнія. Его не въ силахъ остановить никакія препятствія, которыя могли встрѣтиться въ подобномъ предпріятіи. Эти преграды были именно такія, съ которыми бороться могла всего лучше его осторожная, упрямая, стойкая натура. И онъ зналъ это хорошо. Быть можетъ, онъ даже желалъ встрѣтить препятствія, чтобъ имѣть наслажденіе преодолѣть ихъ. Во всякомъ случаѣ они придавали интересъ дѣлу, которымъ онъ былъ занятъ, и хотя ненависть его къ Трефольдену не требовала никакихъ внѣшнихъ возбужденій, но мистеръ Кэквичъ, какъ всякій флегматичный человѣкъ, любилъ, чтобъ его побуждали впередъ.
Этой побѣды было, кажется, достаточно на первый разъ. Передъ нимъ были ворота Эльтон-Гауза, и проникнуть такъ далеко въ тайну Вильяма Трефольдена былъ немаловажный подвигъ. Но Кэквичъ не довольствовался тѣмъ, что онъ видитъ ворота. Онъ хотѣлъ увидѣть и самый домъ; поэтому онъ прошелъ по переулку до конца, перешелъ на другую сторону и возвратился по ней. Переулокъ былъ однако очень узокъ, а стѣна очень высока, такъ что откуда онъ ни смотрѣлъ, все же не могъ разсмотрѣть дома. Онъ видѣлъ верхушки деревъ и столбъ дыма, подымавшійся изъ-за нихъ, но это было все. Боясь, чтобъ его не замѣтили, если онъ долѣе останется въ переулкѣ, Кэквичъ поспѣшно вернулся къ огороду и пошелъ по маленькой тропинкѣ, окруженной съ обѣихъ сторонъ густыми зелеными изгородями.
Онъ не зналъ, куда приведетъ его эта тропинка; но видя цѣлую систему подобныхъ тропинокъ, расходящихся во всѣ стороны, онъ надѣялся, что какимъ нибудь образомъ выберется снова на большую дорогу. Сначала онъ шелъ очень скоро, но когда, при поворотѣ тропинки, переулокъ исчезъ изъ его глазъ, онъ остановился, чтобъ отдохнуть подъ тѣнью яблони.
Было около половины седьмого. Солнце еще ярко свѣтило. Вечерь былъ теплый, яблони, всѣ въ цвѣту, наполняли воздухъ благоуханіемъ. Вокругъ него во всѣ стороны на огромное пространство, между Кенсингтономъ и Бранптономъ, простирались только луга, фруктовые сады и огороды. Все это представляло мирную, прелестную картину.
Но Кэквичъ, какъ онъ ни былъ склоненъ восхищаться природой, теперь былъ слѣпъ къ ея красотамъ. Сидя подъ тѣнью яблони, онъ отеръ потъ со лба, перевелъ дыханіе и сталъ думать только о томъ, какъ бы извлечь еще болѣе пользы изъ своей поѣздки. Найти Эльтон-Гаузъ было важно, но ему нужно было узнать, какую жизнь въ немъ велъ Вильямъ Трефольденъ. Хорошо было бы взглянуть только на домъ, увидѣть великъ ли онъ или малъ, веселый или мрачный. Онъ ожидалъ найти его угрюмымъ, почернѣвшимъ, полуразваливишмся, со множествомъ замурованныхъ оконъ, и ему не хотѣлось возвратиться домой, не узнавъ ничего рѣшительнаго на этотъ счетъ. Неожиданно въ головѣ его блеснула мысль, свѣтлая, великолѣпная мысль, которая такъ ему поправилась, что онъ засмѣялся, и поспѣшно вставъ съ мѣста, пошелъ впередъ по тройникѣ между огородами.
Онъ не успѣлъ еще сдѣлать нѣсколькихъ шаговъ, какъ вышелъ на поперечную дорогу, съ которой тропинка снова расходилась во всѣ стороны. Тутъ, словно громадный синій наукъ въ центрѣ своей паутины, стоялъ рослый полисменъ; Кэквичъ прямо подошелъ къ нему и спросилъ ближайшую дорогу къ дворцовымъ садамъ. Онъ спросилъ это для того, что желалъ выйдти на большую улицу Кенсингтона, миновавъ Слэдс-Лэнъ.
Выйдя на большую улицу, онъ вошелъ въ первую бумажную лавку и купилъ конторскую книжку. Лавочникъ съ трудомъ удовлетворилъ его желаніе, ибо онъ требовалъ книжку необыкновенной величины. Она должна быть длинная, сказалъ Кэквичъ: — линованная и въ красномъ кожаномъ переплетѣ. Какъ нарочно, всѣ конторскія книжки въ лавкѣ были разграфлены по столбцамъ, а Кэквичъ никакъ на это не соглашался. Наконецъ нашлась простая тетрадка почтовой бумаги, продолговатая, въ красномъ коленкоровомъ переплетѣ и съ кожанымъ корешкомъ; этой тетрадкой удовольствовался Кэквичъ, хотя она не была совершенно то, чего онъ искалъ. Кромѣ того, онъ купилъ линейку, маленькую сткляику чернилъ и пару гусиныхъ перьевъ, говоря, что онъ самъ разлинуетъ тетрадку.
Между тѣмъ на кенсингтонской башнѣ пробило семь часовъ и Кэквичъ, который не привыкъ по вечерамъ оставаться безъ чаю, спросилъ дорогу въ ближайшую кандитерскую. Она оказалась совсѣмъ подлѣ и была очень скромнымъ, маленькимъ заведеніемъ; но Кэквичъ помѣстился очень удобно въ дальнемъ углу комнаты за особымъ столикомъ. Потребовавъ чаю и свѣчей, онъ принялся за разлиновку тетрадки. Покончивъ дюжину страницъ, онъ раздѣлилъ ихъ на три столбца вертикальными линіями и приказалъ лакею подать себѣ почтовый указатель; онъ не сталъ въ немъ однако искать Эльтон-Гауза, онъ ужь это дѣлалъ нѣсколько дней тому назадъ и ничего не нашелъ; теперь же онъ просто открылъ указатель на страницѣ «Кенсингтонъ, Большая улица» и началъ методически вносить слѣдуемые столбцы, адреси и родъ занятій всѣхъ жителей околодка. Когда онъ такимъ образомъ наполнилъ четыре или пять страницъ своей тетрадки и кончилъ чай, уже совсѣмъ стемнѣло и на часахъ пробило половина девятаго.
Мы должны однако оговориться: стемнѣло только на небѣ, а кенсингтонская Большая улица великолѣпно освѣтилась. Въ магазинахъ запылалъ газъ, тротуары наполнились гуляющими, на углу у кабачка заиграли странствующіе музыканты и даже на лоткѣ съ фруктами и устрицами появились фонари. Однимъ словомъ, на улицѣ было свѣтло какъ днемъ, и Кэквичу, который желалъ избѣгнуть всякой встрѣчи, это, конечно, было очень непріятно; онъ однако задумалъ что-то и рѣшился какъ бы то ни было, а исполнить это что-то; онъ надвинулъ шляпу на глаза, немного болѣе обыкновеннаго, положилъ перья и стклянку съ чернилами въ карманъ пальто, и взявъ подъ мышку тетрадку, смѣло пошелъ по направленію къ Слэдс-Лэну.
Когда онъ выходилъ изъ омнибуса, онъ замѣтилъ невдалекѣ отъ угла булочную, и къ этой-то булочной направилъ теперь шаги свои. Онъ пошелъ въ нее съ видомъ человѣка, пополняющаго свою обязанность, приподнялъ шляпу, и любезно поклонившись видной женщинѣ, сидѣвшей за конторкой, произнесъ спокойнымъ, дѣловымъ тономъ:
— Я собираю справки, сударыня, для новаго указателя. Кажется, съ прошлаго года здѣсь нѣтъ никакихъ перемѣнъ?
— Нѣтъ, никакихъ, отвѣчала она.
Мистеръ Кэквичъ открылъ свою тетрадку, положилъ ее на конторку и сталъ пробѣгать столбецъ съ именами жителей.
— Вильсонъ Эмма, булочная и кандитерская, сказалъ онъ: — это вѣрно, сударыня?
— Булочная и пряничная, а не кандитерская, сэръ, отвѣчала мистрисъ Вильсонъ.
— Благодарствуйте, сударыня, я такъ и напишу: булочная и пряничная.
И мистеръ Кэквичъ, вынувъ перо, вычеркнулъ кандитерская и написалъ, какъ говорила мистрисъ Вильсонъ. Онъ сдѣлалъ это съ такимъ серьёзнымъ, дѣловымъ видомъ, что легко обманулъ бы и гораздо болѣе зоркаго наблюдателя, чѣмъ почтенная булочница.
— Я думала, что Почтовый Указатель на этотъ годъ уже вышелъ, сэръ, замѣтила мистрисъ Вильсонъ, когда онъ закрылъ свою тетрадку.
— Это не Почтовый Указатель, сударыня, спокойно отвѣчалъ Кэквичъ: — это указатель западнаго и юго-западнаго округовъ Лондона.
— А-а, неужели? Нѣчто въ родѣ новаго придворнаго указателя?
— Именно такъ, сударыня, нѣчто въ родѣ новаго придворнаго указателя. Добраго вечера.
— Прощайте, сэръ, отвѣчала мистрисъ Вильсонъ. Кэквичъ приподнялъ шляпу и пошелъ къ двери, но не успѣлъ онъ ступить на порогъ, какъ снова возвратился.
— Извините, сударыня, что я васъ обезпокою, но не можете ли вы сказать мнѣ, кто живетъ въ Эльтон-Гаузѣ?
— Въ Эльтон-Гаузѣ?
— Да, въ Эльтон-Гаузѣ, въ Слэдс-Лэнъ. Я стучалъ и звонилъ у калитки, такъ что усталъ, и все же ничего не добился. Развѣ онъ необитаемъ?
Мистеръ Кэквичъ произнесъ это такъ естественно и съ такимъ почтеннымъ, оскорбленнымъ видомъ, что самъ сыщикъ Кидъ не усумнился бы въ справедливости этихъ словъ. Что же касается мистрисъ Вильсонъ, то она припала ихъ за истину.
— О, нѣтъ! отвѣчала она: — въ немъ живутъ — Дювернэ.
— Дювернэ? повторилъ Кэквичъ, открывая свою тетрадку и обмакивая перо въ чернильницу мистрисъ Вильсонъ: — съ вашимъ позволеніемъ, сударыня. Это, кажется, иностранное имя?
— Я полагаю, она француженка.
— А господинъ Дювернэ, можете вы мнѣ сказать, чѣмъ онъ занимается?
— Нѣтъ никакого господина Дювернэ, сказала мистрисъ Вильсонъ, какъ-то сомнительно кашлянувъ и подымая брови: — по крайней-мѣрѣ я не знаю.
Кэквичъ взглянулъ на мистрисъ Вильсонъ и глаза его засвѣтились тѣмъ страннымъ блескомъ, который появлялся въ нихъ только въ минуты необыкновеннаго волненія. Булочница опустила глаза и снова кашлянула.
— Эта барыня вдова? спросилъ онъ поспѣшно.
— Она, кажется, называетъ себя вдовой; но, право, я не могу сказать, сэръ, что она дѣйствительно за женщина.
— А мужчины нѣтъ никакого?
— Я этого не говорила, сэръ.
— Извините, но я такъ понялъ.
— Я сказала, что нѣтъ никакого господина Дювернэ, такого и нѣтъ. Но я не желаю говорить дурное о моихъ сосѣдяхъ; къ тому же госпожа Дювернэ, моя постоянная покупательница.
Кэквичъ торжественно покачалъ головой.
— Ахъ! какъ грустно, какъ грустно! произнесъ онъ: — какой свѣтъ сталъ нечестивый! какъ мало истинно почтенныхъ людей.
— Правда, сэръ.
— Значитъ, я напишу просто госпожа Дювернэ? такъ-какъ въ домѣ нѣтъ хозяина.
— Да, сэръ. Я не знаю никакого хозяина. По крайней-мѣрѣ, открыто признаннаго.
— Однако, въ домѣ есть мужчина и онъ живетъ тамъ постоянно, какъ выходитъ изъ вашихъ словъ…
— О, сэръ! Я ничего не сказала, воскликнула булочница съ нѣкоторымъ нетерпѣніемъ: — мнѣ рѣшительно все равно, что дѣлаетъ госпожа Дювернэ, и господинъ этотъ, можетъ быть, и мужъ ея! Я ничего не знаю.
— Вы не можете мнѣ сказать его имени?
— Нѣтъ, сэръ.
— Очень жаль. Мнѣ необходимо знать его имя, если онъ живетъ дѣйствительно въ домѣ.
— Я не могу сказать его имя, потому что сама не знаю, отвѣчала мистрисъ Вильсонъ, нѣсколько любезнѣе: — я даже не могу завѣрить васъ, что онъ дѣйствительно живетъ въ Эльтон-Гаузѣ. Тамъ бываетъ часто, кажется, очень часто одинъ господинъ, но, быть можетъ, онъ тамъ и не живетъ. Я, право, ничего не знаю; это не мое дѣло.
— И не мое, если онъ не живетъ въ домѣ, сказалъ мистеръ Кэквичъ, закрывая спою тетрадку и собираясь выдти изъ лавки: — мы только обязаны записывать постоянныхъ жильцовъ, а не посѣтителей. Я очень, очень вамъ благодаренъ, сударыня, за сообщенныя вами свѣдѣнія.
— О! я очень рада, что могла вамъ услужить,
— Благодарствуйте. Самая малая помощь въ этихъ дѣлахъ очень важна, а стоять съ полчаса у калитки, стуча и звоня понапрасну, право не очень пріятно.
— Конечно, сэръ, но я не понимаю, гдѣ были слуги? отчего они не отворили вамъ калитку?
— Еще разъ добраго вечера, сударыня.
— Прощайте, сэръ.
Мистеръ Кэквичъ вышелъ изъ лавки и на этотъ разъ не возвращался.
I.
Депеши изъ Италіи.Править
— Люблю я эту террасу, сказала мисъ Колонна: — она такъ напоминаетъ мнѣ террасы при итальянскихъ домахъ.
— Поэтому-то я всегда радуюсь, когда весна на столько установится, что позволяетъ намъ выставить апельсинныя деревья, возразилъ лордъ Кастельтауерсъ.
Завтракъ только что кончился и всѣ сидѣвшіе за нимъ вышли на воздухъ черезъ растворенныя стеклянныя двери. Посторонніе гости уже разъѣхались, такъ что общество ограничивалось прежнимъ своимъ числомъ.
— Да, замѣтила Олимпія: — эти славныя деревья вмѣстѣ съ вазами изъ terra cotta много способствуютъ къ оптическому обману, пока не обернешься и не взглянешь на домъ.
— Или на окружающій ландшафтъ, прибавилъ Саксенъ съ улыбкой: — деревья парка имѣютъ чисто-англійскій характеръ, также какъ и архитектура самого дома. Кстати, Кастельтауерсъ, въ какомъ стилѣ онъ построенъ?
— Право, не знаю. Въ елисаветинскомъ, тюдорскомъ, англоготическомъ: я думаю это все одно. А что, мисъ Колонна, не срубить ли мнѣ моихъ бѣдныхъ стариковъ — дубы, и насадить вмѣсто нихъ маслинъ и тополей?
— Да, если вы въ то же время замѣните суррейскіе холмы — сабинскими, и развернете надъ нашими головами покровъ итальянскаго неба.
— Чего бы лучше! Очень бы я желалъ, чтобы это было возможно, сказалъ Кастельтауерсъ, искреннимъ тономъ.
— Я и безъ того всегда вижу передъ собою природу и небо моей родины, возразила Олимпія, со вздохомъ: — вотъ и теперь, я какъ будто тамъ.
— Но вѣдь у васъ, итальянцевъ, никогда не бываетъ тоска по родинѣ, замѣтилъ Саксенъ.
— Какъ вы можете говорить это съ такой увѣренностью, мистеръ Трефольденъ? Мнѣ кажется, что бываетъ.
— Нѣтъ, не то. Вы вашу Италію любите; но не страдаете вдали отъ нея такъ, какъ страдаемъ мы вдали отъ нашей родины. Настоящая тоска по родинѣ бываетъ только у однихъ швейцарцевъ, у нихъ она въ крови.
— Никогда вы меня не убѣдите, чтобы вы любили Швейцарію болѣе, нежели мы любимъ Италію.
— Да я-то въ этомъ убѣжденъ, возразилъ Саксенъ: — ваша любовь къ родинѣ, быть можетъ, болѣе разумная страсть, нежели наша. Она неразрывно связана съ вашей дивной исторіей, съ вашей кровной и мѣстной гордостью; но ничто меня не разувѣритъ въ томъ, что мы, швейцарцы, питаемъ болѣе сильное чувство привязанности собственно къ нашей родной почвѣ.
— Собственно къ почвѣ? повторилъ Кастельтауерсъ.
— Да; къ землѣ, что подъ нашими ногами, къ горнымъ хребтамъ, что надъ нашими головами. Горы наши такъ же намъ милы, какъ будто онѣ живыя существа и могутъ платить намъ за нашу любовь любовью же. Онѣ внѣдряются въ нашу внутреннюю жизнь; онѣ чѣмъ-то неуловимымъ вліяютъ на нашу душу, а черезъ душу и на тѣло наше. Онѣ — часть насъ самихъ.
— Говоря переноснымъ языкомъ, замѣтилъ графъ.
— Но дѣйствіе ихъ далеко не принадлежитъ къ области воображенія, возразилъ Саксенъ.
— Въ чемъ же оно заключается?
— Именно въ томъ, о чемъ мы сейчасъ говорили: въ тоскѣ по родинѣ, въ болѣзни, которой мы страдаемъ вдали отъ нея.
— Но это — болѣзнь душевная, сказала Олимпія.
— Извините, это — физическій недугъ.
— Нельзя ли узнать, какъ недугъ этотъ сказывается на больныхъ? недовѣрчиво спросилъ графъ.
— Иные бываютъ скоропостижно сражены, другіе увядаютъ медленно. И въ томъ и въ другомъ случаѣ болѣзнь происходитъ отъ неизъяснимой тоски, отъ которой нѣтъ спасенія нигдѣ, кромѣ Швейцаріи.
— А если больной вашъ почему бы то ни было не можетъ выбраться на родину съ чужой стороны — что тогда?
— Тогда пожалуй что умретъ.
Графъ громко засмѣялся.
— А я думаю, что больной пожалуй что преспокойно будетъ себѣ жить, да поживать, сказалъ онъ: — повѣрьте, Трефольденъ, это принадлежитъ къ числу тѣхъ хорошенькихъ вымысловъ, въ которые всѣ вѣритъ, но доказать которыхъ никто не въ состояніи.
— Милый Джервэзъ, сказала леди Кастельтауерсъ, проходя мимо разговаривающаго кружка, возвращаясь съ прогулки: — синьоръ Колонна ждетъ тебя: ему нужно что-то сказать тебѣ.
Колонна стоялъ на другомъ концѣ террасы, облокотившись на балюстраду, и читалъ письмо. Онъ поднялъ глаза, когда подошелъ къ нему графъ, и съ жаромъ проговорилъ:
— Депеша отъ Бальдизеротти! Гарибальди отплылъ изъ Генуи на «Пьемонте», а Биксіо на «Ломбардо». Наконецъ-то обнажонъ мечъ, и ножны отброшены далеко.
Лицо графа вспыхнуло отъ волненія.
— Это важное извѣстіе, сказалъ онъ: — когда вы его получили?
— Вмѣстѣ съ другими письмами; но чтобы сообщить его вамъ, я выжидалъ отсутствія вашей матери.
— А Воанъ уже знаетъ?
— Нѣтъ еще. Онъ ушелъ въ свою комнату какъ только всталъ изъ-за стола, и я съ тѣхъ поръ его не видалъ.
— Какъ сильна экспедиція?
— Тысяча-шестьдесятъ-семь человѣкъ.
— Не больше?
— Еще готовы много тысячъ, только въ настоящую минуту не имѣются средства къ перевозкѣ ихъ. Это только передовой отрядъ, состоящій изъ испытанныхъ храбрецовъ, по большей части старыхъ cacciatori. Но Генуя полна волонтерами, и всѣ они ждутъ-не-дождутся минуты отплытія.
— Десять лѣтъ жизни отдалъ бы я, чтобы быть между ними, съ глубокимъ чувствомъ сказалъ Кастельтауерсъ.
Итальянецъ съ ласкающимъ движеніемъ положилъ свою руку на руку молодого человѣка.
— Pazienza, caro! тихо сказалъ онъ. — Вы и здѣсь приносите много пользы. Пойдемте въ мою комнату. Намъ сегодня много дѣла.
Графъ взглянулъ въ сторону Олимпіи и Саксена, раскрылъ ротъ, какъ будто хотѣлъ что-то сказать, но удержался и не совсѣмъ охотно послѣдовалъ: а своимъ другомъ.
II.
Нарушенное обѣщаніе.Править
Надо сознаться, что мисъ Колонна не вполнѣ воспользовалась случаями, представлявшимися ей до сихъ поръ для достиженія ея цѣли. Она не отказалась отъ начатой игры, но послѣ перваго, смѣлаго хода, но дѣйствовала такъ наступательно, какъ сдѣлалъ бы это болѣе увлекающійся игрокъ. Между тѣмъ она твердо положила себѣ сыграть до конца роль, взятую на себя. Она понимала, что это возможно только цѣною ея спокойствія, ея женскаго достоинства; она вполнѣ сознавала и то, что поступаетъ жестоко и несправедливо съ Саксеномъ Трефольденомъ. Но для нея, какъ и для всѣхъ энтузіастовъ, большій долгъ заключалъ въ себѣ меньшій, и она считала, что хотя поступать такимъ образомъ для всякой другой цѣли было бы дѣломъ нравственно непозволительнымъ, но въ настоящемъ случаѣ тотъ же поступокъ извиняется и освящается тѣмъ, что онъ совершается ради блага Италіи. Если Олимпія не могла пересилить себя на столько, чтобы безъ внутренней борьбы завлекать пылкое молодое сердце своей избранной жертвы, если она жалѣла объ участи юноши и гнушалась своей собственной, если съ трудомъ рѣшалась ступить на стезю, по которой она обязалась идти — то эти чувства возникали въ ней невольно, вслѣдствіе врожденнаго благородства ея натуры, но вопреки и противно ея понятіямъ о долгѣ, потому что, для нея, долгомъ была Италія; и каждый разъ, какъ между нею и этимъ долгомъ, какъ въ настоящемъ случаѣ, становилось ея нравственное чутье, она жестоко карала себя за такую слабость.
Но извѣстія, принесенныя утренней почтой, привели дѣло къ кризису. Она это прочла въ лицѣ отца, когда онъ, за завтракомъ, черезъ столъ подалъ ей полученную депешу, и поняла, что теперь или никогда — минута дѣйствовать рѣшительно. Поэтому, едва увидѣла она себя на террасѣ наединѣ съ Саксеномъ, то, почти не давъ себѣ времени подумать какъ приступить къ дѣлу, безотлагательно принялась за него.
— Я не хочу, чтобы вы думали, что мы любимъ родину менѣе страстно, нежели швейцарцы, мистеръ Трефольденъ, сказала она быстро: — не въ одной тоскѣ по родинѣ сказывается чувство народа, и когда вы насъ лучше узнаете, я увѣрена, вы сами первый въ этомъ сознаетесь. И я до тѣхъ поръ не буду спокойна, пока мнѣ не удастся убѣдить васъ.
— Мнѣ весьма лестно, что вы считаете меня достойнымъ быть предметомъ вашихъ стараній, возразилъ Саксенъ.
— Еще бы! Вѣдь вы патріотъ и республиканецъ.
— Всѣмъ сердцемъ и душою! отвѣтилъ Саксенъ, съ загорѣвшимися глазами.
— У насъ съ вами должно быть много общаго въ чувствахъ и убѣжденіяхъ.
— Нетолько должно быть, но да и есть, и много есть. Любовь къ родинѣ и любовь къ свободѣ — чувства, общія намъ обоимъ.
— То-есть, должны бы быть общими, поправила его Олимпія: — но, увы, между счастьемъ и бѣдствіемъ едва-ли возможно истинное товарищество. Ваше отечество, мистеръ Трефольденъ — счастливѣйшая страна въ Европѣ, мое же — самая жалкая.
— Отъ души желалъ бы я, чтобы было иначе, сказалъ Саксенъ.
— Да — желайте, чтобы участь Италіи измѣнилась; желайте, чтобы не даромъ лились слезы женщинъ и кровь храбрецовъ; чтобы цѣлый народъ не былъ снова затоптанъ въ неволю, по неимѣнію хотя бы незначительной, по своевременной помощи въ минуту великой нужды!
— Что вы хотите сказать? спросилъ Саксенъ, который невольно заражался ея волненіемъ, самъ хорошенько не зная, какъ и почему.
— Я хочу сказать, что дѣло, которому отецъ мой посвятилъ всю свою жизнь, наконецъ началось. Вамъ извѣстно — всему міру извѣстно — что Сицилія подняла оружіе; но вы еще не знаете, что на сѣверѣ страны ополчаются отряды освободителей.
— На сѣверѣ? Значитъ, король сардинскій…
— Викторъ-Эммануилъ весьма не прочь воспользоваться жатвою, орошенною нашей кровью, запальчиво перебила его мисъ Колонна: — но въ настоящее время онъ даже не скажетъ намъ: «Богъ помочь». Нѣтъ, мистеръ Трефольденъ, войско наше состоитъ изъ однихъ волонтеровъ и патріотовъ — изъ молодыхъ, безстрашныхъ, благородныхъ сердецъ, преданныхъ Италіи и свободѣ, и готовыхъ положить жизнь за то, чему они преданы.
Олимпія Колонна была хороша во всякое время, по никогда Саксенъ такъ не былъ пораженъ ея красотою, какъ въ ту минуту, когда она произносила эти слова. Онъ почти не понялъ ихъ смысла, такъ заглядѣлся онъ на дѣвушку въ то время, какъ она говорила. Въ отвѣтъ на нихъ онъ что-то невнятно пробормоталъ, и она продолжала:
— Гарибальди отплылъ въ Палермо въ главѣ передового отряда. Въ Геную безпрестанно прибываютъ волонтеры изъ Венеціи и Милана. Со всѣхъ сторонъ открываются подписки — въ Англіи, Франціи, Бельгіи, Америкѣ. Еще мѣсяцъ, и южная Италія будетъ свободна или закована въ двойныя цѣпи. Покуда же, намъ нужна помощь; помощи этой мы ждемъ отъ каждаго любителя свободы. Вы сами любитель свободы, гражданинъ образцовой республики. Что вы сдѣлаете для насъ?
— Скажите, что мнѣ дѣлать, и будетъ сдѣлано, сказалъ Саксенъ.
— Не мнѣ говорить: я, можетъ быть, стала бы просить слишкомъ многаго.
— Вы не можете просить болѣе того, что я готовъ съ радостью исполнить.
Олимпія обратилась къ нему съ своей ослѣпительной улыбкою.
— Берегитесь, сказала она: — смотрите, чтобы я не приняла слова ваши за чистую монету. Помните, что для меня это дѣло болѣе чѣмъ жизнь, и люди, которые записываются въ его ратники, дѣлаются моими братьями.
Увы! куда дѣвались неуязвимость Саксена и намять о многократныхъ увѣщаніяхъ его родственника! Куда дѣвались его обѣщанія, благія намѣренія! Въ эту минуту онъ готовъ былъ схватить ружье, и тутъ же на мѣстѣ стать во фронтъ, чтобъ сдѣлать пріятное мисъ Колоннѣ.
— У этихъ людей, продолжала она: — нѣтъ ничего, что нужно солдатамъ, кромѣ храбрости. Они всѣ готовы на всякое лишеніе, но все же не могутъ жить безъ пищи, драться безъ оружія, и переноситься съ берега на берегъ безъ средствъ къ перевозкѣ. И такъ, мистеръ Трефольденъ, берегитесь, не предлагайте болѣе того, что вы въ самомъ дѣлѣ готовы дать. Вѣдь я могу спросить васъ, достаточно ли вы любите свободу, чтобы снабдить нѣсколько тысячъ храбрецовъ хлѣбомъ, кораблями и ружьями. Чтобы вы на это отвѣтили?
Саксенъ вынулъ изъ бумажника бланкововый чекъ, и положилъ его на балюстраду, на которую облокотилась Олимпія. Онъ готовъ былъ среди бѣлаго дня пасть на колѣни, и положить даръ свой къ ея ногамъ, но еще на столько сохранилъ здраваго разсудка, что во время вспомнилъ, до какой степени подобная пантомима сдѣлала бы его смѣшнымъ.
— Вотъ мой отвѣтъ, сказалъ онъ.
Сердце Олимпіи сильно всколыхнулось, чувство торжества яркимъ румянцемъ разлилось по ея лицу. Она отстегнула отъ своей цѣпочки крошечный рейсфедеръ, настоящую золотую игрушку — и торопливо начертила какую-то цифру въ одномъ углу чека.
— Пожертвуете ли вы такой суммою ради Италіи? спросила она задыхающимся шопотомъ.
— Я пожертвую суммою вдвое большею ради васъ! страстно возразилъ Саксенъ.
— Ради меня, мистеръ Трефольденъ?
Саксенъ онѣмѣлъ. Его взялъ страхъ, не оскорбилъ ли онъ ее. Онъ дрожалъ при мысли о своей дерзости, и не смѣлъ поднять глазъ къ ея лицу.
Не дождавшись отъ него отвѣта, Олимпія снова заговорила, тихимъ, трепещущимъ голосомъ, отъ котораго потемнѣло бы въ глазахъ у святого.
— Почему же ради меня? почему вамъ жертвовать большею суммою ради меня, нежели моей родины?
— Я… я на нее готовъ для васъ, пролепеталъ Саксенъ.
— Увѣрены ли вы въ этомъ?
— Такъ же увѣренъ, какъ въ томъ, что я…
Онъ остановился. Ему хотѣлось сказать: «какъ въ томъ, что я васъ люблю», но у него не хватило храбрости произнести эти слова. Но мисъ Колонна такъ же хорошо знала, что у него было на языкѣ, какъ будто онъ договорилъ прерванную фразу.
— Ужь не соскочили ли бы вы въ море, чтобы сдѣлать мнѣ пріятное, подобно Шиллерову «Водолазу»? спросила она, внезапно переходя въ другой тонъ, со смѣхомъ, подобнымъ заливчатому звону нѣсколькихъ серебрянныхъ колокольчиковъ.
— Соскочилъ бы, ни минуты не думая.
— Или не бросились ли бы вы разнимать разъяренныхъ львовъ, подобно графу Делоржу?
— Я ничего не знаю про графа Делоржа; а знаю только одно: что для васъ я пошелъ бы на все, на что можетъ отважиться человѣкъ съ сердцемъ и мужествомъ ради красавицы, смѣло возразилъ Саксенъ.
— Благодарю васъ, сказала она, и при этихъ словахъ улыбка ея снова сдѣлалась серьёзною. — Я думаю, что вы говорите искренно.
— Вполнѣ, клянусь вамъ.
— Вѣрю. Когда-нибудь, быть можетъ, я на дѣлѣ испытаю васъ.
Она протянула ему руку, а онъ — едва сознавая, что онъ дѣлаетъ, по чувствуя, что ему весело было бы идти прямо на баттарею, или выпрыгнуть изъ воздушнаго шара, или лечь поперегъ рельсовъ ради нея — онъ поцаловалъ эту руку! Потомъ остался до того подавленнымъ сознаніемъ того, на что рѣшился, что едва замѣтилъ, какъ мисъ Колонна тихо высвободила свою руку и отошла отъ него.
Онъ смотрѣлъ вслѣдъ за него, когда она сходила съ террасы. Она не оглянулась. Она шла задумчиво и медленно, сложивъ руки и слегка наклонивъ голову; но въ наружности ея и походкѣ не выражалось ни раздраженія, ни гнѣва. Когда она прошла въ домъ, Саксенъ глубоко вздохнулъ, съ минуту простоялъ въ нерѣшимости, затѣмъ легко перепрыгнулъ черезъ парапетъ и исчезъ въ чащѣ парка. Голова у него шла кругомъ; около получаса блуждалъ онъ въ чаду восторга и радостнаго недоумѣнья — и вдругъ вспомнилъ, что онъ нарушилъ слово, данное Вильяму Трефольдену!
Между тѣмъ Олимпія прошла въ кабинетъ своего отца, и стала передъ нимъ, съ блѣднымъ и строгимъ лицомъ, словно она была мраморнымъ изображеніемъ самой себя.
Колонна взглянулъ на нее, и оттолкнулъ отъ себя бумаги.
— Ну, что? сказалъ онъ быстро: — что скажешь?
— Вотъ что.
И она, взявъ перо, спокойно написала на бланкѣ цифру двойную противъ той, которую начертила карандашомъ на поляхъ его, и положила чекъ Саксена на столъ передъ отцомъ.
III.
Дѣло свободы.Править
Еслибы Саксена вдругъ окунули въ холодную воду, это ощущеніе едва-ли скорѣе бы заставило его очнуться, чѣмъ воспоминаніе о словѣ, данномъ и несдержанномъ, и мысль о томъ, что скажетъ да это его родственникъ.
— И вѣдь не могу отговориться тѣмъ, что онъ меня не остерегалъ, вотъ бѣда, разсуждалъ онъ почти вслухъ, садясь, въ совершенномъ упадкѣ духа, у подножія большого дуба, въ рѣдко посѣщаемомъ закоулкѣ парка. Затѣмъ одно непріятное воспоминаніе вызвало множество другихъ: ему вспомнилось, какъ Вильямъ Трефольденъ подшучивалъ надъ нимъ по поводу «оковъ изъ лилій и розъ», такъ что почти разсердилъ его, и какъ онъ хвастался, увѣряя, что онъ неуязвимѣе Ахиллеса. Еще вспомнилось ему, что его родственникъ съ особенной заботливостью освѣдомлялся, не просили ли его Колонны подписаться на денежную ссуду итальянскому предпріятію, и надѣлялъ его множествомъ добрыхъ совѣтовъ на тотъ случай, еслибы представилось подобное обстоятельство. Записаться на умѣренную сумму и далѣе не давать себя завлечь ни на шагъ, вотъ въ чемъ состояли наставленія Вильяма Трефольдена, и какъ же онъ исполнилъ ихъ? Исполнилъ ли онъ и другое свое обѣщаніе: не подписывать болѣе крупныхъ чекъ, не посовѣтовавшись предварительно съ своимъ родственникомъ? и какую вѣру послѣдній можетъ отнынѣ полагать на его слово?
Саксенъ въ душѣ застоналъ, размышляя обо всемъ этомъ; и чѣмъ болѣе онъ размышлялъ, тѣмъ болѣе становилось ему жутко.
Ему насколько не было жаль денегъ, хотя, по правдѣ сказать, его наказали на громадный кушъ; но онъ не выносилъ мысли, что измѣнилъ своему слову, и ясно видѣлъ, что поставленъ въ необходимость измѣнить ему съ той или другой стороны. Онъ очень хорошо понималъ и то, съ какой стороны будетъ перевѣсъ. Онъ отдалъ чекъ мисъ Колоннѣ, и мисъ Колонна должна получить деньги: ясное дѣло, что тутъ нечего разсуждать. Но тутъ взяло его другого рода раздумье — сомнѣніе, окажется ли у его банкира достаточная сумма его денегъ, чтобы уплатить по чеку? А если нѣтъ, что тогда дѣлать? Деньги, само собою разумѣется, нужно достать, но кто достанетъ? гдѣ и какъ достать? Неужели подвергнуть себя таинственному процесу, извѣстному подъ названіемъ «реализированія капитала»?
Стараясь распутать эти темные финансовые вопросы, Саксенъ шевелилъ мозгами до тѣхъ поръ, пока у него голова разболѣлась, и все-таки не добился толку. Наконецъ онъ пришелъ къ тому заключенію, что разрѣшить задачу можетъ одинъ Вильямъ Трефольденъ, съ которымъ и слѣдуетъ безотлагательно посовѣтоваться; но въ то же время онъ вовсе не былъ увѣренъ въ томъ, что его родственникъ не откажется наотрѣзъ пособить ему въ этомъ дѣлѣ. Такое предположеніе приводило его въ ужасъ и почти повергало въ отчаяніе. Саксенъ, по своему, просто и честно любилъ стряпчаго, не столько, можетъ быть, потому, чтобы онъ представлялъ его себѣ одареннымъ особенно привлекательными качествами, какъ просто потому, что онъ былъ ему родственникъ и что онъ вполнѣ ему довѣрялъ. Онъ почему-то смутно воображалъ, что Вильямъ Трефольдепъ оказалъ ему множество важныхъ услугъ, и что онъ обязанъ ему глубокою признательностію. Какъ бы то ни было, онъ ни за что на свѣтѣ не оскорбилъ бы его, но вмѣстѣ съ тѣмъ твердо рѣшилъ, что мисъ Колонна получитъ но чеку всю сумму сполна.
Тутъ ему вспомнилось, что онъ уполномочилъ ее удвоить назначенную ею сперва сумму. А что, если она и въ самомъ дѣлѣ удвоитъ ее?
— Въ такомъ случаѣ, клянусь Юпитеромъ, получитъ! вскричалъ онъ, обращаясь къ дородному кролику, уже нѣсколько минутъ важно слѣдившему за его движеніями съ почтительнаго разстоянія. — Деньги-то, наконецъ, мои, и я имѣю полное право распорядиться ими какъ вздумаю. Къ тому же я жертвую ими для дѣла свободы!
Но сердце говорило ему, что во всемъ этомъ дѣлѣ свобода играла самую незначительную роль.
IV.
Военный совѣтъ.Править
Между тѣмъ, въ восьмиугольной башенкѣ происходило засѣданіе общаго совѣта. Членами его были синьоръ Колонна, лордъ Кастельтауерсъ и майоръ Воанъ; предметами преній служили депеша Бальдизеротти и чекъ Саксена Трефольдена.
Депеша, безъ сомнѣнія, имѣла большую важность, и заключала въ себѣ извѣстіе болѣе расшевеливающаго свойства, нежели всѣ тѣ, которыя современи наполеоновской кампаніи доносились изъ Италіи; но и другой документъ, съ красовавшимся на немъ отрядомъ цифръ, имѣлъ неменьшій интересъ. Но мнѣнію майора Воана, онъ даже положительно имѣлъ перевѣсъ надъ депешею; однако майоръ какъ будто принахмурился надъ нимъ, и его товарищамъ исказилось, что онъ не такъ обрадованъ, какъ бы можно было ожидать.
Кастельтауерсъ приходилъ въ неподдѣльный восторгъ и въ неменьшее удивленіе.
— Царскій подарокъ! воскликнулъ онъ. — Мнѣ и не снилось, что Трефольденъ такъ преданъ итальянскому дѣлу.
— И мнѣ до сей минуты совершенно не было извѣстно, чтобы мистеръ Трефольденъ словомъ или дѣломъ интересовался Италіей, холодно замѣтилъ маноръ Воанъ.
— Видно, интересуется, да и не однимъ словомъ. Вѣдь онъ только-что вступилъ во владѣніе своимъ состояніемъ.
Синьоръ Колонна молча разгладилъ чекъ, лежавшій передъ нимъ на письменной конторкѣ, выставилъ число, сушу, и написалъ свою фамилію, какъ предъявителя.
— Не знаю, какъ бы лучше съ этимъ распорядиться, въ раздумьѣ проговорилъ онъ.
— Съ чѣмъ? спросилъ графъ.
Колонна указалъ перомъ на чекъ.
— Очень просто: размѣняйте на наличныя деньги и безотлагательно отправьте ихъ куда слѣдуетъ.
Итальянецъ улыбнулся и покачалъ головой. Онъ былъ лучшимъ дѣловымъ человѣкомъ, чѣмъ его молодой хозяинъ, и отчасти предвидѣлъ тѣ самыя затрудненія, которыя для Саксена были причиной столькихъ тревогъ.
— Не всегда легко получить наличныя деньги на большія суммы, сказалъ онъ: — мнѣ необходимо переговорить съ мистеромъ Трефольденомъ, прежде, нежели предприму что бы то ни было съ его чекомъ. Дома ли онъ въ настоящую минуту?
Графъ взялся удостовѣриться въ этомъ и вышелъ изъ комнаты.
По уходѣ его, Колонна и Воанъ возвратились къ депешѣ, и принялись обсуждать положеніе дѣлъ въ Сициліи. Затѣмъ они перешли къ вопросу о продовольствіи волонтеровъ, и стали совѣтоваться, какъ бы съ возможно большей пользой употребить пожертвованіе Саксена. Наконецъ рѣшили на томъ, чтобы большую половину суммы отправить наличными деньгами, остальное же истратить на военные припасы.
— Кушъ немалый, замѣтилъ драгунъ, — Если у васъ еще нѣтъ въ виду вѣрнаго человѣка для пересылки его, я къ вашимъ услугамъ.
— Благодарю насъ. Можете ли ни отправиться послѣ завтра?
— Хоть сегодня. Въ настоящую минуту все мое время принадлежитъ мнѣ. Кстати, кто банкиръ мистера Трефольдена?
Онъ при этихъ словахъ протянулъ руку за чекомъ, и Колонна не могъ не передать ему бумагу. Майоръ нѣсколько мгновеній молча разглядывалъ ее, и возвращая, сказалъ:
— Эти цифры его рукой написаны, синьоръ Колонна? Я вижу, что не вашею.
На что итальянецъ весьма спокойно отвѣчалъ;
— Нѣтъ, ихъ писала Олимпія.
Майоръ Воанъ всталъ и прошелся къ окну.
— Я попрошу Бертальди дать мнѣ какое нибудь дѣло, какъ только попаду туда, сказалъ онъ: — съ моего возвращенія изъ Индіи мнѣ ни разу не приводилось подраться и смертельно наскучило болтаться безъ дѣла.
— У Бертальди вамъ найдется дѣло, возразилъ Колонна: — одинъ опытный офицеръ теперь для насъ болѣе дорогая находка, чѣмъ цѣлый эскадронъ новобранцевъ.
Майоръ нетерпѣливо вздохнулъ, и принялся крутить усы; это движеніе всегда означало въ немъ тревогу и озабоченность.
— Жаль мнѣ Кастельтауерса, замѣтилъ онъ минуту погодя. — Онъ далъ бы себѣ отсѣчь правую руку, чтобы ѣхать со мною, и хоть разъ стрѣльнуть въ неаполитанцевъ.
— Знаю, но этому не бывать: нельзя, не должно. Я ни за что на свѣтѣ не допустилъ бы его ѣхать, поспѣшно перебилъ итальянецъ: — это поразило бы мать его въ самое сердце.
— Въ число моихъ соображеній никогда не входило предположеніе, чтобы у леди Кастельтауерсъ было сердце, сказалъ майоръ Воанъ: — но вы долѣе меня пользуетесь знакомствомъ съ нею, и я полагаюсь на ваше сужденіе.
Въ эту минуту дверь отворилась, и графъ вошелъ одинъ.
— Не могъ нигдѣ найти Трефольдена, сказалъ онъ: — я искалъ его по всему дому, даже въ конюшняхъ, исходилъ всѣ сады. Послѣдній разъ какъ его видѣли, онъ стоялъ на террасѣ и разговаривалъ съ мисъ Колонною, и никто не знаетъ, куда онъ дѣвался съ тѣхъ поръ.
— Онъ вѣрно гдѣ нибудь въ паркѣ, сказалъ Колонна.
— Не думаю. Возвращаясь къ дому, я встрѣтилъ мою мать; она все утро гуляла въ паркѣ и не видала его.
— На вашемъ мѣстѣ, Кастельтауерсъ, я бы приказалъ отвести воду въ Сленѣ, сказалъ майоръ Боанъ съ короткимъ, отрывистымъ смѣхомъ. — Онъ, должно быть, раскаялся въ этомъ чекѣ и утопился въ припадкѣ отчаянія.
— Вздоръ какой! почти сердито прервалъ сто Колонна; но и ему исчезновеніе Саксена показалось страннымъ, и графу тоже.
V.
Мавзолей.Править
Въ кастельтауерскомъ паркѣ находилось одно весьма любопытное строеніе изъ сѣраго гранита, съ вида похожее на фонарь ночного сторожа. Оно стояло на небольшой возвышенности въ отдаленномъ уголкѣ имѣнія, въ концѣ двойного ряда малорослыхъ кипарисовъ, и заключало въ себѣ бренные остатки любимой охотничьей лошади графа. Называли его «Мавзолеемъ».
Болѣе отчаянно-безобразное созданіе рукъ человѣческихъ трудно было бы вообразить себѣ; но покойный графъ думалъ сдѣлать изъ этого памятника образецъ изящной простоты, и не одну сотню уложилъ на сооруженіе его. Будучи заграницей, когда узналъ о кончинѣ своей старой лошади, онъ набросалъ на листѣ почтовой бумаги бѣглый эскизъ чего-то въ родѣ храма Весты, и переслалъ рисунокъ къ своему управляющему съ приказаніемъ передать его для исполненія работы какому-то гильдфордскому каменщику. Но графъ былъ плохимъ чертежникомъ, а каменьщикъ, въ жизнь свою невидавшій никакого храма Весты, не былъ геніемъ; такимъ образомъ случилось, что кастельтауерскій паркъ обогатился такимъ архитектурнымъ феноменомъ, въ сравненіи съ которымъ акцизныя будки на ватерлоскомъ мосту являются классически-изящными строеніями. Къ счастью, графъ скончался въ Неаполѣ, въ блаженномъ невѣдѣніи объ архитектурномъ страшилищѣ, воздвигнутомъ въ его отсутствіи, и преемникъ его счелъ лишнимъ трудомъ сломать его.
Когда Саксенъ оторвался отъ безотрадныхъ размышленій, которымъ онъ предавался у подножія большого дуба, было еще такъ рано, что онъ соблазнился красотой утра и рѣшился продолжать прогулку. Безцѣльно пробираясь по высокому папоротнику, онъ подстерегалъ кроликовъ, и думалъ о лисъ Колоннѣ, какъ вдругъ совершенно неожиданно очутился у самой подошвы маленькой возвышенности, увѣнчанной мавзолеемъ.
Хотя онъ въ Кастельтауерсѣ пробылъ уже болѣе десяти дней, но именно въ этотъ закоулокъ парка онъ какъ-то еще не заходилъ ни разу. Слѣдовательно феноменъ доморощеннаго искуства былъ для него новостью, и онъ съ недоумѣвающимъ удивленіемъ обошелъ его кругомъ, со всѣхъ сторонъ, любуясь его безобразіемъ; затѣмъ поднялся на возвышенность, и попробовалъ отворяется ли дверь, выкрашенная подъ цвѣтъ зеленой бронзы, и усѣянная сверху до низу большими шестиугольными шишками. Дверь легко подалась на первый толчокъ, и Саксенъ вошелъ.
Внутри мавзолея такъ было темно, а день былъ такъ ослѣпительно ясенъ, что прошло нѣсколько минутъ прежде, нежели Саксенъ могъ что нибудь разглядѣть. Наконецъ, въ самой серединѣ строеніи, изъ мрака выдѣлился коренастый обрубокъ въ видѣ колонны на массивной четыреугольной подставкѣ, и Саксенъ могъ удостовѣриться по высѣченной на немъ надписи (составленной на полуграмотномъ латинскомъ нарѣчіи), что поводомъ ко всему этому уродливому великолѣпію была память лошади. Тогда онъ усѣлся на квадратную подставку, и углубился въ изученіе внутренности мавзолея.
Она была, если только возможно, еще безобразнѣе, чѣмъ наружность его, то-есть сходство строенія съ фонаремъ было еще разительнѣе изнутри, нежели снаружи. Колонна какъ разъ походила на исполинскую свѣчу, а стѣны, выложенныя гладкимъ гранитомъ, напомнили бы стекло самому ненаходчивому на сравненія зрителю. Имѣй каменьщикъ хоть искру оригинальности или самобытности таланта, онъ снаружи придѣлалъ бы къ своему произведенію добрую солидную гранитовую ручку, и оно было бы совершенствомъ въ своемъ родѣ.
Такъ думалъ Саксенъ, лѣниво критикуя познанія покойнаго графа въ латинскомъ языкѣ, какъ вдругъ онъ замѣтилъ женщину, медленно поднимающуюся на возвышенность по кипарисовой аллеѣ.
Онъ сначала принялъ ее за мисъ Колонну, и уже поднялся, чтобы идти къ ней на встрѣчу, но въ ту же минуту увидалъ, что это была другая, незнакомая ему женщина. Она шла съ потупленными глазами и поникшей головою, такъ что онъ не могъ разглядѣть ея чертъ. Но въ фигурѣ ея было болѣе дѣтскости, чѣмъ въ фигурѣ мисъ Олимпіи, и поступь ея была робче и нерѣшительнѣе. Почти можно было подумать, что она считаетъ маргаритки въ травѣ, окаймляющей аллею.
Саксенъ находился въ большомъ недоумѣніи. Онъ всталъ съ своего мѣста и отошелъ дальше назадъ, въ болѣе темную часть мавзолея. Пока онъ еще колебался, выйти ли ему или остаться, молодая дѣвушка остановилась и оглянулась кругомъ, какъ будто кого-то дожидаясь.
Не успѣла она поднять лицо свое, какъ Саксенъ вспомнилъ, что онъ эти черты уже гдѣ-то видалъ. Онъ бы не могъ сказать, когда и гдѣ, хотя бы отъ этого зависѣла его жизнь, но въ самомъ фактѣ онъ былъ такъ же увѣренъ, какъ будто всѣ обстоятельства, сопряженныя съ нимъ, въ полной свѣжести остались въ его памяти.
У незнакомки были очень нѣжный цвѣтъ лица, мягкіе каштановые волосы, и большіе каріе, можно сказать — дѣтскіе глаза, съ тѣмъ полуиспуганнымъ, трогательнымъ выраженіемъ, которымъ поражаютъ глаза запертой въ клѣтку дикой козочки. Саксенъ помнилъ даже взглядъ этихъ глазъ, помнилъ какъ образъ дикой козочки представился ему въ первый же разъ, какъ онъ на нихъ взглянулъ — и вдругъ, передъ его воображеніемъ мелькнули станція желѣзной дороги, пустой поѣздъ, и группа изъ трехъ человѣкъ, стоявшихъ у дверцевъ вагона второго класса.
Ему все вспомнилось вмигъ, даже сумма, которую онъ заплатилъ за билетъ дѣвушки, и то, что потерянный билетъ былъ взятъ на седжбрукской станціи. Онъ невольно углубился еще далѣе въ мракъ мавзолея. Ни за что на свѣтѣ не показался бы онъ ей, чтобы не дать ей случая благодарить его, или даже разсчитаться съ нимъ.
Въ эту минуту она вздохнула, съ видомъ усталости или обманутаго ожиданія, и приблизилась еще на нѣсколько шаговъ, и по мѣрѣ того, какъ она приближалась, Саксенъ уходилъ все дальше назадъ, пока она не остановилась почти у самаго входа въ мавзолей, а онъ совсѣмъ спрятался за колонну. Это напоминало сцену изъ какой нибудь комедіи, съ тою разницею, что тутъ актеры импровизировали свои роли, и разыгрывали ихъ безъ зрителей.
Въ ту самую минуту, какъ Саксенъ разсуждалъ о томъ, что ему дѣлать, въ случаѣ если она войдетъ, и не лучше ли ужь сразу смѣло выдти изъ своей засады, хотя бы рискуя быть узнаннымъ ею, молодая дѣвушка рѣшила вопросъ, садясь на порогъ строенія.
Этимъ она вывела Саксена изъ затрудненія. Правда, онъ очутился плѣнникомъ, но спѣшить ему было некуда, и онъ могъ, не жалѣя, употребить нѣсколько лишнихъ минутъ на разглядываніе изъ-за колонны шляпки и затылка молодой дѣвушки. Притомъ же, подобное занятіе отзывалось чѣмъ-то таинственнымъ и необыкновеннымъ, что было рѣшительно въ его вкусѣ.
Итакъ, онъ совершенно притаился, едва рѣшаясь дышать, изъ боязни испугать дѣвушку, и въ видѣ препровожденія времени, пустился въ догадки о томъ, что могло бы привести мисъ Ривьеръ изъ Камбервеля именно въ этотъ закоулокъ кастельтауерскаго парка. Возможно ли, напримѣръ, чтобы графу пришла сумасшедшая фантазія снять фотографію съ феномена, и не затѣмъ ли она пришла, чтобы ракрасить фотографію акварелью съ натуры? Но подобная мысль была слишкомъ чудовищно-нелѣпа, чтобы быть допущенной хоть на одну минуту. Тутъ молодая дѣвушка снова вздохнула, и такимъ тяжелымъ, долгимъ, трепещущимъ, болѣзненнымъ вздохомъ, отъ котораго у Саксена сердце перевернулось въ груди.
Въ этомъ вздохѣ слышалась не одна усталость. Какъ ни мало было его пониманіе людей, все равно мужчинъ или женщинъ, но онъ сразу почувствовалъ, что такой вздохъ могъ вырваться только изъ тяжко-удрученнаго сердца. Онъ естественно пустился въ новыя догадки о томъ, что могло быть причиной ея горя, и не можетъ ли онъ, какъ-нибудь анонимно, способствовать къ облегченію этого горя? Не послать ли ей стофунтовый билетъ въ конвертѣ безъ адреса? Она на видъ казалась ему небогатою и…
На этомъ мѣстѣ размышленія его были прерваны. Чья-то тѣнь заслонила входъ въ мавзолей, мисъ Спикеръ поднялась съ порога, и передъ изумленными взорами Саксена стояла леди Кастельтауерсъ.
VI.
Что Саксенъ слышалъ въ мавзолеѣ.Править
Леди Кастельтауерсъ первая заговорила размѣреннымъ, надменнымъ голосомъ.
— Вы опять пожелали меня видѣть, мисъ Ривьеръ, сказала она.
— Я была къ тому вынуждена, раздался почти неслышный отвѣтъ.
— Я пришла сюда по вашей просьбѣ.
Леди Кастельтауерсъ пріостановилась на этихъ словахъ, какъ-бы въ ожиданіи выраженія благодарности за такое снисхожденіе; но благодарности не послѣдовало.
— Я должна, однакоже, просить васъ уразумѣть какъ можно яснѣе, что я дѣлаю это въ послѣдній разъ, продолжала она: — я никакимъ образомъ не могу имѣть съ вами дальнѣйшихъ сношеній иначе какъ письменно, и то въ назначенные сроки, какъ это было до сихъ поръ.
Молодая дѣвушка пролепетала что-то такое, изъ чего Саксенъ не могъ разслышать ни одного слова.
— Въ такомъ случаѣ вы меня обяжете, если скажете мнѣ сразу въ чемъ дѣло и, по возможности, въ короткихъ словахъ, отвѣчала леди Кастельтауерсъ.
Саксену становилось очень неловко. Онъ понималъ, что ему бы не слѣдовало тутъ быть. Онъ понималъ, что это — разговоръ нѣкоторымъ образомъ секретный, и вполнѣ сознавалъ, что ему не слѣдовало слышать его, но въ то же время, что же ему было дѣлать? Правда, онъ могъ выдти изъ мавзолея, и разъяснить причины своего невольнаго заточенія, но онъ инстинктивно чувствовалъ, что леди Кастельтауерсъ не назначила бы свиданія мисъ Ривьеръ въ паркѣ, еслибы она не желала сохранить свиданіе это тайнымъ, и что его присутствіе въ этомъ мѣстѣ, какъ бы онъ ловко ни извинился въ немъ, удивитъ гордую леди самымъ непріятнымъ образомъ. Еще могъ бы онъ заткнуть себѣ уши, и, такимъ образомъ, въ сущности быть столько же далекимъ отъ собесѣдницъ, какъ будто онъ находился въ своей лондонской квартирѣ; но опять-таки онъ былъ вполнѣ убѣжденъ, что эта молодая дѣвушка, которую онъ разъ уже выручилъ изъ непріятнаго положенія, въ настоящую минуту находится въ большомъ горѣ, и ему отъ души хотѣлось узнать, въ чемъ заключается это горе, чтобы имѣть возможность еще разъ помочь ей. Итакъ, пока эти мысли быстро чередовались въ его головѣ, Саксенъ рѣшилъ на томъ, чтобы не трогаться съ мѣста, и ушей не затыкать — по крайней-мѣрѣ до поры до времени.
Леди Кастельтауерсъ просила молодую дѣвушку изложить то, о чемъ она желаетъ говорить съ нею, какъ можно скорѣе, и, но возможности, въ короткихъ словахъ. Но это было дѣломъ, какъ видно, нелегкимъ, потому что дѣвушка все еще медлила.
Наконецъ она начала, съ чѣмъ-то въ родѣ подавленнаго рыданія:
— Леди Кастельтауерсъ, мать моя очень больна!
И Саксенъ ясно видѣлъ, что она плакала.
— Вы хотите сказать, что мать ваша умираетъ? холодно спросила графиня.
— Нѣтъ, но что она умретъ, если не будутъ приняты надлежащія средства къ спасенію ея.
— Что вы называете надлежащими средствами?
— Докторъ Фишеръ говоритъ, что ей необходимо отправиться куда нибудь на югъ, на какое-нибудь итальянское приморье — въ Ниццу или въ Ментоне, отвѣчала дѣвушка, дѣлая надъ собою огромное усиліе, чтобы придать твердость измѣняющему ей голосу, и не давать слезамъ заглушить его: — онъ полагаетъ, что тамъ она можетъ прожить еще много лѣтъ, при постоянной заботливости и надлежащемъ леченіи, но что…
— Почему бы ей не прожить и здѣсь, при заботливости и леченіи? перебила ее леди Кастедьтауерсъ.
— Онъ говоритъ, что здѣшній измѣнчивый климатъ убиваетъ ее, что она угасаетъ день это дня, оставаясь въ немъ.
— Но вѣдь она въ немъ родилась, замѣтила леди Кастедьтауерсъ.
— Такъ — но она была такъ молода, когда уѣхала отсюда, и провела столько, столько лѣтъ жизни своей за границею!
— Что же изъ этого?
Дѣвушка подняла лицо свое, блѣдное, покрытое слезами, и взглянула на нее — только взглянула, не произнося ни одного слова — то не былъ негодующій взглядъ, и не умоляющій, ни даже укоризненный взглядъ; но, во всякомъ случаѣ, леди Кастельтауерсъ поняла значеніе его, потому что она на него отвѣтила, и отвѣтъ ея, хотя произнесенный съ прежнимъ высокомѣріемъ, слегка отзывался чѣмъ-то въ родѣ извиненія.
— Вамъ извѣстно, сказала она: — что пенсія вашей матери выплачивается ей изъ моихъ личныхъ средства, безъ вѣдома моего сына. А личныя мои средства ограничены — такъ ограничены, что для меня обременителенъ даже этотъ, хотя и незначительный расходъ.
— Но вы не дадите ей умереть, леди Кастельтауерсъ! Вы не можете на это рѣшиться — вы не дадите ей умереть!
И молодая дѣвушка ломала руки, въ страстномъ порывѣ отчаянной мольбы.
Леди Кастельтауерсъ опустила глаза, и, казалось, выводила узоры по дерну кончикомъ своего зонтика.
— Какую сумму вамъ нужно? медленно спросила она.
— Докторъ Фишеръ говоритъ, что фунтовъ до тридцати.
— Невозможно! Постараюсь доставить вамъ двадцать фунтовъ; даже положительно могу обѣщать вамъ двадцать фунтовъ, но болѣе не могу.
Мисъ Ривьеръ хотѣла что-то сказать, но графиня слегка приподняла руку и не дала ей говорить.
— Пенсія, продолжала она: — будетъ, по обыкновенію, выплачиваться въ контору любого заграничнаго банкира, по вашему выбору, но прошу васъ обѣихъ не забывать, что я не желаю, чтобы ко мнѣ болѣе обращались съ подобнаго рода просьбами.
Щоки молодой дѣвушки мгновенно зардѣлись гнѣвомъ.
— Васъ болѣе не будутъ безпокоить, сударыня, сказала она: — еслибы былъ на свѣтѣ хотя одинъ человѣкъ, къ которому я могла бы обратиться за помощью, я бы не просила васъ пособить намъ.
Глаза ея расширились, и губы ея дрожали; она проговорила слова эти твердо и гордо — такъ гордо, какъ могла бы говорить сама леди Кастельтауерсъ. Но графиня прошла мимо ея, какъ будто не слыхала ея, и величаво спустилась по маленькой кипарисовой аллеѣ, не обращая болѣе никакого вниманія на ея присутствіе.
Мисъ Ривьеръ сохранила свою гордую позу до тѣхъ пора, пока сквозь деревья не промелькнула послѣдняя складка шелковаго шлейфа графини. Тогда силы вдругъ измѣнили ей, она снова опустилась на мрачный порогъ мавзолея, и зарыдала, точно сердце у нея разорваться хотѣло.
VII.
Искуство реализировать капиталъ.Править
Немудрено, что Саксена нигдѣ не могли найти, и что было довольно поздно, когда онъ возвратился въ домъ. Заточеніе его продолжалось болѣе часа, и когда мисъ Ривьеръ наконецъ встала и удалилась, ему пришлось пройтись совсѣмъ въ другую сторону, чтобы имѣть возможность объяснить свое отсутствіе далекой прогулкою.
Но едва явился онъ въ гостиную, какъ графъ увелъ его въ кабинетъ синьора Колонны и оставилъ его тамъ. Итальянецъ встрѣтилъ его съ распростертыми руками, а Олимпія, прилежно писавшая что-то, взглянула на него и улыбнулась.
— Что мнѣ сказать вамъ, мистеръ Трефольденъ? воскликнулъ Колонна: — какъ мнѣ благодарить васъ?
— Помилуйте! не за что, застѣнчиво возразилъ Саксенъ.
— Какъ, не за что! такая, можно сказать, царственная щедрость…
— Право, я былъ бы вамъ премного обязанъ, еслибы вы были добры неупоминать объ этомъ, прервалъ его Саксенъ.
— Вы можете меня заставить молчать, мистеръ Трефольденъ; но каждое благородное сердце въ Италіи будетъ васъ благодарить.
— Надѣюсь, что нѣтъ, потому что я не заслуживаю благодарности: я думалъ только о томъ, чтобы угодить мисъ Колоннѣ.
— Въ такомъ случаѣ надѣюсь, что ей по крайней-мѣрѣ вы позволили отблагодарить васъ какъ слѣдуетъ, сказалъ итальянецъ, съ добродушной улыбкой поглядывая то на Саксена, то на дочь. — А теперь, позволите ли вы мнѣ сдѣлать вамъ одинъ вопросъ?
— Сдѣлайте одолженіе — хоть тысячу.
— Вы дали намъ чекъ на очень большую сумму, сказалъ Колонна, и взявъ бумагу съ конторки, пробѣжалъ ее глазами: — на сумму до того значительную, что я невольно усумнился, будетъ ли банкиръ вашъ въ состояніи уплатить ее тотчасъ по предъявленіи чека. По крайней-мѣрѣ рѣдко случается, чтобы даже такіе мильонеры какъ вы, мистеръ Трефольденъ, держали у банкировъ своихъ столько тысячъ наличными деньгами. Позвольте спросить, приняли ли вы это обстоятельство въ соображеніе?
Саксенъ усиленно вперилъ глаза въ чекъ, спрашивая себя, неужели Олимпія въ самомъ дѣлѣ удвоила сумму; но отлогость конторки не давала ему разглядѣть цифры.
— Я уже думалъ объ этомъ, возразилъ онъ съ тревожнымъ видомъ: — и… и я право боюсь, что…
— Что открытый вамъ кредитъ окажется недостаточнымъ для покрытія требуемой суммы, договорилъ Колонна, дѣлая краткую замѣтку на поляхъ чека. — Хорошо, что я спросилъ.
— Мнѣ очень жаль…
— Чего? Это не имѣетъ рѣшительно никакой важности.
— Я боялся, что…
— Я, конечно, не знаю, какъ и гдѣ помѣщены ваши капиталы, сказалъ Колонна: — но я во всякомъ случаѣ полагаю, что вамъ нетрудно будетъ перевести на имя Друммонда любую сумму, какая потребуется вамъ.
— Капиталы у меня въ государственныхъ бумагахъ — то-есть по большей части, поправился Саксенъ, вспомнивъ о «новомъ, сухопутномъ обществѣ желѣзной дороги и пароходства».
— О, такъ вамъ стоитъ только реализировать ихъ. Ничего нѣтъ легче.
Ничего нѣтъ легче! Бѣдный Саксенъ!
— Вамъ, впрочемъ, пожалуй, придется проѣхаться въ городъ, прибавилъ Колонна. — Кстати, кто вашъ маклеръ?
Но Саксенъ даже не зналъ, что такое маклеръ.
— Деньгами моими распоряжается мой родственникъ, сказалъ онъ: — мнѣ надо отправиться къ нему, чтобы все это устроить.
— Мистеръ Трефольденъ, что имѣетъ контору въ Чансери-Ленъ?
— Именно.
Синьоръ Колонна и дочь его переглянулись.
— Не вижу, зачѣмъ вамъ безпокоить вашего родственника въ этомъ случаѣ, сказалъ итальянецъ послѣ минутнаго колебанія.
— Какъ-такъ?
— Потому что стряпчему нѣтъ рѣшительно никакого дѣла до перевода капиталовъ. Онъ можетъ только обратиться отъ вашего имени къ маклеру. Почему же вамъ самимъ отъ себя не обратиться къ маклеру? Это будетъ гораздо проще.
— Я не думаю, чтобы это было пріятно Вильяму, нерѣшительно замѣтилъ Саксенъ.
— Извините за нескромный вопросъ; но хорошо ли, что вы до такой степени подчиняетесь мнѣнію вашего родственника? Не подадите ли вы ему этимъ поводъ считать себя вправѣ присвоить себѣ нѣкоторымъ образомъ контроль надъ вашими дѣйствіями?
Саксенъ промолчалъ. Онъ очень хорошо зналъ, что его родственникъ давно присвоилъ себѣ этотъ контроль, и что онъ, Саксенъ, вполнѣ подчинился ему, но ему не хотѣлось открыто въ этомъ сознаться.
— Настоящій случай, продолжалъ синьоръ Колонна: — совершенно особая статья. Родственникъ вашъ не особенно расположенъ къ нашему дѣлу. Въ жизнь свою онъ грошемъ не пожертвовалъ для Италіи, и на ваше благородное приношеніе взглянетъ вѣроятно съ враждебной точки зрѣнія. Зачѣмъ же это дѣло повергать на его судъ? Если онъ отнесется къ нему съ неодобреніемъ, вѣдь вы же не возьмете назадъ своего обѣщанія?…
— Ни въ какомъ случаѣ! поспѣшно вставилъ Саксенъ.
— А упорствомъ своимъ вы его оскорбите. Послѣдуйте моему совѣту, любезный мистеръ Трефольденъ, и дѣйствуйте сами за себя.
— Но я не съумѣю дѣйствовать самъ за себя, возразилъ Саксенъ.
— Я васъ всему научу. Я васъ познакомлю съ моимъ пріятелемъ, синьоромъ Наццари, что въ Остни-Фрайерсѣ. Онъ итальянскій еврей, званіемъ маклеръ, и вполнѣ заслуживаетъ ваше довѣріе.
Саксенъ поблагодарилъ Колонну, но въ душѣ былъ встревоженъ, и это выразилось на его лицѣ. Предложеніе синьора Колонны въ высшей степени соблазняло его. Ему крайне не хотѣлось объявлять своему родственнику о томъ, что онъ сдѣлалъ, зная, что его настоящій поступокъ разсердитъ его еще въ десять разъ больше, чѣмъ дѣло съ Грэторексомъ; но съ другой стороны онъ ненавидѣлъ всякій обманъ и двуличность.
— Но не выйдетъ ли это, какъ будто я не довѣряю Вильяму? спросилъ онъ черезъ минуту. — Скрытничать я не намѣренъ. Какъ хотите, только обманомъ дѣйствовать я не могу.
Синьоръ Колонна, въ это время записывавшій адресъ своего соотечественника на клочкѣ бумаги, при этихъ словахъ взглянулъ на Саксена и положилъ перо въ сторону.
— Любезный сэръ, сказалъ онъ: — я только совѣтую вамъ поступить такъ, какъ поступаютъ всѣ въ подобныхъ случаяхъ. Ни одинъ стряпчій не занимается маклерствомъ.
— Оно такъ, однакоже…
— Это все равно, какъ еслибы вы послали за стряпчимъ въ болѣзни. Ему оставалось бы только призвать доктора и сдать васъ на его руки, точно также какъ въ настоящемъ случаѣ онъ можетъ только прислать вамъ маклера для размѣна вашихъ акцій.
— Право, не знаю какъ мнѣ быть! безпомощно воскликнулъ Саксенъ.
Итальянецъ нетерпѣливо взглянулъ на дочь; но Олимпія не отрывалась отъ своего писанія, и не поднимала съ него глазъ. Она отлично понимала, что отцу ея хотѣлось, чтобы она рѣшила вопросъ своимъ вмѣшательствомъ, но положила себѣ промолчать. Главное дѣло она приняла на себя и устроила его; до мелочныхъ подробностей она не хотѣла снизойти. Итакъ Колонна долженъ былъ добиваться своей цѣли одинъ, своими силами, и онъ уговаривалъ Саксена до тѣхъ поръ, пока, если и не убѣдилъ его, то по крайней-мѣрѣ уломалъ.
Рѣшили на томъ, что на слѣдующій день Саксенъ и Воанъ отправятся въ городъ вмѣстѣ: мильонеръ для того, чтобы размѣнять свои бумаги, а майоръ — чтобы распорядиться деньгами по наставленіямъ синьора Колонны.
VIII.
Что случилось наканунѣ.Править
Было холодное, хмурое утро, совершенно непохожее на ясныя, золотистыя утра, предшествовавшія ему впродолженіе цѣлыхъ двухъ недѣль, когда Саксенъ Трефольденъ и майоръ Воанъ помчались въ Лондонъ на почтовомъ поѣздѣ, отходившемъ съ седжбрукской станціи въ девять часовъ сорокъ-пять минутъ.
Они одни занимали цѣлое отдѣленіе, и молча сидѣли другъ противъ друга, запятые каждый своими мыслями. Ландшафтъ по сторонамъ былъ самый скучный. Низко нависшій туманъ заслонялъ красивые суррейскіе холмы; паръ отъ локомотива сгущался на сыромъ воздухѣ и образовалъ почти неподвижные клубы, стоявшіе въ воздухѣ на цѣлые четверть мили, позади быстро удаляющагося поѣзда, и развѣсистые вязы, по мѣстамъ тянувшіеся почти вдоль самыхъ рельсовъ, смотрѣли призрачно и уныло. Словомъ, это былъ именно одинъ изъ тѣхъ дней, которые любятъ описывать французскіе романисты, въ своихъ повѣствованіяхъ объ Англіи и англичанахъ, одинъ изъ тѣхъ дней, когда воздухъ тяжолъ и небо сѣро, и сэръ Смитъ (молодой, богачъ, красавецъ, но снѣдаемый сплиномъ) отправляется на Примроз-Гилль, и спокойно зарѣзывается.
Если самый день былъ скученъ, то и путешественники были не менѣе скучны. Саксенъ въ душѣ былъ порядочно встревоженъ, а у Воана въ головѣ роились мрачныя, горькія мысли. Онъ сидѣлъ нахмуренный, прикусывая концы своихъ длинныхъ усовъ, уставивъ глаза въ коврикъ, лежавшій подъ его ногами, а умомъ и сердцемъ снова переживалъ то, что происходило наканунѣ, вечеромъ, въ гостиной леди Кастельтауерсъ — переживалъ каждое слово, каждый взглядъ, все какъ было — переживалъ въ сотый разъ, и съ каждымъ разомъ воспоминаніе о роковыхъ минутахъ глубже и глубже вживалось въ его душу.
Вотъ что происходило, и какъ все случилось.
Обѣдъ кончился, кофе былъ поданъ, и майоръ Воанъ пробрался къ уютному уголку, подъ лампою, гдѣ сидѣла Олимпія и читала. Онъ живо помнилъ, какимъ именно освѣщеніемъ свѣтъ падалъ на лицо ея сверху, и какъ она подняла глаза съ милой улыбкою, когда онъ сѣлъ возлѣ нея.
Они разговорились. Онъ сперва просилъ ее извинить за то, что рѣшился безпокоить ее, потомъ спросилъ, не имѣетъ ли она порученій въ Италію. Она отвѣтила, что единственное ея порученіе относится къ нему самому, и заключается въ томъ, чтобы онъ храбро сражался, чему нѣтъ никакой нужды учить такого неустрашимаго воина, и возвратился бы цѣлъ и невредимъ, когда правое дѣло одержитъ побѣду. И вдругъ, то, что онъ твердо рѣшился не высказывать никогда, прихлынуло изъ его сердца къ устамъ съ такой силою, что онъ, самъ не зная какъ, спросилъ, будетъ ли для него хоть какая-нибудь надежда, когда все кончится благополучно.
— Надежда? повторила она: — надежда на что, майоръ Воанъ?
Тогда, въ немногихъ, сильныхъ, задушевныхъ словахъ, онъ высказалъ ей, какъ онъ ее любитъ, и что для того, чтобы сдѣлать ее своею, онѣ готовъ терпѣть все, идти на все. Но она, глядя на него съ какимъ-то грустнымъ удивленіемъ, отвѣчала ему, что этому не бывать.
Ему и не снилось никогда, чтобъ бывать. Тысячу разъ онъ твердилъ себѣ, что было съумасшествіемъ любить ее, что еще вдесятеро большимъ съумасшествіемъ было бы открыть ей свою любовь; а теперь, когда роковыя слова были сказаны, онъ не могъ заставить себя вѣрить, что они были сказаны напрасно.
Голосомъ, дрожащимъ отъ волненія, котораго онъ не въ силахъ былъ подавить, несмотря на всѣ старанія, онъ спросилъ, не можетъ ли время еще измѣнить ея чувствъ? и она, очень тихо и грустно, но и очень твердо, отвѣтила: нѣтъ!
Нѣтъ! Ему слышалась самая интонація, съ которою она произнесла это слово — какъ на послѣдней буквѣ его замеръ ея голосъ — слышался вздохъ, послѣдовавшій за нимъ. Онъ помнилъ и то, какъ онъ долго сидѣлъ и смотрѣлъ на ея руки, покоившіяся, слегка скрещенныя, на книгѣ, лежавшей у нея на колѣняхъ; какими тонкими и бѣлыми казались онѣ, отдѣляясь на аломъ фонѣ переплета; какъ хотѣлось ему, когда все было сказано, взять эти маленькія ручки въ обѣ свои и поцаловать ихъ разъ, одинъ разъ, на прощаніе… Что жь! все сказано, сдѣлано, кончено… кончено!
Онъ выглянулъ въ окно, устремилъ глаза въ сѣрый туманъ, и сталъ думать объ Италіи и жизни, полной тревогъ и дѣятельности, ожидавшей его тамъ. Онъ никогда особенно не былъ преданъ собственно «итальянскому дѣлу», а теперь менѣе, чѣмъ когда либо. Глаза Олимпіи — вотъ «дѣло», плѣнившее его, и подобно многимъ другимъ, онъ примкнулъ къ Италіи только ради нея. Но теперь это не имѣло для него никакой важности. Ему нужно было развлеченіе, возбужденіе, и всякое дѣло, за которое нужно бы было выносить трудъ и подвергаться опасности, равно было бы для него находкою.
Саксенъ, между тѣмъ, сидя въ противоположномъ углу вагона, перебиралъ въ головѣ много тоже не совсѣмъ пріятнаго. Вопервыхъ, онъ вовсе не былъ доволенъ собою прежде всего за роль, которую игралъ относительно своего родственника. Онъ никакъ не могъ отдѣлаться отъ мысли, что онъ поступаетъ съ нимъ скрытно, и эта мысль была ему невыносима. Вовторыхъ, онъ чувствовалъ себя не совсѣмъ ловко въ отношеніи къ мисъ Колоннѣ. Не то, чтобы онъ строго допрашивалъ себя о томъ, какого именно рода его чувство къ ней; но онъ вдругъ созналъ всю власть ея надъ нимъ, и почти съ испугомъ измѣрялъ, до какихъ крайностей можетъ довести его желаніе быть ей пріятнымъ. Вильямъ Трефольденъ когда-то сказалъ, что Олимпія способна просить его принять начальство надъ волонтерскимъ отрядомъ; но теперь въ немъ начинало возникать смутное сознаніе, что она способна просить еще и не того.
Сверхъ всего этого, онъ не могъ не вспоминать о своемъ приключеніи въ мавзолеѣ, и о томъ странномъ свиданіи между леди Кастельтауерсъ и мисъ Ривьеръ, котораго онъ былъ невольнымъ свидѣтелемъ. Печальное, молоденькое личико дѣвушки не давало ему покоя. Онъ непремѣнно хотѣлъ помочь ей, но ему нужно было посовѣтоваться съ кѣмъ нибудь о томъ, какъ бы толковѣе помочь ей. А главное, ему хотѣлось разъяснить тайну ея отношеній къ леди Кастельтауерсъ. Онъ бы многое далъ, чтобы обо всемъ этомъ переговорить съ графомъ, но послѣ того, что онъ слышалъ, о такомъ шагѣ, конечно, нечего было и думать. Долго онъ разсуждалъ и ломалъ себѣ голову, и наконецъ рѣшилъ на томъ, что посовѣтуется съ своимъ родственникомъ, пока будетъ въ городѣ.
Такимъ образомъ, погруженные каждый въ собственныя мысли, спутники неслись, сидя другъ противъ друга, но не мѣняясь ни единымъ словомъ. Путешествіе ихъ, по всей вѣроятности, продолжалось бы въ томъ же молчаніи до самаго конца, еслибы, гдѣ-то, на полдорогѣ между седжбрукской станціей и Ватерло-Бриджемъ, Саксенъ, случайно взглянувъ на своего товарища, не встрѣтилъ его взгляда, мрачно устремленнаго на него.
— Что это вы, сказалъ онъ съ удивленнымъ смѣхомъ: — смотрите на меня такими ужасъ наводящими глазами? Что я сдѣлалъ такое?
— Ничего особенно полезнаго, насколько мнѣ извѣстно, любезный другъ, отвѣчалъ офицеръ. — Вопросъ не въ томъ, что вы сдѣлали, а въ томъ, что вы еще можете сдѣлать. Я думалъ о томъ, намѣрены ли вы послѣдовать моему примѣру?
— На счетъ чего?
— Насчетъ Италіи, разумѣется. Думаете-ли вы присоединиться къ войску Гарибальди?
— Нѣтъ… то-есть я объ этомъ вовсе не думалъ, возразилъ Саксенъ: — а что, Кастельтауерсъ отправляется?
— Не думаю. Мать никогда его не пуститъ.
— Еслибы онъ отправился, и я бы поѣхалъ, сказалъ Саксенъ, послѣ минутнаго молчанія. — Много, я думаю, тамъ будетъ тасканія по лагерямъ и бивуакамъ, и подраться можно будетъ немало?
— Драться-то можно будетъ вдоволь; что касается лагерной и бивуачной таскатни, объ этомъ я не могу ничего еще сказать, но думаю, что работа на первыхъ порахъ будетъ тяжелая.
— Это бы ничего, сказалъ Саксенъ, воображеніе котораго быстро воспламенялось при этой новой мысли.
— Какъ вы думаете, весело-ли было бы проходить цѣлый день безъ пищи, спать на голой землѣ въ проливной дождь, съ однимъ ранцемъ подъ головою вмѣсто подушки, и подняться на зарѣ, чтобы еще до завтрака драться съ непріятелемъ? спросилъ Воанъ.
— Особенно веселаго тутъ ничего нѣтъ, со смѣхомъ отвѣчалъ молодой человѣкъ: — а попробовать я все-таки не прочь. Что бы Кастельтауерсу отправиться; мы съ нимъ составляли планъ путешествія по Европѣ, но участвовать въ сициліанской кампаніи было бы во сто разъ веселѣе.
— Еслибы онъ былъ такъ же свободенъ, какъ вы, онъ завтра же отправился бы со мной, сказалъ Воанъ, и лицо его снова омрачилось при мысли, что нетолько Саксенъ, котораго онъ только подозрѣвалъ въ привязанности къ Олимпіи Колоннѣ, но и графъ, въ любви котораго къ ней онъ нисколько не сомнѣвался, оба останутся вблизи отъ нея, съ правомъ и возможностью искать и, можетъ быть, пріобрѣсть ея любовь, тогда какъ онъ будетъ далеко.
Въ этой мысли было мало утѣшительнаго, и отвергнутый поклонникъ красавицы въ эту минуту чувствовалъ, что онъ обоихъ пріятелей ненавидитъ отъ души.
— Какого маршрута вы думаете держаться? спросилъ Саксенъ, неподозрѣвавшій того, что происходило въ головѣ его спутника.
— Конечно, самаго прямого: черезъ Дувръ, Кале и Марсель. Въ воскресенье, часовъ въ девять вечера, я буду въ Генуѣ.
— А я въ Кастельтауерсѣ.
— Это какимъ образомъ? спросилъ Воанъ, рѣзкимъ тономъ: — я думалъ, что положенный вами срокъ пребыванія тамъ кончился вчера.
— Дѣйствительно; но Кастельтауерсъ упросилъ меня прогостить у него еще недѣльку, и я возвращаюсь сегодня же вечеромъ. А скучно будетъ безъ васъ за обѣдомъ!
На это любезное замѣчаніе майоръ отвѣчалъ только сердитымъ мычаніемъ.
ГЛАВА IX.
Вильямъ Трефольдинъ объясняетъ теорію юридическихъ фикцій.Править
Синьоръ Наццари, высокій, худощавый, паукообразный итальянецъ, по званію — маклеръ по части акцій и государственныхъ билетовъ, нанималъ крошечную контору подъ темной аркой, въ самомъ центрѣ безчисленнаго переплетенія проходовъ, извѣстнаго подъ названіемъ Остин-Фрайерсъ. Онъ былъ предувѣдомленъ запискою отъ Колонны о посѣщеніи Саксена, и встрѣтилъ его съ трепетнымъ, многорѣчивымъ подобострастіемъ, перемѣшивая разговоръ свой поклонами, словно знаками препинанія, и только что не падая ницъ въ прахъ своей пыльной конторы передъ посѣтителемъ.
Паутина синьора Наццари вообще не изобиловала мухами, а такая золотая муха, какъ Саксенъ — подавно не каждый день попадалась въ нее.
Все дѣло заняло удивительно мало времени. Недаромъ Колонна говорилъ, что ничего не можетъ быть легче. Они прежде всего отправились въ англійскій государственный банкъ, гдѣ Саксенъ росписался въ большой книгѣ, послѣ чего возвратились въ контору и ждали и тамъ, пока синьоръ Наццари куда-то исчезъ за деньгами, и очень скоро снова явился съ бумажникомъ, набитымъ банковыми билетами, висѣвшимъ у него на шеѣ, на стальной цѣночкѣ — и дѣло было сдѣлано.
Затѣмъ, майоръ Воанъ торжественно изорвалъ чекъ Саксена въ присутствіи маклера, и получилъ стоимость его новенькими банковыми билетами.
— А теперь, Трефольденъ, сказалъ онъ: — до свиданія — въ Италіи.
— Помните, что я еще ни на чемъ не рѣшилъ, съ улыбкой возразилъ Саксенъ.
— Рѣшайте-ко ужь лучше разомъ, да поѣдемте со мною завтра утромъ.
— Нѣтъ, нѣтъ — и не говорите.
— Не откладывайте однако до тѣхъ поръ, пока не будетъ ужь никакой потѣхи. Коли пріѣдете, такъ пріѣзжайте, пока еще есть зачѣмъ.
— Будьте покойны, возразилъ Саксенъ, слегка покраснѣвъ: — я не буду на побѣдномъ пирѣ, если не заслужу своего мѣста на полѣ битвы. — Прощайте.
— Прощайте.
Съ этими словами, выбравшись вмѣстѣ изъ запутаннаго остинфрайерскаго лабиринта на большое открытое пространство передъ биржей, они пожали другъ другу руки и разстались.
Саксенъ повернулъ къ западу и пѣшкомъ прошелъ по Чипсайду. Онъ шелъ въ Чансери-Ленъ, но не торопился достигнуть мѣста своего назначенія. Онъ шелъ медленно, изрѣдко останавливаясь, чтобы поглядѣть на выставку какого нибудь магазина, и прошелся кругомъ собора св. Павла. Онъ при этомъ старался увѣрить самаго себя, что дѣлаетъ это для того, чтобы взглянуть на памятникъ Нельсона, но онъ уже два раза видѣлъ памятникъ, и въ душѣ зналъ, что весьма мало имъ интересуется. Наконецъ неумолимая судьба доставила его къ двери конторы его родственника, и онъ побрелъ наверхъ но темной лѣстницѣ, съ тяжелымъ чувствомъ своей вины, и тайной надеждой не найти стряпчаго дома. На первой площадкѣ ему попался мистеръ Кэквичъ, съ шляпой на головѣ. Было ровно часъ, и почтенный господинъ отправлялся обѣдать.
— Мистеръ Трефольденъ занятъ съ кліентомъ, сэръ, сказалъ старшій конторщикъ, къ неизреченному облегченію Саксена.
— О! въ такомъ случаѣ потрудитесь сказать, что я заходилъ, отвѣчалъ онъ, съ величайшей поспѣшностью поворачивая назадъ.
— Но этотъ джентльменъ, кажется, сейчасъ уйдетъ, сэръ; можетъ быть, васъ не затруднило бы присѣсть въ конторѣ на минуту, прибавилъ мистеръ Кэквичъ.
— Я… я думаю, не лучше ли мнѣ попозже опять заглянуть, неохотно проговорилъ Саксенъ.
— Какъ угодно, сэръ; только я увѣренъ, что вамъ не пришлось бы прождать и пяти минутъ.
Саксенъ покорился обстоятельствамъ и сталъ дожидаться.
Писцы всѣ разошлись обѣдать, и онъ, въ теченіе нѣсколькихъ минутъ, оставался совершенно одинъ. Немного погодя пріотворилась дверь собственнаго кабинета Вильяма Трефольдена.
— Такъ вы сдѣлаете одолженіе, напишете мнѣ, раздался басистый голосъ, владѣтель котораго, какъ казалось, придерживавшій дверь изнутри, оставался невидимымъ.
— Можете ожидать письма отъ меня послѣ-завтра, мистеръ Беренсъ, никакъ не позже, отвѣчалъ стряпчій.
— Надѣюсь, что лордъ Кастельтауерсъ вполнѣ понимаетъ, что деньги по закладной непремѣнно должны быть внесены въ срочный день?
— Я уже давалъ ему объ этомъ знать.
— Непремѣнно, слышите, мистеръ Трефольденъ? Помните! Я не могу давать отсрочки. Изъ этихъ денегъ двадцать тысячъ фунтовъ должны быть отправлены прямо къ уорстершайрскому агенту, какъ вамъ извѣстно; остальныя пять тысячъ также понадобятся на ремонтъ, постройки и т. н. Это необходимо — положительно необходимо.
— Мнѣ вполнѣ извѣстно, что вамъ необходимы эти деньги, послышался въ отвѣтъ ровный, спокойный голосъ Вильяма Трефольдена: — и я обратилъ вниманіе графа на этотъ фактъ съ надлежащей внушительностью. Я нисколько не сомнѣваюсь въ томъ, что онъ расплатится съ вами въ срокъ.
— Очень радъ — за него же. До свиданія, мистеръ Трефольденъ.
Съ этими словами мистеръ Беренсъ вышелъ въ контору, въ сопровожденіи стрянчаго, который чуть не привскочилъ на мѣстѣ при видѣ своего родственника.
— Вы какъ здѣсь, Саксенъ? сказалъ онъ, проводивъ посѣтителя до лѣстницы. — Я думалъ, вы въ Кастельтауерсѣ.
Нужно бы было обладать большей проницательностью, нежели какою могъ похвалиться Саксенъ, чтобы понять, что мистеръ Трефольденъ нетолько думалъ это, но и желалъ этого; потому Саксенъ ничего не замѣтилъ.
— Оно, по настоящему, такъ и есть, сказалъ онъ: — я въ городѣ только на одинъ день.
— Зачѣмъ же мы пріѣхали въ городъ на такое короткое время? Дурного ничего не случилось, надѣюсь?
— Нѣтъ — какъ можно! я… т.-е. вы…
И Саксенъ, неопытный въ искусствѣ обходить истину, безмощно путался, пріискивая въ головѣ, какую бы сказать причину, такъ чтобы не солгать, а настоящей все-таки не выдать.
— Вы вѣрно въ чемъ нибудь хотите со мной посовѣтоваться, замѣтилъ стряпчій, отъ котораго не ускользнуло его замѣшательство. — Пойдемте ко мнѣ въ кабинетъ, и разсказывайте.
Они вошли въ кабинетъ, и Вильямъ тщательно заперъ двойныя двери.
— Прежде всего, Саксенъ, сказалъ онъ, внушительно кладя свою руку на плечо своего молодого родственника: — я долженъ сдѣлать вамъ вопросъ. Вы видѣли моего кліента, что сейчасъ отъ меня вышелъ, и слышали, что онъ, уходя, упоминалъ объ одномъ дѣлѣ…
— Да, сознался Саксенъ: — мнѣ очень жаль…
— Позвольте. Вы слышали имя лорда Кастельтауереа?
— Да.
— Такъ позвольте васъ просить ни подъ какимъ видомъ не говорить графу объ этомъ обстоятельствѣ. Это дѣло нисколько до него не касается, и его незачѣмъ безпокоить этимъ.
— Однако, мнѣ послышалось, будто онъ долженъ этому господину двадцать-пять тысячъ.
Вильямъ Трефольденъ улыбнулся и отрицательно покачалъ головою.
— Неправда, ничего не бывало, отвѣчалъ онъ. — Это, просто, переводъ капитала, частный оборотъ, въ которомъ случайно замѣшано имя графа — одно имя его, больше ничего. Лично же ему тутъ нѣтъ никакого дѣла — ровно никакого.
— Однако!…
— Однако — вы слышали только конецъ разговора, любезный другъ, и ошибочно истолковали немногія слова, слышанныя вами. Понимаете ли вы, что вы не должны пересказывать ихъ?
— Да, понимаю, сомнительно отвѣчалъ Саксенъ.
— Такъ вы даете слово исполнить мою просьбу?
Саксенъ замялся.
— Въ васъ, кузенъ Вильямъ, я не сомнѣваюсь, сказалъ онъ наконецъ прямо: — и вы конечно знаете это и безъ моихъ словъ. Но какъ же мнѣ, съ другой стороны, не вѣрить и ушамъ своимъ? я ясно слышалъ, какъ этотъ толстый, сердитый старикъ сказалъ, чтобы Кастельтауерсъ непремѣнно уплатилъ ему двадцать-пять тысячъ фунтовъ къ десятому числу будущаго мѣсяца. Какъ же это понять, если не…
— Послушайте меня минуту, Саксенъ, добродушно перебилъ его мистеръ Трефольденъ: — имѣете ли вы понятіе о томъ, что такое юридическая фикція?
— Слыхалъ, но не знаю, что это такое.
— Вотъ видите ли, на юридическомъ языкѣ, юридическія фикціи опредѣляются такъ: «факты или документы, неимѣющіе собственной сущности, но признаваемые и принимаемые въ законовѣдѣніи для какихъ нибудь особыхъ цѣлей».
— Мнѣ и это непонятно.
— Немудрено, отвѣчалъ стряпчій съ пріятной улыбкой: — но я попытаюсь разъяснить вамъ. Въ законовѣдѣніи, какъ и во многомъ другомъ, иной разъ бываетъ удобно принять исходной точкой какое нибудь безвредное предположеніе, чтобы съ помощью его вывести заключенія, которыя иначе стоили бы столько труда и времени, что игра не стоила бы свѣчъ. Такъ, напримѣръ, когда на морѣ заключается юридическій контрактъ, то въ заголовкѣ документа пишется «Лондонъ» или «Бирмингамъ», или любой другой англійскій городъ, для того, чтобы дѣло, какъ говорится, изъ-подъ вѣдомства адмиралтейскаго суда, перевести подъ вѣдомство вестминстерскихъ судовъ. И еще, если истецъ подаетъ жалобу въ судъ казначейства, онъ представляетъ себя должникомъ королевы, но онъ никогда не былъ должникомъ королевы. Онъ столько же долженъ королевѣ, какъ вы и я, но онъ принужденъ прибѣгнуть къ этой уловкѣ для того, чтобы попасть подъ вѣдомство именно такого-то, а не другого какого нибудь суда.
— Какая невыносимая чепуха! воскликнулъ Саксенъ.
— Еще одинъ примѣръ. Не далѣе какихъ нибудь восьми лѣтъ назадъ, законъ объ изгнаніи изъ законно обладаемой собственности основывался на цѣлой ткани юридическихъ фикцій, посредствомъ которыхъ одинъ вымышленный господинъ, называющійся Джонъ До, подавалъ жалобу на другого, вымышленнаго же господина, Ричарда Ро, тогда какъ ни тотъ ни другой никогда не существовали въ какомъ бы то ни было человѣческомъ образѣ. Что вы на это скажете, а?
— А то, что будь я юристомъ, я бы стыдился системы, составленной изъ подобныхъ лжей и подлоговъ.
Мистеръ Трефольденъ откинулся на спинку креселъ и расхохотался.
— Прошу не бранить нашихъ юридическихъ фикцій, сказалъ онъ: — въ этихъ мелочахъ вся поэтическая, романтическая сторона законовѣдѣнія; онѣ-то и предохраняютъ мозгъ нашъ отъ совершеннаго изсушенія.
— Въ подобныхъ уловкахъ не должно бы быть надобности, сказалъ Саксенъ, который никакъ не могъ видѣть поэтической стороны въ продѣлкахъ Джона Ро и Ричарда Ро.
— Положимъ, такъ. Онѣ вѣроятно имѣютъ начало свое въ какой побудь погрѣшности старинныхъ законовъ. Но вѣдь у насъ нѣтъ такой благодати, какъ наполеоновскій кодексъ, а еслибы и была, то очень можетъ быть, что мы не особенно бы цѣнили ее. Намъ остается только помириться съ нашими законами, какіе они есть, да и за нихъ спасибо сказать. Они могли бы быть еще вдесятеро хуже, повѣрьте.
— Значитъ, и то юридическая фикція, будто Кастельтауерсъ долженъ мистеру Беренсу двадцать-пять тысячъ фунтовъ? спросилъ Саксенъ.
Мистера Трефольдена непріятно передернуло: онъ надѣялся, что фамилія торговца шерстью ускользнула отъ слуха Саксена, — и ошибся. Саксенъ, какъ нельзя лучше запомнилъ каждое слово: имена, числа, цифру суммы, однимъ словомъ — все.
— Именно такъ, отвѣчалъ адвокатъ на его вопросы. — Лордъ Кастельтауерсъ столько же долженъ мистеру Беренсу двадцать пять тысячъ фунтовъ, какъ и вы. Помилуйте, да онъ бы былъ пропадшій человѣкъ, еслибы у него былъ подобный долгъ.
— Не похоже, замѣтитъ Саксенъ.
— Я думаю! Тогда бы онъ не набивалъ домъ гостями и не задавалъ бы баловъ и обѣдовъ. Значитъ, я вамъ все разъяснилъ и могу разсчитывать на ваше слово.
Саксенъ пристально взглянулъ въ лицо своего родственника. Онъ воображалъ, что нѣтъ того человѣка, который бы могъ солгать, глядя другому въ глаза. Многіе имѣютъ то же убѣжденіе, но болѣе ошибочнаго понятія быть не можетъ. Опытный, напрактикованный лжецъ, непремѣнно вперитъ глаза въ самые зрачки слушателя, и болѣе половины успѣха своей лжи ожидаетъ именно отъ этой наглости. Но Саксенъ этому не повѣрилъ бы, еслибы съ неба сошелъ ангелъ и сталъ увѣрять въ этомъ. И такъ онъ искалъ подтвержденія слышаннаго имъ въ лицѣ своего родственника, и когда Вильямъ Трефольденъ на его взглядъ, отвѣтилъ такимъ же безстрашно-добродушнымъ взглядомъ, всѣ сомнѣнія его исчезли и онъ, не запинаясь, далъ требуемое обѣщаніе.
— Смотрите же, сказалъ стряпчій: — а теперь, Саксенъ, садитесь и разсказывайте, зачѣмъ вы пришли.
— Это длинная исторія, возразилъ Саксенъ.
— Я привыкъ слушать длинныя исторіи.
— Да я-то не привыкъ разсказывать ихъ, и право не знаю, съ чего начать. Дѣло идетъ о женщинѣ.
— О женщинѣ! повторилъ Вильямъ Трефольденъ, и Саксенъ не могъ не замѣтить, что тонъ его голоса обнаруживалъ далеко не удовольствіе.
— Или даже, поспѣшно прибавилъ молодой человѣкъ: — вѣрнѣе о двухъ или трехъ женщинахъ.
Мистеръ Трефольдень въ ужасѣ поднялъ руки кверху.
— О двухъ или трехъ женщинахъ! воскликнулъ онъ. — Какія страсти! Одна изъ нихъ, конечно, мисъ Колонна?
— Напротивъ, отвѣчала. Саксенъ съ жаромъ — даже съ излишнимъ жаромъ, и пустился разсказывать, начиная съ первой встрѣчи съ мисъ Ривьеръ у ватерло-бриджской станціи и кончая приключеніемъ въ мавзолеѣ.
Мистеръ Трефольденъ съ большимъ терпѣніемъ выслушалъ его до конца, изрѣдка прерывая его вопросомъ, — и нанизывая факты въ головѣ своей, по мѣрѣ того, какъ они разсказывались. Наконецъ Саксенъ перевелъ духъ и сказалъ:
— Вотъ и все. Скажите же мнѣ теперь, какъ мнѣ приняться за дѣло!
— Скажите сперва, что вы думаете дѣлать, возразила, стряпчій.
— Разумѣется, помочь имъ.
— Что же, у васъ есть адресъ молодой дѣвушки: пошлите ей чекъ на пятьдесятъ фунтовъ.
— Она не приметъ. Нѣтъ, нѣтъ, кузенъ Вильямъ, это все не то. Надо распорядиться гораздо ловчѣе. Я хочу, чтобы они получали деньги правильно, два раза въ годъ, понимаете? и чтобы этихъ денегъ хватало на содержаніе ея бѣдной матери въ Италіи, на леченіе, докторовъ, все какъ слѣдуетъ.
— Но вѣдь она подучаетъ пенсію отъ леди Кастельтауерсъ…
— Леди Кастельтауерсъ такъ же жестка и холодна, какъ мраморъ, съ негодованіемъ перебила, его Саксенъ: — я по крайней-мѣрѣ скорѣе бы съ голода умеръ, чѣмъ пользоваться отъ нея единымъ грошомъ. Еслибы вы только слышали, какъ неохотно она обѣщала эти жалкіе двадцать фунтовъ!
— Я никогда и не воображалъ, чтобы рука ея сіятельства была особенно щедра на подаянія, замѣтилъ Вильямъ Трефольденъ.
— Подаянія! сердито откликнулся Саксенъ.
— Впрочемъ, я даже думаю, что врядъ-ли это можно назвать подаяніемъ. Тутъ непремѣнно есть какое нибудь право… Мнѣ навѣрное сдается, что я слыхалъ имя Ривьеръ въ связи съ именами Пирпойнтъ и Винклифъ — но какъ и когда… Да вотъ прійдетъ Кэквичъ, онъ вмигъ все разъяснитъ.
И мистеръ Трефольденъ задумчиво откинулся на спинку креселъ.
— Какъ бы вы что нибудь придумали, какъ лучше помочь имъ, сказалъ Саксенъ. — Я хочу, чтобы они получали деньги, но никогда не знали, откуда и отъ кого.
— Это значительно усложняетъ дѣло, возразилъ стряпчій.
— Да, чтобы это не вышло похоже на подаяніе.
— Еще мудренѣе.
— Я думаю, нельзя ли ей дать какой нибудь заказъ, нерѣшительно предложилъ Саксенъ. — Заказать ей развѣ раскрашенныя фотографіи лучшихъ видовъ итальянскаго берега? Какъ вы думаете?
— Это недурная мысль, отвѣчалъ Вильямъ: — если приняться половчѣе… А, да вотъ, кажется, и Кэквичъ.
И мистеръ Трефольденъ вышелъ въ контору, предоставляя Саксену услаждать свое одиночество пыльною ландкартою и закоптѣлыми судебными книгами.
По истеченіи получаса, показавшагося гостю безконечнымъ, онъ возвратился съ пачкой записокъ въ рукахъ.
— Ну, кажется, все узналъ, что было можно, и, во всякомъ случаѣ, могу сообщить вамъ, кто такая ваша героиня. Повѣсть довольно романическая, такъ садитесь же и слушайте со вниманіемъ.
X.
Страница изъ семейной хроники.Править
Каждому, кто изучалъ англійскую исторію, знакомо древнее и благородное имя Гольм-Пирпойнтъ. Во всѣхъ средневѣковыхъ хроникахъ нѣтъ ни одного болѣе горделиваго рода. Его знаменитый предокъ, Тьерри де-Пирпойнтъ, «переѣхалъ», какъ принято говорить, съ Вильгельмомъ-Завоеватедемъ; но онъ былъ только младшимъ сыномъ младшаго же сына славнаго рода, и знатные дома, считающіе его своимъ родоначальникомъ, въ сущности только отпрыски еще болѣе древняго рода, владѣ