Погибший корабль (Дьеркс; Деген)

Погибший корабль
автор Леон Дьеркс, пер. Е.В. Деген
Оригинал: фр. fr:Le Vieux Solitaire. — Источник: «Век Перевода» • Стихотворение из книги Poèmes et poésies (1861).

ПОГИБШИЙ КОРАБЛЬ



Я — старый остов корабля, без мачт, без рей
Тропических смерчей бесформенный, угрюмый
Обломок. Ценный груз загромождает трюмы,
Но зимний шквал несёт его в простор морей.

Когда-то надувал послушный ветер снасти,
Зеленых островов он был желанный гость, —
Теперь руля уж нет, им правит бури злость,
Без воли дрейфит он, покорный ветра власти.

На марсах весело уж не поёт матрос,
Под бризом паруса вздевая вверх на блоки,
Не для него звездой горит маяк далёкий,
Один покинут он на волю бурь и гроз.

Зыбь через палубу проносится, и с треском
Волна обшивки часть срывает каждый раз.
Морские чудища не сводят белых глаз,
Сквозь призму волн влечет их медь неясным блеском

На встречном крейсере не скажет капитан, —
«Убавить ход». На что ему разбитый кузов?
Хотя ещё он полн богатых, редких грузов
Из отдаленных вод, из легендарных стран.

Таков и я. Несёт меня души загадка, —
В пучину вод? На риф? На тихий материк? —
Не всё ль равно? Тебя зову, Харон, старик;
Твоей угрюмой барке мне отдаться сладко.




Другие переводы

  • Старый отшельник (Дьеркс/Витковский)